SIRONA S i-SIZE UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide...
Seite 2
DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
Seite 3
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max.
Seite 4
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden i-Size universal ISOFIX HOMOLOGATION 45-105 cm kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu Sirona S i-Size – car seat max. 18 kg verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. UN R129 Size: 45 - 105 cm HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können...
Seite 7
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che assure you that in the development process of the car seat we nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi focused on safety, comfort and user friendliness.
Seite 8
INHALT ZULASSUNG ................................6 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ..................10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG .......................14 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ....................14 BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ..........16 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 CM - 105 CM) ..............................16 VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (76 CM - 105 CM) ..............................18 EINBAU INS FAHRZEUG .........................20 EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ....................22 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .....................22...
Seite 9
CONTENT ARGOMENTI HOMOLOGATION ..............................6 OMOLOGAZIONE ..............................6 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...................1 1 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ........1 1 SAFETY IN THE VEHICLE ........................15 SICUREZZA NELL'AUTO...........................15 PROTECTING THE VEHICLE ........................15 PROTEGGERE IL VEICOLO ........................15 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE................17 USO NEL VEICOLO ............................17 REARWARD-FACING USE (PART 1) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel...
Seite 12
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).
Seite 13
WARNING! Never leave your child unattended in the ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldar- up in sun and the child may sustain burns. Protect your si se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il child and the car seat from direct sun exposure (e.g.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili an activated front airbag. This does not apply to so-called anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non side airbags.
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden. HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) (45 CM - 105 CM) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105...
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO Depending on age and size the car seat may be used forward- Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può facing and rearward-facing. essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward- NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il facing transport of your child is the safest.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1) 76 cm - 105 cm (76 CM - 105 CM) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich ist.
Seite 19
FORWARD-FACING USE (PART 1) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) Use of the seat in forward-facing position is permitted when the L'uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è ammessa per child is older than 15 months and min.
EINBAU INS FAHRZEUG HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. • Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. • Klappen Sie den Stützfuß (2) aus, bis er einrastet. CLICK! •...
INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE NELLA VETTURA NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position, NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta please check the vehicle typelist that is included. i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità dei veicoli per controllare se il vostro modello è...
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten Boden- kontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt. CLICK! AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Per informazioni riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the produttore della vettura. car seat. NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in posizione piana sul sedile dell'auto.
Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (11) an der Vorderseite des Kindersitzes, um den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
Seite 25
If wanted, activate the position adjustment handle (11) in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale required reclining positions.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“ Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection" system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso case of side impact.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (45 CM - 105 CM) Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres MAX. Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
REARWARD-FACING USE (PART 2) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino.
Seite 30
360° ROTATION Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. • Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
Seite 31
360° ROTATION ROTAZIONE A 360° The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni child into and take your child out of the vehicle. This also allows di ingresso e di uscita del bambino.
Seite 32
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
Seite 33
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia seat shell and the base. This can have a negative impact on the penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe performance of the rotation and recline function.
Seite 34
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al poggiatesta e not be adjusted separately. non devono essere regolate separatamente. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato before using the car seat.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) (76 CM - 105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE) Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
Seite 37
FORWARD-FACING USE (PART 2) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) (76 CM - 105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS) (76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPERIORE AI 15 MESI) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child L'uso nel senso di marcia è...
RICHTIGES SICHERN DES KINDES Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… CLICK! • die ISOFIX-Rastarme ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde. • der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO To ensure optimum safety for your child, please always check Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare before commencing travel that… il viaggio è necessario verificare che: • the ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle •...
ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 7 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der Dekorteile liegt. Gehen Sie wie folgt vor: •...
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione The cover consists of 7 components fixed to the seat shell Il rivestimento è composto da 7 parti fissate alla scocca con by elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione e staffe.
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Seite 43
CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del is an essential part of the function. You may obtain spare covers seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. at your retailer.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum protection, Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è it is essential to comply with the following points: necessario tenere presente quanto segue: • All major components of the car seat must be regularly checked •...
PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO If you have any questions contact your retailer first. You should Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore. have the following details ready: Accertandovi di avere a portata di mano questi dati: • Serial number (see sticker) •...
ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di and dispose the waste arising at the start (packaging) and provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte the end (product parts) of the car seat’s lifespan.
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Seite 51
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il product was initially sold by a retailer to a customer. prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore.
CHER CLIENT! HOMOLOGATION Sirona S i-Size – siège auto Merci beaucoup d'avoir choisi le Sirona S i-Size Lors du UN R129 développement siège auto, nous nous sommes focalisés sur Taille : 45 - 105 cm la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est Poids : jusque 18 kg fabriqué...
BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Het verheugt ons dat u de Sirona S i-Size hebt gekocht. Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Sirona S i-Size. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas...
Seite 54
CONTENU HOMOLOGATION ...............................52 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..............56 SÉCURITÉ EN VOITURE ...........................60 PROTECTION DU VÉHICULE......................60 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO .....................62 UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1) (45 CM - 105 CM) ...............................62 UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) (76 CM – 105 CM) ..............................64 INSTALLATION EN VOITURE .......................66 RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ..................68 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ................68...
INHOUD SPIS TREŚCI GOEDKEURING ..............................52 HOMOLOGACJA ..............................52 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ...................57 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..................57 VEILIGHEID IN DE AUTO .........................61 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ................61 HET VOERTUIG BESCHERMEN ....................61 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ..............61 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN ........63 MONTAŻ...
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué UN R129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules „i-Size“ conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est autorisée.
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd Fotelik zgodny z normą „i-Size“. Homologacja zgodna z conform UN R129 voor gebruik op voor i-Size geschikte regulacją UN R129, do użytku w samochodach kompatybilnych autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de z „i-Size”...
Seite 58
ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveil- lance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l'enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l'exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
Seite 59
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w achter. De kunststof onderdelen van het kinderbevei- samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy fotelika ligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. kind brandwonden bezorgen.
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d'un airbag frontal. Cela ne s'applique pas aux airbags latéraux. Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que : • Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite •...
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo- een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią zijairbags. poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être utilisé dos ou face à la route. AVERTISSEMENT! Les statistiques d'accidents prouvent que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport de votre enfant.
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt. przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy. LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is.
Seite 64
UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) 76 cm - 105 cm (76 CM – 105 CM) L'utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque l'enfant est âgé de plus de 15 mois et mesurant 76 cm. AVERTISSEMENT! L'indicateur sur l'appui-tête (1) indique la taille de l'enfant minimale requise pour pouvoir installer le siège face à...
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1) PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU (76 CM – 105 CM) JAZDY (CZĘŚĆ 1) (76 CM – 105 CM) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku jazdy ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is.
Seite 66
INSTALLATION EN VOITURE AVERTISSEMENT! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse. • Choisissez la position appropriée dans le véhicule. • Dépliez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle se bloque. CLICK! •...
IN HET VOERTUIG INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie heeft, UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej controleer dan het meegeleverde overzicht van voertuigtypes. i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów. • Kies de juiste stoel in het voertuig. •...
Seite 68
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE Assurez vous que la jambe de force (2) est fixée en position avant. Appuyez sur le bouton (9) pour tirer la jambe de force. Tirez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle repose en toute sécurité...
LET OP! Zorg dat de Sirona S i-Size nog steeds vlak op de autostoel rust. UWAGA! Upewnij się, że fotelik Sirona S i-Size spoczywa płasko na fotelu samochodowym.
Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage (11) sur le devant du siège auto afin de placer le Sirona S i-Size dans les positions d'inclinaison souhaitées. Veillez toujours à ce que la coque du siège s'enclenche par un click audible.
Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (11) aan de voorkant bezpiecznie i wygodnie podróżować samochodem. Jeżeli jest van het autostoeltje om de Sirona S i-Size in de gewenste taka potrzeba aktywuj rączkę do regulacji pozycji fotelika (11), kantelstand te brengen. Zorg altijd dat het stoeltje met een znajdującą...
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES Le siège auto est équipé du système de "Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral. Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite.
