Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Yamaha TT-R125 Handbuch
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für TT-R125:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
WARTUNGS-HANDBUCH
TT-R125LW
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
TT-R125
P
(
)
P
(
)
5HP-28199-83

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Yamaha TT-R125

  • Seite 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH TT-R125 TT-R125LW 5HP-28199-83...
  • Seite 2 EC010010 TT-R125(P)/TT-R125LW(P) OWNER’S SERVICE MANUAL © 2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, June 2001 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Seite 3 Toute réimpression ou Nachdruck, Verfielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist utilisation sans la permission ohne schriftliche Genehmigung der écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. est formellement interdite. Gedruckt in Japan Imprimé au Japon...
  • Seite 4 OPERATE THIS MACHINE. ADULT INSTRUCTION AND SUPERVI- SION ARE REQUIRED. WEIGHT OF THE RIDER SHOULD NOT EXCEED 68 kg (150 lb). (TT-R125 ONLY) ALWAYS WEAR A HELMET AND SUIT- ABLE PROTECTIVE CLOTHING WHEN RIDING. DO NOT TOUCH ANY MOVING PARTS OR HEATED AREAS.
  • Seite 5 Daraus resul- taire pourra apprécier pleinement la perfection tiert ein hohes Maß an Qualität und die technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine. sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-...
  • Seite 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE This machine is designed for off-road use only by young operators under adult instruction and supervision. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or high- way. Off-road use on public lands may be illegal. Please check local regulations before riding.
  • Seite 7: Remarque Importante

    WICHTIGER HINWEIS REMARQUE IMPORTANTE Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge- Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa- tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun- ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach- sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu senen vorgesehen.
  • Seite 8 4. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the “OFF”. If it should lean over, gasoline may leak out of the car- buretor or fuel tank. 5. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area.
  • Seite 9 4. Die Maschine beim Transport in 4. Lors du transport de l’engin dans un autre einem anderen Fahrzeug immer auf- véhicule, veiller à ce qu’il soit bien droit et recht hinstellen und den Kraftstoff- à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF”.
  • Seite 10 SAFETY INFORMATION 1. Do not ride it on the street. 2. Do not run the engine inside a building. 3. This is a one-seater motorbike. Do not give any person a ride. 4. Let’s learn how to ride properly. Ask your parents for any question.
  • Seite 11 SICHERHEITSINFORMATION INFORMATION DE SECURITE 1. Das Fahrzeug nicht auf der Straße fahren. 1. Ne pas rouler sur la route. 2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen 2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâti- ment. starten. 3. Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person 3.
  • Seite 12 6. When going for riding, be sure to be with your family. Never go alone. 7. Before riding the machine, ask your par- ents to check the machine very carefully. 8. Do not touch the areas shown, or you will get burnt in the hand.
  • Seite 13 6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil 6. Ne jamais partir seul à moto. Toujours partir anwesend sein. Niemals alleine fahren. avec son instructeur. 7. Vor Fahrtantritt muß die Maschine von 7. Avant de rouler, bien veiller à ce qu’un instruc- teur ait contrôlé...
  • Seite 14 If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Seite 15: Anmerkung

    Zeitpunkt der Drucklegung auf Yamaha. dem neuesten Stand. Aufgrund der konti- nuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsstei- gerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren...
  • Seite 16: How To Use This Manual

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Seite 17: Comment Utiliser Ce Manuel

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ! WARNUNG AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSE- Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la Fahrer, Mechaniker und andere Personen in mort du pilote de la machine, d’un passant ou d’une...
  • Seite 18 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.
  • Seite 19: Lesen Der Beschreibungen

    AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- à pas. Les informations ont été condensées de sorte schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle à...
  • Seite 20 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 6 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Seite 21: Symboles Graphiques

    ABGEBILDETEN SYMBOLS SYMBOLES GRAPHIQUES (voir les illustrations) Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
  • Seite 22 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT ENGINE CHASSIS ELECTRICAL...
  • Seite 23: Allgemeine Angaben

    INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS ANGABEN GÉNÉRAUX INFO CARACTÉRISTI- TECHNISCHE DATEN QUES SPEC CONTRÔLES ET REGELMÄSSIGE RÉGLAGES WARTUNGS- UND INSP PÉRIODIQUES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE RAHMEN CHAS – PARTIE ELEKTRIK ÉLECTRIQUE ELEC...
  • Seite 24 CHECKING OF CONNECTION ....1-5 SPECIAL TOOLS ........1-6 CONTROL FUNCTIONS ......1-9 FUEL ............1-12 STARTING AND BREAK-IN ....1-13 TORQUE-CHECK POINTS ...... 1-15 TT-R125 ..........1-15 TT-R125LW ........1-16 CLEANING AND STORAGE ....1-17 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 TT-R125 ..........
  • Seite 25: Inhaltsverzeichnis

    STARTEN UND EINFAHREN ....1-13 DÉMARRAGE ET RODAGE ...... 1-13 ANZUGSMOMENTE CONTRÔLE DU SERRAGE KONTROLLIEREN ........1-15 AU COUPLE ..........1-15 TT-R125 ..........1-15 TT-R125 ............ 1-15 TT-R125LW ........1-16 TT-R125LW ..........1-16 REINIGUNG UND STILLEGUNG .... 1-17 NETTOYAGE ET REMISAGE ....1-17...
  • Seite 26 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ........4-73 CHAPTER 5 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) ........... 5-1 FRONT WHEEL (TT-R125LW) ....5-8 FRONT BRAKE (TT-R125LW) ....5-12 REAR WHEEL AND REAR BRAKE ..5-24 FRONT FORK ......... 5-32 HANDLEBAR ..........
  • Seite 27 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION..... 4-73 KAPITEL 5 CHAPITRE 5 RAHMEN PARTIE CYCLE VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125) ... 5-1 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125)............5-1 VORDERRAD (TT-R125LW) ..... 5-8 VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) ..5-12 ROUE AVANT (TT-R125LW) ....... 5-8 HINTERRAD UND FREIN AVANT (TT-R125LW) ....
  • Seite 28: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever NOTE: 2 Engine stop switch The machine you have purchased may differ 3 Starter knob slightly from those shown in the following. 4 Front brake lever Designs and specifications are subject to 5 Throttle grip 6 Fuel tank cap change without notice.
  • Seite 29: Allgemeine Angaben Fahrzeugbeschreibung

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS FAHRZEUGBESCHREIBUNG GÉNÉRAUX 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Motorstoppschalter 1 Levier d’embrayage 3 Chokezung 2 Coupe-circuit du moteur 4 Handbremshebel 3 Bouton de starter 5 Gasdrehgriff 4 Levier de frein avant 6 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab 5 Poignée des gaz 7 Kickstarterkurbel 6 Bouchon du réservoir de carburant 8 Kraftstofftank...
  • Seite 30: Vehicle Identification Number

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Seite 31: Identification De La Machine

    2. bei einer Diebstahlmeldung 1. Le numéro facilite la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU...
  • Seite 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the part as follow. Silencer end 2. Use proper tools and cleaning equip- ment.
  • Seite 33: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER- PRÉPARATION À LA DÉPOSE ET AU LEGUNG DÉMONTAGE 1. Éliminer soigneusement crasse, boue, pous- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bautei- le sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.
  • Seite 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
  • Seite 35 WICHTIGE INFORMATIONEN INFO ERSATZTEILE PIÈCES DE RECHANGE 1. Il est recommandé d’utiliser des pièces 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- wenden. Nur von Yamaha empfohlene Yamaha d’origine pour tous les remplace- ments. Utiliser les graisses et/ou huiles Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika- te erfüllen häufig nicht die gestellten...
  • Seite 36 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Seite 37: Vérification Des Connexions

    VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VÉRIFICATION DES Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, CONNEXIONS Feuchtigkeit usw. prüfen. Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.
  • Seite 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Seite 39 SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YM-1312-A, 90890-01312 Fuel level gauge YM-1312-A 90890-01312 This gauge is used to measure the fuel level in the float chamber. YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller YU-33270-B 90890-01362 This tool is used to remove the rotor. YM-33963, 90890-01367 Fork seal driver weight YM-33963...
  • Seite 40 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No.1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 8...
  • Seite 41: Outils Spéciaux

    OUTILS SPÉCIAUX INFO OUTILS SPÉCIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Seite 42 OUTILS SPÉCIAUX INFO Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration YM-1312-A, 90890-01312 Jauge de niveau du carburant YM-1312-A 90890-01312 Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la cuve à niveau constant. YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique YU-33270-B 90890-01362 Cet outil sert à...
  • Seite 43 90890-06754 Testeur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond n˚1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de joint du carter-moteur, etc. 1 - 8...
  • Seite 44: Spezialwerkzeuge

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Seite 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-1312-A, 90890-01312 Kraftstoffstandmesser YM-1312-A 90890-01312 Zum Messen des Kraftstoffstandes in der Schwim- merkammer. YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher YU-33270-B 90890-01362 Zum Demontieren des Rotors. YM-33963, 90890-01367 Gabeldichtring-Treiber YM-33963 90890-01367 YM-33281 90890-01400 YM-33281, 90890-01400 Gabeldichtring-Führungshülse Gabeldichtring-Einbauwerkzeug. Zum Einbau der Gabeldichtringe. YU-33975, 90890-01403 Lenkmutternschlüssel YU-33975...
  • Seite 46 90890-04098 YM-4098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauwerkzeug YM-04099 90890-04099 YM-04099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen. YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündungsprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen. 1 - 8...
  • Seite 47 INFO MEMO...
  • Seite 48 CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS ENGINE STOP SWITCH The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
  • Seite 49: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES TION COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi- MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” gnée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 moteur jusqu’à...
  • Seite 50: Front Brake Lever

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
  • Seite 51: Fonctions Des Commandes Armaturen Und Deren Funktion

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO HANDBREMSHEBEL LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten droite. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
  • Seite 52: Fuel Tank Cap

    CONTROL FUNCTIONS INFO FUEL TANK CAP Remove the fuel tank cap 1 by turning coun- terclockwise. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.
  • Seite 53 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO TANKVERSCHLUSS BOUCHON DE RÉSERVOIR DE CARBURANT Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegen- Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en uhrzeigersinn drehen. le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une WARNUNG montre.
  • Seite 54 FUEL INFO FUEL Use regular gasoline. Always use fresh, name brand gasoline. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. Do not fill the fuel tank above the bottom of the filler tube 1 as shown in the illustration or it may over- flow when the fuel heats up later and expands.
  • Seite 55: Carburant

    CARBURANT KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF CARBURANT Normalbenzin verwenden. Immer frischen Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de Markenkraftstoff eines renommierten Anbie- l’essence fraîche d’une bonne marque. ters verwenden. AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur Den Tank niemals überfüllen.
  • Seite 56: Starting A Cold Engine

    STARTING AND BREAK-IN INFO EC190000 STARTING AND BREAK-IN CAUTION: Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time.
  • Seite 57: Démarrage Et Rodage

    DÉMARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO STARTEN UND EINFAHREN DÉMARRAGE ET RODAGE ACHTUNG: ATTENTION: Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt Avant de mettre le moteur en marche, effectuer die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme” les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
  • Seite 58: Starting And Break-In Info

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN Break-in is important to better fit the moving and sliding parts as well as the installed parts. It is also important to accustom the rider to the machine better. Avoid full-throttle run on a new machine for the first 5 hours.
  • Seite 59: Einfahren

    DÉMARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO EINFAHREN RODAGE Un rodage est important, car les organes mobiles et Das Einfahren des Fahrzeugs ist sehr wichtig, damit sich alle sich bewegenden Teile besser immobiles du moteur doivent s’user et se roder mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor- einlaufen können.
  • Seite 60: Torque-Check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS TT-R125 Engine mounting Frame to engine Frame to engine bracket Muffler Muffler to cylinder head Muffler to rear fender bracket Muffler to seat pillar tube Steering Steering stem to Steering stem to frame Steering stem to upper bracket...
  • Seite 61 TORQUE-CHECK POINTS INFO TT-R125LW Engine mounting Frame to engine Frame to engine bracket Muffler Muffler to cylinder head Muffler to rear fender bracket Muffler to seat pillar tube Steering Steering stem to Steering stem to frame Steering stem to upper bracket handlebar Upper bracket to handlebar Suspension...
  • Seite 62: Contrôle Du Serrage Au Couple

    CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE INFO CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE TT-R125 Ancrage du moteur Cadre au moteur Cadre au support de moteur Pot d’échappement Pot d’échappement à culasse Pot d’échappement à support de garde-bove arrière Pot d’échappement sur tuyau de montant de...
  • Seite 63: Tt-R125Lw

    CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE INFO TT-R125LW Ancrage du moteur Cadre au moteur Cadre au support de moteur Pot d’échappement Pot d’échappement à culasse Pot d’échappement à support de garde-bove arrière Pot d’échappement sur tuyau de montant de selle Direction Colonne de direction Colonne de direction au cadre Colonne de direction au té...
  • Seite 64 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN TT-R125 Motoraufhängung Rahmen und Motor Rahmen und Motorhalterung Schalldämpfer Schalldämpfer und Zylinderkopf Schalldämpfer und Hinterradabdek- kungs-Halterung Schalldämpfer und Sitzstrebenröhre Lenkung Lenkschaft Lenkschaft und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke und Lenker Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung...
  • Seite 65 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO TT-R125LW Motoraufhängung Rahmen und Motor Rahmen und Motorhalterung Schalldämpfer Schalldämpfer und Zylinderkopf Schalldämpfer und Hinterradabdek- kungs-Halterung Schalldämpfer und Sitzstrebenröhre Lenkung Lenkschaft Lenkschaft und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke und Lenker Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke Teleskopgabel...
  • Seite 66 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over- all performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Seite 67: Nettoyage Et Remisage

    NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG NETTOYAGE Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi souvent que possible, non seulement pour des raisons nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbes- sert auch das allgemeine Betriebsverhalten, esthétiques, mais aussi parce que ces nettoyages con- tribuent à...
  • Seite 68 CLEANING AND STORAGE INFO EC182001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
  • Seite 69: Stillegung

    NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO STILLEGUNG REMISAGE Si la motocyclette doit être remisée pendant 60 Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen jours ou plus, certaines précautions devront être observées pour la maintenir en parfait état. Après werden, um Schäden zu verhindern.
  • Seite 70: General Specifications

    SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS TT-R125 Model name: TT-R125P (USA-except for California, CDN, AUS, NZ) TT-R125PC (USA for California) TT-R125 (EUROPE) Model code number: 5HPB (USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HPC (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, EUROPE Overall length 1,830 mm (72.0 in) 1,865 mm (73.4 in)
  • Seite 71 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter: Wet type element Fuel: Type Unleaded gasoline only (USA, AUS, NZ) Regular unleaded gasoline only (CDN, EUROPE) Regular gasoline (ZA)
  • Seite 72 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Drum brake Operation Right hand operation Rear brake type Drum brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper Wheel travel:...
  • Seite 73 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS TT-R125LW Model name: TT-R125LWP (USA-except for California, CDN, AUS, NZ) TT-R125LWPC (USA for California) TT-R125LW (EUROPE) Model code number: 5HPD (USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HPE (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, EUROPE Overall length 1,885 mm (74.2 in) 1,890 mm (74.4 in) ←...
  • Seite 74 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter: Wet type element Fuel: Type Unleaded fuel (USA) Regular unleaded gasoline (CDN, EUROPE) Unleaded fuel only (AUS) Regular gasoline (NZ) Tank capacity...
  • Seite 75 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Drum brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Seite 76 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212000 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212100 ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) Cylinder: Bore size 54.000 ~ 54.019 mm ---- (2.1260 ~ 2.1267 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.0020 in) Camshaft: Drive method Chain drive (left)
  • Seite 77: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links DID25SD DHA/88 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Rocker arm/rocker arm shaft: Shaft outside diameter 9.981 ~ 9.991 mm 9.95 mm (0.3930 ~ 0.3933 in) (0.3917 in) Rocker arm inside diameter 10.000 ~ 10.015 mm 10.03 mm...
  • Seite 78 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 32.55 mm (1.28 in)
  • Seite 79 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston: Piston to cylinder clearance 0.020 ~ 0.026 mm 0.15 mm (0.0008 ~ 0.0010 in) (0.0059 in) Piston size “D” 53.977 ~ 53.996 mm ---- (2.1251 ~ 2.1258 in) Piston over size (2nd) 54.5 mm (2.1457 in) ---- (4th) 55.0 mm (2.1654 in)
  • Seite 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Crankshaft: Crank width “A” 46.95 ~ 47.00 mm ---- (1.848 ~ 1.850 in) Runout limit “C” ---- 0.03 mm (0.0012 in) Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm 0.5 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in) Clutch: Friction plate thickness...
  • Seite 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.15 mm 0.2 mm (0.0059 in) (0.0079 in) Side clearance 0.06 ~ 0.10 mm 0.15 mm (0.0024 ~ 0.0039 in) (0.0059 in) Housing and rotor clearance 0.06 ~ 0.10 mm...
  • Seite 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M10 × 1.0 Spark plug M8 × 1.25 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Oil pressure check bolt M6 × 1.0 Cylinder head side cover M45 ×...
  • Seite 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride. Cylinder head tightening sequence 2 - 14...
  • Seite 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS TT-R125 Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---- Fork spring free length 327 mm (12.87 in) 322 mm (12.68 in)
  • Seite 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Drum brake: Front drum brake type Leading, trailing ---- Rear drum brake type Leading, trailing ---- Front drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Rear drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Front lining thickness 4.0 mm (0.16 in)
  • Seite 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Upper bracket and inner tube M10 × 1.25 Lower bracket and inner tube M22 × 1.0 Upper bracket and steering stem 11.0 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M25 ×...
  • Seite 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M10 × 1.25 Relay arm and connecting arm M10 × 1.25 Connecting arm and frame M12 × 1.25 Rear shock absorber assembly and frame Rear shock absorber assembly and relay arm M10 × 1.25 M46 ×...
  • Seite 88 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS TT-R125LW Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---- Fork spring free length 339 mm (13.35 in) 334 mm (13.15 in) Spring rate, STD K = 3.20 N/mm ----...
  • Seite 89 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Rear drum brake: Drum brake type Leading, trailing ---- Drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Lining thickness 4.0 mm (0.16 in) 2.0 mm (0.08 in) Shoe spring free length 50.5 mm (1.99 in) ---- Brake lever and brake pedal:...
  • Seite 90 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Upper bracket and inner tube M10 × 1.25 Lower bracket and inner tube M22 × 1.0 Upper bracket and steering stem 11.0 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M25 ×...
  • Seite 91 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Bead stopper M10 × 1.25 Driven sprocket (nut) M10 × 1.25 Driven sprocket (stud) M10 × 1.25 Sidestand mounting (nut) Engine mounting: M8 × 1.25 Engine bracket (front) and frame M8 ×...
  • Seite 92 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212300 ELECTRICAL Item Standard Limit CDI: Magneto-model (stator)/manufacturer 5HP-01/YAMAHA ---- 688 ~ 1,032 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Charging coil resistance (color) ---- (Green-Brown) 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Pickup coil resistance (color)
  • Seite 93: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 94: Caractéristiques

    CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES CARACTÉRISTIQUES CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES TT-R125 Nom du modèle: TT-R125P (USA, sauf Californie, CDN, AUS, NZ) TT-R125PC (Californie) TT-R125 (EUROPE) Numéro de code de modèle: 5HPB (USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HPC (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, EUROPE Longueur hors tout 1.830 mm (72,0 in)
  • Seite 95 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Filtre à air: Élément de type humide Carburant: Type Carburant sans plomb (USA) Essence normale sans plomb (CDN et EUROPE) Essence sans plomb uniquement (AUS) Essence ordinaire (NZ)
  • Seite 96 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Freins: Type de frein avant Frein à tambour Commande Main droite Type de frein arrière Frein à tambour Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à liaison) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur...
  • Seite 97: Tt-R125Lw

    SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES TT-R125LW Nom du modèle: TT-R125LWP (USA, sauf Californie, CDN, AUS, NZ) TT-R125LWPC (Californie) TT-R125LW (EUROPE) Numéro de code de modèle: 5HPD(USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HPE (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ, EUROPE Longueur hors tout 1.885 mm (74,2 in) 1.890 mm (74,4 in) ←...
  • Seite 98 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Filtre à air: Élément de type humide Carburant: Type Carburant sans plomb (USA) Essence normale sans plomb (CDN et EUROPE) Essence sans plomb uniquement (AUS) Essence ordinaire (NZ)
  • Seite 99 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Freins: Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à tambour Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à liaison) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur...
  • Seite 100: Caractéristiques D'entretien

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Désignation Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,03 mm (0,0012 in) Cylindre: Alésage 54,000 à 54,019 mm ---- (2,1260 à 2,1267 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,0020 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (côté...
  • Seite 101 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons DID25SD DHA/88 ---- Méthode de réglage de chaîne de distribution Automatique ---- Culbuteur/axe de culbuteur: Diamètre extérieur d’arbre 9,981 à 9,991 mm 9,95 mm (0,3930 à...
  • Seite 102 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) ÉCH. 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à...
  • Seite 103 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Piston: Jeu piston-cylindre 0,020 à 0,026 mm 0,15 mm (0,0008 à 0,0010 in) (0,0059 in) Taille de piston “D” 53,977 à 53,996 mm ---- (2,1251 à 2,1258 in) Cote réparation de piston (2e) 54,5 mm (2,1457 in) ---- (4e) 55,0 mm (2,1654 in)
  • Seite 104 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Vilebrequin: Largeur de volant “A” 46,95 à 47,00 mm ---- (1,848 à 1,850 in) Limite de faux-rond “C” ---- 0,03 mm (0,0012 in) Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,15 à 0,45 mm 0,5 mm (0,0059 à...
  • Seite 105 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile À treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïdale ---- Jeu en bout 0,15 mm 0,2 mm (0,0059 in) (0,0079 in) Jeu latéral 0,06 à 0,10 mm 0,15 mm (0,0024 à...
  • Seite 106 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M10 × 1,0 Bougie M8 × 1,25 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 ×...
  • Seite 107 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN N.B.: Contrôler le serrage au couple des éléments repérés d’un après le rodage et avant chaque démarrage. Ordre de serrage de la culasse 2 - 14...
  • Seite 108: Partie Cycle

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE CYCLE TT-R125 Désignation Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) ----...
  • Seite 109 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Frein à tambour: Type de frein à tambour avant Double came, simple came ---- Type de frein à tambour arrière Double came, simple came ---- Diamètre intérieur de tambour de frein 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) avant Diamètre intérieur de tambour de frein...
  • Seite 110 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Té supérieur et tube plongeur M10 × 1,25 Té inférieur et tube plongeur M22 × 1,0 Té supérieur et colonne de direction 11,0 M8 ×...
  • Seite 111 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M10 × 1,25 Basculeur et bras de raccordement M10 × 1,25 Bras de raccordement et cadre M12 × 1,25 Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 Amortisseur arrière et basculeur M46 ×...
  • Seite 112: Tt-R125Lw

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN TT-R125LW Désignation Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) ---- Longueur libre de ressort de fourche 339 mm (13,35 in) 334 mm (13,15 in) Constante standard de ressort...
  • Seite 113 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Frein à tambour arrière: Type de frein à tambour Double came, simple came ---- Diamètre interne du tambour 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) Épaisseur de garniture 4,0 mm (0,16 in) 2,0 mm (0,08 in) Longueur libre maximale de ressort de 50,5 mm (1,99 in) ----...
  • Seite 114 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Té supérieur et tube plongeur M10 × 1,25 Té inférieur et tube plongeur M22 × 1,0 Té supérieur et colonne de direction 11,0 M8 ×...
  • Seite 115 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Butée de talon M10 × 1,25 Pignon mené (écrou) M10 × 1,25 Pignon mené (boulon fileté) M10 × 1,25 Écrou de montage de la béquille latérale Ancrage du moteur: M8 ×...
  • Seite 116: Partie Électique

    CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE ÉLECTRIQUE Désignation Standard Limite CDI: Magnéto: modèle (stator) /fabricant 5HP-01/YAMAHA ---- 688 à 1.032 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance (couleur) de la bobine de charge ---- (vert-brun) 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur)
  • Seite 117: Caractéristiques Générales De Couple

    CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE/ SPEC DÉFINITION DES UNITÉS CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Seite 118: Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TT-R125 Modellbezeichnung TT-R125P (USA-außer Kalifornien, CDN, AUS, NZ) TT-R125PC (USA für Kalifornien) TT-R125 (EUROPE) Modellcode 5HPB(USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HPC (CDN) Abmessungen USA, AUS, NZ, EUROPE Gesamtlänge 1.830 mm 1.865 mm ←...
  • Seite 119: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Motoröl Regelmäßiger Ölwechsel 1,0 L Höchstmenge 1,2 L Luftfilter Naßfiltereinsatz Kraftstoff Kraftstoffsorte Bleifrei (USA) Bleifrei Normal (CDN, EUROPE) Nur bleifrei (AUS) Normal (NZ) Kraftstofftank-Fassungsvermögen 6,6 L Davon Reserve 1,9 L Vergaser VM20SS Hersteller MIKUNI Zündkerze CR7HSA/U22FSR-U Hersteller NGK/DENSO...
  • Seite 120 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremse Vorderradbremse Bauart Trommelbremse Vorderradbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Bauart Trommelbremse Hinterradbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung Vorderradaufhängung Teleskopgabel Hinterradaufhängung Schwinge mit Umlenkhebelabstützung Stoßdämpfung Federelemente vorne Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federelemente hinten Spiralfeder, hydraulisch gedämpft, gasdruckun- terstützt Radhub vorne 180 mm hinten...
  • Seite 121 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TT-R125LW Modellbezeichnung TT-R125LWP (USA-außer Kalifornien, CDN, AUS, NZ) TT-R125LWPC (USA für Kalifornien) TT-R125LW (EUROPE) Modellcode 5HPD (USA, AUS, NZ, EUROPE) 5HPE (CDN) Abmessungen USA, AUS, NZ, EUROPE Gesamtlänge 1.885 mm 1.890 mm ← Gesamtbreite 795 mm ←...
  • Seite 122 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Motoröl Regelmäßiger Ölwechsel 1,0 L Höchstmenge 1,2 L Luftfilter Naßfiltereinsatz Kraftstoff Kraftstoffsorte Bleifrei (USA) Bleifrei Normal (CDN, EUROPE) Nur bleifrei (AUS) Normal (NZ) Kraftstofftank-Fassungsvermögen 6,6 L Davon Reserve 1,9 L Vergaser VM20SS Hersteller MIKUNI Zündkerze CR7HSA/U22FSR-U Hersteller NGK/DENSO...
  • Seite 123 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremse Vorderradbremse Bauart Einfach-Scheibenbremse Vorderradbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Bauart Trommelbremse Hinterradbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung Vorderradaufhängung Teleskopgabel Hinterradaufhängung Schwinge mit Umlenkhebelabstützung Stoßdämpfung Federelemente vorne Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federelemente hinten Spiralfeder, hydraulisch gedämpft, gasdruckun- terstützt Radhub vorne 180 mm hinten...
  • Seite 124 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,03 mm Zylinder Bohrung 54,000–54,019 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle Antrieb Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellen-Abmessungen Einlaß “A” 25,881–25,981 mm 25,851 mm “B” 21,195–21,295 mm 21,165 mm Auslaß...
  • Seite 125 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Nockenwellenkette Nockenwellenkettentyp/Anzahl Glieder DID25SD DHA/88 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Kipphebel/Kipphebelwelle Wellen-Außendurchmesser 9,981–9,991 mm 9,95 mm Kipphebel-Innendurchmesser 10,000–10,015 mm 10,03 mm Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) 0,08–0,12 mm ---- 0,10–0,14 mm ---- Ventil-Abmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke “A”...
  • Seite 126 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm Ventilsitz-Breite 0,9–1,1 mm 1,6 mm 0,9–1,1 mm 1,6 mm Ventilfeder Ungespannte Länge 32,55 mm 31,2 mm 32,55 mm 31,2 mm Einbaulänge (Ventil geschlossen) 25,6 mm ---- 25,6 mm ---- Federdruck bei Einbaulänge 137,5–158,1 N ---- (14,0–16,1 kg)
  • Seite 127 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kolben Kolbenlaufspiel 0,020–0,026 mm 0,15 mm Kolbendurchmesser “D” 53,977–53,996 mm ---- Übermaß-Kolben (2. Übermaß) 54,5 mm ---- (4. Übermaß) 55,0 mm ---- Meßpunkt “H” 5 mm ---- Kolbenversatz 0,5 mm ---- Kolbenbolzenbohrungs-Innendurchmesser 15,002–15,013 mm 15,043 mm Kolbenbolzen-Außendurchmesser 14,991–15,000 mm 14,971 mm...
  • Seite 128 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kurbelwelle Kröpfungsbreite “A” 46,95–47,00 mm ---- Max. Schlag “C” ---- 0,03 mm Pleuel-Axialspiel “D” 0,15–0,45 mm 0,5 mm Kupplung Reibscheibenstärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm Anzahl ---- Kupplungsscheibenstärke 1,05–1,35 mm ---- Anzahl ---- Verzugsgrenze ---- 0,2 mm Kupplungsfederhöhe 33 mm 31 mm...
  • Seite 129 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Spalt 0,15 mm 0,2 mm Spiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm Gehäuse und Rotor-Laufspiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm 2 - 12...
  • Seite 130 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Bauteil Anzahl größe m•kg M10 × 1,0 Zündkerze M8 × 1,25 Zylinderkopfschraube M6 × 1,0 Zylinderkopfschraube M6 × 1,0 Öldruck-Kontrollschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf-Seitendeckel M45 × 1,5 Kipphebeldeckel M6 × 1,0 Steuerkettenführung M5 × 0,5 Einstellschraube (Ventil) und Kontermutter M8 ×...
  • Seite 131 SPEC WARTUNGSDATEN HINWEIS: markierte Punkte müssen nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen auf richtiges Anzugs- moment geprüft werden. Anzugsreihenfolge Zylinderkopfschrauben 2 - 14...
  • Seite 132 SPEC WARTUNGSDATEN RAHMEN TT-R125 Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung Lenkkopflager (oben) Kugellager ---- (unten) Kegelrollenlager ---- Vorderradaufhängung Federweg 180 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Feder- 327 mm 322 mm länge Standard-Federrate K = 3,00 N/mm ---- (0,310 kg/mm) Umrüstmöglichkeit Kein ---- Ölfüllmenge...
  • Seite 133 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Trommelbremsen Trommelbremse Bauart (vorne) Simplex-Trommelbremse ---- Trommelbremse Bauart (hinten) Simplex-Trommelbremse ---- Bremstrommel-Innendurchmesser 110 mm 111 mm (vorne) Bremstrommel-Innendurchmesser 110 mm 111 mm (hinten) Belagstärke (vorne) 4,0 mm 2,0 mm Belagstärke (hinten) 4,0 mm 2,0 mm Bremsschuhfeder, ungespannte 50,5 mm ----...
  • Seite 134 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M10 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M22 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkschaft 11,0 M8 × 1,25 Oberer Lenkerhalter und obere Gabelbrücke M25 × 1,0 Lenkkopfschaft und Ringmutter Siehe HINWEIS.
  • Seite 135 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg M10 × 1,25 Umlenkhebel und Verbindungsgelenk M10 × 1,25 Verbindungsgelenk und Rahmen M12 × 1,25 Hinterradstoßdämpfer und Rahmen M10 × 1,25 Hinterradstoßdämpfer und Umlenkhebel M46 × 1,5 Hinterradstoßdämpfer und Sicherungsmutter (Vorspannung) M8 ×...
  • Seite 136 SPEC WARTUNGSDATEN TT-R125LW Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung Lenkkopflager (oben) Kugellager ---- (unten) Kegelrollenlager ---- Vorderradaufhängung Federweg 180 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Feder- 339 mm 334 mm länge Standard-Federrate K = 3,20 N/mm ---- (0,330 kg/mm) Umrüstmöglichkeit Kein ---- Ölfüllmenge 156 cm ---- Ölstand 130 mm...
  • Seite 137 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Hintere Trommelbremse Trommelbremse Bauart Simplex-Trommelbremse ---- Bremstrommel-Innendurchmesser 110 mm 111 mm Belagstärke 4,0 mm 2,0 mm Bremsschuhfeder, ungespannte 50,5 mm ---- Länge Bremshebel und Bremspedal Handbremshebelspiel 2–5 mm ---- (am Hebelende) Bremspedalhöhe (Vertikale Höhe 1 mm ---- unterhalb Fußrasten-Oberkante) Spiel am Bremspedal...
  • Seite 138 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M10 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M22 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkschaft 11,0 M8 × 1,25 Oberer Lenkerhalter und obere Gabelbrücke M25 × 1,0 Lenkkopfschaft und Ringmutter Siehe HINWEIS.
  • Seite 139 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg M8 × 1,25 Reifenhalter M10 × 1,25 Antriebsritzel (Mutter) M10 × 1,25 Antriebsritzel (Stehbolzen) M10 × 1,25 Seitenständerhalter (Mutter) Motorhalterungen: M8 × 1,25 Motorhalterung (vorne) und Rahmen M8 × 1,25 Motorhalterung (vorne) und Motor M8 ×...
  • Seite 140 SPEC WARTUNGSDATEN ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Spezifikation Grenzwert C.D.I. Magnetzündung (stator) /Hersteller 5HP-01/YAMAHA ---- 688–1.032 Ω bei 20 ˚C Ladespulen-Widerstand (Farbe) ---- (grün-braun) 248–372 Ω bei 20 ˚C Aufnahmespulen-Widerstand (Farbe) ---- (weiß-rot) C.D.I.-Einheit, Modell/Hersteller 5HP-00/YAMAHA ---- Zündspule Typ/Hersteller 4KJ-10/YAMAHA ---- Minimale Zündfunkenstrecke...
  • Seite 141: Definition Von Einheiten

