Seite 2
Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les der digitalen Handycam können Sie die moments précieux de la vie avec une qualité...
Seite 3
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées et fixes •Enregistrement d’une image (p. 25) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 47) •Lecture d’une cassette (p. 38) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 152) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 163) •Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”...
Seite 4
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern •Aufnehmen eines Bildes (Seite 25) •Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 47) •Wiedergeben eines Bandes (Seite 38) •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 152) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 163) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 175) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 179) Übertragen von Bildern auf einem Computer...
Seite 5
Vérification des Das mitgelieferte accessoires fournis Zubehör Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders fournis avec le caméscope. enthalten sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 244) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 244) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
Seite 6
Français Table des matières Principales caractéristiques ......3 Opérations de lecture avancées Vérification des accessoires fournis ....5 Lecture d’une cassette avec effets d’image Guide de mise en marche ..............75 Lecture d’une cassette avec effets rapide ..............10 numériques ..........76 Agrandissement d’images enregistrées sur Préparatifs une cassette –...
Seite 7
Table des matières Copie d’images fixes d’une cassette – Sauvegarde de photos ....... 173 Visionnage d’images fixes – Lecture des photos d’un “Memory Stick” ....175 Visionnage d’images animées – Visionnage de séquences MPEG ..179 Visionnage d’images sur un ordinateur ... 181 Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick”...
Seite 8
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ......4 Wiedergabefunktionen für Das mitgelieferte Zubehör ......5 Fortgeschrittene So können Sie den Camcorder Verwendung der Picture Effect-Funktion bei sofort betreiben der Wiedergabe ........75 ........12 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe ........76 Vor dem Betrieb Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes –...
Seite 9
Inhaltsverzeichnis Kopieren der Standbilder von der Cassette in den Memory Stick – Photo Save ..173 Anzeigen von Standbildern – Memory Photo-Wiedergabe ..... 175 Wiedergabe von Filmen im Memory Stick – MPEG-Filmwiedergabe ....179 Bildwiedergabe auf einem Computer ..181 Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf Cassette ...........
Seite 10
Français Guide de mise en marche rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 20) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 16). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Seite 11
Enregistrement d’une image (p. 25) Réglez le Enlevez le capuchon d’objectif. commutateur POWER sur CAMERA tout en Viseur appuyant sur le petit bouton vert. Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est OFF(CHG) fermé. CAMERA MEMORY Appuyez sur OPEN pour...
Seite 12
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 20) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 16). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 13
Aufnahme (Seite 25) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Sucher POWER-Schalter auf CAMERA. Wenn Sie mit geschlossenem LCD- Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das OFF(CHG) Bild im Sucher. CAMERA MEMORY Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD- Drücken Sie START/STOP.
Seite 14
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et les Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und réglages du caméscope sont toujours indiqués en Einstellpositionen sind in Großbuchstaben majuscules.
Seite 15
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur LCD-Schirm/Sucher) (modèles concernés seulement) •Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99% des hergestellt.
Seite 16
étape Préparation de la source Schritt 1 d’alimentation Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Utilisez la batterie pour les prises de vues en Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am extérieur. Camcorder an. (1) Relevez le viseur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch.
Seite 17
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem de type “InfoLITHIUM”...
Seite 18
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Berührung kommen.
Seite 19
Les „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent Markierung la marque SERIES „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation. Wir empfehlen, den Akku bei einer Il est conseillé...
Seite 20
à une prise secteur. wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en Betrieb an Autobatterie Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ option) pour recharger la batterie sur l’allume- cigares d’une voiture.
Seite 21
étape Réglage de Schritt 2 Einstellen la date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Réglez la date et l’heure la première fois que Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint pas, “CLOCK SET”...
Seite 22
étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la façon suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 Si vous ne réglez pas la date et l’heure Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt “--:--:--”...
Seite 23
étape Mise en Schritt 3 Einlegen der place d’une Cassette cassette (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (1) Installez la source d’alimentation. (2) Schieben Sie OPEN/ EJECT in (2) Faites glissez OPEN/ EJECT dans le sens Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das de la flèche et ouvrez le couvercle.
Seite 24
étape Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarque Hinweis N’appuyez pas trop fort sur le logement de la Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt cassette pour le fermer, sinon le mécanisme nach unten, da es sonst zu Störungen kommen risque de ne plus fonctionner.
Seite 25
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — image Aufnehmen La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Seite 26
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus L’enregistrement et la lecture peuvent être Der Camcorder kann im Modus SP effectués en mode SP (standard) ou LP (longue (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages aufnehmen und wiedergeben.
Seite 27
Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage de l’écran LCD Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de zum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum l’objectif.
Seite 28
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque Hinweis Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Sucher automatisch ausgeschaltet, wenn Sie den LCD-Schirm verwenden. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht L’image sera à...
Seite 29
Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage dioptrique Dioptrieeinstellung am Sucherokular Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die que tous les indicateurs soient nets.
Seite 30
Enregistrement d’une image Aufnehmen Rétroéclairage du viseur Einstellen der Helligkeit der Sucherbildschirm- La luminosité du rétroéclairage du viseur peut Hintergrundbeleuchtung être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. Mit Hilfe des Menüparameters VF B.L. können dans les réglages de menu lorsque vous utilisez Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung la batterie.
Seite 31
Enregistrement d’une image Aufnehmen Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom in Richtung W zurück, bis soit nette.
Seite 32
Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateur d’autonomie de la batterie Die Akkurestzeitanzeige Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz Le temps d’enregistrement indiqué est exakt. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme- approximatif. Dans certaines conditions Betriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur d’enregistrement, cet indicateur n’est pas très als Anhaltspunkt.
Seite 33
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT – NightShot/Super NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de Dunkelheit befriedigende Bilder.
Seite 34
Enregistrement d’une image Aufnehmen Hinweis Remarques •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des • Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). heller Umgebung (z.B. nicht bei Le caméscope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
Seite 35
Enregistrement d’une image Aufnehmen Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Lorsque vous utilisez le retardateur, Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden, so dass Sie sich l’enregistrement commence automatiquement 10 bequem selbst aufnehmen können. Der secondes après une pression du retardateur. Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung Vous pouvez utiliser la télécommande pour aus aktiviert werden.