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact Fotelik Sirona S i-Size jest wyposażony w system ochrony Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de veiligheid bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa van het kind bij een zijdelingse botsing.
UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2) (45 CM - 105 CM) Réglage de l'appui-tête AVERTISSEMENT! Le réducteur nouveau-né offre une MAX. protection supplémentaire. Il doit être utilisé jusque 60 cm. AVERTISSEMENT! L'appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions différentes.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa uw kind.
Seite 76
ROTATION 360° Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l'installation de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également de changer la position de votre siège de dos route à face route. •...
360° DRAAIBAAR OBRACANIE FOTELIKA O 360° Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie dziecka gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także służy do zmiany ook de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht kierunku mocowania fotelika z tyłem na przodem do kierunku jazdy.
Seite 78
AVERTISSEMENT! Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Cela peut détériorer le système de rotation et d'inclinaison. Le cas échéant, retirez la saleté avant d'incliner à nouveau le siège afin de ne pas endommager le siège de manière irréversible.
Seite 79
LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op żadne elementy jak również np. okruchy, piasek. Może to mieć de draai- en kantelfunctie.
Seite 80
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que l'appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d'objets durs.
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie należy regulować ich osobno. LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
Seite 82
UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2) (76 CM - 105 CM ET PLUS DE 15 MOIS) L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l'enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection maximale à votre enfant, nous vous recommandons d'utiliser le siège dos à...
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM EN OUDER DAN 15 MAANDEN) (CZĘŚĆ 2) (76 CM-105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESIĄC ŻYCIA) Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het Dziecko może korzystać...
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : CLICK! • Les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et la jambe de force est correctement installée. • Le siège est verrouillé en position face à la route ou dos à la route. •...
HET KIND JUIST VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy: uw kind of: • złącza ISOFIX zostały poprawnie wpięte a noga stabilizująca • de ISOFIX-connectoren juist zijn verankerd aan het voertuig poprawnie zainstalowana.
RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait la housse se compose de sept éléments, fixés à la coque du siège par des élastiques, des boutons pression et zip. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage. AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties pour éviter tout dommage.
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA Verwijderen Zdejmowanie De bekledinghoes bestaat uit 7 onderdelen, die met elastiek, Pokrowiec składa się z 7 elementów przymocowanych do ogen, haakjes en drukknopen zijn vastgemaakt aan de schaal van skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp. Poszczególne elementy de zitting.
Seite 88
NETTOYAGE Il est important d'utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30° C maximum, cycle délicat.
REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby hoezen bij uw verkooppunt kopen. używać...
ENTRETIEN DU PRODUIT Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu'ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt: fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig •...
INFORMATIONS PRODUIT Si vous avez des questions, contactez d'abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires : • Numéro de série (voir sticker). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l'habitacle où est habituellement installé le siège auto. •...
PRODUCTINFORMATIE INFORMACJA PRODUKTOWA Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw W przypadku pytań, w pierwszej kolejności proszę kontaktować verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de się ze sklepem. Prosimy o przygotowanie poniższych informacji: hand hebt: •...
TRAITEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d'évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L'élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d'assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te użytkowania produktu.
Seite 96
GARANTIE La garantie ci-dessous s'applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l'achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l'achat initial auprès d'un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. een klant. 1.
KEDVES VÁSÁRLÓ! HOMOLOGIZÁCIÓ Sirona S i-Size – Köszönjük, hogy a Sirona S i-Size ülést választotta. A gyermekülés gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a UN R129 kényelemi szempontokat vettük figyelembe és arra törekedtünk, méret: 45 - 105 cm hogy termékünk felhasználóbarát legyen. A terméket gyártása Súly: 18 kg-ig...
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme Vám za nákup dětské autosedačky Sirona S i-Size. Ďakujeme Vám za nákup detskej autosedačky Sirona S i-Size. Ujišťujeme vás, že jsme se při jejím vývoji soustředili především na Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili predovšetkým na bezpečnost, pohodlí...
