Seite 9
ي ُ رج ى ق ر اءة هذه التعليمات بعناية قبل استخدام مقعد السيارة المخصص لألطفال ألول مرة . أنت مسؤول عن سالمة . طفلك وقد تتعرض للخطر ف ي حالة عدم اتباعك لهذه التعليمات . مكونات مقعد السيارة أ . فتحات أش ر طة الكتف الخاصة بالح ز ام / أيزوفيكس...
Seite 10
• المقعد غي ر مناسب لالستخدام إال ف ي المر كبات المعتمدة المزودة بأحزمة أمان بثالث نقاط تثبيت ً المتحدة / اللجنة من اللوائح الصادرة عن األمم ا لالئحة رقم باإلضافة إىل ماسك، المعتمدة وفق . االقتصادية األوروبية أو أي معايي ر أخرى مكافئة ي...
Seite 11
. تأمي ن طفلك وسادة المقعد ً ا . تعمل الوسادة عىل زيادة ال ر احة وتوفر المزيد من الدعم ( مالحظة : يجب استخدام وسادة المقعد ) لألطفال الصغار جد . لألطفال الصغار جد ً ا ضبط األحزمة 4.2.1 ( أرخ...
Seite 12
. )وسي علوي / كجم) باستخدام نظام أيزوفيكس ISOFIX تثبيت المقعد الداعم لألطفال من فئة الوزن / هام : يمكنك معرفة أماكن أيزوفيكس ونقاط السي ر العلوي وغي ر ها من المعلومات الهامة المتعلقة بتثبيت ISOFIX . ل التعليمات الخاص بالسيارة . يجب عليك ق ر اءة الدليل المقعد...
Seite 14
. الضمان ، . ال يشي الضمان إال ف ي أ ر اىص ي الدول األعضاء ف ي االتحاد األورون ى ي ، باستثناء أقاليم ما و ر اء البحار (كما هو متاح حالي ً ا الفرنسية فيما و ر اء البحار ، وجزر بما...
Seite 15
3. Pokyny pro bezpečnost Věnujte prosím několik minut přečtení tohoto návodu k obsluze pro zajištění patřičné bezpečnosti dítěte. Mnoho úrazů, kterým by se dalo snadno předejít, je způsobeno lehkovážným a nesprávným používáním autosedačky. ● Autosedačku používejte jen v poloze čelem ve směru jízdy. ●...
Seite 16
● Nepoužívejte autosedačku doma. Není vhodná pro použití doma a může být používána výhradně při jízdě autem. ● Zadní část opěrky autosedačky se musí opírat ploše o opěradlo sedadla vozidla. Dejte přitom pozor na to, aby nedošlo vlivem automobilové opěrky hlavy ke vzniku nechtěné mezery mezi opěradlem autosedačky a opěradlem sedadla vozidla.
Seite 17
• Rozepněte sponu (D) a umístěte pásy popruhů na bocích autosedačky. Umístěte dítě do autosedačky. • Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.2.2). • Spojte spolu obě západky spony, aby vznikl společný zub, který vložte do spony (D), až uslyšíte zacvaknutí.
Seite 18
• Vytáhněte horní upínací pás (R) a stiskněte uvolňující tlačítko spony, abyste je uvolnili. Délka pásu musí umožňovat nasazení háčku na upínací bod nacházející se na zadní části sedadla vozidla. • Nasaďte upínací hák na upínací bod vozidla, je doporučen v návodě k vozidlu. •...
Seite 19
• Popruhy můžete čistit ve vlažné vodě s mýdlem. Varování! Z pásů nikdy nesundávejte kovová oka 19apadek. 7. Záruka Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží kupujícímu. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území...
Seite 20
V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10 let). Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM Záruka se nevztahuje na:...
Seite 21
10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávněné použití, které je v rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování, množení, sdílení...
