Seite 3
Anpassen der Beinspreizung ........................7 Bremsen ..............................7 Not-Aus-Schalter ............................. 7 Auslegersteuerung ........................... 7 .......................... 7 ..........................7 Bewegen des Maxi 500 ........................... 8 Notabsenkung ............................8 Überlastungsschutz ..........................8 ............................8 Während des Senkens ............................8 Betriebsstundenzähler ..........................8 Akkuladezustandsanzeige ........................
Seite 4
Schlaufengurt-Anwendung .......................16 Kompatible Schlaufengurte........................16 Gurtauswahl ............................17 Geeignete Aufhängungen ........................17 Anbringen des Gurts an der Aufhängung ....................17 ........................17 ............................18 ............... 19 ..................19 ..................20 ....................20 ......................20 ....................... 21 ....................21 ........................22 ......................22 ..................23 Fehlerbehebung .........................25 Am Lifter angebrachte Schilder ....................26...
Seite 5
Serviceleistungen und Support Bedeutet: Wichtige Informationen für vorschriftsmäßigen Gebrauch des Produkts. Ihr Bodenlifter Maxi 500 muss regelmäßig von werden. Dadurch wird sichergestellt, dass es sicher und funktionsfähig bleibt. Bitte kontaktieren Sie Ihre Arjo-Vertretung vor Ort, wenn Sie: • weitere Informationen benötigen.
Seite 6
Sicherheitsvorschriften Der Bodenlifter Maxi 500 muss immer von einer Folgende Faktoren wirken sich auf die Lebensdauer des Lifters aus: während des Betriebs betreut, gemäß den hierin • Alterung der Einheit; enthaltenen Anweisungen gehandhabt werden. • Transfers pro Tag; • Verwendungszweck •...
Seite 7
Um das Ausleger-Schwenklager herum. Um die Aufhängungsbefestigung herum. Zwischen den Lenkrollen und der Grundeinheit. Zwischen der Grundeinheit und dem Boden. Der Bodenlifter Maxi 500 ist für eine maximale Zwischen dem Stellantrieb und der Liftersäule. Hubkapazität von 227 kg (500 lbs) ausgelegt. Abb. 1 Versuchen Sie nie, ein Gewicht anzuheben, das über der niedrigsten Höchstbelastung der...
Seite 8
Entsorgungsmethode zu bestimmen. Akkuanschlüsse und Akkuladegerät Hinweise Produktverwendung keiner Feuchtigkeit aussetzen. Feuchte Luft oder Wasser kann zu vorzeitigem Verschleiß des Akkus oder des Ladegeräts führen. Der Maxi 500 darf nicht von Kindern bedient werden. Verletzungsgefahr! Siehe Wandmontiertes Akkuladegerät – Bedienungsanleitung #001-24257-XX. Reinigungsmaßnahmen...
Seite 9
Verwendete Symbole Allgemeine Symbole Dieses Symbol weist auf ein Anwendungsteil Dieses Symbol weist vom Typ B hin. auf Namen und Anschrift des Herstellers hin. Weist ggf. auch auf das Dieses Symbol weist auf ein Herstellungsdatum hin. Einklemmrisiko hin. Die CE-Kennzeichnung weist auf die Übereinstimmung mit den harmonisierten Sichere Arbeitslast (SWL)
Seite 11
Verwendung des Maxi 500 Anpassen der Beinspreizung Auslegersteuerung elektrische Stellantrieb kann beiden kann mit den beiden unteren Richtungen betrieben werden. Es ermöglicht dem Tasten der Handbedienung eingestellt werden. Anstrengung anzuheben oder abzusenken. Die Beine Hebe-/Senkbewegung des Auslegers wird durch schließen die Tasten „Auf“/„Ab“...
Seite 12
Bewegen des Maxi 500 manövrieren. Schließen Sie die Fahrgestellbeine und bewegen Sie den Lifter in Fahrtrichtung, wie in der folgenden Abbildung gezeigt. Bewegung ggf. durch Schieben Fahrgestellrückseite mit dem Fuß ausführen. Treten Sie niemals auf die Fahrgestellbeine. Abb. 8 Versuchen Sie niemals, den Lifter zu manövrieren, indem Sie an der Liftersäule,...
Seite 13
Die korrekte Verwendung der Waage entnehmen laden Sie ihn auf, bevor die Anzeige den niedrigen Sie der Akkuladestand erreicht. Um die ständige Betriebsbereitschaft des Maxi 500 zu gewährleisten, sollten Sie stets einen frisch aufgeladenen Akkupack bereithalten. Dies kann geschehen, von denen jeweils einer aufgeladen wird, während ein anderer Akkupack in Betrieb ist.
