Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TRV65E/TRV69E
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
©1998 by Sony Corporation
CCD-TRV69E
3-861-902-33 (1)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TRV69E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TRV69E CCD-TRV65E/TRV69E CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Deutsch Italiano Willkommen! Benvenuti! Grazie per avere acquistato una videocamera Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam Vision . Mit diesem Camcorder Sony Handycam Vision . Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi können Sie die schönsten Augenblicke im Leben della vostra vita con immagini e suono di qualità...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Setzen und Aufsuchen von Indexmarken (nur Einlegen der Cassette ........... 14 CCD-TRV69E) ............ 68 Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits Grundlegender Betrieb bespieltes Band (nur CCD-TRV69E) ....73 Kameraaufnahme ..........15 Überspielen auf eine andere Cassette ....75 Verwendung des Zooms ........18 Funktionsumschaltung der Zusatzinformationen START/STOP-Taste ........
  • Seite 4 Inserimento della cassetta ........14 CCD-TRV69E) ............ 68 Scrittura del codice temporale RC su un nastro Operazioni fondamentali registrato (solo CCD-TRV69E) ......73 Registrazione con la videocamera ...... 15 Montaggio su un altro nastro ......75 Uso della funzione zoom ........18 Selezione del modo di START/STOP .....
  • Seite 5: Vor Dem Betrieb Zu Dieser Anleitung

    Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite numero di modello riportato sul fondo della des Camcorders). Die Abbildungen in dieser videocamera. La CCD-TRV69E è il modello usato Anleitung zeigen normalerweise das Modell per le illustrazioni, se non altrimenti indicato. CCD-TRV69E. Falls nicht, wird darauf Eventuali differenze nel funzionamento sono hingewiesen.
  • Seite 6 Uso del manuale Zu dieser Anleitung Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-System unterscheidet sich von Land zu I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
  • Seite 7: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 110) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 110) RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-717: CCD-TRV69E RMT-717: CCD-TRV69E 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 9, 32) Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32) 3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 32) 3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p.
  • Seite 8: Vorbereitungen Anbringen Und Laden Des Akkus

    “InfoLITHIUM”. einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. “InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Installazione del blocco batteria Anbringen des Akkus (1) Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il coperchio dei terminali batteria in (1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und...
  • Seite 9 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf einer ebenen, Caricare il blocco batteria su una superficie piatta vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato der Akku bereits vorgeladen.
  • Seite 10 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Hinweise Note •Während der Camcorder die Akkurestzeit •“– – – min” appare sul display intanto che la berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im videocamera calcola il tempo di funzionamento Display.
  • Seite 11 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Akku-Betriebszeit Durata del blocco batteria Bei dem größeren Wert handelt es sich um die I numeri superiori indicano il tempo durante la Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; registrazione con il mirino. I numeri inferiori beim kleineren Wert um die Zeit beim indicano il tempo durante la registrazione con lo Aufnehmen mit dem LC-Display.
  • Seite 12 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria CCD-TRV65E/TRV69E CCD-TRV65E/TRV69E Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit Blocco Tempo di Tempo di Tempo di Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display batteria registrazione registrazione riproduzione continua* tipico** sullo schermo LCD NP-F330 120 (105) 60 (55) 95 (85) (mitgeliefert) 95 (85)
  • Seite 13: Zum Abnehmen Des Akkus

    Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Zum Abnehmen des Akkus Rimozione del blocco batteria Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. blocco batteria in direzione della freccia. BATT RELEASE Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig È...
  • Seite 14: Einlegen Der Cassette

    Inserimento della Einlegen der Cassette cassetta Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H. markierte Cassette (nur CCD-TRV65E/TRV69E).
  • Seite 15: Grundlegender Betrieb