Seite 36
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène et obtenir une Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
Seite 37
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Appuyez un instant sur le côté – 7 de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Seite 38
— Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements à Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran. Si vous fermez le panneau LCD vous Schirm oder (bei geschlossenem LCD-Schirm) im pourrez les revoir dans le viseur.
Seite 39
Lecture d’une cassette Wiedergabe Contrôle de l’image à l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD umgedreht wieder in den Camcorder tourné...
Seite 40
Lecture d’une cassette Wiedergabe Während der Wiedergabe können Sie durch Appuyez sur DATA CODE en mode de lecture. Drücken von DATA CODE zwischen L’affichage change comme suit : verschiedenen Anzeigen umschalten date/heure t divers réglages (stabilisateur, Die Anzeige ändert sich in der folgenden exposition, balance des blancs, gain, vitesse Reihenfolge: d’obturation, indice de diaphragme) t pas...
Seite 41
Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de la lecture) (Wiedergabe-Pause)
Seite 42
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour regarder les images une à une Schrittweises Weiterschalten der Bilder Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die image en sens inverse, appuyez sur c. Pour Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c(für revenir à...
Seite 43
Visionnage d’un enregistrement sur un Wiedergabe auf téléviseur einem Fernseher Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den caméscope pour regarder vos enregistrements Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit sur un téléviseur.
Seite 44
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Si votre téléviseur ou Wenn Ihr Fernseher/Videorecorder magnétoscope a une prise à 21 eine 21-Pol-EUROCONNECTOR- broches (EUROCONNECTOR) Buchse besitzt (Modèle européen seulement) (nur Europa-Modell) Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le Verwenden Sie den beim Camcorder caméscope.
Seite 45
Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR Verwendung des drahtlosen audio/vidéo sans fil AV-Infrarot-Receivers Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht En raccordant un récepteur IR audio/vidéo sans mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder fil (en option) à votre téléviseur ou Videorecorder angeschlossen haben, können Sie magnétoscope, vous pouvez rapidement jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem...
Seite 46
Beim Ausschalten des Camcorders La fonction Super Laser Link se désactivera Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch automatiquement. mit ausgeschaltet. Si vous utilisez un téléviseur Sony (sauf Bei Verwendung eines Sony Fernsehers (außer modéle européen) Europa-Modell) •Le téléviseur s’allume automatiquement •Wenn Sie den folgenden Vorgang ausführen,...
Seite 47
— Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Aufnahme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Standbildes (Fotos).
Seite 48
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Pour enregistrer un photo sur une cassette en So können Sie mit der Fernbedienung ein utilisant la télécommande Standbild auf Band aufnehmen Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
Seite 49
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette La luminosité du flash se règle automatiquement Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz par la cellule photosensible. Vous pouvez aussi automatisch die Helligkeit und stellt die changer le niveau du flash (FLASH LVL) selon la Blitzstärke ein.
Seite 50
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsque In den folgenden Modi ist keine vous enregistrez avec le flash : Blitzaufnahme möglich: –...
Seite 51
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos sur une Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers cassette en utilisant le retardateur.
Seite 52
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Impression d’une photo Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une photo sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (en option). Pour ce faire, aufgenommene Standbild mit einem raccordez l’imprimante vidéo à...
Seite 53
Réglage manuel de la Manueller balance de blancs Weißabgleich La balance des blancs peut être réglée Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass manuellement. Le réglage manuel permet weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Seite 54
Réglage manuel de la balance de blancs Manueller Weißabgleich En mode de réglage automatique de la Wenn Sie den Modus Auto gewählt haben Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder balance des blancs Dirigez le caméscope vers une surface blanche etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, pendant 10 secondes environ après avoir mis le nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA...
Seite 55
Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später (16:9WIDE). auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) Des bandes noires apparaîtront à...
Seite 56
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Grand écran (Wide) Raccordement à un téléviseur (sauf modèle Wenn der Camcorder an einem Fernsehgerät européen) angeschlossen ist (außer Europa-Modell) Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE In folgenden Fällen erscheint das 16:9WIDE- apparaissent automatiquement en grand format Aufnahmebild automatisch bildschirmfüllend: si le caméscope est : –...
Seite 57
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (weiches Ein-/Ausblenden) M. FADER (mosaïque)/(Mosaikblende) BOUNCE* (Schiebeblende) OVERLAP*...
Seite 58
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FADER Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Seite 59
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu En mode MEMORY Hinweis zum MEMORY-Modus Il n’est pas possible de faire des transitions en Die Fader-Funktion kann nicht verwendet fondu. werden. Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung –...
Seite 60
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem similaires à...
Seite 61
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter enregistrées. Le son est enregistré normalement. gestalten.
Seite 62
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, appuyez sur DIGITAL (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die EFFECT. L’indicateur d’effet numérique DIGITAL EFFECT-Taste. apparaît. Die Digital Effect-Anzeige erscheint. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den sélectionner l’effet numérique souhaité.
Seite 63
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise lorsqu’un effet numérique est utilisé : •...
Seite 64
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Seite 65
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez (1) Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY- sur PROGRAM AE. Un indicateur de Modus die Taste PROGRAM AE. programme apparaît. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour angezeigt.
Seite 66
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion •Lors de la prise de vue en mode MEMORY, les •Im MEMORY-Modus stehen die folgenden modes suivants n’agissent pas. (L’indicateur Funktionen nicht zur Verfügung (die Anzeige clignote.) : blinkt): –...
Seite 67
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die est préférable d’ajuster l’exposition Belichtung manuell zu korrigieren, da die manuellement dans les cas suivants : Automatik nicht die optimalen Werte einstellt: –...
Seite 68
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle. • In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie de vue, en particulier si le sujet est : beispielsweise...
Seite 69
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum exakteren Fokussieren Effectuez d’abord la mise au point en position Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf. filmer en position “W”...
Seite 70
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Zeitabständen auf Aufnahme und Standby se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten, so daß eine Zeitrafferaufnahme Ceci vous permet de photographier ou de filmer entsteht.
Seite 71
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme MENU CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT CAMERA SET CAMERA SET N. S. L I GHT I NT. REC I NT. REC FRAME REC I NTERVAL 30SEC I NTERVAL 30SEC I NT. REC REC T I ME REC T I ME 1M I N...