Seite 14
Anwendung der Clip Gurte Geeignete Clip Gurte Dieser Abschnitt gilt nur für Modelle, die mit einer DPS-Aufhängung ausgestattet sind. In der folgenden Liste sind Arjo-Clip Gurte aufgeführt, die mit dem Bodenlifter Maxi 500 kompatibel sind. MAA2090-XX MAA4000-XX 4-Punkt-Gurt für Beinamputierte 4-Punkt-Körpergurt, gepolstert...
Seite 15
Arjo-Vertretung vor Ort für weitere Informationen. (Einpatientengurte vielseitigen Flites ® Verwendungsmöglichkeiten) sind ebenfalls für die meisten Gurtmodelle erhältlich. Wenn Arjo-Flites mit dem Bodenlifter Maxi 500 verwendet werden, beachten Sie bitte die separate Arjo-Flites-Gurt- Geeignete Aufhängungen Bodenlifter Beine Maxi kompatibel mit der im...
Seite 16
Befestigung des Gurts am DPS Die Befestigungsöse am Haltezapfen des DPS befestigen. Damit die Öse fest auf ihrer Halterung sitzt, den Gurt so nach unten ziehen, dass die Öse am oberen Ende vollständig auf den Zapfen aufgeschoben ist. Stellen Sie sicher, dass alle Clips richtig stürzen.
Seite 17
Clip Gurten Stellen Sie Folgendes sicher, bevor Sie den Maxi 500 verwenden: • Eine klinische Beurteilung der Eignung durchgeführt, die unter anderem berücksichtigt, dass der Transfer einen erheblichen Druck auf den Körper • Abb. 18 die an Elektroden, Katheter oder andere Hilfsmittel angeschlossen sind.
Seite 18
Position angekommen ist, positionieren entsprechend. 2) Passen Sie seine Position beim Absenken am Zielort durch geringfügiges Nachstellen an. vollständig getragen wird, haken Sie die Befestigungsösen aus. weg. Bevor Sie beginnen, muss sich das Bett in der Abb. 22 4) Richten Sie das Kopfteil des Bettes nach Stellen sicher, dass...
Seite 19
angekommen ist, positionieren entsprechend. 2) Passen Sie seine Position beim Absenken am Zielort durch geringfügiges Nachstellen an, vollständig getragen wird, haken Sie die Befestigungsösen aus. weg. Abb. 25 Die hier beschriebene Technik kann zum Transfer 6) Befestigen Sie zuerst die Ösen des Schulterteils und danach die Ösen des Beinteils des verwendet werden.
Seite 20
Dieser Abschnitt gilt nur für Lifter, die mit einer 2-Punkt-Aufhängung ausgestattet sind. Maxi 500 verwendet werden können. Hängemattengurt 6 Hängemattengurt Hygienegurt (THY) Combi-Gurt Positionierungsgurt Es sind noch weitere Gurtmodelle erhältlich. Für weitere Informationen zu Schlaufengurten und deren Verwendung wenden Sie sich an Ihre Arjo-Vertretung. Schlaufengurt-Anwendung...
Seite 21
• Blau – Besonders groß (Extra Large) – XL Geeignete Aufhängungen Beachten Sie bitte, dass nicht jeder Gurt in allen Der Bodenlifter Maxi 500 ist nur kompatibel mit Größen erhältlich ist. der im Lieferumfang des Lifters enthaltenen Für jede Anwendung steht eine breite Auswahl an Aufhängung.
Seite 22
der Aufhängung befestigt werden. Bei allen drei im Anschluss beschriebenen Methoden ist es erforderlich, zuerst die Schulterschlaufen des Gurtes an beiden Seiten der Aufhängung einzuhängen. Gurtaufnahmepunkte hier gezeigten Buchstabenbezeichnungen Gurtaufnahmepunkte dienen besseren Veranschaulichung der unten stehenden Erläuterungen. Abb. 29 Methode 1 – Über Kreuz Diese Methode ist für die meisten allgemeinen Transfers empfohlen Abb.
Seite 23
Kopfstützbereich des Gurts hinter dem Kopf mithilfe von Schlaufengurten Stellen Sie Folgendes sicher, bevor Sie den 3) Ziehen Sie jedes Bein-Befestigungsband unter Maxi 500 verwenden: den Oberschenkel, so dass es sich an der Innenseite des Oberschenkels hervorziehen • Eine klinische Beurteilung der Eignung lässt.
Seite 24
Position angekommen ist, positionieren entsprechend. gewünschten Zielort ab. vollständig getragen wird, trennen Sie den Gurt von der Aufhängung. weg. Bevor Sie beginnen, muss sich das Bett in der Abb. 37 Stellen sicher, dass 6) Hängen Sie zunächst die Schulterschlaufen die Sicherheitsseite des Bettes angebracht und dann den Beinbereich anhand einer der drei zuvor beschriebenen Methoden ein.
