Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Axon-Bus Prosthetic System Transcarpal
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................
Manual de utilização (Usuário) .........................................................................................
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) .......................................................................................
Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................ 106
Brugsanvisning (Bruger) ................................................................................................. 121
Bruksanvisning (Bruker) ................................................................................................. 135
Käyttöohje (Käyttäjä) ....................................................................................................... 149
Návod k použití (Uživatel) ................................................................................................ 163
取扱説明書(ユーザー用) .................................................................................................. 177
3
17
33
49
63
78
92

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock Axon-Bus Prosthetic System Transcarpal

  • Seite 1 Axon-Bus Prosthetic System Transcarpal Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................Bruksanvisning (Användare) .................... 106 Brugsanvisning (Bruger) ....................121 Bruksanvisning (Bruker) ....................
  • Seite 3: Produktbeschreibung

    1 Vorwort Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2016-11-22 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. ► ► Lassen Sie sich von Fachpersonal in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts einweisen.
  • Seite 4 (< 3 mm / < 0.12 inch) zwischen den Fingerkuppen beim Schließen der Hand fixiert werden. 2.2 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist ausschließlich mit Komponenten des Axon-Bus Prothesensystems kombinier­ bar. Komponenten des Ottobock MyoBock Systems oder Komponenten von Fremdherstellern können mit diesem Produkt nicht verwendet werden.
  • Seite 5 Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 13). 3.4 Qualifikation Die Versorgung mit dem Axon-Bus Prothesensystems darf nur von Orthopädie-Technikern vorge­ nommen werden, die von Ottobock durch entsprechende Schulung autorisiert wurden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
  • Seite 6 Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ pulationen an dem Axon-Bus Prothesensystem durchführen. ► Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). ► Das Öffnen und Reparieren des Axon-Bus Prothesensystems bzw. das Instandsetzen be­...
  • Seite 7 • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,18 m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,11 m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,11 m VORSICHT Aufenthalt in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems.
  • Seite 8 Sollten auf das Axon-Bus Prothesensystem und den Axon-Bus Komponenten extreme Belas­ tungen aufgebracht worden sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Prothesensystem umge­ hend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Pro­ thesensystem ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. VORSICHT Mechanische Belastung des Axon-Bus Prothesensystems Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems.
  • Seite 9: Lieferumfang Und Zubehör

    Laden des Axon-Bus Prothesensystems mit falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Axon-Bus Prothesensystems durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für das Axon-Bus Prothesensystem freigegebene Netztei­ le/Ladegeräte (siehe Gebrauchsanweisungen und Kataloge). HINWEIS Kontakt des Ladesteckers mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers.
  • Seite 10 6.1 Netzteil und Ladegerät anschließen 1) Länderspezifischen Steckeradapter auf das Netzteil aufschieben, bis dieser einrastet (siehe Abb. 1). 2) Runden Stecker des Netzteils an die Buchse am Ladegerät anstecken, bis der Stecker ein­ rastet (siehe Abb. 2). INFORMATION: Richtige Polung (Führungsnase) beachten. Stecker des Kabels nicht mit Gewalt an das Ladegerät anstecken.
  • Seite 11 7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems Das Ein- und Ausschalten des Produkts erfolgt durch Drücken des Tasters in der Ladebuchse an der Schaftaußenseite. INFORMATION Eine Abschaltung des Axon-Bus Prothesensystems während längerer passiver Pausen (z. B. Flug- und Bahnreisen, Theater-, Kinobesuch, usw.) verlängert die Nutzungsdauer der Akkula­ dung.
  • Seite 12: Wartung

    Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Seite 13: Technische Daten

    Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. Hiermit erklärt Ottobock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt der Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter der folgen­...
  • Seite 14 Maximale Griffkräfte Griffkraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Griffkraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Griffkraft „Neutral Mode“ ca. 15 N Belastungsgrenzen Maximale vertikale Belastung der Handfläche 10 kg / 22.1 lbs (z.B. Halten einer Kugel) Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 10 kg / 22.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in vollständig geöffneter Handstellung (z.B.
  • Seite 15 Rechtlicher Hersteller Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah­ ren.
  • Seite 16 12.2.2 Warn-/Fehlersignale Fehler während der Benutzung Ladebuchse Pieper Erklärung/Abhilfe Fehler im Axon-Bus Prothesensystem 1 x lang • Axon-Bus Prothesensystem Aus-/Einschalten • Axon-Bus Prothesensystem Öffnen/Schließen • Bei andauerndem Fehler, Orthopädie-Tech­ niker aufsuchen Axon-Bus Prothesensystem außerhalb der Betriebstemperatur • Axon-Bus Prothesensystem erwärmen oder abkühlen lassen (Technische Daten) Axon-Bus Prothesensystem schaltet sich ab 3 x kurz...
  • Seite 17 12.3 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde. Für den Anwender bedeutet dies mehr Sicherheit und mehr Zuverlässigkeit durch eine im Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma­...
  • Seite 18: Product Description

    Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanying documents supplied. 2 Product description 2.1 Construction and Function The Axon-Bus prosthetic system comprises the following components: 2.1.1 Battery charger The 757L500 AxonCharge Integral battery charger is used to charge the battery. LEDs on the charger provide information about the following: •...
  • Seite 19 2.2 Combination possibilities This product is to be combined exclusively with components in the Axon-Bus prosthetic system. Components of the Ottobock MyoBock system or components from other manufacturers cannot be used with this product. 3 Application 3.1 Indications for use...
  • Seite 20 Permissible ambient conditions are described in the technical data (see Page 28). 3.4 Qualification Fitting a patient with the Axon-Bus prosthetic system may only be carried out by a prosthetist who has been authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury.
  • Seite 21 Manipulations to the Axon-Bus prosthetic system other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace­ ment by the user). The Axon-Bus prosthetic system and any damaged Axon-Bus components may only be ►...
  • Seite 22 If the Axon-Bus prosthetic system and the Axon-Bus components have been subjected to extreme loads (e.g. through a fall or similar occurrence) the prosthesis system must be inspected by an O&P professional immediately for possible damage. If necessary, the pros­ thetist will forward the prosthetic system to an authorised Ottobock Service Centre.
  • Seite 23 Damage to the Axon-Bus prosthetic system due to incorrect voltage, current or polarity. ► Use only power supply units/battery chargers approved for the Axon-Bus prosthetic system by Ottobock (see instructions for use and catalogues). NOTICE Contact of the charging plug with magnetic data carriers Wiping of the data carrier.
  • Seite 24: Scope Of Delivery And Accessories

    5 Scope of Delivery and Accessories Scope of Delivery The product is delivered preinstalled. The scope of delivery includes: • 1 pc. Axon-Bus transcarpal prosthetic system • 1 pc. 757L500 AxonCharge Integral • 1 pc. 646D903 instructions for use (user) • 1 pc. prosthesis passport •...
  • Seite 25 6.3 Display of the current charge level Power supply and battery charger operating states During the charging process, the current battery charge level (Status signals) is indicated by the LEDs on the battery charger lighting up in sequence (see fig. 3, items 2-5). Querying battery charge level on prosthetic system The battery charge level can be queried at any time.
  • Seite 26: Maintenance

    Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
  • Seite 27: Legal Information

    9.1 Service Since all moving mechanical components are subject to wear and tear, regular service is required within the guarantee period. The entire product is inspected by Ottobock Service (Ottobock Myo- Service). Wear parts are replaced as required. Failure to adhere to the service schedule invalidates the warranty.
  • Seite 28: Technical Data

    interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful inter­ ference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: —Reorient or relocate the receiving antenna.
  • Seite 29 Environmental conditions Storage and transport without packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 80% relative humidity, non-condensing Operation -10 °C/+14 °F to +60 °C/+140 °F max. 80% relative humidity, non-condensing Charging the battery +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F General information Reference number 8E550=L-M or 8E550=R-M Opening width 120 mm/4.72 inch Weight of Michelangelo Hand without prosthet­...
  • Seite 30 Prosthesis battery Charging time until battery is fully charged 4 hours Behaviour of the product during the charging The product is non-functional process Operating time of the product with fully 1 day with average use charged battery 12 Appendices 12.1 Symbols Used 12.1.1 Symbols on the Michelangelo Hand gripping component Declaration of conformity according to the applicable European directives Legal manufacturer...
  • Seite 31 12.2.1 Signals for operating states Battery charger connected/disconnected Beep signal Event 1 x short Battery charger connected 2 x short Charging begins 1 x long Charging ends Switching the Axon-Bus prosthetic system on/off Charging recept­ Beeper Event acle 2 x short Switch on the Axon-Bus prosthetic system 1 x long Switch off the Axon-Bus prosthetic system 12.2.2 Warnings/error signals...
  • Seite 32 The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Seite 33: Avant-Propos

    Français 1 Avant-propos INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2016-11-22 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. ► Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du pro­ duit. ► Laissez le personnel spécialisé...
  • Seite 34 < 0,12 pouce) entre les bouts des doigts en fermant la main. 2.2 Combinaisons possibles Ce produit est combinable exclusivement avec les composants du système prothétique Axon-Bus. Les composants du système Ottobock MyoBock ou les composants d’autres fabricants ne peuvent pas être utilisés avec ce produit.
  • Seite 35 Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac­ téristiques techniques (consulter la page 44). 3.4 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés par Ottobock à cet effet sont autorisés à appareiller des pa­ tients avec le système de prothèse Axon-Bus. 4 Sécurité...
  • Seite 36 L’accumulateur doit être exclusivement manipulé par le personnel spécialisé agréé par Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le système de prothèse Axon-Bus ou à remettre en état des composants Axon-Bus endommagés.
  • Seite 37 • Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,18 m • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,11 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,11 m PRUDENCE Séjour dans des endroits où la température n’est pas comprise dans la plage de tempé­...
  • Seite 38 Axon-Bus (par exemple en cas de chute ou autre situation similaire), le système de prothèse doit être immédiatement contrôlé par un orthoprothésiste afin d’évaluer les dégâts subis. Si besoin, ce dernier enverra le système de prothèse à un SAV Ottobock agréé. PRUDENCE Sollicitation mécanique du système de prothèse Axon-Bus...
  • Seite 39: Fournitures Et Accessoires

    Endommagement du système de prothèse Axon-Bus en raison d’une tension, d’un courant ou d’une polarité incorrects. ► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation / chargeurs autorisés par Ottobock pour le système de prothèse Axon-Bus (voir instructions d’utilisation et catalogues). AVIS Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques Effacement du support de données.
  • Seite 40: Charger L'accumulateur

    • 8S512=* AxonSkin Silicone pour femmes (couleur chair) 6 Charger l’accumulateur Respectez les points suivants lors de la charge de l’accumulateur : • La capacité de l’accumulateur complètement chargé suffit à couvrir les besoins quotidiens. • Il est recommandé de recharger le produit pendant la nuit pour une utilisation quotidienne. •...
  • Seite 41 7 Utilisation 7.1 Mise en marche et à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Pour mettre le produit en marche et à l’arrêt, appuyez sur la touche de la prise chargeur sur le côté extérieur de l’emboîture. INFORMATION La mise hors tension du système de prothèse Axon-Bus pendant les longues périodes d’inactivité...
  • Seite 42: Informations Légales

    à une révision à intervalles réguliers afin de conser­ ver le droit à la garantie. Le service après-vente Ottobock (SAV Myo Ottobock) effectuera une ré­ vision complète du produit. Les pièces d’usure seront remplacées, si nécessaire.
  • Seite 43 à l’annexe VII de la directive. Le soussigné, Ottobock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme à la directive 2014/53/UE. Le texte complet de la déclaration de conformité CE est disponible à...
  • Seite 44: Caractéristiques Techniques