Seite 72
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Intervall- échelonné Aufnahme •Réglez INT.REC sur OFF dans les réglages de •Setzen Sie den Menüparameter INT.REC auf menu. OFF. •Réglez le commutateur POWER sur OFF •Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Seite 73
Enregistrement image par image – Enregistrement Trickfilmaufnahme discontinu – Cut-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé avec Mit der Cut-Aufnahmefunktion können marche-arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern de l’enregistrer.
Seite 74
Enregistrement image par image Trickfilmaufnahme – Enregistrement discontinu – Cut-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Cut-Aufnahmefunktion discontinu •Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC auf OFF. •Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages •Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF de menu.
Seite 75
— Opérations de lecture avancées — — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren scène en utilisant les effets d’image : NEG.
Seite 76
Lecture d’une cassette Verwendung der avec effets Digital Effect-Funktion numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL, FLASH, LUMI.
Seite 77
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Images truquées à l’aide d’effets numériques Weitere Hinweise zur Digital Effect-Funktion •Les images auxquelles des effets numériques • Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete ont été appliqués ne peuvent pas être Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse transmises par la prise DV IN/OUT.
Seite 78
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une Aufnahmebildern des cassette – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur Die vom Band wiedergegebenen Bilder können une cassette. L’image agrandie pourra ensuite vergrößert und, falls erwünscht, auf ein Band être copiée sur une cassette ou sur un “Memory oder in den Memory Stick kopiert werden.
Seite 79
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Extern zugespielte Signale können nicht mit der ZOOM pour agrandir les images fournies par PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders un autre appareil.
Seite 80
Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie caméscope recherche le passage souhaité dans un die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf sens ou l’autre jusqu’à...
Seite 81
Recherche d’une scène d’après Titel-Suchbetrieb le titre – Recherche de titre – Title Search Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez rechercher le titre d’un verwenden, können Sie eine Bandstelle enregistrement. Pour cette opération il durch Vorgabe des Titels automatisch faut utiliser la télécommande.
Seite 82
Recherche d’une scène d’après le titre – Recherche de titre Titel-Suchbetrieb – Title Search Si une cassette contient un passage vierge Wenn das Band eine Leerstelle enthält Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht entre les scènes enregistrées La recherche de titre ne s’effectuera pas einwandfrei.
Seite 83
Recherche d’une scène d’après la date Datums-Suchbetrieb – Recherche de date – Date Search Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point (Recherche ändert und dort die Wiedergabe beginnen lassen de date).
Seite 84
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – Recherche de date – Date Search Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als inférieur à 2 minutes, le caméscope ne pourra 2 Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mit vraisemblablement pas localiser précisément le dieser Funktion aufgesucht werden.
Seite 85
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/Photo Balayage des photos Scan Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder fixes que vous avez enregistrées sur une cassette können aufgesucht werden (Photo Search). (recherche de photos).
Seite 86
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ – Recherche de photos/Balayage Photo Scan des photos Indicateur Bedeutung der Anzeige •La barre dans l’indicateur indique la • Der Strich in gibt die momentane position actuelle sur la bande. Bandstelle an. •La marque dans l’indicateur •...
Seite 87
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ – Recherche de photos/Balayage Photo Scan des photos Balayage des photos Anspielen der Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
Seite 88
— Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au caméscope.
Seite 89
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( VHSC, S-VHSC,...
Seite 90
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble i.LINK (Câble Überspielen mit einem i.LINK-Kabel de liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des du caméscope et à...
Seite 91
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de einziger Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV) Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 225. Voir page 225 pour le détail sur la norme i.LINK. Beim digitalen Überspielen arbeiten die Pendant le montage numérique les fonctions folgenden Funktionen nicht:...
Seite 92
Copie de scènes Überspielen der gewünschten précises – Montage Szenen – Digitales numérique programmé programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Videorecorder zu bedienen.
Seite 93
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden Remarques Hinweise •Les titres, les indicateurs ou le contenu de la •Titel, Funktionsanzeigen und die Daten des mémoire de la cassette ne peuvent pas être Cassetten-Speicherchips können nicht copiés.
Seite 94
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden étape : Réglage du Schritt 2: Einstellen des magnétoscope pour la copie avec Videorecorders für Betrieb mit le cordon de liaison audio/vidéo A/V-Kabel Lors du montage sur un magnétoscope, des Wenn der Videorecorder über ein AV-Kabel signaux de commande infrarouges sont envoyés angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die...
Seite 95
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden OFF(CHG) CAMERA MEMORY MENU O T H E R S D A T A COD E D A T E / C AM B E E P –...
Seite 96
3. Nummer 3 gewählt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 89, 36 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 62, 50, 74 Nordmende...
Seite 97
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour 1 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur...
Seite 98
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Seite 99
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden étape : Réglage du Schritt 2: Einstellen des magnétoscope pour la copie avec Videorecorders für Betrieb mit le câble i.LINK (câble de liaison DV) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-...
Seite 100
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden étape : Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
Seite 101
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden O T H E R S O T H E R S E D I T S E T E D I T S E T CON T RO L CON T RO L A D J T E S T...
Seite 102
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden opération : Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
Seite 103
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden PLAY STOP PAUSE O T H E R S V I D EO E D I T 0 : 3 2 : 3 0 : 1 4 D A T A COD E MA R K 1 I N...
Seite 104
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden Zum Verlassen des Programmbetriebs Pour annuler un programme Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis die Le programme reste en mémoire jusqu’à Cassette ausgeworfen wird.
Seite 105
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden Vous ne pouvez pas enregistrer sur le In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit magnétoscope si : dem Videorecorder möglich: – La cassette est terminée. –...
Seite 106
Utilisation du caméscope avec un appareil Betrieb mit einem analogen Videogerät vidéo analogique et un ordinateur und einem Personalcomputer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die analogen Bild- und et le son d’un appareil vidéo analogique en Tonsignale eines Videorecorders umwandeln reliant l’appareil vidéo analogique à...
Seite 107
Utilisation du caméscope avec un appareil Betrieb mit einem analogen Videogerät vidéo analogique et un ordinateur und einem Personalcomputer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Remarques Hinweise •Pour pouvoir saisir des signaux vidéo •Sie müssen ein Programm installieren, das eine analogiques, il faut installer un logiciel capable Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
Seite 108
Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou Video- und d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie auch Video- und Fernsehprogramme aufnehmen. Schließen Sie Vous pouvez enregistrer une cassette à partir ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge des d’un autre magnétoscope ou une émission de Fernsehers an.