Seite 100
TARTALOM HOMOLOGIZÁCIÓ ............................98 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ..................102 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .........................106 A JÁRMŰ VÉDELME ...........................106 A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN ..........108 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1. RÉSZ) (45 CM - 105 CM) ............................108 HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) (76 CM – 105 CM) ............................1 10 BESZERELÉS A JÁRMŰBE ........................1 12 A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ....................1 14 KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL.......................1 14...
Seite 101
OBSAH OBSAH HOMOLOGACE..............................98 HOMOLOGÁCIA ..............................98 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ....................103 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ....................103 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ......................107 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ......................107 OCHRANA VOZIDLA ..........................107 OCHRANA VOZIDLA ..........................107 POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ..............109 POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE..............109 PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ...
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel az UN R129 szabványnak, olyan „i-Size“ kompatibilis járműüléseken használható, melyeket a gyártó a jármű használati útmutatójában erre alkalmasnak jelöl. Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük, ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát, melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Tento "i-Size" dětský zádržný systém je dle normy UN R129 Tento "i-Size" detský zadržiavací systém je podľa normy UN R129 schválený pro použití na "i-Size" sedadlech, která jsou výrobcem schválený pre použitie na "i-Size" sedadlách, ktoré sú označené vozidla označena v uživatelském manuálu vozidla.
Seite 104
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja gyermekét fel- ügyelet nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az ülést világos színű ruhával). FIGYELMEZTETÉS! Ez az ülés nem használható az autó normál biztonsági övével.
Seite 105
VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez dozoru. VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez Plastové části dětské autosedačky se mohou na slunci zahřát dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na a dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě a dětskou slnku zahriať...
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a gyermekülést olyan járműülésen, amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. Hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk minden utas számára, gondoskodjon róla, hogy ... • a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve legyenek.
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na sedadle VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na s aktivovaným předním airbagem. Toto neplatí pro tzv. sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí pre boční airbagy. tzv. bočné airbagy. Pro zajištění nejvyšší možné bezpečnosti pro všechny pasažéry Pre zaistenie najvyššej možnej bezpečnosti pre všetkých se ujistěte, že...
A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN A gyermek korától vagy nagyságától függően a gyermekülés menetiránnyal megeyezően vagy azzal ellentétesen is használható. FIGYELEM! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja.
POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE V závislosti na věku a velikosti dítěte lze autosedačku používat po V závislosti na veku a veľkosti dieťaťa možno autosedačku i proti směru jízdy. používať po i proti smeru jazdy. UPOZORNĚNÍ! Statistiky dopravních nehod potvrzují, že UPOZORNENIE! Štatistiky dopravných nehôd potvrdzujú, že převážení...
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ) 76 cm - 105 cm (76 CM – 105 CM) Az ülést a menetiránnyal megegyezően rögzítve akkor lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és legalább 76 cm magas. FIGYELEM! A fejtámlán (1) lévő jelzés mutatja azt a magasságot, amelytől az ülést legkorábban a menetiránnyal megegyezően lehet használni.
Seite 111
PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) V SMERE JAZDY (ČASŤ 1) (76 CM – 105 CM) (76 CM – 105 CM) Použití dětské autosedačky po směru jízdy je povoleno pouze Použitie detskej autosedačky v smere jazdy je povolené iba ak je pokud je dítě...
BESZERELÉS A JÁRMŰBE FIGYELEM! Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, kérjük, ellenőrizze a mellékelt típuslistát. • Válasszon ki egy megfelelő ülést a járműben. • Hajtsa ki a kitámasztó lábat (2), amíg záródik. CLICK! • Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat. A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető.
MONTÁŽ VE VOZIDLE MONTÁŽ VO VOZIDLE UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel. prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel. • Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. • Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle. •...
Tilos a kitámasztóláb alá bármilyen tárgyat helyezni. A lábrésznél elhelyezett tároló- hellyel kacsolatban tájékozódjon a jármű gyártójánál. FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a Sirona S i-Size ezután is vízszintesen feküdjön az ülésen. CLICK! KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL Végezze el a beszerelés műveleteit fordított sorrendben.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je Sirona S i-Size stále zcela v UPOZORNENIE! Uistite sa, že je Sirona S i-Size stále úplne v kontaktu se sedadlem ve vozidle. kontakte so sedadlom vo vozidle.