    Operazioni fondamentali Grundlegender Betrieb Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Assicurarsi che sia installata la fonte di Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und der START/STOP MODE-Schalter (hinter l’interruttore START/STOP MODE all’interno dem LC-Display) auf gestellt ist.
  • Seite 16 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Zum kurzzeitigen Anhalten der Per sospendere temporaneamente la Aufnahme [a] registrazione [a] Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher “STBY” appare nel mirino (modo di attesa). erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). Per concludere la registrazione [b] Am Ende der Aufnahme [b] Premere di nuovo START/STOP.
  • Seite 17 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweis zum Aufnehmen Nota sulla registrazione Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, Quando si registra dall’inizio del nastro, far lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der iniziare la registrazione vera e propria.
  • Seite 18: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Mit dem Zoom wird die Brennweite des La zoomata è una tecnica di registrazione che Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv premette di cambiare le dimensioni del soggetto heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
  • Seite 19: Funktionsumschaltung Der Start/Stop-Taste

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Funktionsumschaltung der Selezione del modo di START/ START/STOP-Taste STOP Für die START/STOP-Taste stehen neben dem La videocamera dispone di tre modi. Questi Normalmodus noch zwei weitere Modi zur modi permettono di riprendere una serie di scene Auswahl.
  • Seite 20: Verwendung Des Lc-Displays Beim Aufnehmen

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Verwendung des LC-Displays Ripresa con lo schermo LCD beim Aufnehmen È anche possibile registrare le immagini guardando lo schermo LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem Quando si usa lo schermo LCD il mirino si LC-Display kontrolliert werden.
  • Seite 21: Ausrichten Des Lc-Displays Auf Das Motiv (Spiegelbetrieb)

    Tasten nicht: TITLE, DATE, DATE, TIME, MENU e ZERO MEM (solo TIME, MENU und ZERO MEM (nur CCD-TRV69E) del telecomando. CCD-TRV69E) an der Fernbedienung. •La data appare invertita quando la funzione •Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion AUTO DATE è attivata, ma viene registrata...
  • Seite 22: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Consigli per riprese Aufnahmen migliori Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come erhalten: spiegato di seguito. •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurare Sie ihn so mit dem Griffband, daß...
  • Seite 23 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Fotoapparats können Sie auch für den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è...
  • Seite 24: Kontrolle Des Aufgenommenen Bildes

    Kontrolle des Controllo aufgenommenen dell’immagine Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf o sullo schermo LCD l’immagine registrata. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde dem LC-Display überprüft werden.
  • Seite 25 Kontrolle des aufgenommenen Controllo dell’immagine Bildes registrata Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Um nach dem Edit Search-Betrieb Per tornare all’ultimo punto zum Endpunkt der letzten Aufnahme registrato dopo la ricerca di zurückzukehren montaggio Drücken Sie END SEARCH.
  • Seite 26: Bandwiedergabe

    Riproduzione di Bandwiedergabe nastri Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display È possibile osservare l’immagine di riproduzione betrachtet werden. sullo schermo LCD. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
  • Seite 27 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung des LC-Displays Quando si guarda sullo schermo LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen È possibile capovolgere lo schermo LCD e umgedreht wieder in den Camcorder riportarlo contro la videocamera con lo schermo zurückgeklappt werden [a]. LCD rivolto in fuori [a].
  • Seite 28: Verschiedene Wiedergabe- Und Suchfunktionen

    Wiedergabe mit doppelter Per vedere le immagini a velocità Geschwindigkeit doppia – nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E Um mit doppelter Geschwindigkeit in Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro, Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie premere '/<, quindi premere x2 sul zunächst '/<...
  • Seite 29 Riproduzione di nastri Per vedere le immagini fotogramma Schrittweises Weiterschalten der per fotogramma Bilder – Solo CCD-TRV69E – nur CCD-TRV69E Premere '/< o >/7 sul telecomando in Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die modo di pausa di riproduzione. Se si continua a Taste '/<...
  • Seite 30 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Anzeigen von Datum und/oder Per visualizzare la data o l’orario di Uhrzeit der Aufnahme registrazione Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, far scomparire la data o l’orario, premere di drücken Sie TIME.
  • Seite 31: Ende-Suchfunktion

