Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 10
User Manual
Lifejacket
VIKING YouSafe
Pro
TM
(PV9341)
DA
EN
DE
FR
ES
NL
SV
NO
FI
RU
VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S
Protecting people and business

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Viking YouSafe Pro PV9341

  • Seite 1 User Manual Lifejacket VIKING YouSafe (PV9341) VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S Protecting people and business...
  • Seite 3 4.3 A 13.1 13.2 13.3...
  • Seite 4 VIKING YouSafe™ Pro BESKRIVELSE c: Mundopblæsning: Åbn betrækket og pust i en af mundopblæsningsslan- VIKING YouSafe™ Pro PV9341 A 180 Newton, PV9341 B gerne. 275 Newton Symmetrisk og PV9341 C 275 Asymmetrisk er automatisk opblæsbare redningsveste. ADVARSEL: Selvom redningsvesten er testet til at modstå et overtryk, så...
  • Seite 5 VIKING YouSafe™ Pro RENGØRING 4. Fold den inderste del af højre side mod midten. Redningsvesten må kun rengøres i mildt sæbevand. 5. Fold den yderste del af højre side mod midten og Se piktogram 4.2 på side 4. før udløserlinen og håndtaget gennem hullet i betrækket.
  • Seite 6 Redningsvesten er testet i vandtemperatur fra 0°C til +30°C. Hvis vandtemperaturen er under 0°C, kan der forekomme forsinkelser i den automatiske opblæsning. Vesten kan i så fald udløses manuelt. VIKING RescYou™ må aldrig anvendes under anden beklædning/harness. Hvis redningsvesten anvendes sammen med redningsdragt eller anden specialbeklædning, som f.eks.
  • Seite 7: Maintenance

    EN ISO 12402-3 (180N) and EN 12402-2 (275N). The version with deck safety harness is further in conformity with the The lifejacket must be handed in for annual service at a VIKING requirement of EN ISO 12401. authorized servicing station. Find your nearest servicing station on www.viking-life.com.
  • Seite 8 5. Fold the outer section on the right side to the middle SPARE PARTS and pass the release line and handle through the hole Please contact an approved VIKING servicing station. in the cover. The release unit must be visible. Find your nearest servicing station on www.VIKING-life.com.
  • Seite 9 If the annual service is observed, the risk of this will be reduced. APPLICATIONS AND LIMITATIONS VIKING YouSafe™ Pro is designed for yachting and working purposes within the shipping and offshore industry. The lifejacket has been tested in water temperatures ranging from -1°C to 30°C.
  • Seite 10: Wartung

    VIKING YouSafe™ Pro BESCHREIBUNG a: Voll automatisch: Bei den Modellen VIKING YouSafe™ Pro PV9341 A 180 Newton, Der Auftriebskörper wird innerhalb von ca. 5 Sekunden nach PV9341 B 275 Newton Symmetric und PV9341 C 275 Newton dem Eintauchen ins Wasser aufgeblasen.
  • Seite 11 VIKING YouSafe™ Pro • Das Verfallsdatum überschritten ist. 11. Den inneren Teil der linken Seite zur Mitte falten. • Die Anzeige auf dem gelben hydrostatischen Auslöser 12. Den äußeren Teil der linken Seite wie einen Fächer rot ist. falten, so dass sich die CO -Flasche oben befindet.
  • Seite 12: Einsatzbereiche Und Beschränkungen

    AUSTAUSCH VON CO -ZYLINDER – HAMMAR AUFBLASMECHANISMUS Siehe beiliegende Anleitung von Hammar. ERSATZTEILE Wenden Sie sich bitte an eine zugelassene VIKING Servicestation. Die nächstgelegene Servicestation finden Sie unter www.viking-life.com. AUFBEWAHRUNG Es wird empfohlen, die Rettungsweste an einem trockenen Ort aufzubewahren, eventuell auf einem Bügel im Kleiderschrank.
  • Seite 13: Entretien

    38 g et le gilet de sauvetage 275 N doit être équipé de cartouches de CO de 60 g. Le gonflage de VIKING PV9341 peut se faire de trois manières : 3. Contrôler le tube et la valve de gonflage buccal. 4. Vérifier la lampe et le sifflet.
  • Seite 14 VIKING YouSafe™ Pro Le déclencheur hydrostatique ne peut être ouvert qu’au moyen 13. Fermer la fermeture à glissière. Les deux côtés : d’une clé spéciale faisant partie d’un jeu de pièces de rechange. Pousser les extrémités de fermeture à glissière à...
  • Seite 15 DÉCLENCHEUR HAMMAR Voir le mode d’emploi ci-joint de Hammar. PIÈCES DE RECHANGE Veuillez contacter un centre agréé VIKING. Vous trouverez le centre agréé le plus proche sur www.viking-life.com. 6. STOCKAGE Nous recommandons de stocker le gilet de sauvetage dans un endroit sec, éventuellement suspendu à...
  • Seite 16: Instrucciones De Uso