A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA Sirona S i-Size 5 különböző ülő és fekvő pozíciót ajánl a gyermekek kényelemes és biztonságos szállítására az autóban. Ha szükséges, használja az ülés elején található állítókart (11), mellel a Sirona S i-Size-ot a kívánt pozícióba döntheti.
NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE Sirona S i-Size nabízí až 5 různých pozic pro bezpečné a pohodlné Sirona S i-Size ponúka až 5 rôznych pozícií pre bezpečné a převážení vašeho dítěte ve vozidle. Pro nastavení požadované pohodlné prevážanie vášho dieťaťa vo vozidle. Pre nastavenie polohy použijte nastavovací...
AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA A gyermekülést "lineáris oldalirányú ütközés elleni védőrendszerrel" (L.S.P.) szerelték fel. Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb védelem érdekében az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Kioldásához nyomja meg az L.S.P.-t a megjelölt területen (12). FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P.
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavená systémem "Lineární ochrany při bočním Autosedačka je vybavená systémom "Lineárne ochrany pri nárazu" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při bočnom náraze" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečie vášho nárazu z boku. dieťaťa pri náraze z boku.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (2. RÉSZ) (45 CM - 105 CM) A fejtámla beállítása FIGYELEM! Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. Használata MAX. 60 cm eléréséig javasolt. FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 12 pozícióba állítható.
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2) (45 CM - 105 CM) (45 CM - 105 CM) Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a musí UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa a být pouzivana až...
360° ELFORDÍTHATÓSÁG A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen átállítható menetiránnyal ellentétes pozícióból menetiránnyal megegyező pozícióba is. • Az ülésváz (16) elforgatásához először nyomja meg az állítókart (11) és a kart nyomva tartva állítsa az ülésvázat függőleges pozícióba.
360° OTÁČENÍ 360° OTÁČANIE Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze autosedačku Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno otočit o 360°. Otáčení vám zároveň umožňuje změnu mezi autosedačku otočiť o 360°. Otáčanie vám zároveň umožňuje pozicemi po a proti směru jízdy.
Seite 124
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók működésére. Ha ez mégis megtörténne, távolítsa el a szennyeződést, mielőtt tovább fordítaná vagy döntené az ülést, hogy elkerülje a maradandó károsodást. FIGYELMEZTETÉS! Utazás közben az ülést mindig a menetiránnyal ellentétes vagy azzal megegyező...
Seite 125
UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoliv znečištění prostoru UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie priestoru mezi autosedačkou a základnou. Nečistoty v těchto místech medzi autosedačkou a základňou. Nečistoty v týchto miestach môžu mohou mít negativní vliv na otáčení a polohování autosedačky. mať negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky. V V případě...
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL A vállpárnák a fejtámlához vannak rögzítve és nem szabad külön állítani őket. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. •...
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV Ramenní pásy jsou připojené k opěrce hlavy a nesmí se Ramenné pásy sú pripojené k opierke hlavy a nesmie sa nastavovat samostatně. nastavovať samostatne. UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opěrka hlavy řádně...
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. RÉSZ) (76 CM - 105 CM ÉS 15 HÓNAP FELETT) Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15 hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad használni. 76 cm magas. A gyermek legnagyobb védelme érdekében javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen használják. A gyermek bekötéséről többet tudhat meg a "BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL"...
PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) V SMERE JAZDY (ČASŤ 2) (76 CM - 105 CM A STARŠÍ 15 MĚSÍCŮ) (76 CM - 105 CM A STARŠÍ 15 MESIACOV) Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy je povolené Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy je pouze, pokud je dítě...
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … CLICK! • az ISOFIX csatlakozók megfelelően rögzítve vannak-e a járműhöz és a kitámasztólábat helyesen állították be. • az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy azzal ellentétes pozícióban.
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jízdou zkontrolujte, že... každou jazdou skontrolujte, že... • jsou ISOFIX konektory řádně připojeny k vozidlu a opěrná noha •...