Seite 109
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le weiterer Sony Videorecorder mit dem mode de télécommande VTR 2, il sera préférable Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen de changer le mode de télécommande ou de...
Seite 110
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- und vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV- Kabel) (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT- Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Buchse des Camcorders und die DV OUT-Buchse liaison DV) (en option) à...
Seite 111
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le weiterer Sony Videorecorder mit dem mode de télécommande VTR 2, il sera préférable Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen de changer le mode de télécommande ou de...
Seite 112
Insertion d’une scène Einfügen einer depuis un magnétoscope zugespielten Szene – Montage à insertion – Insertschnitt Vous pouvez insérer une scène depuis un Mit dem Camcorder können Sie auf ein bereits magnétoscope sur une cassette enregistrée en bespieltes Band nachträglich eine neue, von spécifiant les points où...
Seite 113
Sony Videorecorder mit dem interférences de télécommande. Si vous utilisez Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le wir, den Steuermodus zu ändern oder den mode de télécommande VTR 2, il sera préférable Fernbedienungssensor am Videorecorder mit de changer le mode de télécommande ou de...
Seite 114
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer zugespielten magnétoscope Szene – Insertschnitt – Montage à insertion Pour insérer une scène sans marquer la fin de Zum Einfügen von Szenen ohne Festlegung l’insertion des Insert-Endpunktes Ignorez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour Überspringen Sie die Schritte 3 und 4.
Seite 115
Doublage sonore Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande sonore que Zum Originalton des Bandes können Sie vous ajouterez à la bande originale en raccordant nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. le caméscope à un appareil audio ou à un Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als microphone.
Seite 116
Doublage sonore Nachvertonung Doublage sonore par la prise Anschluss über ein A/V-Kabel an AUDIO/VIDEO die AUDIO/VIDEO-Buchse Appareil audio/ Audiogerät LINE OUT AUDIO/ AUDIO L AUDIO R VIDEO Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune)./ Den (gelben) Videostecker nicht einstecken. : Sens du signal/Signalfluss Doublage sonore avec le Nachvertonen mit dem microphone intégré...
Seite 117
Doublage sonore Nachvertonung Ajout d’un son à une cassette Nachvertonungsvorgang enregistrée Schließen Sie das Audiogerät oder das Mikrofon wie zuvor erläutert an den Camcorder an, und Choisissez une des liaisons mentionnées führen Sie dann den folgenden Vorgang aus. précédemment et raccordez l’appareil audio ou le microphone à...
Seite 118
Si vous voulez ajouter une bande sonore à une cassette enregistrée sur un autre caméscope Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert (DCR-TRV30E compris), le son risque d’être de moindre qualité. Es kann weder aufgenommen noch nachvertont werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle Si le taquet d’interdiction d’enregistrement...
Seite 119
Doublage sonore Nachvertonung Pour ajouter une nouvelle bande sonore avec So können Sie die Nachvertonung präziser plus de précision beenden Pendant la lecture, appuyez sur ZERO SET Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst MEMORY de la télécommande à l’endroit où an der Stelle, an der die Nachvertonung enden vous voulez arrêter ultérieurement soll, ZERO SET MEMORY auf der...
Seite 120
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez superposer un titre à l’image. verwenden, können Sie bequem Titel in Lors de la lecture, ce titre restera affiché das Bild einblenden. Bei der Wiedergabe pendant 5 secondes.
Seite 121
Incrustation d’un titre Titeleinblendung P R E S E T T I T L E P R E S E T T I T L E H E L L O ! H E L L O ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S H A P P Y HO L I D A Y S...
Seite 122
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante : •Die Titelfarbe kann in der folgenden WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y Reihenfolge geändert werden: VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN...
Seite 123
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Effacement d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez POWER sur CAMERA ou VCR et (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf appuyez sur MENU pour afficher le menu. CAMERA oder VCR und drücken Sie MENU, (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour um das Menü...
Seite 124
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer 2 titres qui resteront Sie können 2 eigene Titel aus jeweils bis mémorisés dans le caméscope. Chaque zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern. titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder VCR-Modus die Taste MENU, um das Menü...
Seite 125
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel EXEC.
Seite 126
Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez la titrer. Le nom qui peut contenir verwenden, können Sie einen bis zu 10 10 caractères au maximum, reste Zeichen langen Namen speichern.
Seite 127
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour effacer le nom de la cassette Zum Löschen eines Zeichens A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH pour sélectionner [C], puis appuyez sur la EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf molette.
Seite 128
— Personnalisation du caméscope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages de menu, sélectionnez können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH un paramètre du menu avec la molette SEL/ EXEC-Rades geändert werden.
Seite 129
Changement des réglages de Menüeinstellungen menu Pour dégager l’affichage d’un menu Zum Abschalten des Menüs Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Les paramètres du menu sont regroupés sous Die Ikonen und die zugehörigen les icônes suivantes : Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET...
Seite 130
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER z OFF Désactivation de l’enregistrement discontinu CAMERA FRAME REC Activation de l’enregistrement discontinu (p. 73) Activation de l’enregistrement échelonné (p. 70) CAMERA INT. REC z OFF Désactivation de l’enregistrement échelonné Réglage de la durée d’attente et d’enregistrement lors de l’enregistrement échelonné.
Seite 131
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER STILL SET PIC MODE z SINGLE Enregistrement d’images uniques MEMORY NORMAL Enregistrement en continu (p. 154) HIGH SPEED Enregistrement en continu rapide (p. 154) MULTI SCRN Enregistrement en continu de 9 images (p. 154) QUALITY z SUPER FINE Enregistrement d’images fixes très détaillées...
Seite 132
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER z OFF Annulation des marques d’impression inscrites PRINT MARK sur les images fixes MEMORY Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées pour une impression ultérieure (p. 198) z OFF Images fixes non protégées PROTECT MEMORY...
Seite 133
Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
Seite 134
AUTO TV ON* z OFF — CAMERA Mise sous tension automatique d’un téléviseur MEMORY Sony par la liaison laser (p. 46) TV INPUT* z VIDEO1 Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur VIDEO2 Sony par la liaison laser (p. 46). CAMERA...