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC DEFINITION VON EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE In dieser Tabelle sind die Anzugsmomente für Standard-Schrauben mit Standard ISO-Ge- windesteigung aufgeführt. Anzugswerte für spezielle Bauteile oder Baugruppen sind in den jeweiligen Abschnitten in diesem Buch aufgeführt. Um Verzug zu vermeiden, müssen die Schrauben bei Baugruppen über Kreuz und schrittweise angezogen werden, bis das vorgeschriebene Anzugsmoment erreicht ist.
  • Seite 142: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fit the CDI unit band over the CDI unit bracket till it stops. 1 Fuel tank breather hose ı Clamp the ignition coil lead. 2 CDI unit Ç Clamp the wire harness coupler. 3 CDI unit band Î...
  • Seite 143: Cheminement Des Câbles

    CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CÂBLES 1 Reniflard de réservoir de carburant 1 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 2 Bloc CDI 2 C.D.I.-Einheit 3 Sangle du bloc CDI 3 Halteband C.D.I.-Einheit 4 Bride 4 Klemmschelle 5 Fil de magnéto CDI 5 Lichtmaschinenrotor-Kabel 6 Reniflard 6 Entlüftungsschlauch 7 Faisceau de fils...
  • Seite 144 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å After clamping the starter cable, push it against the starter plunger. 1 Air vent hose ı Put the tip of the air vent hose into the main pipe. 2 Spark plug lead Ç Install the primary coil terminal (orange) to the ignition coil. 3 Starter cable Î...
  • Seite 145 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Reniflard 1 Entlüftungsschlauch 2 Fil de bougie 2 Zündkabel 3 Câble de starter 3 Starterkabel 4 Câble des gaz 4 Gaszug 5 Kupplungszug 5 Câble d’embrayage 6 Bride 6 Klemme 7 Guide de câble 7 Kabelführung 8 Reniflard de carter 8 Motorentlüftungsschlauch...
  • Seite 146 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the engine stop switch lead in the middle of the clutch holder. 1 Engine stop switch lead ı Clamp the engine stop switch lead to the handlebar to 3 clicks. 2 Engine stop switch Ç...
  • Seite 147 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Fil de coupe-circuit du moteur 1 Motorstoppschalter-Kabel 2 Coupe-circuit du moteur 2 Motorstoppschalter 3 Reniflard de réservoir de carburant 3 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 4 Bride 4 Kabelband 5 Bremszug 5 Câble de frein (Bremsschlauch für die TT-R125LW) (Flexible de frein pour la TT-R125LW) 6 Câble d’embrayage 6 Kupplungszug...
  • Seite 148: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Initial...
  • Seite 149 INSP MAINTENANCE INTERVALS Initial Every Dealer Item Checks and maintenance jobs 10 hours 60 hours 120 hours Note (1 month) (6 months) (12 months) Spark arrester Clean. Check operation and for oil leakage. Front fork Correct accordingly. Check operation and shock absorber for oil Rear shock leakage.
  • Seite 150: Contrôles Et Réglages Périodiques

    Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Initial...
  • Seite 151 Attaches du cadre tement serrés. Resserrer si nécessaire. * :L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. :Pour les USA 3 - 2...
  • Seite 152 Abhängigkeit von Faktoren wie Wetterbedingungen, Gelände, geographischer Lage und individuel- ler Nutzung des Fahrzeugs abweichen können. Bestehen Zweifel hinsichtlich der Häufigkeit, mit der Wartungs- und Schmierarbeiten am Fahrzeug durchgeführt werden sollen, so ist ein Yamaha- Händler zu Rate zu ziehen.
  • Seite 153: Wartungsintervalle

    INSP WARTUNGSINTERVALLE Erstinspek- Alle tion Nach 10 Nach 60 Nach 120 Hin- Betriebs- Betriebs- Betriebs- Wartungspunkte Prüf- und Wartungsarbeiten weis stunden stunden stunden (spätestens (spätestens (spätestens nach 1 nach 6 nach 12 Monat) Monaten) Monaten) Prüfen, ob Schwingenlager zu viel Spiel aufweisen. Schwinge Gegebenenfalls korrigieren.
  • Seite 154 INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation or practice, make sure the machine is in good operating condi- tion. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank.
  • Seite 155: Contrôles Et Entretiens Avant Utilisation

    INSP CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule ou un entraînement. Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule: CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX Travail Page Éléments...
  • Seite 156: Allgemeine Prüf- Und Wartungsarbeiten

    INSP INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME Vor der ersten Inbetriebnahme muß sich die Maschine in einem guten Zustand befinden. Vor der Inbetriebnahme dieser Maschine müssen folgende Punkte kontrolliert werden. ALLGEMEINE PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN Wartungspunkte Ausführung Seite Prüfen, ob frischer Kraftstoff in den Kraftstofftank eingefüllt Kraftstoff...
  • Seite 157 INSP MEMO...
  • Seite 158: Clutch Adjustment

    ENGINE/CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC350000 ENGINE CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2. Adjust: Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 159: Moteur

    MOTEUR/RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE/ INSP RÉGLAGE DU CÂBLE DES GAZ MOTOR/KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN MOTOR MOTEUR KUPPLUNG EINSTELLEN RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Prüfen: 1. Contrôler: Garde du levier d’embrayage a Kupplungshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Garde du levier d’embrayage a: Kupplungshebelspiel a 10 à...
  • Seite 160 INSP THROTTLE LUBRICATION/AIR FILTER CLEANING NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting, turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster. THROTTLE LUBRICATION 1.
  • Seite 161: Gasdrehgriff Schmieren

    INSP LUBRIFICATION DU CÂBLE DES GAZ/NETTOYAGE DU FILTRE À AIR GASDREHGRIFF SCHMIEREN/LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS: N.B.: Vor dem Einstellen des Gasdrehgriff-Spiels Régler le régime de ralenti du moteur avant de régler le jeu de câble des gaz. sollte die Leerlaufdrehzahl eingestellt wer- den.
  • Seite 162: Air Filter Cleaning

    INSP AIR FILTER CLEANING 1. Remove: Right side cover 1 NOTE: Loosen the quick screw 2 and remove the right side cover from the holding boss a. 2. Remove: Band 1 Air filter case cover 2 3. Remove: Air filter assembly 1 Wing nut 2 Washer 3 Air filter element 4...
  • Seite 163 INSP NETTOYAGE DU FILTRE À AIR LUFTFILTER REINIGEN 1. Demontieren: 1. Déposer: Cache latéral droit 1 Rechten Seitendeckel 1 HINWEIS: N.B.: Desserrer la vis à serrage rapide 2 et séparer le Schnellverschluß 2 öffnen und rechten Sei- cache latéral droit du bossage de maintien a. tendeckel aus den Befestigungsbohrungen a herausziehen.
  • Seite 164 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: Foam-air-filter oil or engine mixing oil To the element. NOTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 7. Install: Air filter element 1 On air filter guide 2. 8.
  • Seite 165 INSP CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 6. Luftfilter benetzen: 6. Appliquer: Huile pour filtre à air en mousse ou huile de Den Filterschaumstoff mit Luftfilteröl oder Motoröl benetzen. mélange Sur l’élément. HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Luftfilter- N.B.: einsatz sollte durchfeuchtet, jedoch nicht tropf- Comprimer pour éliminer l’excès d’huile.
  • Seite 166 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Check: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level is low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the dipstick into the oil tank.
  • Seite 167: Motorölstand Kontrollieren

    INSP CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Niveau d’huile Motorölstand Der Motorölstand sollte sich zwischen Le niveau d’huile doit se situer entre les der Maximum-Markierung a und der repères maximum a et minimum b. Bas niveau d’huile →...
  • Seite 168: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Install: Dipstick 6. Start the engine and let it warm up for several minutes. 7. Turn off the engine and inspect the oil level once again. NOTE: Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
  • Seite 169: Motoröl Wechseln

    INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 5. Einschrauben: 5. Installer: Jauge Ölmeßstab 6. Den Motor starten und einige Minuten 6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. warmlaufen lassen. 7. Motor wieder ausschalten und Motoröl- 7.
  • Seite 170 OIL PRESSURE INSPECTION/PILOT AIR SCREW INSP ADJUSTMENT/ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT OIL PRESSURE INSPECTION 1. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil pressure check bolt Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil pressure check bolt.
  • Seite 171 CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR/RÉGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI/RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI INSP ÖLDRUCK PRÜFEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE ÖLDRUCK PRÜFEN 1. Kontrollieren: MOTEUR Öldruck 1. Contrôler: Pression d’huile Arbeitsschritte Étapes du contrôle: Öldruck-Kontrollschraube 1 etwas lösen.
  • Seite 172 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT Adjustment steps: Adjust the pilot air screw. Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST- MENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed. To increase idling speed → Turn the throttle stop screw 1 in a. To decrease idling speed →...
  • Seite 173 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Arbeitsschritte Étapes du réglage: Régler la vis d’air de ralenti. Leerlaufluft-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGU- Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS LIERSCHRAUBE EINSTELLEN”. D’AIR DE RALENTI”. Tourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1 Leerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder herausdrehen, bis die vorgeschriebene jusqu’à...
  • Seite 174 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.08 ~ 0.12 mm (0.0031 ~ 0.0047 in) Exhaust valve: 0.10 ~ 0.14 mm (0.0039 ~ 0.0055 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Seite 175 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de soupapes (à froid): Ventilspiel (kalt) Soupape d’admission: Einlaßventil 0,08–0,12 mm 0,08 à...
  • Seite 176 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT Measure the valve clearance. If the clearance is incorrect, repeat above steps until specified clearance is obtained. 6. Install: O-ring 1 Crankshaft end accessing screw 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Timing mark accessing screw 3 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 177 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Ventilspiel messen. Mesurer le jeu de soupapes. Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des- Falls Spiel nicht korrekt eingestellt ist, obige Schritte wiederholen, bis das vorge- sus jusqu’à...
  • Seite 178 INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: Bolt (spark arrester) 1 2.
  • Seite 179 INSP NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) WARNUNG AVERTISSEMENT Sicherstellen, daß Krümmer und Schall- S’assurer que le tuyau et pot d’échappement dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun- kenlöscher gereinigt wird.
  • Seite 180 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW) EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW) WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not prop- erly bleed.
  • Seite 181: Partie Cycle

    INSP PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE FREINAGE (TT-R125LW) FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN (TT-R125LW) FAHRWERK PARTIE CYCLE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE ENTLÜFTEN (TT-R125LW) FREINAGE (TT-R125LW) AVERTISSEMENT WARNUNG Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: Purger le système de freinage si: Le système a été...
  • Seite 182 3. Install: Diaphragm Brake master cylinder cap FRONT BRAKE ADJUSTMENT TT-R125 1. Check: Brake lever free play a Out of specification → Adjust. Brake lever free play a: 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2.
  • Seite 183 3. Montieren: 3. Monter: Membran Diaphragme Hauptbremszylinder-Verschlußdeckel Couvercle du maître cylindre de frein RÉGLAGE DU FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN TT-R125 TT-R125 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Garde du levier de frein a Handbremshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen.
  • Seite 184 INSP REAR BRAKE ADJUSTMENT TT-R125LW 1. Check: Brake lever free play a Out of specification → Adjust. Brake lever free play a: 2 ~ 5 mm (0.08 ~ 0.20 in) 2. Adjust: Brake lever free play Brake lever free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 185: Hinterradbremse Einstellen

    INSP RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN TT-R125LW TT-R125LW 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Garde du levier de frein a Handbremshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Garde du levier de frein a: Handbremshebelspiel a 2–5 mm 2 à 5 mm (0,08 à 0,20 in) 2.
  • Seite 186 BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT/FRONT BRAKE INSP PAD INSPECTION AND REPLACEMENT (TT-R125LW) BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 1 mm (0.04 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 187: Bremspedal-Höhe Einstellen

    RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA PÉDALE DE FREIN/ INSP CONTRÔLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT (TT-R125LW) BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN/ VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN (TT-R125LW) BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA PÉDALE DE FREIN 1. Kontrollieren: Bremspedal-Höhe a 1.
  • Seite 188 INSP FRONT BRAKE SHOE INSPECTION (TT-R125) Connect the transparent hose 4 to the bleed screw 5 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the brake caliper piston in. CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid.
  • Seite 189 INSP INSPECTION DES MÂCHOIRES DE FREIN AVANT (TT-R125) VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN (TT-R125) Connecter le tuyau transparent 4 à la vis de Einen durchsichtigen Schlauch 4 an die purge 5 et placer le récipient approprié sous Entlüftungsschraube 5 anschließen und das Ende in einen geeigneten Behälter son extrémité.
  • Seite 190 REAR BRAKE SHOE INSPECTION/BRAKE FLUID LEVEL INSP INSPECTION (TT-R125LW)/SPROCKETS INSPECTION REAR BRAKE SHOE INSPECTION 1. Inspect: Brake shoe lining wear limit Brake shoe lining wear limit checking steps: Fully push down the brake pedal and hold it in position. Then check the brake shoe wear indicator 1 is within the wear limit a.
  • Seite 191: Hinterradbremsbeläge Kontrollieren

    CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN/CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE INSP DE FREIN (TT-R125LW)/CONTRÔLE DES PIGNONS HINTERRADBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN (TT-R125LW)/KETTENRÄDER KONTROLLIEREN HINTERRADBREMSBELÄGE CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN KONTROLLIEREN 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Limite d’usure des garnitures de mâchoire Trommelbremsbelag-Stärke de frein Arbeitsschritte Étapes du contrôle de la limite d’usure de la Bremspedal vollständig herunterdrücken...
  • Seite 192 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2. Clean: Drive chain Place it in kerosene, and brush off as much dirt as possible. Then remove the chain from the kerosene and dry the chain.
  • Seite 193: Antriebskette Kontrollieren

    INSP CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION 1. Demontieren: Kettenschloß-Clip 1. Déposer: Agrafe de maillon détachable Kettenschloß 1 Maillon détachable 1 Antriebskette 2 Chaîne de transmission 2 2. Reinigen: 2. Nettoyer: Antriebskette Chaîne de transmission Antriebskette in Kerosin eintauchen...
  • Seite 194 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: Drive chain slack a In the center between the drive axle and rear wheel axle.
  • Seite 195 INSP RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 6. Schmieren: 6. Lubrifier: Chaîne de transmission Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel Lubrifiant pour chaîne de transmis- 10W-30 Motoröl oder sion: geeignete Kettenschmiermittel Huile moteur SAE 10W-30 ou lub- rifiant spécial pour chaînes ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE 1.
  • Seite 196 FRONT FORK INSPECTION/ INSP REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/ REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace. REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION 1.
  • Seite 197 INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN/ HINTERRADSTOSSDÄMPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Leichtgängigkeit der Teleskopgabel Fonctionnement en douceur de la fourche avant Vorderradbremse betätigen und Tele- skopgabel eintauchen.
  • Seite 198 INSP TIRE PRESSURE CHECK NOTE: Be sure to remove all dirt and mud from around the locknut and adjuster before adjustment. The length of the spring (installed) changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster. CAUTION: Never attempt to turn the adjuster beyond the maximum or minimum setting.
  • Seite 199: Reifendruck Prüfen

    INSP CONTRÔLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU REIFENDRUCK PRÜFEN HINWEIS: N.B.: Avant d’effectuer le réglage, bien veiller à ce que Vor dem Einstellen alle Verschmutzungen um die Kontermutter und den Einsteller le dispositif et son contre-écrou soient propres et herum beseitigen.
  • Seite 200 INSP SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION/ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING 1. Inspect: Spokes 1 Bend/damage → Replace. Loose spoke → Retighten. 2. Tighten: Spokes Front 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Rear 3 Nm (0.3 m ·...
  • Seite 201 INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VÉRIFICATION DES ROUES/ CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE INSP SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN 1. Examiner: Rayons 1 1. Kontrollieren: Déformation/endommagement → Rempla- Speichen 1 Verbiegung/Beschädigung →...
  • Seite 202 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 3. Check: Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4. Adjust: Steering ring nut Steering ring nut adjustment steps: Remove the number plate and starter knob.
  • Seite 203 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: Fonctionnement en douceur de la direction Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker hin und her bewegen. Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement dur → Régler l’écrou Schwergängigkeit →...
  • Seite 204 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Ring nut (final tightening): 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) Check the steering stem by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering stem assembly and inspect the steering bearings.
  • Seite 205 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Écrou annulaire (serrage final): Ringmutter (endgültiges Festziehen) 20 Nm (2,0 m • kg) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) Lenkwelle durch Drehen von Anschlag zu Vérifier la colonne de direction en la tournant Anschlag kontrollieren.
  • Seite 206 INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every ride.
  • Seite 207: Lubrification

    9 Brems- und Kupplungsseilzugenden (Nur Kupplungsseilzugende bei TT-R125LW) (Extrémité de câble d’embrayage seulement pour la TT-R125LW) Å An allen gezeigten Stellen Yamaha Seilzug- Å Lubrifier tous ces points à l’aide d’un lubrifiant Schmiermittel oder gleichwertiges Schmiermit- tel verwenden. Yamaha pour câbles ou d’un produit équivalent.
  • Seite 208: Spark Plug Inspection

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Seite 209: Partie Électrique

    INSP PARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ÉLECTRIQUE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN INSPECTION DE LA BOUGIE 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Examiner: Électrodes 1 Masseelektrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. Abbrand/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 La couleur idéale est une couleur café...
  • Seite 210: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
  • Seite 211: Selle, Réservoir De Carburant Et Caches Latéraux

    SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL MOTEUR SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Déposes à effectuer: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Déposes à...
  • Seite 212: Muffler

    MUFFLER MUFFLER Extent of removal: 1 Muffler removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MUFFLER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt (spark arrester) Spark arrester Nut (muffler) Bolt (muffler) Muffler 4 - 2...
  • Seite 213: Pot D'échappement

    POT D’ÉCHAPPEMENT SCHALLDÄMPFER POT D’ÉCHAPPEMENT 1 Dépose du pot d’échappement Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU POT D’ÉCHAPPE- MENT Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”.
  • Seite 214: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Fuel hose Over flow hose Air vent hose Starter plunger Carburetor top cover Clamp (air cleaner joint)
  • Seite 215: Carburateur

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”. Flexible de carburant Flexible de trop-plein Reniflard...
  • Seite 216 CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Throttle cable Throttle valve Refer to “REMOVAL POINTS”. Jet needle set Carburetor top cover Starter plunger Float chamber Float pivot pin Float Needle valve Main jet washer...
  • Seite 217: Vergaser Zerlegen

    CARBURATEUR VERGASER DÉMONTAGE DU CARBURATEUR Déposes à effectuer: 1 Démontage du carburateur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DU CARBURA- TEUR Câble d’accélération Boisseau Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”. Ensemble aiguille Cache supérieur du carburateur Plongeur de starter Cuve à...
  • Seite 218 CARBURETOR HANDLING NOTE At high altitudes, the atmospheric pressure is lower. This can make the fuel mixture too rich, leading to such problems as fouled. Spark plugs and slow response at high engine speeds. A special part, High Altitude Main Jet 1 #102.5 (620-1423A-71-A0) is available to correct this.
  • Seite 219: Handhabungshinweis

    CARBURATEUR VERGASER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUE À altitude élevée, la pression atmosphérique est In großen Höhenlagen ist der atmosphärische Druck niedriger. Dadurch kann das Kraftstoff- plus basse, ce qui entraîne un enrichissement du gemisch zu fett werden, was zu Problemen mélange. Lorsque le mélange est enrichi à l’excès, wie verrußten Zündkerzen und schlechtem il y a risque d’encrassement de la bougie et de mau- Ansprechverhalten bei hohen Motordrehzah-...
  • Seite 220 CARBURETOR EC464000 INSPECTION Carburetor 1. Inspect: Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air. Never use a wire. 2. Inspect: Main jet 1 Main jet nozzle 2 Pilot jet 3 NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning.
  • Seite 221 CARBURATEUR VERGASER PRÜFEN INSPECTION Carburateur Vergaser 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Corps de carburateur Vergaser Encrassement → Nettoyer. Verschmutzung → Reinigen. HINWEIS: N.B.: Nettoyer avec du dissolvant à base de pétrole. Ein Lösungsmittel auf Kraftstoffbasis zum Reinigen verwenden. Alle Bohrungen und Nettoyer tous les conduits et aiguilles à...
  • Seite 222 CARBURETOR EC464301 Throttle valve 1. Check: Free movement Stick → Repair or replace. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement. EC464401 Jet needle 1. Inspect: Jet needle 1 Bends/wear → Replace. Clip groove Free play exists/wear →...
  • Seite 223 CARBURATEUR VERGASER Drosselventil Boisseau 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Freigängigkeit Souplesse du mouvement Calage → Réparer ou remplacer. Stick → Reparieren oder erneuern. HINWEIS: N.B.: Introduire le boisseau 1 dans le carburateur et con- Drosselventil 1 in den Vergaser hineinschie- trôler le mouvement correct. ben und auf Freigängigkeit prüfen.
  • Seite 224: Assembly And Installation

    CARBURETOR EC464600 Float 1. Inspect: Float 1 Damage → Replace. Coasting enricher 1. Inspect: Diaphragm 1 Spring 2 Cover 3 Tears (diaphragm)/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: Diaphragm 1 Spring 2 Cover 3 Screw 4 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2.
  • Seite 225: Zusammenbau Und Montage

    CARBURATEUR VERGASER Schwimmer Flotteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Flotteur 1 Schwimmer 1 Endommagement → Remplacer. Beschädigung → Erneuern. Leerlaufanreicherung Enrichisseur d’inertie 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Diaphragme 1 Membran 1 Ressort 2 Feder 2 Cache 3 Deckel 3 Diaphragme déchiré/endommagement → Risse (Membran)/Beschädigung →...
  • Seite 226 CARBURETOR 4. Install: Pilot jet 1 Main jet nozzle 2 Main jet 3 Needle valve seat 4 Needle valve seat holder 5 Main jet washer 6 5. Install: Needle valve 1 Float 2 Float pivot pin 3 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor.
  • Seite 227 CARBURATEUR VERGASER 4. Montieren: 4. Installer: Gicleur de ralenti 1 Leerlaufdüse 1 Ajutage de gicleur principal 2 Hauptdüsenstock 2 Gicleur principal 3 Hauptdüse 3 Siège de pointeau 4 Nadelventilsitz 4 Support de siège de pointeau 5 Nadelventilsitz-Halter 5 Rondelle de gicleur principal 6 Hauptdüsen-Dichtscheibe 6 5.
  • Seite 228 CARBURETOR 9. Install: Carburetor top cover 1 Spring (throttle valve) 2 Throttle valve 3 On throttle cable 4. NOTE: While compressing the spring, connect the throttle cable. Carburetor installation 1. Install: Carburetor assembly 1 NOTE: Install the projection between the carburetor joint slots.
  • Seite 229 CARBURATEUR VERGASER 9. Montieren: 9. Installer: Cache supérieur du carburateur 1 Vergaserdeckel 1 Ressort (boisseau) 2 Feder (Drosselventil) 2 Boisseau 3 Drosselventil 3 Sur le câble d’accélération 4. (am Gaszug 4) HINWEIS: N.B.: Connecter le câble d’accélération tout en compri- Feder zusammendrücken und Gaszug anschlie- ßen.
  • Seite 230 CARBURETOR 3. Install: Carburetor top cover 1 Starter plunger 2 Air vent hose 3 Over flow hose 4 Fuel hose 5 NOTE: Align the slit a of the throttle valve with the tab b of the carburetor body. 4. Adjust: Idle speed Refer to “ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT”...
  • Seite 231 CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Installer: Cache supérieur du carburateur 1 Vergaserdeckel 1 Plongeur de starter 2 Chokeschieber 2 Reniflard 3 Belüftungsschlauch 3 Flexible de trop-plein 4 Überlaufschlauch 4 Flexible de carburant 5 Kraftstoffleitung 5 HINWEIS: N.B.: Aligner la fente a du boisseau et l’onglet b du Schlitz a des Drosselventils auf den Dorn b des Vergasers ausrichten.
  • Seite 232: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER Extent of removal: 1 Cylinder head side cover and tappet cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 233: Culasse

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET COUVRE-POUSSOIRS 1 Dépose du cache latéral de culasse et des couvre-poussoirs Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET DES COUVRE- POUSSOIRS Préparation à...
  • Seite 234 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Bolt (camshaft sprocket) Bolt (timing chain tensioner cap) Timing chain tensioner Refer to “REMOVAL POINTS”. Gasket Camshaft sprocket Cylinder head Dowel pin Gasket...
  • Seite 235: Zylinderkopf Demontie- Ren

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE Déposes à effectuer: 1 Dépose de la culasse Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA CULASSE Boulon (pignon d’arbre à cames) Boulon (capuchon du tendeur de chaîne de distribution) Tendeur de la chaîne de distribution Se reporter à...
  • Seite 236 CYLINDER HEAD REMOVAL POINTS Cylinder head 1. Align: “I” mark (with stationary pointer) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. When the “I” mark is aligned with the stationary pointer, the piston is at the Top Dead Center (T.D.C.).
  • Seite 237 CULASSE ZYLINDERKOPF DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Culasse Zylinderkopf 1. Ausrichten: 1. Aligner: Repère “I” “I”-Markierung (auf feste Markierung am Kurbelge- (avec l’index fixe) häuse) Étapes de la vérification: Arbeitsschritte Faire tourner le vilebrequin dans le sens Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn mit inverse des aiguilles d’une montre à...
  • Seite 238 CYLINDER HEAD 4. Remove: Bolt (camshaft sprocket) 1 Camshaft sprocket 2 NOTE: Attach a wire a to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. 5. Remove: Bolts (cylinder head) Cylinder head NOTE: Loosen the bolts 1/4 turn each and remove then after all are loosened.
  • Seite 239 CULASSE ZYLINDERKOPF 4. Demontieren: 4. Déposer: Boulon (pignon d’arbre à cames) 1 Schraube (Nockenwellen-Kettenrad) 1 Pignon d’arbre à cames 2 Nockenwellen-Kettenrad 2 HINWEIS: N.B.: Attacher un fil métallique a à la chaîne de distri- Steuerkette mit einem Draht a sichern, damit sie nicht ins Kurbelgehäuse fallen kann.
  • Seite 240: Assembly And Installation

    Apply the engine oil on the contact surfaces of the bolts (cylinder head) and copper washers. Follow the numerical order shown in the illus- tration. Tighten the bolts in two stages. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 4 - 16...
  • Seite 241: Zusammenbau Und Montage

    10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Zylin- Enduire l’extrémité des boulons de fixation derkopf-Schraubenenden auftragen, wie in (M6) de la culasse de Quick gasket ®...
  • Seite 242 CYLINDER HEAD 3. Install: Timing chain Camshaft sprocket Installation steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. Align the match mark c on the camshaft sprocket with the stationary pointer d on the cylinder head.
  • Seite 243 CULASSE ZYLINDERKOPF 3. Montieren: 3. Installer: Chaîne de distribution Steuerkette Nockenwellen-Kettenrad Pignon d’arbre à cames Arbeitsschritte Étapes du montage: Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüs- Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide sel gegen den Uhrzeigersinn drehen. Markierung a auf dem Lichtmaschinenro- d’une clé.
  • Seite 244 CYLINDER HEAD 5. Install: Timing chain tensioner Installation steps: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. With the rod fully wound, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolts 3 to the specified torque.
  • Seite 245 CULASSE ZYLINDERKOPF 5. Montieren: 5. Installer: Tendeur de la chaîne de distribution Steuerkettenspanner Arbeitsschritte Étapes du montage: Die Druckstange vorsichtig mit den Fin- Tout en faisant légèrement pression sur la tige gern hineinschieben; einen dünnen du tendeur à l’aide du doigt, puis visser la tige à...
  • Seite 246 CYLINDER HEAD 9. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Refer “VALVE CLEARANCE INSPECTION ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 10. Apply: Engine oil On camshaft. 11. Install: Tappet cover 1 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) Cylinder head side cover 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 247 CULASSE ZYLINDERKOPF 9. Kontrollieren: 9. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Se reporter à la section “CONTRÔLE ET Siehe unter “VENTILSPIEL KONTROL- LIEREN UND EINSTELLEN” in KAPI- RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES” au TEL 3.
  • Seite 248: Camshaft And Rocker Arms

    CAMSHAFT AND ROCKER ARMS CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Extent of removal: 1 Camshaft removal 2 Rocker arm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Camshaft bearing holder Intake rocker arm shaft Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 249: Arbre À Cames Et Culbuteurs

    ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS 1 Dépose de l’arbre à cames 2 Dépose des culbuteurs Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE L’ARBRE À CAMES ET DES CULBUTEURS Préparation à...
  • Seite 250 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL POINTS Rocker arm shaft 1. Remove: Rocker arm shafts NOTE: Use a slide hammer bolt 1 and weight 2 to slide out the rocker arm shafts. Small slide hammer set: YU-1083-A Slide hammer bolt: 90890-01085 Weight: 90890-01084 Camshaft...
  • Seite 251 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Axes de culbuteur Kipphebelwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Axes de culbuteur Kipphebelwellen HINWEIS: N.B.: Se servir d’un boulon d’extracteur à inertie 1 et Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug 1 mit Ge- d’une masse 2 pour extraire les axes de culbuteur. wicht 2 verwenden, um die Kipphebelwellen zu demontieren.
  • Seite 252 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Rocker arms and rocker arm shafts 1. Inspect: Cam lobe contact surface a Adjuster surface 1 Wear/pitting/scratches/blue discolora- tion → Replace. Measurement steps: Measure the inside diameter a of the rocker arm holes. Out of specification → Replace. Inside diameter (rocker arm): 10.000 ~ 10.015 mm (0.3937 ~ 0.3943 in)
  • Seite 253 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL Kipphebel und Kipphebelwellen Culbuteurs et axes de culbuteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Surface de contact de bossage de came a Nocken-Oberfläche a Surface du dispositif de réglage 1 Einstellschrauben-Oberfläche 1 Verschleiß/Pitting-Bildung-Bildung/Rie- Usure/piqûres/rayures/décoloration bleue →...
  • Seite 254 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 5. Install: Camshaft bearing holder 1 Bolt 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4 - 23...
  • Seite 255 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL 5. Montieren: 5. Installer: Support de roulement d’arbre à cames 1 Nockenwellenlager-Halter 1 Boulon 2 Schraube 2 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4 - 23...
  • Seite 256: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valves and valve springs removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Camshaft and rocker arms Refer to “CAMSHAFT AND ROCKER ARMS”...
  • Seite 257: Soupapes Et Ressorts De Soupape

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Déposes des soupapes et des ressorts de soupape Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...
  • Seite 258 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve 1. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports. Check that the valve seals properly.
  • Seite 259 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Valve Ventil 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Joint d’étanchéité des soupapes Ventil-Dichtheit Fuites au siège de soupape → Contrôler la Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilke- gel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite prü- face de soupape, le siège de soupape et la largeur de siège de soupape.
  • Seite 260 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.0031 in) Exhaust:...
  • Seite 261 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PRÜFEN INSPECTION Soupape Ventil 1. Messen: 1. Mesurer: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de soupape = diamètre intérieur de guide de soupape a – Ventilführungs-Innendurchmesser a –...
  • Seite 262 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Inspect: Valve face Pitting/wear → Grind the face. Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: Margin thickness a Out of specification → Replace. Margin thickness: Intake: 0.4 ~ 0.8 mm (0.0157 ~ 0.0315 in)
  • Seite 263 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Kontrollieren: 3. Examiner: Face de soupape Ventilkegel Piqûres/usure → Surfacer la face de sou- Pitting-Bildung/Verschleiß → Ventilke- pape. gel fräsen. Ventilschaftende Embout de queue de soupape Verformung oder Durchmesser größer En forme de champignon ou de diamètre als restlicher Schaft →...
  • Seite 264 VALVES AND VALVE SPRINGS 8. Measure: Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Measurement steps: Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b...
  • Seite 265 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 8. Messen: 8. Mesurer: Largeur de siège de soupape a Ventilsitz-Breite a Hors spécifications → Surfacer le siège de Nicht vorschriftsmäßig → Ventilsitz neu soupape. fräsen. Ventilsitz-Breite Largeur du siège de soupape: Einlaß...
  • Seite 266 VALVES AND VALVE SPRINGS Install the valve into the cylinder head. Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands.
  • Seite 267 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventil im Zylinderkopf montieren. Installer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig poliert sind. siège de soupape soient uniformément polis, Anschließend Ventileinschleifpaste puis éliminer toute la pâte.
  • Seite 268: Assembly And Installation

    VALVES AND VALVE SPRINGS 2. Measure: Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Compressed spring force: Intake: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in) Exhaust: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in) 3.
  • Seite 269: Zusammenbau Und Montage

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 2. Messen: 2. Mesurer: Force de ressort comprimé a Federdruck bei Einbaulänge a Hors spécifications → Remplacer. Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern. b Longueur monté b Einbaulänge Federdruck bei Einbaulänge Force de ressort comprimé: Einlaß...
  • Seite 270 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters 1 NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 2, install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
  • Seite 271 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Montieren: 3. Installer: Clavettes de soupape 1 Ventilkeile 1 HINWEIS: N.B.: Ventilfeder mit Ventilfederspanner 2 zusam- Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de mendrücken und Ventilkeile montieren.
  • Seite 272: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Exhaust timing chain guide Cylinder/O-ring Dowel pin Gasket...
  • Seite 273: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CYLINDRE ET DU PISTON Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
  • Seite 274 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Before removing the piston pin clip, cover the crankcase opening with a clean towel or rag to prevent the clip from falling into the crank- case cavity.
  • Seite 275 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Piston Kolben 1. Demontieren: 1. Déposer: Circlips d’axe de piston 1 Kolbenbolzensicherungen 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Piston 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Vor dem Ausbau der Kolbenbolzensicherung Avant de retirer le circlip d’axe de piston, couvrir das Kurbelgehäuse mit einem sauberen le carter d’un chiffon propre pour empêcher le...
  • Seite 276 CYLINDER AND PISTON 2. Measure: Piston-to-cylinder clearance Piston-to-cylinder clearance measure- ment steps: 1st step: Measure the cylinder bore “C” with the cyl- inder bore gauge. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements.
  • Seite 277 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Messen: 2. Mesurer: Jeu entre piston et cylindre Kolbenlaufspiel Arbeitsschritte Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre: Erster Schritt 1re étape: Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen- Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’un comparateur d’alésage.
  • Seite 278 CYLINDER AND PISTON If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as a set. Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the piston pin outside diameter If out of specification, replace the piston...
  • Seite 279 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Werden die Grenzwerte überschritten, Si la valeur obtenue ne correspond pas aux spécifications, remplacer le cylindre et rempla- den Zylinder neu bohren oder erneuern und Kolben und Kolbenringe komplett cer à la fois le piston et ses segments. erneuern.
  • Seite 280 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Seite 281 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: Ringnutspiel Jeu latéral de segment Utiliser une cale d’épaisseur. Fühlerlehre verwenden. Hors spécifications → Remplacer à la fois Nicht im Sollbereich → Kolben und Kol- benringe komplett erneuern. le piston et les segments.
  • Seite 282 CYLINDER AND PISTON Combination of piston and cylinder 1. Check: Cylinder mark a Cylinder mark a Cylinder size 54.000 ~ 54.003 mm (2.1260 ~ 2.1261 in) 54.004 ~ 54.007 mm (2.1261 ~ 2.1263 in) 54.008 ~ 54.011 mm (2.1263 ~ 2.1264 in) 54.012 ~ 54.015 mm (2.1265 ~ 2.1266 in) 54.016 ~ 54.019 mm...
  • Seite 283 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolben-/Zylinder-Kombinationen Combinaisons de piston et cylindre 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Repère sur le cylindre a Zylinder-Markierung a Zylinder-Markierung Repère sur le cylindre Zylindergröße Taille du cylindre 54,000 à 54,003 mm 54,000–54,003 mm (2,1260 à 2,1261 in) 54,004–54,007 mm 54,004 à...
  • Seite 284: Assembly And Installation

    CYLINDER AND PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: Piston rings (onto the piston) NOTE: Be sure to install the 2nd piston ring so that the manufacturer’s mark or number are located on the upper side of the ring. Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil.
  • Seite 285: Zusammenbau Und Montage

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Segments et piston Kolbenring und Kolben 1. Montieren: 1. Installer: Segments de piston Kolbenringe (auf dem Kolben) (sur le piston) HINWEIS: N.B.: S’assurer d’installer le segment d’étanchéité de Sicherstellen, daß...
  • Seite 286 CYLINDER AND PISTON Cylinder 1. Install: Dowel pins 1 Gasket (cylinder) 2 2. Install: O-ring Cylinder 1 Exhaust timing chain guide CAUTION: Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand. Pass the timing chain through the cylin- der timing chain cavity.
  • Seite 287 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinder Cylindre 1. Installer: 1. Montieren: Goujons 1 Paßhülsen 1 Joint (cylindre) 2 Dichtung (Zylinder) 2 2. Montieren: 2. Installer: O-Ring Joint torique Cylindre 1 Zylinder 1 Patin de chaîne de distribution (côté échap- Steuerkettenführung (Auslaßseite) pement) ACHTUNG:...
  • Seite 288: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE Extent of removal: 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUCTH PLATE AND FRIC- TION PLATE REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Seite 289: Embrayage Et Pignon Mené Primaire

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRICTION 1 Dépose des disques d’embrayage et de friction Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DES DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRIC- TION Préparation à...
  • Seite 290: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498100 PRIMARY DRIVEN GEAR Extent of removal: 1 Primary driven gear removal 2 Primary drive gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PRIMARY DRIVEN GEAR REMOVAL Nut (clutch boss) Use special tool. Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 291: Primärabtriebszahnrad

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD PIGNON MENÉ PRIMAIRE Déposes à effectuer: 1 Dépose du pignon mené primaire 2 Dépose du pignon menant primaire Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU PIGNON MENÉ PRIMAIRE Écrou (noix d’embrayage) Utiliser l’outil spécial.
  • Seite 292 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR PUSH LEVER Extent of removal: 1 Push lever removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PUSH LEVER REMOVAL Clutch cable Push lever Spring Circlip Oil seal 4 - 42...
  • Seite 293: Ausrückhebel

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD LEVIER DE POUSSÉE Déposes à effectuer: 1 Dépose du levier de poussée Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU LEVIER DE POUS- SÉE Câble d’embrayage Levier de poussée Ressort Circlip Bague d’étanchéité...
  • Seite 294 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC493000 REMOVAL POINTS Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer Clutch boss 2 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Seite 295 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou 1 Mutter 1 Sicherungsscheibe Rondelle d’arrêt Noix d’embrayage 2 Kupplungsnabe 2 HINWEIS: N.B.: Lasche der Sicherungsscheibe geradebiegen Redresser l’onglet de rondelle d’arrêt et maintenir und Kupplungshalter 3 verwenden, um die la noix d’embrayage à...
  • Seite 296 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC484400 Clutch spring 1. Measure: Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length: 33 mm (1.30 in) <Limit>: 31 mm (1.22 in) EC484500 Friction plate 1.
  • Seite 297 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Kupplungsfeder Ressort d’embrayage 1. Mesurer: 1. Messen: Longueur libre de ressort d’embrayage a Kupplungsfederhöhe a Hors spécifications → Remplacer tous les Nicht vorschriftsmäßig → Federn kom- plett erneuern. ressorts. Longueur libre de ressort Kupplungsfederhöhe d’embrayage: 33 mm...
  • Seite 298: Assembly And Installation

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Push rod 1. Inspect: Push rod 1 1 Ball 2 Wear/damage/bend → Replace. Primary drive gear 1. Inspect: Primary drive gear Wear/damage → Replace. EC495000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
  • Seite 299: Zusammenbau Und Montage

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Druckstange Tige de commande 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Tige de commande 1 1 Druckstange 1 1 Bille 2 Kugel 2 Usure/endommagement/déformations → Verschleiß/Beschädigung/Verbiegung → Erneuern. Remplacer. Primärantriebszahnrad Pignon menant primaire 1. Kontrollieren: 1.
  • Seite 300 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Clutch 1. Install: Conical spring washer 1 Thrust plate 2 Primary driven gear 3 Thrust plate 4 Clutch boss 5 2. Install: Lock washer Nut (clutch boss) 1 60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 2 to hold the clutch boss.
  • Seite 301 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Kupplung Embrayage 1. Installer: 1. Montieren: Rondelle élastique conique 1 Konische Federscheibe 1 Plaque de poussée 2 Ausrückplatte 2 Pignon mené primaire 3 Primärabtriebszahnrad 3 Plaque de poussée 4 Ausrückplatte 4 Noix d’embrayage 5 Kupplungsnabe 5 2.
  • Seite 302 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 5. Install: Ball NOTE: Apply the engine oil on the ball. 6. Install: Push rod 1 1 Push plate 2 Washer 3 Nut (push rod 1) 4 7. Install: Pressure plate 1 Clutch spring 2 Bolt (clutch spring) 3 6 Nm (0.6 m ·...
  • Seite 303 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD 5. Montieren: 5. Installer: Bille Kugel HINWEIS: N.B.: Motoröl auf Kugel auftragen. Enduire la bille d’huile de moteur. 6. Montieren: 6. Installer: Tige de commande 1 1 Druckstange 1 1 Plaque de poussée 2 Druckplatte 2 Rondelle 3 Anlaufscheibe 3...
  • Seite 304 Tighten the bolts in stages, using a criss- cross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 11. Install: Kickstarter crank 1 Nut (kickstarter crank) 2 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
  • Seite 305 ® droit de produit frein-filet Quick gasket YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Schrauben des rechten Kurbelgehäusedek- (YAMAHA Bond n˚1215), comme illustré. kels auftragen, wie in der Abbildung gezeigt. Serrer les boulons dans un ordre entrecroisé. Die Schrauben schrittweise über Kreuz fest- ziehen. ®...
  • Seite 306: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL Preparation for removal Clutch and primary drive gear Refer to “CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR” section. Rotary filter Oil pump drive gear Oil pump assembly Gasket...
  • Seite 307: Pompe À Huile

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE POMPE À HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA POMPE À HUILE Préparation à la dépose Pignon menant primaire et Se reporter à...
  • Seite 308: Oil Pump Disassembly

    OIL PUMP OIL PUMP DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP DISASSEMBLY Circlip Oil pump driven gear Conical spring washer Circlip Washer Oil pump cover Oil pump shaft Inner rotor Outer rotor Oil pump housing 4 - 50...
  • Seite 309: Ölpumpe Zerlegen

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Déposes à effectuer: 1 Démontage de la pompe à huile Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Circlip Pignon mené de pompe à huile Rondelle élastique conique Circlip Rondelle...
  • Seite 310 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Oil pump housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance Å (between the inner rotor 1 and the outer rotor 2) Side clearance ı (between the outer rotor 2 and the oil pump housing 3) Out of specification →...
  • Seite 311 POMPE À HUILE ÖLPUMPE PRÜFEN INSPECTION Pompe à huile Ölpumpe 1. Kontrollieren: 1. Examiner: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpe-Antriebsrad Ölpumpe-Abtriebsrad Pignon mené de pompe à huile Ölpumpengehäuse Logement de la pompe à huile Couvercle de pompe à huile Ölpumpen-Abdeckung Craquelures/usure/endommagement →...
  • Seite 312: Assembly And Installation

    OIL PUMP Oil strainer 1. Inspect: Oil strainer Cracks/damage → Replace. Contamination → Clean the flushing oil. ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil pump 1. Install: Oil pump housing 1 Outer rotor 2 Inner rotor 3 Pin 4 Oil pump shaft 5 Pin 6 Oil pump cover 7 Washer 8...
  • Seite 313: Zusammenbau Und Montage

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE Ölpumpensieb Crépine à huile 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Ölpumpensieb Crépine à huile Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. Verschmutzung → Herausgelaufenes cer. Crasses/obstructions → Nettoyer. Öl entfernen. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Ölpumpe Pompe à huile 1.
  • Seite 314: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Shift shaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Shift pedal link Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Seite 315: Axe De Kick Et Arbre De Sélecteur

    AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR 1 Dépose de l’axe de kick 2 Dépose de l’arbre de sélecteur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 316: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS Kick axle 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole in the crankcase. Segment 1. Remove: Screw (segment) Segment 1 NOTE: Loosen the screw using the T30 bit. INSPECTION Kick axle and kickstarter segment gear 1.
  • Seite 317 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Axe de kick Kickstarterwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Axe de kick complet 1 Kickstarterwelle komplett 1 HINWEIS: N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice du Rückholfeder 2 an der Bohrung im Kurbelge- carter-moteur.
  • Seite 318 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. Torsion spring 2 Broken → Replace. EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1.
  • Seite 319 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Déformation/endommagement → Rempla- Verbiegung/Beschädigung → Erneu- ern. cer. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Remplacer. Bruch → Erneuern. Kickstarter-Anschlag Doigt de verrouillage 1.
  • Seite 320 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Shift shaft 1. Install: Shift shaft 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip of the left crankcase side. Hook the spring ends onto the stopper 2. Kick axle assembly 1.
  • Seite 321 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Installer: 1. Montieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 HINWEIS: N.B.: Enduire les lèvres de la bague d’étanchéité de Lithiumfett auf Dichtlippen am Schaltwellen- ende Clinke Kurbel gehäusehälfte auftragen. l’arbre, située côté...
  • Seite 322 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Kick idle gear 1. Install: Circlip 1 Washer 2 Kick idle gear 3 Washer 4 Circlip 5 NOTE: Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. Install the kick idle gear with its depressed side toward you.
  • Seite 323 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Kickstarterritzel Pignon libre de kick 1. Installer: 1. Montieren: Circlip 1 Sicherungsring 1 Rondelle 2 Unterlegscheibe 2 Pignon libre de kick 3 Kickstarterritzel 3 Rondelle 4 Unterlegscheibe 4 Circlip 5 Sicherungsring 5 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 324: Cdi Magneto

    CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
  • Seite 325: Magnéto Cdi

    MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR MAGNÉTO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ- TIQUE CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉ- RAUX”.
  • Seite 326 CDI MAGNETO REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer 2 Use the sheave holder 3. Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1. Inspect: Rotor inner surface a Stator outer surface b Damage →...
  • Seite 327 MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Rotor Rotor 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle plate 2 Unterlegscheibe 2 Se servir d’une clé à sangle 3. Schwungradabzieher 3 verwenden. Kupplungskorb-Halter Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701 YS-1880-A/90890-01701 2.
  • Seite 328 CDI MAGNETO 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. When installing the rotor, align the keyway of the rotor with the woodruff key.
  • Seite 329 MAGNÉTO CDI LICHTMASCHINENROTOR 2. Montieren: 2. Installer: Clavette demi-lune 1 Scheibenfeder 1 Rotor 2 Rotor 2 HINWEIS: N.B.: Nettoyer la partie conique du vilebrequin et le Kegelförmige Teile der Kurbelwelle und des Rotors reinigen. rotor. En montant la clavette demi-lune, s’assurer que Bei der Montage der Scheibenfeder sicher- sa surface plane a est parallèle à...
  • Seite 330: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. Seat, fuel tank and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 331: Dépose Du Moteur

    DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DÉPOSE DU MOTEUR 1 Dépose du moteur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- port adéquat sous le cadre. Selle, réservoir de carburant et Se reporter à...
  • Seite 332 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Drive sprocket cover Bolt (drive sprocket) Drive sprocket holder Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Shift pedal link Crankcase breather hose Engine bracket (upper) Engine skidplate Engine bracket (front) Engine mounting bolt (rear) Engine Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 333 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Cache de pignon menant Boulon (pignon menant) Support de pignon menant Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”. Pignon menant Tige de pédale de sélecteur Reniflard de carter Support de moteur (haut) Cache inférieur du moteur Support de moteur (avant)
  • Seite 334 ENGINE REMOVAL REMOVAL POINTS Drive sprocket 1. Remove: Bolt (drive sprocket) Drive sprocket holder 1 Drive sprocket 2 Drive chain 3 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. Engine removal 1. Remove: Engine 1 From left side. NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected.
  • Seite 335 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Pignon menant Antriebsritzel 1. Demontieren: 1. Déposer: Boulon (pignon menant) Schraube (Antriebsritzel) Support de pignon menant 1 Antriebsritzel-Halter 1 Pignon menant 2 Antriebsritzel 2 Chaîne de transmission 3 Antriebskette 3 HINWEIS: N.B.: Antriebsritzel und Antriebskette demontieren.
  • Seite 336 ENGINE REMOVAL NOTE: Apply the lithium soap base grease on the thread of the engine mounting bolts (rear) 2. Tighten the engine mounting bolt (upper) 8, and then tighten the bolts (engine bracket) Shift pedal link 1. Install: Shift pedal link 1 Bolt (shift pedal link) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 337 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN HINWEIS: N.B.: Enduire le filet des boulons de montage du Lithiumfett auf die Gewinde der Motorbefesti- moteur 2 de graisse à base de savon au lithium. gungsschrauben (hinten) 2 auftragen. Die Motorhalterschraube (oben) festziehen Serrer le boulon de montage du moteur (supé- rieur) 8, puis serrer les boulons (support de 8, und dann die Schrauben (Motorbügel) 9 moteur) 9.
  • Seite 338: Crankcase, Crankshaft And Balancer

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Balancer removal 3 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON”...
  • Seite 339: Carter-Moteur, Vilebrequin Et Balancier

    CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER 1 Séparation du carter-moteur 2 Dépose du balancier Déposes à effectuer: 3 Dépose du vilebrequin Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CARTER- MOTEUR, DU VILEBREQUIN ET DU BALANCIER Préparation à...
  • Seite 340: Crankcase, Crankshaft And Balancer

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Intake timing chain guide Timing chain Bolt [45 mm (1.8 in)] Bolt [55 mm (2.2 in)] Bolt [30 mm (1.2 in)] Lead guide Clutch cable holder Right crankcase Use special tool.
  • Seite 341 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Patin de chaîne de distribution (côté admission) Chaîne de distribution Boulon [45 mm (1,8 in)] Boulon [55 mm (2,2 in)] Boulon [30 mm (1,2 in)] Guide de fil Support de câble d’embrayage Demi-carter droit...
  • Seite 342 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL POINTS Crankcase 1. Remove: Bolt (crankcase) Lead guide 1 Clutch cable holder 2 NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. 2. Remove: Right crankcase 1 Use the crankcase separating tool 2.
  • Seite 343 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Carter-moteur Kurbelgehäuse 1. Demontieren: 1. Déposer: Boulon (carter-moteur) Schraube (Kurbelgehäuse) Guide de fil 1 Kabelführung 1 Support de câble d’embrayage 2 Kupplungszug-Halter 2 HINWEIS: N.B.: Alle Schrauben nacheinander um je 1/4 Desserrer chaque boulon 1/4 d’un tour à...
  • Seite 344 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race as shown in.
  • Seite 345 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Déposer: 1. Demontieren: Vilebrequin 1 Kurbelwelle 1 Se servir d’un séparateur de demi-carters 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 ver- wenden. Séparateur de demi-carters: YU-1135-A/90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug YU-1135-A/90890-01135 ATTENTION: ACHTUNG: Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. Kurbelwelle nicht mit einem Hammer aus- treiben.
  • Seite 346 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankcase 1. Inspect: Contacting surface a Scratches → Replace. Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage → Replace. 2. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Connecting rod big end side clearance Crank width c Out of specification →...
  • Seite 347 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelgehäuse Carter-moteur 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Plan de joint a Paßfläche a Rayures → Remplacer. Kratzer → Erneuern. Noix de montage du moteur b Motorvorsprung b, Kurbelgehäuse Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. cer.
  • Seite 348: Assembly And Installation

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Balancer 1. Inspect: Balancer Cracks/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing 1. Install: Bearing 1 On crankcase (left and right). NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. Crankshaft 1. Install: Crankshaft 1 Use the crankshaft installing tool 2, 3, 4, 5.
  • Seite 349: Zusammenbau Und Montage

    CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Ausgleichswelle Balancier 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Ausgleichswelle Balancier Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. cer. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Lager Roulement 1. Montieren: 1. Installer: Roulement 1 Lager 1 (in Kurbelgehäuse (links und rechts)) Sur le carter-moteur (les deux demi-carters).
  • Seite 350 Crankcase 1. Apply: Sealant On the right crankcase 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 2. Install: Dowel pin 1 Right crankcase On left crankcase.
  • Seite 351 (auf die rechte Kurbelgehäusehälfte 1) ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 YAMAHA Bond n˚1215: 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: N.B.: Paßflächen der Kurbelgehäusehälften (links Nettoyer le plan de joint du carter-moteur (les deux und rechts) vor dem Auftragen der Dichtmasse demi-carters) avant d’enduire la pâte à...
  • Seite 352 No.1215) on end of the crankcase bolts [45 mm (1.8 in)] 3, as shown. Tighten the crankcase bolts in stage, using a crisscross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 4. Check: Crankshaft and transmission operation Unsmooth operation → Repair. 5. Install: Timing chain 1...
  • Seite 353 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Enduire l’extrémité [45 mm (1,8 in)] 3 des bou- HINWEIS: lons de carter-moteur de produit frein-filet Quick YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Kur- ® belgehäuse-Schrauben (45 mm) 3 auftra- Gasket (YAMAHA Bond n˚1215), comme gen, wie in der Abbildung gezeigt.
  • Seite 354: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift cam and shift fork removal 2 Main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFTCAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Seite 355: Boîte De Vitesses, Tambour Et Fourchettes De Sélection

    BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION 1 Dépose du tambour et des fourchettes de sélection Déposes à effectuer: 2 Dépose de l’arbre primaire et secondaire Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 356: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL POINTS Transmission 1. Remove: Main axle 1 Drive axle 2 NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully. Note the posi- tion of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks.
  • Seite 357 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Boîte de vitesses Getriebe 1. Demontieren: 1. Déposer: Arbre primaire 1 Eingangswelle 1 Arbre secondaire 2 Ausgangswelle 2 HINWEIS: N.B.: Déposer l’arbre secondaire de la boîte de vitesse Zum Demontieren vorsichtig mit einem wei- chen Hammer auf die Getriebe-Ausgangs- en le tapotant légèrement à...
  • Seite 358 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Shift fork and shift cam 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Shift fork guide bar 2 Bend/wear/damage →...
  • Seite 359 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Lager Roulement 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Roulement 1 Lager 1 Faire tourner la cage interne avec un doigt. Inneren Lagerlaufring mit einem Finger Dureté/grippage → Remplacer. drehen. Rauheit/festgefressen → Erneuern. Schaltgabel und Schaltnocke Fourchette de sélection et tambour 1.
  • Seite 360 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Transmission 1. Install: 4th pinion gear (22T) 1 3rd pinion gear (19T) 2 2nd pinion gear (18T) 3 5th pinion gear (24T) 4 On main axle 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the gears’...
  • Seite 361 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Getriebe Boîte de vitesses 1. Installer: 1. Montieren: 4e pignon menant (22T) 1 Zahnrad 4. Gang (22Z.) 1 3e pignon menant (19T) 2 Zahnrad 3. Gang (19Z.) 2 2e pignon menant (18T) 3 Zahnrad 2.
  • Seite 362 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 3. Install: Plain washer 1 Circlip 2 NOTE: Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the plain washer and gear b. Be sure the circlip end c is positioned at axle spline groove d.
  • Seite 363 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL 3. Montieren: 3. Installer: Rondelle plate 1 Anlaufscheibe 1 Circlip 2 Sicherungsring 2 HINWEIS: N.B.: S’assurer de diriger le côté ouvert a du circlip Beim Einbau des Sicherungsrings darauf du côté...
  • Seite 364 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Shift cam and shift fork 1. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 NOTE: Mesh the shift fork #1 (L) with the 2nd wheel gear and #3 (R) with the 4th wheel gear on the drive axle.
  • Seite 365 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Schaltnocke und Schaltgabel Tambour et fourchette de sélection 1. Installer: 1. Montieren: Fourchette de sélection 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette de sélection 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Fourchette de sélection 3 (R) 3 Schaltgabel 3 (R) 3...
  • Seite 366: Chassis

    CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) EC500000 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty...
  • Seite 367: Partie Cycle

    ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125) PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125) 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose des roulements de roue Déposes à effectuer: 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Déposes à...
  • Seite 368: Front Wheel And Front Brake (Tt-R125)

    CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate 5 - 2...
  • Seite 369 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125) Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Mâchoire de frein Ressort Biellette de frein Indicateur d’usure Came de frein Flasque de frein Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen...
  • Seite 370 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: Wheel runout Out of limit → Repair/replace.
  • Seite 371 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125) DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (falls erforderlich) 1. Demontieren: 1. Déposer: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Lager mit einem herkömmlichen Lageraustrei- Déposer le roulement à l’aide de l’extracteur de roulements universel 2.
  • Seite 372 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) Drum brake 1. Inspect: Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper. NOTE: After polishing, wipe the polished particles with a cloth. 2. Measure: Brake shoe lining thickness a Out of specification →...
  • Seite 373 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125) Trommelbremse Frein à tambour 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Bremsbelag-Oberfläche Surface de garniture de mâchoire de frein Zones brillantes → Poncer. Glasige Oberfläche → Anschleifen. Grobes Sandpapier verwenden. Utiliser du papier de verre à gros grains.
  • Seite 374: Assembly And Installation

    CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1. Install: Brake camshaft 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake camshaft. 2. Check: Brake camshaft operation Unsmooth operation → Repair. 3. Install:...
  • Seite 375: Zusammenbau Und Montage

    ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Flasque de frein complet Bremsankerplatte 1. Montieren: 1. Installer: Came de frein 1 Bremsnocken 1 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Bremsnocken auftragen. Enduire la came de frein de graisse à base de savon au lithium.
  • Seite 376 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) Front wheel 1. Install: Wheel bearing 1 Spacer 2 Wheel bearing 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel bearing and oil seal lip when installing. Install the wheel bearing so that the enclosed side is facing outward.
  • Seite 377 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125) Vorderrad Roue avant 1. Installer: 1. Montieren: Roulement de roue 1 Radlager 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement de roue 3 Radlager 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 378 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125) 5. Install: Axle nut 1 45 Nm (4.5 m · kg, 32 ft · lb) 6. Install: Brake cable NOTE: Brake camshaft lever side of brake cable shall be installed first. 7. Install: Brake cable holder 1 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 379 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125) 5. Montieren: 5. Installer: Écrou d’axe 1 Achsmutter 1 45 Nm (4,5 m · kg) 45 Nm (4,5 m · kg, 32 ft · lb) 6. Montieren: 6. Installer: Bremszug Câble de frein...
  • Seite 380: Front Wheel (Tt-R125Lw)

    CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW) FRONT WHEEL (TT-R125LW) Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 381: Roue Avant (Tt-R125Lw)

    ROUE AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW) ROUE AVANT (TT-R125LW) 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose des roulements de roue Déposes à effectuer: 3 Dépose du disque de frein Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA ROUE AVANT AVERTISSEMENT Préparation à...
  • Seite 382 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW) REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) 2.
  • Seite 383 ROUE AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW) DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (falls erforderlich) 1. Demontieren: 1. Déposer: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Lager mit einem herkömmlichen Lageraustrei- Déposer le roulement à l’aide d’un extracteur de roulements universel 2.
  • Seite 384 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW) Brake disc 1. Measure: Brake disc deflection Use the dial gauge 1. Out of specification → Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc. Disc deflection limit: 0.15 mm (0.006 in) 2.
  • Seite 385 ROUE AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW) Bremsscheibe Disque de frein 1. Mesurer: 1. Messen: Bremsscheibenschlag Déformation du disque de frein Utiliser un comparateur à cadran 1. Die Meßuhr 1 verwenden. Hors spécifications → Vérifier la déforma- Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag prüfen. tion de la roue.
  • Seite 386 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW) 2. Install: Brake disc 1 Bolt (brake disc) 2 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lips.
  • Seite 387 ROUE AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW) 2. Montieren: 2. Installer: Disque de frein 1 Bremsscheibe 1 Boulon (disque de frein) 2 Schraube (Bremsscheibe) 2 12 Nm (1,2 m · kg) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz fest-...
  • Seite 388: Front Brake (Tt-R125Lw)

    CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) FRONT BRAKE (TT-R125LW) Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 389: Frein Avant (Tt-R125Lw)

    FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) FREIN AVANT (TT-R125LW) 1 Dépose du flexible de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Déposes à effectuer: 3 Dépose du maître cylindre de frein Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU FREIN AVANT AVERTISSEMENT Préparation à...
  • Seite 390 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Brake caliper disassembly 2 Brake master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISAS- WARNING SEMBLY Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the...
  • Seite 391: Bremssattel Und Hauptbremszylinder Zerlegen

    FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) DÉMONTAGE DE L’ÉTRIER ET DU MAÎTRE CYLINDRE DE FREIN Déposes à effectuer: 1 Démontage de l’étrier de frein 2 Démontage du maître cylindre de frein Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE D’ÉTRIER ET DE MAÎTRE CYLINDRE DE AVERTISSEMENT...
  • Seite 392 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: Brake master cylinder cap 1 NOTE: Do not remove the diaphragm. 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end. 3.
  • Seite 393 FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: 1. Déposer: Hauptbremszylinder-Verschlußdeckel 1 Couvercle de maître cylindre de frein 1 HINWEIS: N.B.: Die Membran nicht entfernen. Ne pas déposer le diaphragme. 2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 2.
  • Seite 394 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) Brake caliper piston seal kit 1. Remove: Brake caliper dust seal 1 Brake caliper piston seal 2 NOTE: Remove the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out brake caliper pis- ton seals and brake caliper dust seals.
  • Seite 395: Kontrollieren

    FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) Bremssattelkolben-Dichtsatz Joints de piston d’étrier de frein 1. Déposer: 1. Demontieren: Joint antipoussière d’étrier de frein 1 Staubschutzring 1 Joint de piston d’étrier de frein 2 Bremskolben-Dichtring 2 N.B.: HINWEIS: Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe Retirer les joints de piston d’étrier et les joints anti- poussière d’étrier en les poussant du doigt.
  • Seite 396 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) Brake caliper 1. Inspect: Brake caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace brake caliper assembly. 2. Inspect: Brake caliper piston 1 Wear/score marks → Replace brake caliper piston assembly. WARNING Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals 2 whenever a brake caliper is disassembled.
  • Seite 397 FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) Bremssattel Étrier de frein 1. Examiner: 1. Kontrollieren: Zylinderbohrung a Surface intérieure du cylindre d’étrier de → frein a Riefen/Verschleiß Bremssattel Endommagement/striation par usage → erneuern. Remplacer l’étrier de frein complet. 2. Kontrollieren: 2. Examiner: Piston d’étrier de frein 1 Bremssattelkolben 1 Usure/striation par usage →...
  • Seite 398: Assembly And Installation

    CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) ASSEMBLY AND INSTALLATION WARNING All internal parts should be cleaned in new brake fluid only. Internal parts should be lubricated with brake fluid when installed. Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals whenever a brake caliper is disassembled.
  • Seite 399: Zusammenbau Und Montage

    FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION AVERTISSEMENT WARNUNG Nettoyer les pièces internes exclusivement Alle inneren Bauteile der Bremsanlage avec du liquide de frein propre. ausschließlich mit frischer Bremsflüssig- Lubrifier les pièces internes avec du liquide de keit reinigen.
  • Seite 400 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) 2. Install: Pin boot 1 On brake caliper 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the pin boot inner surface. 3. Install: Brake caliper bracket 1 Bolt (brake caliper bracket) 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) Brake pad 3 4.
  • Seite 401 FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) 2. Montieren: 2. Installer: Manchon supérieur 1 Staubschutzmanschette(Führungsstift) sur l’étrier de frein 2. (Auf Bremssattel 2) N.B.: Enduire la surface interne du manchon supérieur de HINWEIS: Innenseiten der Staubschutzmanschette vor graisse à base de savon au lithium. dem Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
  • Seite 402 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) 2. Install: Brake master cylinder cup (primary) 1 Brake master cylinder cup (secondary) 2 On brake master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the brake master cyl- inder cup. WARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction.
  • Seite 403 FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) 2. Montieren: 2. Installer: Coupelle primaire de maître cylindre de Staubschutzkappe (vordere Kappe) 1 frein 1 Staubschutzkappe (hintere Kappe) 2 Coupelle secondaire de maître cylindre de (Auf Hauptbremszylinder-Kolben 3) frein 2 HINWEIS: sur le piston de maître cylindre de frein 3. Bremsflüssigkeit auf Schutzkappe auftragen.
  • Seite 404 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) Brake master cylinder 1. Install: Brake master cylinder 1 Brake master cylinder bracket 2 Bolt (brake master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: Install the brake master cylinder bracket so that the arrow mark a face upward.
  • Seite 405 FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) Hauptbremszylinder Maître cylindre de frein 1. Installer: 1. Montieren: Maître cylindre de frein 1 Hauptbremszylinder 1 Demi-palier de fixation de maître cylindre Hauptbremszylinder-Halterung 2 de frein 2 Schrauben (Hauptbremszylinder-Halte- rung) 3 Boulon (demi-palier de fixation de maître cylindre de frein) 3 9 Nm (0,9 m ·...
  • Seite 406 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) 2. Pass the brake hose through the cable guide 1. 3. Install: Copper washer 1 Joint 2 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) Brake hose 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) WARNING Always use a new copper washer.
  • Seite 407 FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) 2. Bremsschlauch durch die Kabelführung 2. Faire passer le flexible de frein par le guide de câble 1. 1 führen. 3. Montieren: 3. Installer: Rondelle en cuivre 1 Dichtscheibe 1 Raccord 2 Verbindungsstück 2 26 Nm (2,6 m ·...
  • Seite 408 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) Brake fluid 1. Fill: Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a. Recommended brake fluid: DOT #4 WARNING Use only the designated quality brake fluid: otherwise, the rubber seals may deterio- rate, causing leakage and poor brake per- formance.
  • Seite 409 FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) Bremsflüssigkeit Liquide de frein 1. Verser: 1. Einfüllen: Bremsflüssigkeit Liquide de frein Bis zur Markierung “LOWER” a. jusqu’à ce que le niveau du liquide atteigne la ligne “LOWER” a. Empfohlene Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 Liquide de frein recommandé: DOT n˚4 WARNUNG AVERTISSEMENT...
  • Seite 410 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW) 4. Install: Diaphragm Brake master cylinder cap 1 Screw (brake master cylinder cap) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CAUTION: After installation, while pulling in the lever, check whether there is any brake fluid leak- ing where the union bolts are installed respectively at the brake master cylinder and brake caliper.
  • Seite 411 FREIN AVANT (TT-R125LW) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW) 4. Montieren: 4. Installer: Diaphragme Membran Couvercle de maître cylindre de frein 1 Staubschutzkappe 1 Vis (couvercle de maître cylindre de frein) 2 Schrauben (Staubschutzkappe) 2 2 Nm (0,2 m · kg) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ACHTUNG: ATTENTION: Nach der Montage bei gezogenem Hand-...
  • Seite 412: Rear Wheel And Rear Brake

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL AND DRUM WARNING BRAKE Support the machine securely so there is no...
  • Seite 413: Roue Arrière Et Frein Arrière

    ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose des roulements de roue Déposes à effectuer: 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 414: Rear Wheel And Rear Brake

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Nut (wheel sprocket) Wheel sprocket Oil seal Wheel bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Spacer Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate 5 - 25...
  • Seite 415 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Écrou (pignon de roue arrière) Pignon de roue arrière Bague d’étanchéité Roulement de roue Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Entretoise Mâchoire de frein Ressort Biellette de frein Indicateur d’usure...
  • Seite 416 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Seite 417 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roue arrière Hinterrad 1. Demontieren: 1. Déposer: Roue 1 Rad 1 N.B.: HINWEIS: Rad nach vorne drehen und Antriebskette 2 Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
  • Seite 418 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. WARNING Do not attempt to straighten a bent axle. Drum brake 1. Inspect: Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper.
  • Seite 419 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE HINWEIS: N.B.: Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von der Meßuhr angezeigten Wertes. la valeur affichée sur le comparateur à cadran. WARNUNG AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un axe déformé.
  • Seite 420: Assembly And Installation

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 4. Inspect: Brake drum inner surface. Oil/scratches → Remove. Use a rag soaked in lac- quer thinner or a solvent. Use a emery cloth (lightly Scratches and evenly polishing). ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1.
  • Seite 421: Zusammenbau Und Montage

    ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 4. Kontrollieren: 4. Examiner: Surface intérieure du tambour de frein. Bremstrommel-Oberfläche (innen) Taches d’huile/rayures → Éliminer. Öl/Kratzer → Entfernen. Einen mit Verdünner oder Se servir d’un chiffon einem Lösungsmittel Huile imbibé de diluant pour pein- Öl getränkten Lappen ver- ture ou de dissolvant.
  • Seite 422 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 5. Install: Springs 1 Brake shoes 2 On brake shoe plate 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the pivot pin. When installing the springs and brake shoes, take care not to damage the springs. When replacing the brake shoes, replace the springs as a set.
  • Seite 423 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 5. Montieren: 5. Installer: Ressorts 1 Federn 1 Mâchoires de frein 2 Bremsbacken 2 sur le flasque de frein 3 (Auf Bremsankerplatte 3) N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Hebelachse auftragen. Enduire la goupille-pivot de graisse à base de savon au lithium.
  • Seite 424 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 2. Install: Wheel sprocket 1 Lock washers 2 Nut (wheel sprocket) 3 43 Nm (4.3 m · kg, 31 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. Bend the lock washer tab. 3.
  • Seite 425 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Installer: Pignon de roue arrière 1 Kettenrad 1 Rondelles d’arrêt 2 Sicherungsbleche 2 Écrou (pignon de roue arrière) 3 Mutter (kettenrad )3 43 Nm (4,3m · kg) 43 Nm (4,3m · kg, 31 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Serrer les écrous par étapes et dans un ordre...
  • Seite 426 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 7. Install: Drive chain puller (right) 1 Plain washer 2 Axle nut 3 NOTE: Temporarily tighten the axle nut at this point. 8. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN...
  • Seite 427 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 7. Montieren: 7. Installer: Tendeur de chaîne de transmission (droit) 1 Antriebskettenspanner (rechts) 1 Rondelle plate 2 Unterlegscheibe 2 Écrou d’axe 3 Achsmutter 3 N.B.: HINWEIS: Achsmutter vorläufig festziehen. Serrer l’écrou d’axe de quelques tours. 8.
  • Seite 428: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 429: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT AVANT Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque Préparation à...
  • Seite 430 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Dust boot Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Spacer Washer Fork spring Drain the fork oil.
  • Seite 431: Teleskopgabel Zerlegen

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Déposes à effectuer: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Manchon antipoussière Boulon capuchon Se reporter à...
  • Seite 432 CHAS FRONT FORK HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material.
  • Seite 433 Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird Les travaux sur la fourche avant sont très délicats. daher empfohlen, diese Arbeit von einem Il est donc préférable de confier tout travail sur la Yamaha-Händler durchführen zu lassen. fourche avant aux concessionnaires. ACHTUNG: ATTENTION: Um ein versehentliches Entweichen der Afin d’éviter l’explosion accidentelle d’air, sui-...
  • Seite 434 EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard <Limit> TT-R125: 327 mm TT-R125: 322 mm (12.9 in) (12.7 in) TT-R125LW:339 mm TT-R125LW:334 mm (13.3 in) (13.1 in)
  • Seite 435 Longueur libre de ressort de fourche a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Hors spécifications → Remplacer. Ungespannte Federlänge: Longueur libre de ressort de fourche: Standard <Grenzwert> Standard <Limite> TT-R125: 327 mm TT-R125: 322 mm TT-R125: 327 mm TT-R125: 322 mm TT-R125LW:339 mm...
  • Seite 436 CHAS FRONT FORK Inner tube 1. Inspect: Inner tube surface a Score marks → Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece → Replace. Inner tube bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE:...
  • Seite 437 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Standrohr Tube plongeur 1. Examiner: 1. Prüfen: Surface du tube plongeur a Standrohr-Oberfläche a Striation par usage → Réparer ou rempla- Riefen → Reparieren oder erneuern. Nr. 1.000 Naßschleifpapier verwenden. cer. → Beschädigtes Dämpferrohrventil Utiliser du papier de verre humide d’un grain de n˚1.000.
  • Seite 438: Assembly And Installation

    CHAS FRONT FORK EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Piston metal 1 Damper rod 2 Oil flow stopper 3 On inner tube 4. CAUTION: To install the damper rod into the inner tube, hold the inner tube aslant.
  • Seite 439: Zusammenbau Und Montage

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Fourche avant Zusammenbau der Teleskopgabel 1. Alle Teile in einem sauberen Lösungsmit- 1. Nettoyer toutes les pièces dans du dissolvant propre. tel reinigen. 2. montieren: 2. Installer: Bague coulissante de piston 1 Dichtring 1 Tige d’amortisseur 2 Dämpferrohr 2...
  • Seite 440 CHAS FRONT FORK 5. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the fork oil on the inner tube. When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip. Install the oil seal with its manufacturer's marks or number facing upside.
  • Seite 441 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Installer: Bague d’étanchéité 1 Dichtring 1 HINWEIS: N.B.: Gabelöl auf das Standrohr auftragen. Enduire le tube plongeur d’huile de fourche. Pour installer la bague d’étanchéité sans abîmer Bei der Montage des Dichtrings mit Gabelöl bestrichene Vinyl-Montagehilfe a verwenden, les lèvres de la bague d’étanchéité, se servir d’une toile en plastique a enduite d’huile de fourche.
  • Seite 442 9. Compress the front fork fully. 10. Fill: Front fork oil 1 Recommended oil: Fork oil 10W or equivalent Quantity (each front fork leg): TT-R125: 159 cm (5.60 Imp oz, 5.38 US oz) TT-R125LW: 156 cm (5.49 lmp oz, 5.27 US oz) CAUTION: Be sure to use recommended fork oil.
  • Seite 443 Gabelöl 1 Huile recommandée: Empfohlene Ölsorte Huile de fourche 10W ou équiva- Gabelöl 10W oder gleichwertig Füllmenge (pro Gabelbein) lente TT-R125: 159 cm Quantité (chaque bras de fourche): TT-R125LW:156 cm TT-R125: 159 cm (5,60 Imp oz, 5,38 US oz) TT-R125LW:156 cm...
  • Seite 444 CHAS FRONT FORK Installation 1. Install: Front fork NOTE: Temporarily tighten the pinch bolt (lower bracket). Do not tighten the pinch bolt (upper bracket) yet. 2. Tighten: Cap bolt 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 3.
  • Seite 445 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Montage Installation 1. Installer: 1. Montieren: Teleskopgabel Fourche avant HINWEIS: N.B.: Serrer le boulon de pincement du té inférieur de Die Klemmschraube der unteren Gabel- brücke vorläufig festziehen. quelques tours. Ne pas serrer le boulon de pincement du té infé- Die Klemmschraube der oberen Gabel- brücke noch nicht festziehen.
  • Seite 446: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR TT-R125 Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Front brake cable Front brake lever Grip cap (lower)
  • Seite 447: Guidon