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Eltávolítás A huzat 7 részből áll, gumírozással, patentekkel és kapcsokkal kapcsolódnak az ülésvázhoz. Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket mosás céljára. FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a gumírozott szegélyeket az színű részek alól, hogy elkerülje a károsodást. Az alábbi lépésekkel folytassa: •...
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Sundání Odobratie Potah se skládá ze 7 částí, připevněných ke skořepině Poťah sa skladá zo 7 častí, pripevnených ke škrupine autosedačky pomocí háčků, smyček, gumiček, patentek a držáků. autosedačky pomocou háčikov, slučiek, gumičiek, patentiek Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete sundat jednotlivé a držiakov.
TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat. FIGYELEM! Az első használat előtt mossa ki a huzatot! Az üléshuzatok mosógéppel moshatóak max. 30° C-on finom mosással. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Autosedačku lze používat pouze s originálním potahem, který Autosedačku je možné používať iba s originálnym poťahom, ktorý je důležitou součástí její správné funkčnosti. Náhradní potahy je dôležitou súčasťou jej správnej funkčnosti. Náhradné poťahy můžete získat u svého prodejce. môžete získať...
A TERMÉK KARBANTARTÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl.
PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledovné: • Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolovány.
TERMÉKINFORMÁCIÓ Ha kérdése van, forduljon először kereskedőjéhez. Ehhez készítse elő az alábbaiakat: • szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták. • A gyermek súlya, kora és magassága. További információ termékeinkről a www.cybex-online.com oldalon.
INFORMACE O PRODUKTU INFORMÁCIE O PRODUKTU V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve vašeho V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho predajca. prodejce. Předem si připravte následující informace: Vopred si pripravte nasledujúce informácie: • Sériové číslo (viz nálepka). • Sériové číslo (viď nálepka). •...
MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame užívateľa autosedačky o roztřídění a likvidaci odpadu, vznikajícího na autosedačky o roztriedenie a likvidáciu odpadu, vznikajúceho začátku (obaly) a na konci (části produktu) životnosti dětské na začiatku (obaly) a na konci (časti produktu) životnosti detské...
JÓTÁLLÁS Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento produkt Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi. pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, 1.
¡APRECIADO CONSUMIDOR! HOMOLOGACIÓN Sirona S i-Size – silla de Muchas gracias por comprar la Sirona S i-Size. Le aseguramos coche que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, nuestra UN R129 mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
Seite 145
ESTIMADO CLIENTE! Agradecemos ter escolhido a Sirona S i-Size. Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade no processo de desenvolvimento deste produto. A cadeira foi desenvolvida sob um controlo de qualidade que cumpre todas as mais estritas normas de segurança.
Seite 146
CONTENIDO HOMOLOGACIÓN ............................144 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..............148 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ....................152 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO .....................152 UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ............154 USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) (45 CM - 105 CM) ............................154 USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) (76 CM –...
Seite 147
CONTEÚDO HOMOLOGAÇÃO .............................144 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ................149 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ....................153 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ......................153 UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ............155 SENTIDO INVERO À MARCHA (PART 1) (45 CM - 105 CM) ............................155 SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1) (76 CM –...
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un Sistema de Retención Infantil i-Size. Cumple con la normativa UN R129, para su uso en asientos de vehículos compatibles i-Size según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo. Si su vehículo no dispone de asiento i-Size, por favor, compruebe en la lista de compatibilidades de nuestra página web si la instalación de esta silla de seguridad está...
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Este é um sistema de retenção de crianças „i-Size“. A sua homologação é a UN R129, para utilizar nas posições dos automóveis “compatíveis com i-Size” indicadas pelo fabricante no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não possuir um assento i-Size, comprove por favor na nossa lista de compatibilidades na nossa página Web para saber se é...
Seite 150
¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las partes de plástico de la silla de seguridad se pueden calentar en verano al sol y pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
Seite 151
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. Os ma- teriais de plástico do sistema de retenção para crianças, podem aquecer ao sol. A criança poderá queimar-se. Pro- teja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira). ATENÇÃO! Esta cadeira auto não pode ser segura com o cinto de segurança comum.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales. Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese siempre de que... •...