Seite 22
Bei Kindern in den Gewichtsgruppen II und III (15 kg bis 36 kg) sind die Sicherheitsgurte des Kindersitzes zu demontieren, und das Kind ist mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten für Erwachsene anzuschnallen oder mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten für Erwachsene mit zusätzlichen Befestigungselementen, siehe Punkt 5.4. Bitte machen Sie sich mit dem Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs vertraut.
Seite 23
• Alle Hart- und Kunststoffteile des Kindersitzes sollen so angebracht und montiert sein, dass sie unter normalen Fahrzeugbetriebsbedingungen nicht im verschiebbaren Fahrzeugsitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können. • Überprüfen Sie regelmäßig den technischen Zustand der Sicherheitsgurte. Beachten Sie besonders Befestigungspunkte, Nähte und Einstelleinrichtungen.
ACHTUNG! Stellen Sie die richtige Schultergurthöhe so ein, dass der Gurt in die Rückenlehne knapp oberhalb der Schulter des Kindes hineingeht. Es ist sicherzustellen, dass die Schultergurte gut an die Arme des Kindes angepasst sind. • Übrige vier Positionen für die Gewichtsgruppe II und III können nach dem Abnehmen der Schultergurtpolster und nach dem Verstauen der Begurtung eingestellt werden (siehe Punkt 6.1).
Seite 25
Sicherung des Fahrzeugs Sitzbezüge in manchen Fahrzeugen können aus zarten Stoffen hergestellt sein, auf denen der Kindersitz Spuren lassen kann. Die Spuren sind zu vermeiden, indem man eine Decke oder ein Handtuch unter den Kindersitz legt. Einbau Auto-Kindersitzes für Gewichtsgruppe (9-18kg) beim Befestigungssystem ISOFIX und mit einem oberen Befestigungsgurt (engl.
• Straffen Sie den Fahrzeuggurt, indem Sie zuerst am Beckengurt und dann am Schultergurt ziehen. Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt möglichst tief über dem Becken des Kindes angelegt wird, in den Gurtführungen bleibt und mit dem Gurtschloss verriegelt ist. Der Schultergurt soll zwischen der Schulter und dem Hals des Kindes verlaufen.
Warnung! Niemals Metallgurtzungen von Gurten abnehmen. 7. Garantie Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, an dem das Produkt an den Käufer geliefert wird. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten (gemäß...
Seite 28
In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular für Garantieverlängerung sind unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet. Beschwerden...
Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein. 10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung, Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp.
Seite 30
3. General safety Please take a few minutes to read this manual to ensure proper safety of the child. Many injuries are caused by reckless and inappropriate use of the seat and they are easy to avoid. • The seat should be only used placed opposite to the driving direction. •...
• The back of the seat must rest flat against the back of the car seat. Please make sure that the headrest dues not create an unwanted space between the car seat backrest and back seat of the vehicle. Some car headrests constitute an obstacle to the installation of a car seat and must therefore be disassembled first.
• Match both harness buckles and insert them into the buckle (D) until you hear a clear “clicking” sound. 4.4 Tightening the harness • Pull the shoulder straps to tighten the hip segment and flatten the harness. • Tighten the harness with the adjustment strap (G) until the harness is flat on and close to the child’s body.
Seite 33
• Pull the tether strap by the other end to tighten it. • The top tether is properly tightened when the green market appears in the buckle. 5.2 Installing the booster seat for children in weight group II (15-25 kg). •...
Seite 34
Attention! Never remove the metal fasteners from the straps. 7. Warranty All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira, Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla,...
Seite 35
In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120 months (10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2. Claims...
Seite 36
Customer's rights under warranty for defects in goods sold. 10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use of them against their purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp.
Seite 37
3. Medidas de seguridad Por favor, dedique unos minutos y lea este manual para proporcionar la seguridad adecuada al niño. Hay muchas lesiones fáciles de evitar, causadas por el uso imprudente e inadecuado de la silla. • La silla se debe usar únicamente en el sentido de la marcha. •...
Seite 38
• No utilice la silla en casa. La silla no es adecuada para el uso doméstico y debe utilizarse sólo durante el viaje en coche. • La parte trasera del respaldo de la silla debe apoyarse libremente sobre el respaldo del asiento del coche.