Seite 25
4) Je nach den Umständen, dem Platz oder der Die hier beschriebene Technik kann zum Transfer Fahrgestells. verwendet werden. 5) Vor dem Einhaken der Ösen kann es erforderlich sein, die Höhe der Aufhängung entsprechend oder eines Sturzes vom Boden gehoben werden, zu ändern.
Seite 26
Es wird empfohlen, dass Ihr Maxi 500 und sein Zubehör zwischen den einzelnen werden. Wenn der Lifter und/oder seine Zubehörteile verschmutzt oder möglicherweise Sie ihn/sie vor einem erneuten Gebrauch gemäß dem nachfolgend aufgeführten Verfahren. Reinigen Sie Ihren Lifter und seine Zubehörteile...
Seite 27
Wartung wie in diesem Handbuch beschrieben kann Unfälle vermeiden Die sicherheitstechnische Instandhaltung und die autorisierte Wartungsleistung dürfen nur von Fachpersonal erbracht werden, das von Arjo dafür geschult wurde und mit den entsprechenden Werkzeugen und einer ordnungsgemäßen Dokumentation einschließlich Teileliste und Wartungshandbuch ausgestattet ist. Werden diese Anforderungen nicht erfüllt, können Schäden an Personen und/oder an der Ausrüstung auftreten...
Seite 28
18) Stellen Sie sicher, dass der gerade Abschnitt beider Beine in geschlossener Position senkrecht zur Basis steht. 19) Funktioniert das Produkt nicht wie vorgesehen, setzen Sie sich bitte umgehend mit Ihrer Arjo-Vertretung vor Ort in Verbindung. 20) Überprüfen Sie, ob die Flanschbuchsen, der Schwenkbolzen und die Schweißnähte der Aufhängung in gutem Zustand sind.
Seite 29
Hubkraft nicht überschritten wird. Problem mit dem Akku gelbe Anzeigeleuchte • Interne Akkus müssen ausgetauscht werden. verlischt nach mehreren Arjo informieren und Ersatz bestellen. Stunden Ladezeit nicht. Der in das Ladegerät eingesetzte • Akku austauschen.* Akkupack zeigt dass er vollständig aufgeladen ist;...
Seite 30
Produktname Not-Aus-Schalter/ S.W.L. 227 kg Rückstellschalter 500 lbs Sichere Arbeitslast (auf beiden Seiten) Informationen zum Akku MAXI 500 DUTY CYCLE: 10% MAX, 2 min./18 min. RATING: , 10A Max. MAX. LOAD: 500lb / 227kg IP24 Conform to: ISO 10535 AAMI ES60601-1 CSA C22.2 #60601-1...
Seite 31
Abweichungen. Der Maxi 500 entspricht der Norm ISO 10535. Tragbare HF-Funkgeräte (einschließlich Zubehör wie Antennenkabel und externe Antennen) sollten in einem Abstand von mindestens 30 cm zum Maxi 500 verwendet werden, einschließlich kommen. Siehe den Abschnitt „Elektromagnetische Verträglichkeit“ für weitere Einzelheiten.
Seite 32
60 cm 12 cm 2.5 cm 56 cm 114 cm CSP (Central Suspension Point) steht für Zentraler Aufhängungspunkt: ein Bezugspunkt am Lifter für Messungen. Beim Maxi 500 ist der CSP der Zubehörbefestigungspunkt am Ende des Auslegers. Abb. 43 Technische Daten...
Seite 33
Elektromagnetische Emissionen – für alle Geräte und Systeme Der Maxi 500 ist für den Betrieb in den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt. Vom Kunden bzw. Benutzer des Maxi 500 ist sicherzustellen, dass er in solch einer Umgebung benutzt wird. Emissionstest Compliance Der Maxi 500 verwendet HF-Energie nur für geräteinterne...
Seite 34
Elektromagnetische Störfestigkeit – für alle Geräte und Systeme Der Maxi 500 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Vom Kunden bzw. Benutzer des Maxi 500 ist sicherzustellen, dass er in solch einer Umgebung benutzt wird. IEC 60601 Störfestigkeitstest...
Seite 35
(Fortsetzung) Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit – Für alle Geräte und Systeme Elektromagnetische Störfestigkeitstest IEC 60601 Testniveau Konformitätsstufe Leitfaden 3 V außerhalb von ISM- 3 V außerhalb von ändern zwischen ISM-Bändern zwischen 0,15 und 80 MHz 0,15 und 80 MHz Leitungsgeführte HF IEC 61000-4-6 N.
Seite 39
AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 O’Connor CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna ) AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
Seite 40
ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.arjo.com...