    Ricerca della fine Ende-Suchfunktion delle immagini Das Ende der bereits existierenden È possibile raggiungere la fine della parte Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann registrata dopo che si è registrato e riprodotto il die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt nastro in modo da ottenere una transizione werden, ohne daß...
  • Seite 32: Fortgeschrittener Betrieb

    Caricatore per Autobatterie DC-V515A da 12 V o 24 V batteria d’auto Sony DC-V515A Hinweise zu den Stromquellen •Trennen Sie während der Aufnahme oder Note sulle fonti di alimentazione Wiedergabe das Kabel der Stromquelle nicht ab •Lo scollegamento della fonte di alimentazione o bzw.
  • Seite 33: Betrieb An Autobatterie

    Netzadapter weiter vom Camcorder. videocamera se l’immagine risulta disturbata. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Usare il caricatore per batteria d’auto Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo mitgeliefert) benötigt.
  • Seite 34: Menüeinstellungen

    Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le impostazioni di modo nel voreingestellt werden. sistema a menu per sfruttare maggiormente le (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caratteristiche e le funzioni della videocamera. angezeigt wird.
  • Seite 35 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Hinweis zur Menüanzeige Nota sulla visualizzazione del menu Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann A seconda del modello di videocamera, la sich die Menüanzeige von der Abbildung visualizzazione del menu può essere diversa da unterscheiden.
  • Seite 36 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (nur CCD-TRV69E) (solo CCD-TRV69E) •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Normalmente selezionare NORMAL. •Im PLAYER-Modus auf TIME CODE stellen, •Nel modo PLAYER, selezionare TIME CODE um den RC-Timecode (der ein präziseres per visualizzare il codice temporale RC per Schneiden und eine Überprüfung der gesamten...
  • Seite 37 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Parameter im CAMERA-Modus Voci per il solo modo CAMERA D ZOOM* <ON/OFF> D ZOOM* <ON/OFF> •Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu •Selezionare ON per attivare lo zoom digitale. aktivieren. •Selezionare OFF per disattivare lo zoom •Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion digitale.
  • Seite 38 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo ORC TO SET* ORC TO SET* Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der Selezionare questa voce per regolare Camcorder automatisch optimal an das Band an. automaticamente le condizioni di registrazione Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen per ottenere una registrazione ottimale.
  • Seite 39 Cambiamento delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Parameter im PLAYER-Modus Voci per il solo modo PLAYER HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur HiFi SOUND <STEREO/1/2> (solo CCD-TRV65E/TRV69E) CCD-TRV65E/TRV69E) •Normalerweise auf STEREO stellen. •Normalmente selezionare STEREO. •Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit •Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu doppia pista sonora.
  • Seite 40: Verwendung Der Gegenlichtfunktion

    Verwendung der Riprese in controluce Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 41: Verwendung Der Fader-Funktion (Nur Ccd-Trv 35E/Trv65E/Trv69E)

    Verwendung der Uso della funzione Fader-Funktion FADER – nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E Ein- und Ausblendung Selezione della funzione di dissolvenza Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per dare alla registrazione un tocco Bild langsam einblenden, wobei sich auch der professionale.
  • Seite 42: Bedienungsschritte Einblenden [A]

    Verwendung der Fader- Uso della funzione FADER Funktion Bedienungsschritte Uso della funzione di dissolvenza Einblenden [a] (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste Dissolvenza in apertura [a] FADER wiederholt, bis der gewünschte (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Fader-Modus blinkt.
  • Seite 43: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Verwendung der Fader- Uso della funzione FADER Funktion Hinweis zur Bounce-Funktion Nota sulla funzione di salto Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert Se si usano le seguenti funzioni o D ZOOM è oder der Menüparameter D ZOOM auf ON regolato su ON nel sistema a menu l’indicazione eingestellt ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE“...
  • Seite 44: Aufnehmen Bei Dunkelheit (Nightshot) (Nur Ccd-Trv35E/Trv65E/Trv69E)