Seite 135
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER z DATE/CAM Affichage de la date de l’heure et de différents DATA CODE réglages pendant la lecture (p. 39, 176) MEMORY DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture (p.
Seite 136
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter P EFFECT —— Zur Aufbereitung des Bildes mit CAMERA Spezialeffekten, wie man sie aus den Filmen oder Fernsehen kennt (Seite 60).
Seite 137
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter z OFF Die Cut-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. CAMERA FRAME REC Die Cut-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet (Seite 73). INT. REC Die Intervall-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet CAMERA (Seite 70). z OFF Die Intervall-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. Zum Einstellen der Warte- und Aufnahmezeit für den Intervall-Aufnahmebetrieb (Seite 70).
Seite 138
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter STILL SET PIC MODE z SINGLE Zum normalen Aufnehmen. MEMORY NORMAL Zum kontinuierlichen Aufnehmen (Seite 154). HIGH SPEED Zum kontinuierlichen schnellen Aufnehmen (Seite 154) MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 154). QUALITY z SUPER FINE Zum Aufnehmen eines superhochauflösenden...
Seite 139
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter z OFF Das aufgezeichnete Standbild wird nicht durch PRINT MARK eine Druckmarke gekennzeichnet. MEMORY Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine Druckmarke gekennzeichnet (Seite 198). PROTECT z OFF Die Standbilder werden nicht gegen versehentliches Löschen geschützt. MEMORY Die gewählten Standbilder werden gegen versehentliches Löschen geschützt (Seite 193).
Seite 140
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Excellence/Master-Cassetten von Sony zu verwenden. •Eine LP-Aufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Wenn Sie das Band nachvertonen wollen, nehmen Sie im SP-Modus auf.
Seite 141
CLOCK SET (Seite 21). MEMORY AUTO TV ON* z OFF — CAMERA Ein Sony Fernsehgerät wird automatisch über MEMORY die Laser Link-Funktion eingeschaltet (Seite 46). TV INPUT* z VIDEO1 Der Videoeingang eines Sony Fernsehers wird VIDEO2 über die Laser Link-Funktion umgeschaltet...
Seite 142
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter z DATE/CAM Datum, Uhrzeit und verschiedene DATA CODE Einstellzustände der Aufnahme werden in das MEMORY Wiedergabebild eingeblendet (Seite 39, 176). DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet (Seite 39, 176, 180).
Seite 143
— Opérations liées au “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory – Introduction Stick – Einführung Vous pouvez enregistrer des images sur le Sie können Standbilder im Memory Stick “Memory Stick” fourni avec le caméscope. Ces speichern, aus dem Memory Stick auslesen und images pourront facilement être affichées löschen.
Seite 144
•“Memory Stick” et sont des marques de Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Bilder des Memory Stick gelöscht werden. fabrique de Sony Corporation. •Windows, ActiveMovie et DirectShow sont soit des marques de fabrique soit des marques • Memory Stick und sind Warenzeichen der Sony Corporation.
Seite 145
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion du “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Relevez le viseur et insérez le “Memory Stick” à Schieben Sie den Memory Stick mit der v-Marke fond dans la fente de “Memory Stick” avec la nach oben vollständig in das Memory Stick-Fach marque v orientée vers la fente, comme indiqué...
Seite 146
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Bildqualität l’image Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. Im La qualité de l’image peut être sélectionnée lors Ausgangszustand ist die Qualität SUPER FINE de l’enregistrement d’images fixes.
Seite 147
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la qualité de l’image Die Bildqualitätsstufen Réglage Signification Stufe Bedeutung SUPER FINE C’est la meilleure qualité d’image. SUPER FINE Ein Bild höchstmöglicher Qualität (SFN) Le nombre d’images fixes pouvant (SFN) wird gespeichert.
Seite 148
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la taille de l’image Wahl der Bildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d’image. Es kann zwischen zwei Bildgrößen gewählt 1360 × 1020 ou 640 × 480. (En Images fixes : werden.
Seite 149
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung MEMOR Y S E T S T I L L S E T MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L...
Seite 150
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image/Bildgrößen-Einstelloptionen Indicateur/Anzeige Réglage/ Signification/Bedeutung Enregistrement/ Lecture/ Einstellung Aufnahme Wiedergabe Enregistrement d’images fixes de 1360 × 1020/ 1360 × 102 Standbilder der Größe 1360 × 1020 werden aufgezeichnet. 1360 1360 Enregistrement d’images fixes de 640 ×...
Seite 151
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung “Memory Stick” de 32 Mo (en option) : 32-MB-Typ (nicht mitgeliefert): 640 × 480 1360 × 1020 640 × 480 1360 × 1020 Taille de l’image Bildgröße SUPER FINE (SFN) 164 images 35 images SUPER FINE (SFN)
Seite 152
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Des images fixes peuvent être enregistrées sur un Standbilder können direkt mit dem Memory Stick aufgenommen werden. “Memory Stick”.
Seite 153
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: MEMORY Les fonctions suivantes n’agissent pas : –...
Seite 154
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement continu Aufnehmen von d’images Standbildsequenzen Il est possible d’enregistrer des images fixes en Standbildsequenzen können in den folgenden continu.
Seite 155
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le commutateur MEMORY.
Seite 156
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Si le “Memory Stick” est saturé Wenn der Memory Stick voll ist ” FULL” apparaîtra à l’écran et il ne sera pas „...
Seite 157
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement d’images au Aufnehmen mit dem Blitz flash Der Blitz klappt automatisch aus. Werksseitig ist er auf „Automatik“ (keine Anzeige) eingestellt. Le flash ressort automatiquement.
Seite 158
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme •La réduction des yeux rouges peut ne pas •Die Wirksamkeit der Rote-Augen- bien agir selon les personnes, la distance du Reduktionsfunktion ( ) ist von Person zu sujet, et si le sujet ne voit pas le premier éclair.
Seite 159
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme PHOTO PHOTO (retardateur)/ (Selbstauslöser) OFF(CHG) CAMERA LOCK MEMORY Pour enregistrer des images animées So können Sie Filme mit dem sur un “Memory Stick”...
Seite 160
Enregistrement d’images Übertragen eines Bildes d’une cassette sous vom Band in den forme d’images fixes Memory Stick Le caméscope peut lire les images animées Ein Bild des Videofilms auf dem Band kann als enregistrées sur une cassette et les enregistrer Standbild in den Memory Stick übertragen sous forme d’images fixes sur un “Memory werden.