Seite 39
• Abra la hebilla (D) y coloque los cinturones del arnés a los lados de la silla. Ponga al niño en la silla. • Ajuste el cabezal hasta la altura del niño (ver el punto 4.2.2). • Junte los cierres de la hebilla para endentarlas y póngalos en la hebilla (D), hasta que oiga un clique.
Seite 40
• Coja la silla y compruebe que está bien montada sin juegos. Si se mueve y los enganches ISOFIX se salen, debe repetir todas las actividades anteriores. • Saque el cinturón superior de fijación (R) y apriete el botón que suelta las hebillas para aflojarlo.
Seite 41
5.5 Desmontaje de la silla (sistema de fijación ISOFIX) • Apriete el botón que suelta ISOFIX (J) en ambos hombros ISOFIX (T). Los enganches abrirán y el color de índices cambiará al rojo. Introduzca los hombros ISOFIX de nuevo en la base de la silla, a la hora de retirar los hombros podrá...
Seite 42
• Puede limpiar el arnés en agua tibia con jabón. ¡Aviso! Nunca quite los cierres de metal del cinturó. 7. Garantía Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador.
Seite 43
10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o. Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición - en su totalidad o en...
Seite 44
Avant la toute première utilisation du siège-auto pour enfant, veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi. Il est de votre responsabilité d’assurer la sécurité à l’enfant et la méconnaissance de ce mode d’emploi pourrait avoir des effets négatifs. 1. Composants du siège-auto A.
Seite 45
• En cas d’installation du siège-auto sur le siège avant, il faut désactiver le coussin à air ou reculer le fauteuil du passager le plus loin possible (consulter le mode d’emploi du véhicule). • Il est recommandé d’installer le siège-auto uniquement sur les sièges arrière de voiture. •...
Seite 46
• L’arrière du dossier du siège-auto doit adhérer à plat au dossier du siège de voiture. Il faut s'assurer qu’il ne reste pas d’espace libre entre le dossier du siège-auto et celui du siège de voiture. Parfois, un appui-tête de voiture constitue un obstacle au montage du siège-auto et pour cette raison d’abord le démonter.
Seite 47
4.3 Protection de l’enfant avec le harnais • Desserrer complétement les ceintures du harnais en appuyant sur le bouton-poussoir (F) et en tirant les ceintures du harnais. Attention ! Ne pas tirer en tenant les coussins épaulières. • Ouvrir la boucle (D) et mettre les bretelles sur les côtés du siège-auto. Placer l’enfant dans le siège-auto.
Seite 48
• ATTENTION ! Les crochets de verrouillage sont correctement fixés uniquement lorsque les deux index sur les boutons-poussoirs sont verts. • Saisir le siège-auto et s’assurer qu’il est bien fixé, sans jeu. S’il bouge et les crochets ISOFIX sortent, refaire les opérations précédentes. •...
Seite 49
• Boucler la ceinture de sécurité du véhicule sur l’enfant. Les opérations détaillées sont décrites dans la partie relative au montage du siège-auto pour les groupes de poids II et III (voir les points 5.2 et 5.3). 5.5 Démontage du siège-auto (système de fixation ISOFIX) •...
Seite 50
Ne jamais enlever les crochets en métal du harnais. 7. Garantie Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à...
Seite 51
10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o.
Seite 52
Kérjük, hogy első használat előtt olvassa el figyelmesen az autós gyerekülés használati útmutatóját. Ön a gyerekének biztonságot köteles nyújtani, ezen útmutató elolvasásának elmulasztása pedig hatással lehet a biztonságra. 1. Az autós gyerekülés elemei A. Vállöv nyílások G. Öveket szabályozó szíj M.
Seite 53
● A gyerekülés csak akkor felszerelhető, ha a típusengedélyezett jármű olyan hárompontos, csévélővel felszerelt biztonsági övekkel rendelkezik, melyek megfelelnek az ENSZ/EGB 16. sz. szabályzat vagy más egyenértékű szabvány szerinti típusengedélynek. ● Ügyelni kell arra, hogy a gyerekülést a járműhöz rögzítő minden szalag feszített legyen; a gyereket tartó...