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca use a cadeira auto no assento sem desactivar o airbag frontal. Isto não se aplica aos airbags laterais. Para garantir o máximo de segurança possível para todos os passageiros assegure que: • o encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical. •...
UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el sentido contrario a la marcha. ¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico, está comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha es la manera más segura para viajar.
Seite 155
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser utilizada no sentido contra ou a favor da marcha. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de cadeiras auto no sentido contrário à marcha é o mais seguro. Portanto, recomendamos usar o assento do carro o maior tempo possível na posição virada para trás.
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) 76 cm - 105 cm (76 CM – 105 CM) Solo se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha cuando el niño tiene, como mínimo, 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm.
Seite 157
SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1) (76 CM – 105 CM) O uso da cadeira auto no sentido da marcha é permitido quando a criança tiver mais de 15 meses de idade. 76 cm tall. AVISO! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra a altura minima em que a cadeira pode ser virada para o sentido da marcha.
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO ¡AVISO! Si su vehículo no está equipado con asientos i-Size, comprobar la lista de vehiculos compatibles incluida. • Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. • Despliegue la pata de apoyo (2) hasta que se bloquee. CLICK! •...
Seite 159
INSTALAR NO AUTOMÓVEL AVISO! Se o seu automóvel não tiver assentos i-Size consulte a lista de compatibilidades de automóveis incluida. • Seleccione uma cadeira aproriada para o seu automóvel. • Abra o pé de apoio (2) até bloquear. • Abra o fecho dos fixadores ISOFIX. Cada fixador pode ser ajustado individualmente.
Para más información sobre los cajones portaobjetos en el suelo, contacte con el fabricante del vehículo. ¡AVISO! Asegúrese de que la Sirona S i-Size sigue en posición horizontal y plana sobre el asiento del coche. CLICK! RETIRAR LA SILLA DEL VEHÍCULO...
Seite 161
Para informação sobre os compartimen- tos de arrumação na area dos pés, por favor, contacte o fabricante do automóvel. AVISO! Assegure que a Sirona S i-Size continua na posição horizontal e plana sobre o assento do veículo. RETIRAR DO AUTOMÓVEL Faça o processo de instalação na ordem contrária.
Si lo desea, active la palanca de ajuste de posición (11) en la parte frontal del asiento, para colocar la Sirona S i-Size en la posición de reclinado necesario. Asegúrese siempre que el asiento esté correctamente colocado sobre la base al oír el click.
Seite 163
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO A Sirona S i-Size oferece 5 poições de reclinação para um transporte seguro e confortável no automóvel. Se quiser ajustar a posição pressione a patilha de ajuste (11) na parte da frente da cadeira auto, para colocar a Sirona S i-Size na posição desejada.
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES La silla de seguridad está equipada con "Sistema de Protección Lineal contra Impactos Laterales" (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad y la protección de su hijo en caso de impacto lateral. Activar el L.S.P. del lado más cercano a la puerta para tener la mayor seguridad posible.
Seite 165
ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS A cadeira está equipada com sistema de "Proteção Linear contra impacto Lateral" (L.S.P). Este sistema aumenta a segurança da criança em caso de impacto lateral. Active a proteção L.S.P. o mais próximo possível do lado da porta, para ter o máximo de segurança possível.
USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 2) (45 CM - 105 CM) Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Tiene que MAX. utilizarse hasta que su hijo alcance los 60 cm. ¡AVISO! El reposacabezas ofrece la mayor protección y seguridad para su hijo solamente cuando está...
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (PART 2) (45 CM - 105 CM) Adjustar o encosto de cabeça AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve ser utilizado até os 60 cm. AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à...
ROTACIÓN 360° La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de facilitar la entrada y salida del niño. Esta función también permite cambiar la posición de sentido contrario de la marcha a de frente. • Para poder rotar la estructura de la silla (16), primero debe presionar el asa de ajuste (11) mientras la presiona, coloque la silla a la posición totalmente vertical.