Seite 161
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick fixes Si “ ” apparaît à l’écran Wenn „ “ auf dem Schirm erscheint Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible In diesem Fall ist das Format des Memory Stick avec le caméscope car son format n’est pas nicht mit dem Camcorder kompatibel.
Seite 162
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick fixes Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope an die Videobuchse des Videorecorders oder ou du téléviseur.
Seite 163
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Vous pouvez enregistrer des images animées Auf den Memory Stick können Filmszenen mit avec du son sur un “Memory Stick”. Ton aufgenommen werden.
Seite 164
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Seite 165
Enregistrement d’images Übertragen einer d’une cassette sous Filmszene vom Band in forme d’images animées den Memory Stick Le caméscope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick übertragen. sous forme d’images animées sur un “Memory Außerdem können auch extern zugespielte Stick”.
Seite 166
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei der lors de l’enregistrement d’images d’une cassette Übertragung von der Cassette in den Memory sur un “Memory Stick”.
Seite 167
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Enregistrement d’images Zuspielen einer Filmszene von animées depuis un autre einem anderen Gerät appareil Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf Avant de commencer LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung).
Seite 168
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV IN/OUT DV OUT (en option)/ (nicht mitgeliefert) : Sens du signal/Signalfluss Remarque Hinweis L’indicateur “...
Seite 169
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes d’un “Memory Stick” sur une aus dem Memory Stick in image animée – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in einen Film einfügen.
Seite 170
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une cassette dans le caméscope pour •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein. l’enregistrement.
Seite 171
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX OFF(CHG) CAMERA MEMORY M. LUMI MEMORY MIX 100–0021 M. LUMI I I I • • • • M.
Seite 172
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe qui doit Zur Wahl eines anderen Standbildes être incrustée Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Vous devez :...
Seite 173
Copie d’images fixes Kopieren der Standbilder d’une cassette von der Cassette in den – Sauvegarde de photos Memory Stick – Photo Save Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch die localiser les images fixes d’une cassette pour les Standbilder auf der Cassette nacheinander sauvegarder dans le même ordre sur le “Memory aufsuchen und nacheinander in den Memory Stick...
Seite 174
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Sauvegarde de photos – Photo Save Pour arrêter la copie Zum Stoppen des Kopiervorgangs Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Si le “Memory Stick” est saturé Wenn der Memory Stick voll ist “MEMORY FULL”...
Seite 175
Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture des photos Standbildern – Memory d’un “Memory Stick” Photo-Wiedergabe Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick” et aussi des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6 afficher 6 photos à...
Seite 176
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarques sur les noms de fichier Hinweise zu Dateinamen •Le répertoire n’apparaît pas si sa structure n’est •Das Verzeichnis wird nur angezeigt, wenn pas conforme à la norme DCF98. seine Struktur dem DCF98-Standard entspricht.
Seite 177
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Lecture de 6 images à la fois Gleichzeitiges Anzeigen von 6 (écran d’index) gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez afficher 6 images du “Memory Stick” à la fois. Cette fonction est pratique 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Seite 178
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarque Hinweis Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro correspond à...
Seite 179
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Visionnage im Memory Stick de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Vous pouvez revoir les images animées Die im Memory Stick gespeicherten Filme können enregistrées sur un “Memory Stick”. Six images, wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem images fixes comprises, peuvent être affichées können Sie auch 6 Bilder nacheinander auf dem simultanément en sélectionnant l’écran d’index.
Seite 180
Wiedergabe von Filmen im Memory Visionnage d’images animées – Visionnage de séquences MPEG Stick – MPEG-Filmwiedergabe Pour regarder les images du “Memory Stick” Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm • Schließen Sie den Fernseher über das sur un téléviseur •Raccordez le caméscope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Seite 181
Visionnage d’images Bildwiedergabe auf sur un ordinateur einem Computer Vous pouvez regarder les images d’un “Memory Die Daten im Memory Stick können auf einem Stick” sur un ordinateur. Computer wiedergegeben werden. Format des fichiers Das Dateiformat Les données enregistrées sur un “Memory Stick” Der Camcorder speichert die Daten mit den sont stockées dans les formats suivants.
Seite 182
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Remarques Hinweise •Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour •Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf l’environnement Windows ni pour einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei l’environnement Macintosh si vous raccordez oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem en même temps plusieurs appareils USB à...
Seite 183
System Folder dans la fenêtre Systemordner-Ikone des im Schritt (4) ouverte à l’étape (4) (tirer et déposer). geöffneten Fensters und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB-Driver •Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB-Shim (6) Lorsque “Put these items into the Extensions...
Seite 184
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Bildwiedergabe Visionnage des images Utilisateurs de Windows 98 Unter Windows 98 (1) Allumez l’ordinateur et attendez que (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Windows 98 soit chargé. Sie, bis Windows 98 geladen ist. (2) Raccordez une extrémité...
Seite 185
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Débranchement du câble USB/ Abtrennen des USB-Kabels/ Ejection du “Memory Stick” Auswerfen des Memory Stick Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen Pour débrancher le câble USB ou éjecter le des Memory Stick verfahren Sie wie folgt. “Memory Stick”, procédez de la façon suivante.
Seite 186
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Nom des dossiers et des fichiers Ordner und Bilddateien Les fichiers d’images enregistrés avec le Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem caméscope sont groupés dans des dossiers Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab. d’après le mode d’enregistrement.
Seite 187
Copie sur une cassette Kopieren von Bildern d’images enregistrées aus dem Memory Stick sur un “Memory Stick” auf Cassette Vous pouvez copier sur une cassette les images Die im Memory Stick gespeicherten Bilder und ou titres enregistrés sur un “Memory Stick”. Titel können auf eine Cassette übertragen werden.
Seite 188
Copie sur une cassette d’images Kopieren von Bildern aus dem enregistrées sur un “Memory Memory Stick auf die Cassette Stick” Pendant la copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas utiliser les touches Die folgenden Tasten arbeiten nicht: suivantes : –...