Seite 54
4. A gyerek védelme 4.1 A betét FIGYELEM A gyerekülés betétjét (C) csak nagyon kicsi gyerekeknél kell használni. A betét javítja a kényelmet és további támaszt nyújt nagyon kicsi gyereknek. 4.2.1 Az övek beállítása Lazítsa meg az öveket (F) gomb megnyomásával és húzza ki az öveket végig. Ne feledje! Nem szabad a vállpárnáknál húzni.
Seite 55
• A járműben az üléstámlák reteszeltek-e (azaz bepattintott-e az összecsukható hátsó ülés reteszelése). • Minden nehéz és éles tárgy biztosítva van (pl. a hátsó polcon). • Minden utas bekötötte-e a magát biztonsági övvel. • A gyerekülés rögzített akkor is, ha abban nincs gyerek. A jármű...
Seite 56
• Feszítse meg a gépkocsi ülés biztonsági övét, előbb a csípőöv, majd a vállöv szakaszában húzva. Ügyeljen arra, hogy a csípőöv lehetőleg alacsonyan a gyerek csípője alatt legyen feszítve, hogy beleférjen a vezetésekbe és csattal legyen rögzítve. A vállövnek a gyerek válla és nyaka között kell átmennie.
Seite 57
Figyelmeztetés! Az övekről soha sem szabad a fém pattintózárakat levenni. 7. Garancia A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem (az aktuális helyzetnek megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek,...
Seite 58
A garancia nem terjed ki az alábbiakra: A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és repedések a műanyag felületeken, kivéve, ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási hiba okozza; B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelelő karbantartásból eredő károk - ideértve, de nem kizárólag: a termékek nem megfelelő...
Seite 59
10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a másolása, sokszorsítása, megosztása – részben vagy teljes egészében, a 4Kraft Sp. z o.o.
Seite 60
elementi di ancoraggio, vedi il punto 5.4. E' necessario prendere visione delle istruzioni per l'uso del produttore del veicolo. 3. Istruzioni di sicurezza Si prega di dedicare alcuni minuti per leggere il presente manuale d'uso per garantire la dovuta sicurezza al bambino.Numerosi traumi da evitare sono causati da un uso improprio ed imprudente del seggiolino •...
Seite 61
• Smettere di utilizzare il seggiolino se le sue parti sono state danneggiate o allentate dopo un incidente. • In caso di situazione di emergenza, è importante aprire velocemente le cinture di sicurezza.Ciò significa che il pulsante di rilascio dell'imbragatura non è completamente fissato, assicuratevi che il vostro bambino sappia che non si deve giocare con la fibbia.
Seite 62
ATTENZIONE La cintura sopra spalla deve passare tra la spalla ed il collo del bambino. Il poggiatesta invece deve essere bene adattato alla testa del bambino. 4.2.3 Meccanismo per la regolazione dell’inclinazione dello schienale L’angolo di inclinazione del seggiolino può essere regolato per mezzo della leva (K). Tira la leva e successivamente sposta il sedile.
Seite 63
5.1 Installazione del seggiolino destinato ai bambini che appartengono al I gruppo di peso (9-18kg) per mezzo del sistema di fissaggio ISOFIX e della cintura di fissaggio superiore (ang. „top tether”). IMPORTANTE Nelle istruzioni per il montaggio abbiamo segnalato la ubicazione dei punti di fissaggio ISOFIX e della cintura superiore come anche tutte le restanti informazioni necessarie al corretto montaggio del seggiolino nella cabina della vettura.
Seite 64
Fai attenzione che la cintura addominale sia posizionata il più possibile in basso sui fianchi del bambino, che sia fatta passare per le guide e che sia chiusa con la fibbia. La cintura sopra spalla deve passare tra il collo e la spalla del bambino. 5.3 Installazione del seggiolino per bambini che appartengono al II gruppo di peso (22-36kg).