    Any changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user’s authority to operate the equipment. Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit­ ter.
  • Seite 45 Généralités Référence 8E550=L-M ou 8E550=R-M Largeur d’ouverture 120 mm / 4.72 inch Poids de la main Michelangelo sans gant pro­ env. 460 g / 16 oz thétique Durée de vie du produit 5 ans Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé...
  • Seite 46 12 Annexes 12.1 Symboles utilisés 12.1.1 Symboles figurant sur le composant de préhension « Main Michelangelo » Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Fabricant légal Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé.
  • Seite 47 Mise en marche / à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Prise chargeur Signal sonore Évènement 2 x court Mise en marche du système de prothèse Axon- 1 x long Mise à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus 12.2.2 Signaux d’avertissement/de défaut Défaut survenu pendant l’utilisation Prise chargeur Signal sonore Explication/solution...
  • Seite 48 Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo­...
  • Seite 49: Descrizione Del Prodotto

    1 Introduzione Italiano INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2016-11-22 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto. Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al prodotto. ► ► Farsi istruire sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto dal personale tecnico specializzato. ►...
  • Seite 50 < 0.12 pollici) tra i polpastrelli chiudendo la mano. 2.2 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori.
  • Seite 51 3.4 Qualifica Il trattamento di un paziente con il sistema protesico Axon-Bus può essere eseguito esclusiva­ mente da tecnici ortopedici autorizzati da Ottobock mediante relativa formazione professionale. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
  • Seite 52 ► La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa). ► L'apertura e la riparazione del sistema protesico Axon-Bus o la riparazione di componenti Axon-Bus danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock.
  • Seite 53 • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,18 m • WLAN (router, access point,…): 0,11 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,11 m CAUTELA Permanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico.
  • Seite 54 Danni del sistema protesico Axon-Bus dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. Pulire il sistema protesico Axon-Bus unicamente con un panno umido e un sapone delicato ► (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Per pulire / disinfettare l'invasatura interna utilizzare unicamente i seguenti prodotti: Pulizia: Ottobock DermaClean 453H10=1 Disinfezione: Ottobock DermaDesinfect 453H16.
  • Seite 55: Fornitura E Accessori

    Danno al sistema protesico Axon-Bus dovuto a tensione, corrente, polarità errate. ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria per il sistema protesico Axon-Bus autorizzati da Ottobock (vedere istruzioni per l'uso e cataloghi). AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
  • Seite 56 6.1 Collegamento di alimentatore e caricabatteria 1) Spingere l'adattatore del connettore, specifico per il paese di utilizzo, sull'alimentatore sino a bloccarlo in sede (v. fig. 1). 2) Infilare il connettore tondo dell'alimentatore nella presa sul caricabatteria fino a quando il con­ nettore non si blocca in posizione (v.
  • Seite 57 7 Utilizzo 7.1 Accensione e spegnimento del sistema protesico Axon-Bus Premendo il tasto nella presa di carica sul lato esterno dell'invasatu­ ra, è possibile accendere e spegnere il prodotto. INFORMAZIONE Se si spegne il sistema protesico Axon-Bus durante lunghi periodi di uso passivo (p.es. durante viaggi in aereo o treno, a teatro, al cinema, ecc.), si prolunga la durata della carica della batte­...
  • Seite 58: Manutenzione

    Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Seite 59: Dati Tecnici

    VII della diretti­ Il fabbricante Ottobock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alla diret­ tiva 2014/53/UE. Il testo completo della dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo Internet: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 60 Forze di presa massime Forza di presa "Opposition Mode" ca. 70 N Forza di presa "Lateral Mode" ca. 60 N Forza di presa "Neutral Mode" ca. 15 N Soglie di sollecitazione Carico massimo verticale del palmo della mano 10 kg / 22.1 lbs (ad es. quando si tiene una pallina in mano) Carico massimo delle dita ad azionamento atti­...
  • Seite 61 Produttore legale Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali compe­ tenti relative alla restituzione e alla raccolta. Numero di serie 12.1.2 Simboli sul caricabatteria Produttore legale...
  • Seite 62 12.2.2 Segnali di avvertimento e di errore Errore durante l'utilizzo Presa di carica Segnale Spiegazione/rimedio Errore nel sistema protesico Axon-Bus 1 segnale lungo • Spegnere/accendere il sistema protesico Axon-Bus • Aprire/chiudere il sistema protesico Axon- • Se l'errore persiste, consultare il tecnico or­ topedico Temperatura d'esercizio del sistema protesi­...
  • Seite 63 La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Seite 64: Descripción Del Producto

    Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen­ tos adjuntos. 2 Descripción del producto 2.1 Construcción y función El sistema protésico Axon-Bus está formado por los siguientes componentes: 2.1.1 Cargador El cargador AxonCharge Integral 757L500 sirve para cargar la batería. Los diodos luminosos (LED) del cargador informan sobre: •...
  • Seite 65 < 0,12 pulgadas) entre las yemas de los dedos al cerrar la mano. 2.2 Posibilidades de combinación Este producto solo se puede combinar con componentes del sistema protésico Axon-Bus. No puede combinarse con componentes del sistema MyoBock de Ottobock ni con componentes de otros fabricantes. 3 Uso 3.1 Uso previsto...
  • Seite 66 Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 74). 3.4 Cualificación La protetización con el sistema protésico Axon-Bus podrán realizarla únicamente aquellos técni­ cos ortopédicos que hayan obtenido la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.
  • Seite 67 ► ción de la batería (no está permitido que la cambie por su cuenta). ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el sistema protésico Axon-Bus y arreglar los componentes Axon-Bus dañados. PRECAUCIÓN Signos de desgaste en los componentes del sistema Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
  • Seite 68 • Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,18 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,11 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,11 m PRECAUCIÓN Estancia en zonas fuera del margen de temperatura admisible Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico.
  • Seite 69 Utilice el sistema protésico Axon-Bus con fuentes de alimentación y cargadores autorizados ► por Ottobock (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos.
  • Seite 70: Cargar La Batería

    ► No coloque el conector de carga encima de tarjetas de crédito, disquetes, cintas de audio o de vídeo. INFORMACIÓN El sistema protésico Axon-Bus no podrá utilizarse si el conector de carga está insertado en la toma de alimentación. El sistema protésico Axon-Bus permanece desactivado durante todo el proceso de carga.
  • Seite 71 6.2 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del produc­ → La conexión correcta del cargador con el producto se indica mediante avisos de confirmación (véase la página 77). 2) Se inicia el proceso de carga. →...
  • Seite 72 7.2 Abrir el componente de agarre Axon-Bus en caso de emergencia Esta función de seguridad permite abrir el componente de agarre Axon-Bus independientemente de las señales de control que haya. 1) Pulse el botón de la toma de alimentación con el sistema protési­ co Axon-Bus encendido durante aprox.
  • Seite 73: Mantenimiento

    ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad. Preste atención a que no penetre ningún líquido en el/los componente/s del sistema.
  • Seite 74: Datos Técnicos

    11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte en el embalaje De -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F original Almacenamiento y transporte sin embalaje De -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F máx. 80 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Funcionamiento De -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F máx. 80 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Carga de la batería De +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F...
  • Seite 75 Transmisión de datos Tasa de transmisión de datos (over the air) 704 kbps Potencia máxima de salida (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Batería de la prótesis Tipo de batería Li-Ion Vida útil de la batería 2 años Tiempo de carga para que la batería esté com­ 4 horas pletamente cargada Comportamiento del producto durante el pro­...
  • Seite 76 En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do­ méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi­ gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen­ cias negativas para el medio ambiente y para la salud. Por eso, le rogamos que respete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res­...
  • Seite 77 Cargador Explicación/solución Es necesaria una revisión del sistema protésico Axon- • Póngase en contacto con su técnico ortopédico. Error al cargar el producto Cargador Explicación/solución El sistema protésico Axon-Bus no se carga • Extraer y volver a insertar el conector de carga. •...
  • Seite 78: Descrição Do Produto