Seite 189
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von enregistrées sur un “Memory Standbildern im Memory Stick” – PB ZOOM mémoire Stick – Memory PB ZOOM Mit dem Camcorder können Sie die im Memory Vous pouvez agrandir les images fixes Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und enregistrées sur un “Memory Stick”.
Seite 190
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM mémoire Dans le mode PB ZOOM Im PB ZOOM-Modus Les effets numériques ne peuvent pas être Die Digital Effect-Funktion arbeitet nicht. utilisés.
Seite 191
Lecture d’images en Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Les images enregistrées sur le “Memory Stick” Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder peuvent être reproduites dans l’ordre sans automatisch nacheinander wiedergegeben interruption. Cette fonction est utile lorqu’on werden.
Seite 192
Kontinuierliche Wiedergabe von Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour démarrer le diaporama par une Zum Starten der Slide Show-Funktion image particulière an einem bestimmten Bild Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches Wählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY MEMORY +/–...
Seite 193
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT Pour éviter d’effacer accidentellement des images Bilder können vor versehentlichem Löschen importantes, vous pouvez les protéger. geschützt werden. Avant de commencer Vorbereitung Insérez un “Memory Stick” dans votre Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder caméscope.
Seite 194
Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel – Protection d’images Löschen – PROTECT Remarque Hinweis Le formatage supprime toutes les images Beim Formatieren des Memory Stick werden alle enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les gespeicherten Information einschließlich der images protégées.
Seite 195
Suppression d’images Löschen von Bildern Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. bien certaines images seulement. Löschverfahren Suppression des images sélectionnées Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer...
Seite 196
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont Vorbereitung pas été...
Seite 197
Suppression d’images Löschen von Bildern Pour annuler la suppression de Zum Stornieren des Löschens toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Seite 198
Inscription de Setzen einer marques d’impression Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK Bilder können durch Druckmarken für den Vous pouvez marquer les images fixes que vous Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous werden.
Seite 199
Inscription de marques Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription de Wenn die Druckmarke nicht gesetzt marques d’impression werden soll Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und molette SEL/PUSH EXEC.
Seite 200
Utilisation de Verwendung eines l’imprimante (en option) Druckers (Option) Vous pouvez utiliser l’imprimante (en option) Mit einem (optionalen) Drucker können Sie die pour imprimer vos images sur du papier photo. mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder Les images fixes peuvent être imprimées de ausdrucken.
Seite 201
Utilisation de l’imprimante Verwendung eines Druckers (en option) (Option) Images enregistrées dans le mode multi-écran Im Multi Screen-Modus aufgenommene Bilder Ces images ne peuvent pas être imprimées sur Bilder, die im Multi Screen-Modus du papier photo autocollant. aufgenommen wurden, können nicht auf selbstklebendes Papier ausgedruckt werden.
Seite 202
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 208 pour le détail.
Seite 203
Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions Les couleurs de l’image enregistrée • NIGHTSHOT est réglé sur ON. ne sont pas naturelles ou elles sont c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 33) anormales. • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. L’image apparaît trop lumineuse et le c Réglez cette fonction sur OFF.
Seite 204
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou Le caméscope ne s’allume pas. presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 16, 17) •...
Seite 205
Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. c Réglez-le sur MEMORY. (p. 152) • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Seite 206
Vérifiez la connexion et réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope. (p. 88, 89) • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony. c Réglez-le sur IR. (p. 94) • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette.
Seite 207
Installez-la correctement. indicateur clignote dans l’afficheur. • La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après- vente agréé Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). Impossible de charger la batterie.
Seite 208
(p. 228) • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option). (p. 229) C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci- dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
Seite 209
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier formatage du “Memory Stick”...
Seite 210
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 21). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 17). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 229). • FULL La mémoire de la cassette est pleine.* •...
Seite 211
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 217.
Seite 212
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Das Bild wird mit unnatürlichen • NIGHTSHOT steht auf ON. Farben aufgenommen. c Auf OFF schalten (Seite 33). • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem Schirm zu sehen.
Seite 213
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt. ganz leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 16, 17). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 20).
Seite 214
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 152). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 145). •...
Seite 215
Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am Videorecorder richtig einstellen (Seite 88, 89). • Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV- Gerät angeschlossen. c IR wählen (Seite 94). • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.
Seite 216
Anzeige erloschen oder c Den Akku richtig anbringen. blinkt. • Der Akku ist fehlerhaft. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service-Center um Rat fragen. • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG). Der Akku kann nicht geladen c Auf OFF (CHG) schalten.
Seite 217
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) E:91:ss kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Seite 218
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 Memory Stick-Formatierwarnanzeige 100-0001 Datei-Warnanzeige Langsames Blinken: Schnelles Blinken: •Die Datei ist beschädigt.
Seite 219
Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (Seite 21). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 229). • FULL Der Cassetten-Speicherchip ist voll.* • 16BIT AUDIO MODE ist auf 16BIT gesetzt (Seite 140).* Es ist keine Nachvertonung möglich.
Seite 220
— Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser des minicassettes seulement*. Vous ne pouvez pas utiliser les In diesem Camcorder können nur Mini-DV- cassettes 8 mm, Hi8, Digital8,...
Seite 221
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Signal antipiratage Das Copyright-Signal Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez pas reproduire sur ce caméscope Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein une cassette contenant des signaux antipiratage Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht mit pour la copier sur un magnétoscope.
Seite 222
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture de cassette à double Bei der Wiedergabe eines bande sonore Bandes mit Stereo- oder Zweitonaufzeichnung Si vous reproduisez une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système stéréo, réglez Wenn das Band eine Stereo- oder HiFi SOUND sur le mode souhaité...
Seite 223
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den sur les conditions d’enregistrement entre elle-...
Seite 224
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM“-Akku Die Akkurestzeitanzeige Indicateur d’autonomie de la batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
Seite 225
SONY, plus familier que bus de transport de données IEEE Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY 1394. C’est une marque de fabrique qui a été vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- approuvée par de nombreuses sociétés.
Seite 226
Einzelheiten zum Anschluss entnehmen Sie bitte der betreffenden Anleitung. A propos du câble i.LINK Erforderliches i.LINK-Kabel Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (für (pour la copie DV). DV-Überspielbetrieb). i.LINK et sont des marques de fabrique.
Seite 227
Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 vous pouvez utiliser le caméscope dans Hz) betrieben werden.