Seite 65
Attenzione! Non togliere mai i fermi in metallo dalle cinture. 7. Garancia Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente.
Seite 66
I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM...
Seite 67
10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso non autorizzato contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione, condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp.
Seite 68
• Plaats dit kinderzitje NIET op autostoelen met een actieve airbag aan de voorzijde, omdat dit gevaarlijk kan zijn. Dit geldt niet voor zijairbags. • Als het kinderzitje op de voorbank wardt geïnstalleerd, deactiveer dan de airbag of verplaats de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren (raadpleeg de handleiding van de auto).
Seite 69
• De achterkant van de rugleuning moet plat op de rugleuning van de autostoel rusten. Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat er geen ongewenste ruimte is tussen de rugleuning van het autostoeltje en de rugleuning van de voertuigstoel. Sommige autohoofdsteunen vormen een obstakel bij het installeren van het autostoeltje en moeten daarom eerst worden verwijderd.
Seite 70
• Maak de gesp (D) los en plaats de harnasbanden aan de zijkanten van de stoel. Plaats het kind in het autostoeltje. • Stel de hoofdsteun af op de lengte van het kind (zie punt. 4.2-2). • Vouw beide klemmen samen om ze vast te zetten en steek ze in de gesp (D) totdat u een "klik"...
Seite 71
• Pak het kinderzitje vast en controleer of het goed vastzit. Herhaal de vorige stappen als het beweegt en de ISOFIX- clips uitschuiven. • Trek de bovenste bevestigingsriem (R) naar buiten en druk op de ontgrendelknop om deze los te maken. De riemlengte moet toelaten dat de haak op het bevestigingspunt aan de achterkant van de voertuigstoel kan worden aangebracht.
Seite 72
5.5 Het autostoeltje verwijderen (ISOFIX-bevestigingssysteem) • Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop (J) op beide ISOFIX-armen (T). De clips worden vrijgegeven en de markeringen worden rood. Schuif de ISOFIX-armen terug in de stoelbasis - u kunt een ratelend geluid horen wanneer u de armen intrekt. 6.1 Het 5-punts harnas verbergen •...
Seite 73
(wat kan leiden tot scheiding van materiaallagen). 7. Garantie Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie,...
Seite 74
10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd gebruik ervan in strijd met de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken, kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel of gedeeltelijk zonder...
Seite 75
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeństwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a nieprzeczytanie tej instrukcji może mieć na nie wpływ. 1. Elementy fotelika samochodowego A. Otwory pasów G. Pasek regulujący uprząż M.
Seite 76
● W przypadku zamontowania fotelika na przednim siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję obsługi samochodu). ● Zaleca się montowanie fotelika jedynie na tylnych siedzeniach samochodu. ● Wskazówki na temat przydatności siedzenia samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym można znaleźć...
Seite 77
zagłówki samochodowe stanowią przeszkodę przy montażu fotelika samochodowego i dlatego należy je najpierw zdemontować. ● Klamra pasa bezpieczeństwa dla dorosłych nie może znajdować się zbyt blisko spodu podłokietnika fotelika. W przypadku wątpliwości odnośnie tego punktu, skontaktuj się z producentem fotelika. ●...
Seite 78
4.4 Zaciskanie uprzęży • Pociągnij za paski naramienne, aby wyeliminować luz odcinka biodrowego, dzięki czemu uprząż będzie leżeć płasko. • Naciągnij uprząż pasem regulacyjnym (G), aż uprząż będzie leżeć płasko na ciele dziecka i blisko niego. Ciągnąć pasek regulacyjny prosto (nie w górę ani nie w dół). UWAGA Paski uprzęży odcinka biodrowego muszą...
Seite 79
• Górny pas mocujący jest poprawnie naprężony, kiedy jest widoczny zielony wskaźnik w klamrze. 5.2 Instalacja fotelika dla dzieci z II grupy wagowej (15-25kg). • Przed montażem należy ukryć uprząż fotelika (patrz punkt 6.1). Pamiętaj: Wkładkę dla dziecka, poduszki ochronne należy przechowywać w bezpiecznym miejscu do wykorzystania na przyszłość.