    Aufnehmen bei Riprese in luoghi Dunkelheit (NightShot) scuri (NightShot) – nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E Mit der NightShot-Funktion können Sie auch La funzione di riprese notturne permette di extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando damit eine für ökologische Untersuchungen, questa funzione è...
  • Seite 45: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Uso della funzione di Breitbildformat modo ampio Wählbare Breitbild-Modi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da um das Bild später auf einem 16:9- vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 Breitbildfernseher wiederzugeben.
  • Seite 46 Uso della funzione di modo Aufnehmen im Breitbildformat ampio Wahl des gewünschten Uso della funzione di modo Breitbildmodus ampio Mit dem Menüparameter WIDE können Sie Si può selezionare il modo ampio (OFF, zwischen den Modi OFF, CINEMA und CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu (p. 34). 16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
  • Seite 47: Verwendung Der Programmautomatik (Program Ae)

    Verwendung der Programmautomatik Uso della funzione (PROGRAM AE) PROGRAM AE Die verschiedenen PROGRAM Selezione del modo migliore AE-Modi È possibile selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE (esposizione automatica Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. programmata) facendo riferimento a quanto Im folgenden sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi segue.
  • Seite 48 Verwendung der Programmautomatik Uso della funzione PROGRAM (PROGRAM AE) Wahl des gewünschten Uso della funzione PROGRAM PROGRAM AE-Modus (1) Drücken Sie PROGRAM AE. (1) Premere PROGRAM AE. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (2) Girare la manopola di controllo per PROGRAM AE-Modus.
  • Seite 49: Manuelles Fokussieren (Nur Ccd-Trv35E/ Trv65E/Trv69E)

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale – nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a fuoco.
  • Seite 50: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum Messa a fuoco manuale manuellen Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im registrare e quindi regolare la profondità di Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen.
  • Seite 51: Spezialeffekte

    Uso dell’effetto Spezialeffekte immagine Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto immagine Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen È possibile creare immagini come quelle della interessanter gestalten. televisione usando la funzione di effetto immagine. PASTEL [a] PASTEL [a] Der Bildkontrast wird angehoben, so daß...
  • Seite 52: Wahl Eines Spezialeffektes

    Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Premere PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
  • Seite 53: Manuelle Belichtungskorrektur (Nur Ccd- Trv35E/Trv65E/Trv69E)

    Manuelle Regolazione Belichtungskorrektur dell’esposizione – nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E Wann ist eine manuelle Quando regolare l’esposizione Belichtungskorrektur Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti vorteilhaft? casi. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •Lo sfondo è...
  • Seite 54 Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione dell’esposizione Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Riprese con il sole alle spalle Rücken zur Sonne! Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet nelle seguenti situazioni, il soggetto viene sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden registrato troppo scuro.
  • Seite 55: Titeleinblendung

    Sovrapposizione di Titeleinblendung un titolo Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. due titoli personali. È anche possibile scegliere la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del können im Menü...
  • Seite 56 Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo Zum Einblenden des Titels am Per sovrapporre un titolo dall’inizio Anfang der Aufnahme Dopo il punto 7, premere START/STOP per iniziare la registrazione. Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP. Per sovrapporre un titolo durante la Zum Einblenden des Titels während registrazione der Aufnahme...
  • Seite 57: Erstellen Eigener Titel

    Erstellen eigener Creazione di titoli Titel originali È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei nella videocamera. Consigliamo di regolare von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die cassetta prima di cominciare.
  • Seite 58: Einfügen Einer Szene In Ein Bereits Bespieltes Band (Nur Ccd-Trv69E)

    Inserimento di una in ein bereits scena all’interno di bespieltes Band un nastro registrato – nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E Durch Festlegung des Start- und Endpunktes È possibile inserire una scena in un nastro kann eine Szene des Bandes durch eine neue registrato stabilendone il punto di inizio e il Szene ersetzt werden.
  • Seite 59: Zum Ändern Des Endpunktes