    GUIDON CHAS LENKER GUIDON TT-R125 Déposes à effectuer: 1 Dépose du guidon Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d’embrayage Levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Câble de frein avant Levier de frein avant Demi-palier de fixation du câble des...
  • Seite 448 CHAS HANDLEBAR TT-R125LW Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Brake master cylinder Refer to “REMOVAL POINTS”. Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Throttle grip assembly...
  • Seite 449 GUIDON CHAS LENKER TT-R125LW Déposes à effectuer: 1 Dépose du guidon Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d’embrayage Levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Maître cylindre de frein Se reporter à...
  • Seite 450 CHAS HANDLEBAR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Collar Handlebar grip (left) Refer to “REMOVAL POINTS”. Upper handlebar holder Handlebar 5 - 43...
  • Seite 451 GUIDON CHAS LENKER Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Entretoise épaulée Poignée de guidon (gauche) Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Demi-palier supérieur de guidon Guidon Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Distanzscheibe Lenkergriff (links) Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”. Lenkerhalter Lenker 5 - 43...
  • Seite 452 CHAS HANDLEBAR THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Throttle grip assembly disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Handlebar grip (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Collar Tube guide 5 - 44...
  • Seite 453: Gasdrehgriff Zerlegen

    GUIDON CHAS LENKER DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZ Déposes à effectuer: 1 Démontage de la poignée des gaz Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZ Poignée de guidon (droite) Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Entretoise épaulée Tube de commande des gaz GASDREHGRIFF ZERLEGEN...
  • Seite 454 CHAS HANDLEBAR REMOVAL POINTS Brake master cylinder (TT-R125LW) 1. Remove: Brake master cylinder bracket 1 Brake master cylinder 2 CAUTION: Do not let the brake master cylinder hang on the brake hose. Keep the brake master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. Handlebar grip 1.
  • Seite 455 GUIDON CHAS LENKER DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Maître cylindre de frein (TT-R125LW) Hauptbremszylinder (TT-R125LW) 1. Demontieren: 1. Déposer: Demi-palier de fixation de maître cylindre Hauptbremszylinder-Halterung 1 de frein 1 Hauptbremszylinder 2 Maître cylindre de frein 2 ACHTUNG: ATTENTION: Hauptbremszylinder nicht an den Brems- S’assurer que le maître cylindre de frein ne schläuchen herunterhängen lassen.
  • Seite 456 CHAS HANDLEBAR ASSEMBLY AND INSTALLATION Throttle grip assembly 1. Install: Collar 1 Handlebar grip (right) 2 Apply the adhesive on the tube guide NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface a with a lac- quer thinner.
  • Seite 457 GUIDON CHAS LENKER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Poignée des gaz complète Gasdrehgriff 1. Montieren: 1. Installer: Entretoise épaulée 1 Distanzhülse 1 Poignée de guidon (droite) 2 Lenkergriff (rechts) 2 Enduire le tube de la poignée 3 d’adhésif. Klebemittel auf Drehgriff 3 auftragen. HINWEIS: N.B.: Avant d’enduire le tube de la poignée a d’adhésif,...
  • Seite 458 CHAS HANDLEBAR 2. Install: Handlebar grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lac- quer thinner. 3. Install: Collar 1 4. Install: Throttle grip assembly 1 Grip cap (upper) 2 Throttle cables 3...
  • Seite 459 GUIDON CHAS LENKER 2. Montieren: 2. Installer: Poignée de guidon (gauche) 1 Lenkergriff (links) 1 Enduire le guidon 2 d’adhésif. Klebemittel auf Lenker 2 auftragen. HINWEIS: N.B.: Avant d’enduire le guidon a d’adhésif, nettoyer Vor dem Auftragen des Klebemittels Fett oder Öl mit Verdünner von der Oberfläche a des tout résidu de graisse ou d’huile avec du diluant pour peinture.
  • Seite 460 CHAS HANDLEBAR 6. Install: TT-R125 Front brake lever holder 1 Bolts (front brake lever holder) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Front brake cable 3 Clamp NOTE: Apply the lithium soap base grease on the front brake cable end.
  • Seite 461 GUIDON CHAS LENKER 6. Montieren: 6. Installer: TT-R125 TT-R125 Bride de fixation du levier de frein avant 1 Handbremshebel-Halterung 1 Boulons (bride de fixation du levier de frein Schrauben (Handbremshebel-Halte- avant) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) rung) 2 4 Nm (0,4 m ·...
  • Seite 462: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 463: Direction

    DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose de la tige d’amortisseur Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à...
  • Seite 464 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing inner race (upper) Bearing (upper) Bearing outer race (upper) Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing outer race (lower) Bearing (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 50...
  • Seite 465 DIRECTION CHAS LENKUNG Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques Cage interne (haut) de roulement Roulement (supérieur) Cage externe (haut) du roulement Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Cage externe (bas) du roulement Roulement (inférieur) Se reporter à “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Seite 466 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the steering nut wrench 2. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. Bearing race 1. Remove: Bearing race 1 Remove the bearing race using long rod 2 and the hammer.
  • Seite 467 DIRECTION CHAS LENKUNG DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Écrou crénelé Ringmutter 1. Demontieren: 1. Déposer: Écrou crénelé 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Den Lenkmutternschlüssel 2 verwen- den. Clé pour écrou de direction : YU-33975/90890-01403 Lenkmutternschlüssel YU-33975/90890-01403 AVERTISSEMENT WARNUNG...
  • Seite 468 CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: Bearing Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand. If the bear- ings hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set.
  • Seite 469 DIRECTION CHAS LENKUNG Lager und Lagerlaufring Billes et cages du roulement 1. Nettoyer les billes et les cages du roulement 1. Die Lager und Lagerlaufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. dans du dissolvant. 2. Examiner: 2. Prüfen: Lager Billes de roulement Lager-Laufringe Cages de roulements Piqûres/endommagement →...
  • Seite 470 CHAS STEERING 4. Install: Lower bracket 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing. 5. Install: Lower ring nut 1 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Rubber washer Upper ring nut Special washer Tighten the ring nut using the steering nut wrench 2 .
  • Seite 471 DIRECTION CHAS LENKUNG 4. Montieren: 4. Installer: Té inférieur 1 Untere Gabelbrücke 1 HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf Lager auftragen. Enduire le roulement de graisse à base de savon au lithium. 5. Montieren: 5. Installer: Écrou crénelé inférieur 1 Ringmutter (oben) 1 20 Nm (2,0 m ·...
  • Seite 472 CHAS STEERING 9. Tighten: Steering stem nut 1 110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb) 10. Install: Cap 2 11. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little.
  • Seite 473 DIRECTION CHAS LENKUNG 9. Festziehen: 9. Serrer: Écrou de colonne de direction 1 Lenkschaftmutter 1 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) 110 Nm (11,0 m · kg) 10. Installer: 10. Montieren: Capuchon 2 Schutzkappe 2 11. Nach dem Festziehen der Mutter die 11.
  • Seite 474: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Seite 475: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque port adéquat sous le moteur.
  • Seite 476 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting arm removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Drive chain guard Drive chain support Drive chain guide Dust cover Collar Connecting arm...
  • Seite 477: Schwinge Zerlegen

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Déposes à effectuer: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage du bras de raccordement 3 Dépose et démontage du basculeur Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Protection de chaîne de transmission Support de chaîne de transmission...
  • Seite 478 CHAS SWINGARM REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: Bushing 1 NOTE: Remove the bushing by pressing. INSPECTION Wash the bushings, collars, and covers in a solvent. Swingarm 1. Inspect: Bushing 1 Bushing 2 Damage/pitting → Replace bushings as a set. 2. Inspect: Dust cover Damage →...
  • Seite 479 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Bague Schwingenlagerbuchse 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague 1 Schwingenlagerbuchse 1 N.B.: HINWEIS: Lagerbuchse herauspressen. Retirer la bague en la poussant. PRÜFEN CONTRÔLE Lagerbuchsen, Distanzhülsen und Staubkap- Nettoyer les bagues, les entretoises épaulées et les pen in einem Lösungsmittel reinigen.
  • Seite 480 CHAS SWINGARM Connecting arm 1. Inspect: Collar 1 Bushing 2 Damage/pitting → Replace collar and bushings as a set. 2. Inspect: Dust cover 3 Damage → Replace. 3. Inspect: Connecting arm 4 Damage/bends/cracks → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bushing 1.
  • Seite 481 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Verbindungsgelenk Bras de raccordement 1. Examiner: 1. Prüfen: Entretoise épaulée 1 Distanzhülse 1 Bague 2 Lagerbuchse 2 Endommagement/piqûres → Remplacer Beschädigung/Pittingbildung → Distanzhülse und Lagerbuchse kom- l’entretoise et la bague. 2. Examiner: plett erneuern. Cache antipoussière 3 2.
  • Seite 482 CHAS SWINGARM 2. Install: Oil seals 1 Collars 2 Bushing 3 Dust covers 4 Dust covers 5 Rubber boot 6 On relay arm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushing, collar, oil seal lip and dust cover lip. 3.
  • Seite 483 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 2. Montieren: 2. Installer: Bagues d’étanchéité 1 Dichtringe 1 Entretoises épaulées 2 Distanzhülsen 2 Bague 3 Lagerbuchse 3 Caches antipoussière 4 Staubschutzabdeckungen 4 Caches antipoussière 5 Staubschutzabdeckungen 5 Manchon en caoutchouc 6 Gummimanschette 6 (am Umlenkhebel) sur le bras relais.
  • Seite 484 CHAS SWINGARM 6. Install: Drive chain guide 1 Collars Bolts (drive chain guide) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 7. Install: Drive chain support 1 Collars Bolts (drive chain support) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Drive chain guard 3 Bolts (drive chain guide) 4 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 485 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 6. Montieren: 6. Installer: Patin de chaîne de transmission 1 Antriebskettenführung 1 Distanzhülsen Entretoises épaulées Boulons (patin de chaîne de transmission) 2 Schrauben (Antriebskettenführung) 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7.
  • Seite 486 CHAS SWINGARM 4. Install: Bolt (connecting arm-frame) 1 Plain washer Nut (connecting arm-frame) 35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt (connecting arm - frame). 5. Install: Drive chain tensioner (lower) 1 Collar Bolt [drive chain tensioner (lower)] 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 487 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 4. Montieren: 4. Installer: Boulon (bras de raccordement – cadre) 1 Schraube (Verbindungsgelenk-Rah- men) 1 Rondelle plate Écrou (bras de raccordement – cadre) Unterlegscheibe Mutter (Verbindungsgelenk-Rahmen) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) 35 Nm (3,5 m ·...
  • Seite 488: Rear Shock Absorber Assembly

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY EC580000 REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY Extent of removal: 1 Rear shock absorber assembly removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING ASSEMBLY REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Seite 489: Combiné Ressort-Amortisseur Arrière

    COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE 1 Dépose du combiné ressort-amortisseur arrière Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU COMBINÉ RES- AVERTISSEMENT SORT-AMORTISSEUR Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque ARRIÈRE pas de basculer.
  • Seite 490: Rear Shock Absorber Assembly

    NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Gas pressure must be released before dispos- ing of a rear shock absorber and gas cylinder. To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm (0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder...
  • Seite 491: Combiné Ressort-Amortisseur Arrière

    Andernfalls kann Öl austreten. REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT 5. Beim Entsorgen des Hinterradstoß- (CONCESSIONNAIRES YAMAHA dämpfers müssen die Anweisungen UNIQUEMENT) für die Entsorgung befolgt werden. Il est indispensable d’éliminer la pression du gaz avant de jeter l’amortisseur arrière et sa bonbonne.
  • Seite 492 CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY EC583000 REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: Bushing 1 NOTE: Remove the bushing by pressing. EC584000 INSPECTION Rear shock absorber assembly 1. Inspect: Damper rod 1 Bends/damage → Replace rear shock absorber assembly. Shock absorber 2 Oil leaks →...
  • Seite 493 COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Bague Lagerbuchse 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague 1 Lagerbuchse 1 N.B.: HINWEIS: Lagerbuchse herauspressen. Retirer la bague en la poussant. PRÜFEN CONTRÔLE Hinterrad-Stoßdämpfer Combiné ressort-amortisseur arrière 1. Prüfen: 1. Examiner: Tige d’amortisseur 1 Dämpferstange 1 Déformations/endommagement →...
  • Seite 494 CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY Installation 1. Install: Rear shock absorber assembly On frame. NOTE: Install the rear shock absorber assembly with its warning label a facing left side of the machine. 2. Install: Bolt (rear shock absorber assembly - frame) Plain washer 1 Nut (rear shock absorber assembly -...
  • Seite 495 COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER Montage Installation 1. Installer: 1. Montieren: Hinterrad-Stoßdämpfer Combiné ressort-amortisseur arrière sur le cadre. (am Rahmen) N.B.: HINWEIS: Bei der Montage des Hinterrad-Stoßdämpfers Monter le combiné ressort-amortisseur arrière en veillant à ce que son étiquette d’avertissement a darauf achten, daß...
  • Seite 496: Electrical

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 CDI unit COLOR CODE 2 Engine stop switch B...... Black B/R ....Black/Red 3 Ignition coil Br ....Brown B/W ....Black/White G .....
  • Seite 497: Elektrik

    ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET SCHÉMA DE CÂBLAGE – ELEC ELEKTRISCHE ANLAGE UND SCHALTPLAN ELEKTRIK PARTIE ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE UND ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET SCHÉMA DE CÂBLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ÉLECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE 1 Bloc CDI 1 C.D.I.-Einheit 2 Coupe-circuit du moteur 2 Motorstoppschalter 3 Bobine d’allumage 3 Zündspule 4 Magnéto CDI...
  • Seite 498: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Seite 499 – ELEC SYSTÈME D’ALLUMAGE SYSTÈME D’ALLUMAGE ÉTAPES DU CONTRÔLE Procéder comme expliqué dans le schéma afin de déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est attribuable à une panne dans le système d’allumage et afin de contrôler la bougie lorsqu’elle ne produit pas d’étincelle.
  • Seite 500: Zündanlage

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE PRÜFSCHRITTE Der folgende Fehlersuchbaum bietet die Möglichkeit, Motorprobleme zu prüfen, die auf Fehler im Zündsystem zurückzuführen sind sowie die Zündkerze zu prüfen, wenn kein Zündfunke vorliegt. Zündfunke vorhanden *Zündkerze reinigen Zündfunke testen oder erneuern. Kein Zündfunke Kein Durchgang Gesamte Zündanlage auf Reparieren oder...
  • Seite 501 – ELEC MEMO...
  • Seite 502 – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST Å 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2 ) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...
  • Seite 503: Zündanlage Elec

    SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDFUNKENSTRECKENTEST TEST DE LA LONGUEUR D’ÉTINCELLE 1. Déconnecter le capuchon de bougie. 1. Zündkerzenstecker von der Zündkerze 2. Brancher un testeur d’étincelle dynamique 1 abziehen. (testeur d’allumage 2) comme illustré. 2. Zündfunkenstreckentester 1 (Zündungs- Capuchon de bougie 3 prüfer 2) wie dargestellt anschließen.
  • Seite 504 – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.18 ~ 0.28 Ω at Ω...
  • Seite 505: Zündspule Prüfen

    SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDSPULE PRÜFEN CONTRÔLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Examiner: 1. Prüfen: Primärwicklungs-Widerstand Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer. Falscher Widerstand → Erneuern. Fil (+) de multimètre → fil orange 1 Meßkabel (+) → Kabel orange 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Seite 506 – ELEC IGNITION SYSTEM CDI MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: Pickup coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → White lead 2 Pickup coil Tester selector resistance position 248 ~ 372 Ω at Ω...
  • Seite 507 SYSTÈME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE LICHTMASCHINENROTOR PRÜFEN CONTRÔLE DE LA MAGNÉTO CDI 1. Examiner: 1. Prüfen: Aufnahmespulen-Widerstand Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Falscher Widerstand → Erneuern. Fil (+) de multimètre → fil rouge 1 Meßkabel (+) → Kabel rot 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Seite 509 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 2001 . 6 - 0.9 × 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E, F, G)

Diese Anleitung auch für:

Tt-r125pTt-r125lwTt-r125lwp

Inhaltsverzeichnis