Seite 80
• Uprząż można czyścić w letniej wodzie z mydłem. Ostrzeżenie! Z pasów nigdy nie należy zdejmować metalowych zatrzasków. 7. Gwarancja Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem...
Seite 81
W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w ograniczonym zakresie. Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM...
Seite 82
Klienta wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej. 10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie –...
Seite 83
cinto de segurança de três pontos com fixações adicionais, consultar a seção 5.4. É necessário ler as instruções de operação do fabricante do veículo. 3. Instruções de segurança • Por favor, dedique alguns minutos para ler este manual para garantir a segurança da criança.
Seite 84
• Verifique regularmente a condição técnica do arnês de segurança, preste especial atenção aos pontos de fixação, costuras e elementos de ajuste. • Pare de usar a cadeirinha se suas peças tiverem sido danificadas ou soltas após um acidente. • No caso de uma emergência, é importante que os cintos de segurança sejam apertados rapidamente.
Seite 85
4.2.3 Mecanismo de ajuste da inclinação do encosto O ângulo do assento pode ser ajustado usando a alavanca (K). Puxe a alavanca e, em seguida, mova o assento. Solte a alavanca na posição desejada. Mova o cadeira auto levemente até ouvir um som claro de "clique"...
Seite 86
• Pressione o botão de liberação ISOFIX (J) e puxe as guias ISOFIX (T) o máximo possível. • Segure a cadeirinha com as duas mãos e encaixe os dois ganchos nos fixadores do assento do carro. • Depois de ouvir um "clique" em cada um dos prendedores ISOFIX, empurre a cadeirinha em direção ao encosto, exercendo pressão firme e uniforme em ambos os lados.
Seite 87
• Depois de ouvir um "clique" em cada um dos ganchos ISOFIX, empurre a cadeira infantil em direção ao encosto, exercendo pressão firme e uniforme em ambos os lados. • Segure a cadeirinha e verifique se está bem fixada, sem folga. Se ela se mover e os ganchos ISOFIX se estenderem, repita as etapas anteriores.
Seite 88
(o que pode levar à separação das camadas de material). 7. Garantia Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
Seite 89
Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido. 10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site WWW.KINDERKRAFT.COM Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não autorizado, contrário ao uso pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução, compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da 4Kraft Sp.
Seite 90
Vă rugăm să vă familiarizați cu acest manual de utilizare înainte de prima utilizare a scaunului auto pentru copii. Asigurarea siguranţei copilului dumneavoastră este responsabilitatea dumneavoastră, și necitirea acestui manual poate influența. 1. Elementele scaunului auto B. Orificile centurilor de G.
Seite 91
● Se recomandă montarea scaunului numai pe locurile din spate ale masinii. ● Pentru informații privind adecvarea scaunului vehiculului cu scaunul pentru copii, puteți găsi în manualul de utilizare al vehiculului. ● Acest sistem poate fi folosit doar pentru vehicule omologate și echipate cu centuri de siguranță...
Seite 92
● Trebuie să dați un exemplu bun pentru copil dumneavoastră și să închideți întodeauna centurile de siguranță. Chiar și un adult care nu poartă centuri de siguranță poate prezenta un risc pentru copil. ● Înainte de orice deplasare cu mașina asiguraţi-vă că scaunul este corect fixat. ●...
Seite 93
4.4 Strângerea hamului • Trageți centurile peste umăr astfel încât să eliminați orice slăbire a segmentului, datorită acestuia hamul va fii într-o poziție plană. • Strângeți cureaua cu ajutorul centurii de reglare (G), până când se atinge o poziție plană a curelei pe corpul copilului.