    Inserimento di una scena all’interno di un nastro Einfügen einer Szene in ein registrato bereits bespieltes Band (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – tenere premuto il lato + (riproduzione in Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärts- avanti) o il lato –...
  • Seite 60: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Inserimento di una scena all’interno di un nastro Einfügen einer Szene in ein registrato bereits bespieltes Band Hinweise zum Einfügbetrieb Note sull’inserimento •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten • L’immagine e il suono possono essere distorti möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf. alla fine della parte inserita quando questa •Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, viene riprodotta.
  • Seite 61: Automatische Einmessung Des Bandes

    Automatische Ottimizzazione delle Einmessung des condizioni di Bandes registrazione Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Usare questa funzione per controllare lo stato del Condition) ermöglicht eine automatische nastro prima della registrazione, in modo da Anpassung des Camcorders an das Band und poter ottenere l’immagine migliore possibile gewährleistet dadurch eine optimale (ORC).
  • Seite 62: Verwendung Der Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) (Nur Ccd-Trv35E/Trv65E/Trv69E)

    Verwendung der Disattivazione della Bildstabilisierfunktion funzione STEADY (Steady Shot) SHOT – nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte Mentre la funzione Steady Shot è attivata la Aufnahmen. videocamera compensa il tremito delle mani. Bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion È possibile disattivare la funzione Steady Shot erscheint das Symbol im Sucher bzw.
  • Seite 63: Bandwiedergabe Auf Einem Fernseher

    Bandwiedergabe auf Visione sullo schermo einem Fernseher di un televisore Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Collegare la videocamera al televisore o Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder videoregistratore per vedere le immagini di Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird riproduzione sullo schermo del televisore.
  • Seite 64 Bandwiedergabe auf einem Visione sullo schermo di un Fernseher televisore – nur CCD-TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV65E/TRV69E Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit Se il videoregistratore o il televisore è dotato di einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird presa S video, collegare usando un cavo S video (non in dotazione) [a] per ottenere un’immagine empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um...
  • Seite 65: Aufsuchen Einer Datumsgrenze Auf Dem Band (Nur Ccd-Trv69E)

    Ricerca del Datumsgrenze auf cambiamento di dem Band data registrata – nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle È possibile cercare il confine tra due date di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum registrazione usando il codice dati ändert.
  • Seite 66 Aufsuchen einer Datumsgrenze Ricerca del cambiamento di auf dem Band data registrata Datums-Anspielbetrieb (Date Scan) Per scorrere l’inizio di tutte le date (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung (2) Premere DATE sul telecomando due volte.
  • Seite 67: Rückkehr Zu Einer Markierten Bandstelle (Nur Ccd-Trv69E)

    Ritorno ad una Rückkehr zu einer posizione markierten Bandstelle preselezionata – nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine Usando il telecomando, è facile tornare al punto bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. desiderato sul nastro dopo la riproduzione.
  • Seite 68: Setzen Und Aufsuchen Von Indexmarken

    Setzen und Aufsuchen Localizzazione di un von Indexmarken punto marcato – nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E Während der Aufnahme oder Wiedergabe È possibile localizzare facilmente l’inizio di un können Sie bestimmte Teile durch Indexmarken programma registrato scrivendo un segnale di kennzeichnen, um sie später leichter...
  • Seite 69: Setzen Einer Indexmarke Während Der Aufnahme Oder Wiedergabe

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Setzen einer Indexmarke während Scrittura di un segnale di indice der Aufnahme oder Wiedergabe durante la registrazione o la riproduzione Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die MARK-Taste an der Fernbedienung. Premere MARK sul telecomando al punto che si desidera localizzare in seguito.
  • Seite 70: Anspielen Der Markierten Teile - Index Scan-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Anspielen der markierten Teile Scorrimento dell’inizio di – Index Scan-Funktion ciascun punto marcato - Scorrimento indici (1) Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste an der (1) Premere INDEX sul telecomando durante la Fernbedienung.
  • Seite 71: Aufsuchen Einer Markierten Stelle - Index Search-Funktion