    Inflado manual: El chaleco salvavidas se infla con un enérgico tirón de la manilla VIKING YouSafe™ Pro PV9341 A 180 Newton, PV9341 B 275 de disparo situada a la derecha del chaleco salvavidas. Si esta Newton Symmetric y Newton PV9341 C 275 Asymmetric son cámara no funcionara, puede activarse la segunda cámara con...
  • Seite 17 VIKING YouSafe™ Pro 5. Revise las cinchas y hebillas. El cursor de la cremallera debe quedar visible bajo la 6. Cierre la funda protectora. solapa. Coloque el cierre de velcro. El inflador hidrostático solo puede abrirse con un mecanismo Chaleco salvavidas con inflador Hammar especial de apertura incluido en el juego de piezas de repuesto.
  • Seite 18: Piezas De Repuesto

    Consulte las instrucciones incluidas proporcionadas por Hammar. 5. PIEZAS DE REPUESTO Póngase en contacto con una estación de servicio autorizada VIKING. Localice su estación de servicio más cercana en www. viking-life.com. 6. ALMACENAMIENTO Recomendamos almacenar el chaleco en un lugar seco, a ser posible colgado de una percha dentro de un armario.
  • Seite 19 Door krachtig aan de handgreep aan de rechterkant van het reddingsvest te trekken, wordt het reddingsvest opgeblazen. VIKING YouSafe™ Pro PV9341 A 180 Newton, PV9341 B 275 Als deze luchtkamer niet naar behoren functioneert, kan Newton Symmetric en PV9341 C 275 Newton Asymmetric zijn de tweede kamer worden geactiveerd door krachtig aan de automatisch opblaasbare reddingsvesten.
  • Seite 20 VIKING YouSafe™ Pro De hydrostatische inflator kan alleen worden geopend 13. Sluit de rits. Beide kanten: Duw de ritssluiting in de met behulp van een speciale, bij de reserveonderdelen beschermhoes. De rits moet zichtbaar zijn onder de meegeleverde opener. flap. Sluit de klittenbandsluiting.
  • Seite 21: Reserveonderdelen