Seite 94
• Trageți cureaua de fixare de la capăt pentru a fi strânsă. • Cureaua de fixare superioară este tensionată atunci când vedeți semnalul verde de pe cataramă. 5.2 Montarea scaunului pentru copii din II categorie de greutate (15-25kg). • Înainte de montare, cureaua scaunului trebuie să fie ascunsă (vezi punctul 6.1). Țineți minte: Trebuie să...
Seite 95
metalice și construcția scaunului. Puteți apăsa butonul de reglare a tetierei (L) pentru a face acest proces mult mai ușor. • Eliberați conectoarele pernelor de pe umăr (I), scoateți-le din centurile de siguranță ale scaunului. • Slăbiți centurile prin împingerea butonului de reglare (F), trageți cât mai mult posibil în față centurile de hamului.
Seite 96
7. Garanții Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras teritorijas (atbilstoši pašreizējam faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas, Madeiru, Kanāriju salas, Francijas aizjūras departamentus, Ālandu salas, Atonu, Seūtu, Melilju, Helgolandi, Bīsingeni, Kampioni d’Italiju un Livinjo), kā...
Seite 97
10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM. Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare neautorizată contrar utilizării preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea, distribuirea - integral sau parțial, fără...
Seite 98
В системе крепления ISOFIX и верхнего крепежного ремня. Требуется ознакомиться с инструкцией по эксплуатации изготовителя автомобиля. Лямки безопасности автокресла (упряжь) предназначены для использования только в случае детей в I весовой группе. II весовая группа: 15 кг - 25 кг III весовая группа: 22 кг...
Seite 99
• Следует обратить внимание на то, чтобы багаж и другие предметы были в достаточной степени предохранены, в частности, на полке под задним окном, так как в случае столкновения они могут привести к травмам. • Автокресло не может быть использовано без обивки. •...
Seite 100
4. Предохранение ребенка 4.1 Вставка ВНИМАНИЕ Вставку в автокресло (C) следует использовать для очень маленьких детей. Вставка улучшает комфорт и обеспечивает дополнительную поддержку для очень маленьких детей. 4.2.1 Регулировка ремней Ослабьте ремни упряжи, нажимая на кнопку (F) и потянув до конца ремни упряжи. Помните! Не...
Seite 101
5. Установка на транспортном средстве В случае резкого торможения или аварии, лица, непристегнутые ремнями безопасности, могут привести к повреждению других пассажиров. Всегда необходимо убедиться, что: • Спинки сидений зафиксированы в транспортном средстве (т.е. защелкнута блокада складной спинки заднего сиденья). • Все тяжелые предметы и имеющие острые края закреплены (например, на задней полке).
Seite 102
Помните: вставку для ребенка, защитные подушки следует хранить в надежном месте для будущего использования. • Отрегулируйте подголовник по росту ребенка (см. пункт 4.2.2). • Установите детское автокресло на сиденье транспортного средства. • Плечевой ремень должен быть проложен через красную направляющую под подголовником.
Seite 103
Можно нажать на кнопку регулировки подголовника (L), чтобы несколько облегчить эту операцию. • Отстегните защелки плечевых подушек (I), снимите их с ремней упряжи автокресла. • Освободить упряжь, нажав на кнопку регулирвоаня (F), следует потянуть ремни упряжи вперед настокль, насколько это возможно. •...
Seite 104
7. Гарантия Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского Союза, за исключением заморских территорий (в соответствии с текущим состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра, Канарские острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута, Мелилья. , Гельголанд, Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и на...
Seite 105
2. váhová trieda: 15 kg – 25 kg 3. váhová trieda: 22 kg – 36 kg Ak prevážate deti z 2. alebo 3. váhovej triedy (15 kg až 36 kg), bezpečnostné popruhy sedačky zložte a dieťa zapnite 3-bodovým bezpečnostným pásom (pre dospelých), alebo 3-bodovým bezpečnostným pásom s dodatočnými upevňovacími prvkami (pozrite bod 5.4).