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Aufsuchen einer markierten Localizzazione del punto Stelle – Index Search-Funktion marcato desiderato – Ricerca indice (1) Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp- Modus die INDEX-Taste an der (1) Premere INDEX sul telecomando in modo di Fernbedienung.
  • Seite 72: Löschen Einer Indexmarke

    Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto Indexmarken marcato Löschen einer Indexmarke Cancellazione di un segnale di indice (1) Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit der Index Scan- oder Index Search-Funktion (1) Localizzare il segnale di indice da cancellare auf.
  • Seite 73: Aufzeichnen Des Rc-Timecodes Auf Ein Bereits Bespieltes Band (Nur Ccd-Trv69E)

    Scrittura del codice Timecodes auf ein temporale RC su un bereits bespieltes Band nastro registrato – nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E Der RC-Timecode kann nachträglich È possibile scrivere il codice temporale RC su un aufgezeichnet werden. Setzen Sie den nastro registrato. Usare il telecomando.
  • Seite 74: Zum Nahtlosen Fortsetzen Der Rc- Timecode-Aufzeichnung

    Aufzeichnen des RC-Timecodes Scrittura del codice temporale auf ein bereits bespieltes Band RC su un nastro registrato Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- Per scrivere il codice temporale RC Timecode-Aufzeichnung dalla fine della parte su cui è registrato il codice temporale RC Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist.
  • Seite 75: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Überspielen auf eine Montaggio su un andere Cassette altro nastro È possibile creare video originali montando il Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, verwendet werden, der nach den Formaten h VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di (8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),...
  • Seite 76: Zusatzinformationen Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso sostituire Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di una pila diversa può presentare il rischio di Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendio o esplosione.
  • Seite 77: Vorgehensweise

    Auswechseln der Sostituzione della pila al litio Lithiumbatterie des Camcorders nella videocamera WARNUNG ATTENZIONE Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se non è trattata Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder non gettarla nel fuoco.
  • Seite 78: Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Einstellen von Regolazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema eingestellt werden: a menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 79: Einfaches Ändern Der Uhrzeit Durch Eingabe Der Zeitdifferenz

    Einfaches Ändern der Semplice Uhrzeit durch Eingabe impostazione su un der Zeitdifferenz altro fuso orario Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit orario diverso impostando la differenza oraria umstellen.
  • Seite 80: Cassettentypen Und Wiedergabe-Betriebsarten

    Cassettentypen und Cassette utilizzabili e Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro – nur CCD-TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV65E/TRV69E Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Questo sistema Hi8 è un’estensione dei konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato wesentlich bessere Bildqualität.
  • Seite 81: Quando Si Riproduce

    Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di Wiedergabe-Betriebsarten riproduzione Wiedergabe-Betriebsart Quando si riproduce Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/normale 8 mm) viene selezionato der Geschwindigkeiten SP/LP und den automaticamente a seconda del formato con cui è...
  • Seite 82: Wissenswertes Zum Akku

    Wissenswertes zum Consigli per l’uso del Akku blocco batteria Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte Questa sezione spiega come ottenere il massimo die folgenden Angaben. delle prestazioni dal blocco batteria. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Avere sempre blocchi batteria di Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis...
  • Seite 83: Weitere Hinweise Zum Akku Vorsicht

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Precauzione 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 84 * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den non viene indicata in minuti. Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab. “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. Einzelheiten zur Arbeitsweise der * L’indicazione può non essere accurata a Akkukapazitätsermittlung...
  • Seite 85 Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- carica rimanente Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Disporre la videocamera in modo di attesa di Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
  • Seite 86: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 87: Reinigung Der Videoköpfe

    Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten danneggiare le testine video. dürfen nicht verwendet werden, da sie die Nota Videoköpfe beschädigen. Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/ Hinweis V8-25CLD non è disponibile nella zona, Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ rivolgersi al proprio rivenditore Sony.
  • Seite 88: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Entfernen von Staub aus dem Rimozione della polvere Sucher dall’interno del mirino (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht (1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher dotazione).
  • Seite 89: Zur Besonderen Beachtung Camcorder

    Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder videocamera e farla controllare da un ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler rivenditore Sony prima di usarla nuovamente. überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
  • Seite 90 Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Pflege des Camcorders Cura della videocamera •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Se non si usa la videocamera per un lungo verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed und nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Seite 91 Sie Ihre Augen sofort mit reichlich consultare il proprio rivenditore Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 92: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della Camcorders im videocamera Ausland all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio sistema di trasmissione del colore TV. des Camcorders im Ausland beachten Sie die Prima di usare la videocamera all’estero, folgenden Angaben: controllare i seguenti punti.
  • Seite 93: Störungsüberprüfungen

    Beim Laden erscheint keine Anzeige m Den Netzadapter richtig anschließen. oder die Anzeige im Display blinkt. • Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren. Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
  • Seite 94 TRV69E). 37). Statt dem Datumscode wird „--:--:--“ • An der betreffenden Bandstelle wurde eine Indexmarke angezeigt (nur CCD-TRV69E). aufgezeichnet oder gelöscht. Es handelt sich nicht um eine Störung (Seite 30). • Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 78). Datum oder Uhrzeit werden nicht angezeigt.
  • Seite 95 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 39). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 87). Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
  • Seite 96: Soluzione Di Problemi

    Soluzione di problemi Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Videocamera...
  • Seite 97 Quando non c’è vento, regolarlo su OFF (p. 37). Il codice dati diventa “--:--:--”. • Si sta riproducendo una parte del nastro su cui si è scritto o (solo CCD-TRV69E). cancellato il segnale di indice. Questo non è indice di problemi di funzionamento (p. 30).
  • Seite 98 Regolarlo su OFF (p. 39). • Le testine video possono essere sporche. L’immagine è disturbata. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8- 25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 87). • Lo schermo LCD è aperto.
  • Seite 99: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder eine Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 100: Indicazioni Di Autodiagnostica

    Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (P.es. E:61:10) Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato.
  • Seite 101: Technische Daten

    CCD-TRV15E: 16x (optisch), 64x 61.380 (279 x 220) (digital) CCD-TRV65E/TRV69E: 84.260 (383 CCD-TRV35E/TRV65E: 18x x 220) (optisch), 72x (digital) CCD-TRV69E: 18x (optisch), 72x Eingänge und Ausgänge (digital) In einigen Ländern 160x S-Video ausgang (nur In einigen Ländern 200x CCD-TRV65E/TRV69E) In einigen Ländern 220x...
  • Seite 102 Technische Daten Technische Daten Allgemeines Netzadapter Stromversorgung Stromversorgung 7,2 V (Akku) 100 - 240 V Wechselspannung, 50/ 8,4 V (Netzadapter) 60 Hz Durchschnittliche Leistungsaufnahme Leistungsaufnahme (bei Betrieb 23 W mit Akku) Ausgangsspannung/-strom Bei Kameraaufnahme DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei mit LC-Display Betrieb CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 W...
  • Seite 103: Caratteristiche Tecniche

    16x (ottico), 64x (digitale) CCD-TRV35E/TRV65E: Connettori di ingresso e 18x (ottico), 72 x (digitale) uscita CCD-TRV69E: 18x (ottico), 72x (digitale) Uscita S video (solo CCD-TRV65E/ 160x in alcune aree TRV69E) 200x in alcune aree Mini DIN a 4 terminali 220x in alcune aree...
  • Seite 104 Caratteristiche tecniche Generali Trasformatore CA Alimentazione Alimentazione 7,2 V (blocco batteria) 100 - 240 V CA, 50/60 Hz 8,4 V (trasformatore CA) Consumo Consumo medio 23 W (quando si usa il blocco batteria) Tensione in uscita Durante la registrazione con la DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di videocamera usando lo schermo funzionamento...
  • Seite 105: Bezeichnung Der Bedienungselemente