Seite 169
ROTAÇÃO 36Oº A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a cadeira do automóvel. Este factor permite também mudar a cadeira do sentido inverso à marcha para o sentido da marcha. • Para conseguir rodar a cadeira (16), sob a base deve pressionar a patilha de ajuste (11) e colocá-la na posição mais vertical possível.
Seite 170
¡AVISO! Evite que se ensucien o se llenen de arena las partes superiores de la estructura de la base Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento en el funcionamiento de rotación y reclinación de la silla. El polvo se debe quitar antes de girar y reclinar el asiento para evitar cualquier daño permanente en él.
Seite 171
AVISO! Evite deixar entrar areia ou outro tipo de sujidade entre o assento e a base. Pode ter um impacto negativo na rotação e reclinaçãoda cadeira. Caso se verfique esta situação, deverá limpar a sujidade antes de encaixar, rodar, e reclinar a cadeira para evitar danos permanentes.
ASEGURAR AL NIÑO CON EL SISTEMA DE ARNESES Los cinturones están fijados al reposacabezas y no se pueden ajustar por separado. ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e la posición deseada antes de usar el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros.
Seite 173
SEGURAR A CRIANÇA COM SISTEMA DE ARNÊS Os cintos estão fixos ao encosto de cabeça e não podem ser ajustados separadamente. AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada antes de utilizar a cadeira auto. AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos na cadeira •...
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2) (76 CM - 105 CM Y MAYOR DE 15 MESES) Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide como mínimo 76 cm.
Seite 175
USO NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2) (76 CM - 105 CM E MAIS DE 15 MESES) O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos 15 meses, 76 cm de altura. Para oferecer à criança o máximo de proteção, recomendamos o uso da cadeira auto no sentido inverso à...
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha: CLICK! • los conectores ISOFIX están anclados correctamente al vehículo y la pata de soporte está bien instalada. •...
Seite 177
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • Os conectores ISOFIX estão corretamente fixados no automóvel e que a perna de apoio está corretamente instalada. • A cadeia está bloqueada seja no sentido da marcha o no sentido inverso.
QUITAR LA VESTIDURA Retirar La vestidura consta de 7 partes que se colocan sobre la estructura mediante, gomas elásticas, corchetes y botones a presión. Una vez ha quitado todos los elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los elementos de forma individual para lavarlos.
REMOÇÃO DA FORRA Retirar A forra é composta por sete partes fixas à estrutura da cadeira auto, com elásticos, colchetes e botões. Uma vez retirados todos estes sistemas para prender a forra, poderá remover as várias partes individualmente para lavar. AVISO! Antes de tirar a forra, retire os elástico por de baixo dos elementos decorativos para evitar possíveis estragos na forra.
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Lave la funda antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30º...
Seite 181
LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode adquirir forras no retlhista. AVISO! Lave a forra antes de utilizar pela primeira vez. As forras são laváveis à maquina a 30º num programa delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a cor.
MANTENIMIENTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
MANUTENÇÃO Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças proprciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os seguines pontos: • Todos os componentes importantes da cadeira auto devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As partes mecanicas devem funcionar sem problemas.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto primero con su tienda. Debe tener listos los siguientes datos: • Número de serie (mirar pegatina) • Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad. •...
INFORMAÇÃO DO PRODUTO Se tiver alguma questão contcte o seu ponto de venda. Tenha a seguinte informação preparada: • Nº de série (ver autocolante) • Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto. • Altura, peso e idade da criança. Para mais informação sobre o produto consulte www.cybex-online.com.
RECICLADO DEL PRODUCTO Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos que separe los residuos generados tanto al inicio, por el embalaje (packaging), como al final de su vida útil (partes y piezas del producto). El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad.
Seite 187
RECICLAGEM Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e elimine os desperdicios iniciais (embalagem) e os desperdicios de fim de vida do produto (partes do produto) da cadeira auto. A remoção de resíduos é organizada de forma diferente dependendo das autoridades locais.
GARANTÍA La siguiente garantía del producto solo es válida en el país dónde se adquirió por primera vez el producto. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
Seite 189
GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
Seite 192
CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...