    (1) in de inflator (5) en draai deze handvast aan -PATROON VERVANGEN – I HAMMAR Zie de bijgesloten instructies van Hammar. RESERVEONDERDELEN Neem contact op met een door VIKING erkend servicestation. U vindt uw dichtstbijzijnde servicestation op www.viking-life.com. OPSLAG Wij raden aan het reddingsvest te bewaren op een droge plek, bij voorkeur aan een hanger in een kledingkast.
  • Seite 22 1. BESKRIVNING Öppna skyddsöverdraget och blås in luft i något av uppblåsningsrören. VIKING YouSafe™ Pro PV9341 A 180 Newton, PV9341 B 275 Newton Symmetric och PV9341 C 275 Newton Asymmetric är VARNING: Räddningsvästen har testats för att klara högt tryck, automatiskt uppblåsbara räddningsvästar.
  • Seite 23 VIKING YouSafe™ Pro RENGÖRING 5. Vik den yttre delen på höger sida mot mitten och för frisläppningslinan och -handtaget genom hålet i Räddningsvästen ska enbart rengöras i milt tvålvatten. Se även överdraget. Utlösningsenheten måste vara synlig. tvättråden 4.2 på sid 4 i bruksanvisningen.
  • Seite 24 Risken för oavsiktlig uppblåsning minskar om en årlig service utförs. ANVÄNDNINGSOMRÅDEN OCH BEGRÄNSNINGAR VIKING YouSafe™ Pro är utformad för segling och arbetsrelaterade ändamål inom sjöfart och offshore-industrin. Räddningsvästen har testats i vattentemperaturer från -1 °C till 30 °C. Vid vattentemperaturer under noll kan en automatisk uppblåsning fördröjas.
  • Seite 25 Vedlikehold av din redningsvest samt innledende testing med EN ISO 12401 er avgjørende for din sikkerhet i tilfelle av en ulykke. Redningsvesten må leveres inn for årlig service på en VIKING- Redningsvestene er godkjent av NB0200, FORCE Certification autorisert servicestasjon. Finn din nærmeste servicestasjon på...
  • Seite 26 VIKING YouSafe™ Pro trekket. 4. Brett den innerste delen på høyre side inn mot RENGJØRING midten. Redningsvest må kun rengjøres i mildt såpevann. Vennligst se 5. Brett den ytre delen på høyre side inn mot midten, piktogram 4.2 på side 4.
  • Seite 27 Hvis den årlige servicen utføres, reduseres risikoen for dette. BRUKSOMRÅDER OG BEGRENSNINGER VIKING YouSafe™ Pro er utviklet for seiling og arbeidsformål innen frakt og offshoreindustri. Redningsvesten har blitt testet i vanntemperaturer fra -1 °C til 30 °C. På vanntemperaturer under null grader kan automatisk oppblåsing være forsinket.
  • Seite 28 VIKING YouSafe™ Pro KUVAUS toimi, toinen kammio voidaan laukaista vetämällä vasemmalla puolella näkyvää laukaisukahvaa voimakkaasti. VIKING YouSafe™ Pro PV9341 A 180 Newton, PV9341 B 275 Newton Symmetric ja PV9341 C 275 Newton Asymmetric ovat c. Puhallustäyttö: automaattisesti täyttyviä pelastusliivejä. Avaa suojus ja puhalla johonkin kelluntakammion vasemmalla Nämä...
  • Seite 29 VIKING YouSafe™ Pro 4.2 PUHDISTAMINEN TÄRKEÄÄ: Laukaisunarun ja kahvan tulee työntyä Puhdista pelastusliivi miedolla vedellä ja pesuaineen seoksella. suojuksen läpi. Aloita suojuksen vetoketjun Katso pesuohjeet kohdasta 4.2 sivulla 4. sulkeminen. 6. Jos pelastusliiviin kuuluu suojahuppu, se on taitettu kolme kertaa. Taita pääntien reunus viuhkamaisesti PAKKAAMINEN siten, että...
  • Seite 30 Jos pelastusliivi huolletaan vuosittain, tämä riski pienenee. KÄYTTÖKOHTEET JA RAJOITUKSET VIKING YouSafe™ Pro on tarkoitettu veneilyyn sekä työskentelyyn laivoissa ja offshore-kohteissa. Pelastusliivi on testattu oloissa, joissa veden lämpötila on ollut alueella -1 – +30 °C. Jos veden lämpötila alittaa nolla astetta, automaattitäyttö...
  • Seite 31: Проверка Перед Использованием

    ОПИСАНИЕ b: Вручную: Спасательный жилет надуется, если с силой потянуть за ручку, VIKING YouSafe™ Pro PV9341 A 180 Ньютон, PV9341 расположенную справа. В случае если камера не сработает, B 275 Ньютон симметричный и PV9341 C 275 Ньютон можно надуть вторую камеру, с силой потянув за ручку, асимметричный...
  • Seite 32 VIKING YouSafe™ Pro , объемом 38 г, а спасательный жилет на 275 N - баллончик с газом CO оказался сверху. Пропустите баллонами с CO , объемом 60 г. выпускную трубку и ручку через отверстие в чехле. 3. Проверьте клапан и трубку для надувания ртом.
  • Seite 33: Запасные Части

    непроизвольное самонадувание. Это объясняется сочетанием влажности воздуха и вибрации. При проведении ежегодного обслуживания риск такого самонадувания снижается ПРИМЕНЕНИЯ И ОГРАНИЧЕНИЯ VIKING YouSafe™ Pro предназначен для применения в судоходстве, оффшорной индустрии, а также для походов на яхте. Спасательный жилет был протестирован в воде с...
  • Seite 34 VIKING YouSafe™ Pro...
  • Seite 35 VIKING YouSafe™ Pro...
  • Seite 36 VIKING YouSafe™ Pro...
  • Seite 37 4.3 B 1 -2 12.1 12.2 12.3...
  • Seite 39 HIGH QUALITY PRODUCTS For more information on VIKING Personal Protective Equipment visit www.VIKING-life.com MEET US HERE For Declaration of Conformity see www.VIKING-life.com VIKING LIFE-SAVING EQUIPMENT A/S · Tel. +45 76 11 81 00 · e-mail: viking@viking-life.com 1079321 (02.20) Printed in Denmark...

Inhaltsverzeichnis