    Bezeichnung der Identificazione delle Bedienungselemente parti !¡ !™ 1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 24) (p. 24) 2 Intelligenter Zubehörschuh (nur 2 Attacco accessorio intelligente (solo CCD-TRV65E/TRV69E) (Seite 109)/ CCD-TRV65E/TRV69E) (p. 109)/Attacco Zubehörschuh (nur CCD-TRV35E) accessorio (solo CCD-TRV35E) 3 Objektivabdeckung 3 Copriobiettivo 4 POWER-Schalter (Seite 15)
  • Seite 106 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !£ @¡ !¢ @™ !∞ !§ @£ !¶ @¢ !• @∞ !ª @§ @¶ @º !£ Mirino (p. 16) !£ Sucher (Seite 16) !¢ Diffusore (p. 27) !¢ Lautsprecher (Seite 27) !∞ Schermo LCD (p. 20) !∞...
  • Seite 107 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente @• #∞ @ª #º #§ #¡ #¶ #™ #• #£ #ª #¢ $º @• Tasto di azzeramento contatore (COUNTER @• COUNTER RESET-Taste (Seite 17) RESET) (p. 17) @ª TIME-Taste (Seite 30, 60) @ª Tasto di orario (TIME) (p. 30, 60) #º...
  • Seite 108 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente $¶ $¡ $™ $£ $¢ $• $∞ $ª $§ %º $¡ RELEASE-Knopf (Seite 88) $¡ Manopola di rilascio oculare (RELEASE) (p. 88) $™ EJECT-Schalter (Seite 14) $™ Interruttore di espulsione cassetta (EJECT) $£ LANC l -Steuerbuchse l steht für LANC (Local Application Control (p.
  • Seite 109 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente %™ %£ %¡ %¢ %∞ %¡ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse %¡ Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER)) Zum Anschluß eines externen Mikrofons Collegarvi un microfono esterno (non in (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch dotazione).
  • Seite 110 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Fernbedienung Telecomando – nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ – Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ TRV69E TRV69E Tasten der Fernbedienung, die dieselbe I tasti del telecomando con lo stesso nome di Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder quelli sulla videocamera funzionano nello stesso besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
  • Seite 111: Vorbereiten Der Fernbedienung

    Geräts (beispielsweise dieses distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders oder eines anderen Sony Sony con il modo di comando VTR 2, Videorecorders). Wenn ein anderer Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat...
  • Seite 112: Anbringen Des Schulterriemens

    Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Anbringen des Schulterriemens Applicazione della tracolla Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la wie folgt an den Ösen des Camcorders an. tracolla. Demonstrationsbetrieb Per vedere la dimostrazione Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder Si può...
  • Seite 113 8 LCD BRIGHT-Anzeige (Seite 20)/VOLUME- (p. 20)/Indicatore di volume (p. 26)/ Anzeige (Seite 26)/Datumscode (nur Indicazione di codice dati (solo CCD-TRV69E) (Seite 30) CCD-TRV69E) (p. 30) 9 PROGRAM AE-Modus-Anzeige (Seite 47) 9 Indicatore di esposizione automatica 0 Gegenlichtanzeige (Seite 40) programmata (p.
  • Seite 114 CCD-TRV69E) (p. 73)/Codice di @∞ Datumscodeanzeige (nur CCD-TRV69E) autodiagnostica (p. 100)/Indicatore di (Seite 30) tempo rimanente del blocco batteria @§ Anzeige „Akku voll“ (Seite 9) @∞ Indicatore di codice dati (solo CCD-TRV69E) (p. 30) @§ Indicatore di carica completa (p. 9)
  • Seite 115: Warnanzeigen

    Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 99). Wenn Sie die Störung nicht beheben können, Usare la funzione di autodiagnostica (p. 100). wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler Se l’indicazione non scompare contattare il oder ein Sony Service Center.
  • Seite 116 EDITSEARCH ......24 Presa di controllo a distanza Zoom automatico ....... 18 ENDSEARCH ......31 (LANC) ........108 Zoom digitale ......18 Esposizione ......... 53 PROGRAM AE ......47 Pulizia delle testine video ..87 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Ccd-trv13eCcd-trv65eCcd-trv35eCcd-trv15e

Inhaltsverzeichnis