    La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Seite 79 • Contato para o carregamento da bateria • Diodos luminosos (LED) servem para apresentar o estado operacional assim como estado de carga • Tecla para ligar/desligar o sistema de prótese Axon-Bus • Bip para a confirmação acústica dos estados operacionais 2.1.3 Componente de preensão Mão Michelangelo Transcarpal 8E550 A complexa cinemática de preensão aliada a uma aparência anatômica e à...
  • Seite 80 (< 3 mm/< 0,12 pol) entre as suas pontas, ao fechar a mão. 2.2 Possibilidades de combinação Este produto só pode ser combinado com componentes do sistema de prótese Axon-Bus. Os componentes do sistema MyoBock da Ottobock ou componentes de outros fabricantes não po­ dem ser utilizados com este produto. 3 Uso 3.1 Finalidade...
  • Seite 81 Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 4.2 Estrutura das indicações de segurança CUIDADO O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, estas são caracterizadas da seguinte forma: >...
  • Seite 82 Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, é proibido executar qual­ quer manipulação no sistema de prótese Axon-Bus. ► O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não efetuar a substituição sem autorização). ►...
  • Seite 83 ças extremas (por exemplo, devido a queda ou similares), deverão ser inspecionados imedi­ atamente por um técnico ortopédico para verificar se há danos. Se necessário, este enviará o sistema de prótese à assistência técnica autorizada Ottobock. CUIDADO Carga mecânica sobre o sistema de prótese Axon-Bus Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus.
  • Seite 84 Carregamento do sistema de prótese Axon-Bus com o transformador/carregador errado Danificação do sistema de prótese Axon-Bus através de tensão, corrente ou polaridade incorre­ ► Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para o sistema de prótese Axon-Bus (consulte manuais de utilização e catálogos). INDICAÇÃO Contato do plugue de carga com suportes de dados magnéticos...
  • Seite 85: Carregar A Bateria

    • Adaptador AxonCharge 757S500=* • 8S501=* AxonSkin Natural para homens (cores da pele) • 8S502=* AxonSkin Natural para mulheres (cores da pele) • 8S500=* AxonSkin Visual (transparente, translúcida) • 8S511=* AxonSkin Silicone para homens (cores da pele) • 8S512=* AxonSkin Silicone para mulheres (cores da pele) 6 Carregar a bateria Observe os seguintes pontos ao carregar a bateria: •...
  • Seite 86 Após um curto-circuito provocado, é necessário inserir e retirar novamente o plugue de carga da tomada de carga, para voltar a ativar o sistema eletrônico. 7 Uso 7.1 Ligar e desligar o sistema de prótese Axon-Bus O produto é ligado e desligado, pressionando-se o botão na tomada de carga, situada no lado externo do encaixe.
  • Seite 87: Notas Legais

    Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
  • Seite 88: Dados Técnicos

    Diretiva. A Ottobock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com a Di­ retiva 2014/53/UE. O texto integral da declaração de conformidade UE está disponível no seguin­...
  • Seite 89 Limites de carga Carga vertical máxima da palma da mão (p. 10 kg / 22,1 lbs ex., ao segurar uma esfera) Carga máxima dos dedos de acionamento ati­ 10 kg / 22,1 lbs vo (indicador, médio) na posição completa­ mente aberta da mão (p. ex., ao segurar um prato) Carga máxima dos dedos de acionamento ati­...
  • Seite 90 Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica­ ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta. Número de série 12.1.2 Símbolos presentes no carregador Fabricante legal...
  • Seite 91 Tomada de carga Explicação/Solução Sistema de prótese Axon-Bus fora da tempe­ ratura de serviço • Deixar o sistema de prótese Axon-Bus aque­ cer ou esfriar (Dados técnicos) Sistema de prótese Axon-Bus desliga 3 vezes curto • Carregar a bateria Abertura de emergência do componente de Pulsante preensão Axon-Bus •...
  • Seite 92: Productbeschrijving