Seite 106
● Všetky tvrdé prvky a plastové časti autosedačky musia byť umiestnené a namontované takým spôsobom, aby sa pri normálnom spôsobe používania vozidla nemohli pri presúvaní sedadla alebo zatváraní dverí vozidla zaseknúť. ● Pravidelne kontrolujte technický stav bezpečnostných pásov, predovšetkým kontrolujte upevňovacie miesta, švy a regulačné...
Seite 107
• Zvyšné štyri polohy sú určené pre deti z 2. a 3. váhovej triedy, dajú sa použiť po zdemontovaní vankúšov ramenných pásov a po skrytí popruhov (pozrite bod 6.1). POZOR Ramenný pás musí prechádzať medzi ramenom a krkom dieťaťa. Opierka hlavy musí byť...
Seite 108
5.1 Montáž sedačky pre deti z 1. váhovej triedy (9 – 18 kg) s použitím systému ISOFIX a horného upevňovacieho pásu (ang. „top tether”). DÔLEŽITÉ! V príručke daného vozidla sú uvedené miesta, v ktorých sa nachádzajú pútka ISOFIX, a horný upevňovací pás, ako aj iné nevyhnutné informácie týkajúce sa upevnenia autosedačky v aute.
Seite 109
• Montáž sa vykonáva podobne, ako v prípade 2. váhovej triedy. 5.4 Montáž sedačky pre deti z 2./3. váhovej triedy s použitím bezpečnostného pásu a dodatočných upnutí. • Stlačte uvoľňovacie tlačidlo systému ISOFIX (J) a upnutia ISOFIX (T) vysuňte čo najďalej. •...
Seite 110
• Popruhy môžete čistiť v letnej vode s jemným mydlom. Varovanie! Z pásov nikdy neskladajte kovové upnutia 7. Záruka Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území...
Seite 111
Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady predávaného tovaru. 10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek neoprávnené použitie v rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft Sp.
Seite 112
Läs vänligen denna bruksanvisning noggrant innan bilbarnstolen används första gången. Det är ditt ansvar att hålla ditt barn säkert, och om du inte läser denna manual kan det påverka det. 1. Bilbarnstolsdelar A. Använd axelbältets hål G. Selejusteringsbältet M. Sidokåpor system B.
Seite 113
● Den är endast lämplig för installation om de godkända fordonen är utrustade med trepunkts infällbara säkerhetsbälten som är godkända enligt FN / ECE-regel nr 16 eller andra motsvarande standarder. ● Kom ihåg att alla bältena som fäster bilbarnstolen på fordonet är täta selen som håller fast barnet är anpassad till kroppsformen och att bältena/ selen inte är vriden.
Seite 114
4. Barnskydd 4.1. Insatsen VARNING Insatsen för bilbarnstolen (C) bör användas för mycket små barn. Insatsen förbättrar komforten och ger extra stöd för mycket små barn. 4.2.1 Justering av bältena Lossa sele bältena genom att trycka på knappen (F) och dra i sele bältena helt. Kom ihåg! Dra inte i axelkuddarna.
Seite 115
• Alla tunga och vassa föremål är säkrade (t.ex. i den bakre hyllan). • Alla passagerare har fäst säkerhetsbältena. • Bilbarnstolen är alltid säkrat, även om barnet inte transporteras i det. Bilsäkring Bilbarnstolens kuddar på vissa fordon kan vara gjorda av känsliga material där bilbarnstolen kan lämna märken.
Seite 116
5.4 Installation av barnstol för barn från viktgrupp L1 / III med säkerhetsbältet och ytterligare förankringar. • Tryck på frigöringsknappen ISOFIX (J) och förläng ISOFIX-förankringar (T) så långt som möjligt. • Ta bilbarnstolen med båda händerna och sätt in båda krokarna i förankringar på bilsätet. •...
Seite 117
• Selen kan rengöras i ljummet tvålvatten. Varning! Ta aldrig bort metallspännet på bältena. 7. Garanti Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten levereras till köparen. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier (beroende på...
Seite 118
WWW.KINDERKRAFT.COM Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som strider mot deras avsedda syfte, i synnerhet: användning, kopiering, delning - helt eller delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga konsekvenser.