Seite 228
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le caméscope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Seite 229
Si un de ces problèmes, [a], [b] ou [c]se présente, Anzeige x blinkt auf dem Schirm. nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec la cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD (en Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei option). Vérifiez l’image et si le problème den Bildstörungen [a], [b] oder [c] die...
Seite 230
•Si un solide ou un liquide pénètre dans le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder caméscope, débranchez le caméscope et faites-le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 231
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du caméscope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab caméscope pendant longtemps, enlevez la und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten cassette et mettez le caméscope de temps en Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, temps sous tension, faites fonctionner la section...
Seite 232
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Lagerung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon •Wischen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche sec dans les cas suivants : des Objektivs mit einem trockenen Tuch ab: –...
Seite 233
Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen En cas de difficulté, débranchez le caméscope et Arzt. contactez votre revendeur Sony. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Seite 234
Français Spécifications Température de couleur Ecran LCD Caméscope Automatique, HOLD Image (verrouillage), n Intérieur (3 200 8,8 cm (type 3,5) Extérieur (5 800 K) Système 72,2 × 50,4 mm Illumination minimale Système d’enregistrement 7 lx (lux) (F 1,8) Nombre total de points vidéo 0 lx (lux) (en mode NightShot)* 246 400 (1 120 ×...
Seite 235
Spécifications “Memory Stick” Adaptateur secteur Alimentation Mémoire Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz Mémoire Flash 4 Mo : MSA-4A Consommation 23 W Tension de fonctionnement Tension de sortie 2,7 – 3,6 V DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode Consommation de fonctionnement Approx.
Seite 236
Deutsch Technische Daten Farbtemperatur Camcorderteil LCD-Schirm Automatisch, gehalten (HOLD), Bild Festwert (3.200 K) für 8,8 mm (Typ 3,5) System Innenaufnahmen ( ), Festwert 72,2 × 50,4 mm (5.800 K) für Außenaufnahmen ( Videoaufnahmesystem Gesamtanzahl der Pixel 2 rotierende Köpfe, Min. Beleuchtungsstärke 246.400 (1.120 ×...
Seite 237
Technische Daten Memory Stick Netzadapter Stromversorgung Speichertyp 100 – 240 V Wechselspannung, 50/ Flash Memory 60 Hz 4MB: MSA-4A Versorgungsspannung Leistungsaufnahme 2,7 – 3,6 V 23 W Ausgangsspannung/-strom Stromaufnahme DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb ca. 45 mA bei Betrieb ca.
Seite 238
Entwicklung von Carl Zeiss, L’objectif de ce caméscope a été conçu Deutschland und der Sony Corporation. Dieses conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et Sony Objektiv verwendet ein MTF*-Meßsystem für Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* Videokameras und zeichnet sich durch höchste...
Seite 239
Nomenclature Bezeichnung der Teile MEMORY EJECT-Hebel (Seite 145) qg Bouton d’éjection du “Memory Stick” MEMORY EJECT) (p. 145) qh PHOTO-Taste (Seite 47, 152) qh Touche de photo (PHOTO) (p. 47, 152) qj LOCK-Schalter (Seite 146) qj Commutateur de verrouillage (LOCK) qk DC IN-Buchse (Seite 20) (p.
Seite 240
Nomenclature Bezeichnung der Teile wh Griffe porte-accessoire intelligente (p. 115) wh Intelligenter Zubehörschuh (Seite 115) wj Motorzoomknopf (Seite 30) wj Levier de zoom électrique (p. 30) wk BATT-Löseknopf (Seite 16) wk Bouton de libération de la batterie (BATT) (p. 16) wl Haken für Schulterriemen e;...
Seite 241
Nomenclature Bezeichnung der Teile PLAY STOP PAUSE eh Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 39) eh DISPLAY-Taste (Seite 39) ej Touche de code de données (DATA CODE) ej DATA CODE-Taste (Seite 39, 176, 180) (p. 39, 176, 180) ek LCD-Schirm (Seite 27) ek Ecran LCD (p.
Seite 242
Nomenclature Bezeichnung der Teile MEMORY MPEG PLAY INDEX DELETE MEMORY MIX rg Touche de retardateur ( SELFTIMER) SELFTIMER-Taste (Seite 35, 51, 159) (p. 35, 51, 159) rh OPEN-Taste (Seite 25) rh Touche d’ouverture du panneau LCD rj VOLUME-Tasten (Seite 38) (OPEN) (p.
Seite 243
Nomenclature Bezeichnung der Teile tf Batterie rechargeable (p. 16) tf Akku (Seite 16) EJECT-Knopf (Seite 23) tg Bouton d’ouverture/éjection de la cassette tg OPEN/ EJECT) (p. 23) (OPEN/ th Stativhalterung Achten Sie darauf, dass die Stativschraube th Filetage de pied photographique nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst das Stativ Assurez-vous que la longueur de la vis du nicht richtig befestigt werden kann und die...
Seite 244
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 47, 152) (PHOTO) (p.
Seite 245
Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat préférable de changer le mode de VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das télécommande ou de masquer le capteur...
Seite 246
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/Display LCD-Schirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y...
Seite 247
Nomenclature Bezeichnung der Teile qh Indicateur de prise de vue nocturne/super qh NIGHTSHOT-Anzeige/SUPER NIGHTSHOT- prise de vue nocturne (p. 33) Anzeige (Seite 33) qj Indicateurs d’avertissement (p. 209) qj Warnanzeigen (Seite 218) qk Indicateur de compteur de bande (p. 31)/ qk Bandzähler (Seite 31)/Timecode (Seite 31)/ Indicateur de code temporel (p.
Seite 248
Français Index Prise i (casque) ....... 239 A, B F, G, H Prise LANC ......239 Prise S VIDEO Adaptateur secteur ....17 FADER ........57 ....43, 52, 88, 108, 161, 167 Affichage d’autodiagnostic Flash ........48, 157 Prise USB ......183, 184 ..........
Seite 249
Deutsch Stichwortverzeichnis HiFi SOUND ......137 Selbsttestfunktion ....217 A, B HIGH SPEED ......154 Signalkonverterfunktion ..106 SLOW SHUTTER ....... 61 A/V-Kabel Spiegelmodus ......27 ....43, 52, 88, 108, 161, 167 I, J, K, L Standbildsequenzen ....154 Akku ..........