    A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati­...
  • Seite 93 2.1.1 Acculader De acculader AxonCharge Integral 757L500 is bedoeld voor het laden van de accu. Lichtdiodes (leds) op de acculader geven informatie over: • de accustatus van de acculader; • de operationele status van het Axon-Bus prothesesysteem; • de laadtoestand van de accu. 2.1.2 Accu Het Axon-Bus prothesesysteem wordt van energie voorzien door middel van de in de koker geïn­...
  • Seite 94 2.2 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom­ bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo­ Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten. 3 Gebruik 3.1 Gebruiksdoel...
  • Seite 95 3.4 Kwalificatie Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen bij patiënten worden toegepast door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
  • Seite 96 Axon-Bus prothesesysteem aanbrengen. ► Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen). ► Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. bescha­...
  • Seite 97 • mobiele telefoon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m; • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,18 m; • wifi (routers, access points,…): 0,11 m; • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,11 m. VOORZICHTIG Verblijf op plaatsen met een temperatuur buiten het toegestane gebied Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het prothesesysteem.
  • Seite 98 Laden van het Axon-Bus prothesesysteem met een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het Axon-Bus prothesesysteem door verkeerde spanning, stroom, polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock zijn goedgekeurd voor het Axon- Bus prothesesysteem (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager.
  • Seite 99: Accu Laden

    5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering Het product wordt gemonteerd geleverd. De levering bestaat uit: • 1 st. Axon-Bus prothesesysteem transcarpaal • 1 st. AxonCharge Integral 757L500 • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 646D903 • 1 st. prothesepas • 1 st.
  • Seite 100 6.3 Weergave van de actuele laadtoestand Operationele status van de netvoeding en de acculader Tijdens het laden wordt door middel van een led-looplicht op de acculader (zie afb. 3, pos. 2-5) de actuele laadstatus van de accu weergegeven (Statussignalen). Laadtoestand opvragen via het prothesesysteem De laadtoestand kan op ieder gewenst moment worden opgevraagd.
  • Seite 101 Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
  • Seite 102: Juridische Informatie

    De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikant geheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. Hierbij verklaart Ottobock Healthcare Products GmbH, dat het product conform is met Richtlijn 2014/53/EU. De volledige tekst van de EU-conformiteitsverklaring kan worden geraadpleegd op het volgende internetadres: www.ottobock.com/conformity...
  • Seite 103 Algemeen Artikelnummer 8E550=L-M of 8E550=R-M Openingswijdte 120 mm/4.72 inch Gewicht van de Michelangelo hand zonder ca. 460 g / 16 oz prothesehandschoen Levensduur van het product 5 jaar De onderstaande grijpkrachtwaarden en belastingsgrenzen gelden alleen, wanneer de accu van het Axon-Bus prothesesysteem volledig geladen is en alleen op kamertemperatuur. Maximale grijpkracht Grijpkracht "Oppositions Mode"...
  • Seite 104 12 Bijlagen 12.1 Gebruikte symbolen 12.1.1 Symbolen op de grijpcomponent Michelangelo hand Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­ lijnen Wettelijke fabrikant Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Seite 105 Axon-Bus prothesesysteem inschakelen/uitschakelen Laadbus Beeper Gebeurtenis 2 x kort Axon-Bus prothesesysteem inschakelen 1 x lang Axon-Bus prothesesysteem uitschakelen 12.2.2 Waarschuwings-/foutsignalen Fouten/storingen tijdens het gebruik Laadbus Beeper Toelichting/oplossing Storing in het Axon-Bus prothesesysteem 1 x lang • Axon-Bus prothesesysteem uit-/inschakelen • Axon-Bus prothesesysteem openen/sluiten •...
  • Seite 106 12.3 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij­...
  • Seite 107 ► Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador. ► Låt fackpersonal visa dig hur du använder produkten på ett korrekt och ofarligt sätt. Om du har frågor om produkten (t. ex. angående idrifttagning, användning, underhåll, ovän­ ► tade drifttillstånd eller händelser) ber vi dig kontakta fackpersonalen. Kontaktuppgifter hittar du på...
  • Seite 108 Genom att spreta med fingrarna kan ett platt och tunt föremål (< 3 mm) fixe­ ras mellan fingertopparna när handen sluts. 2.2 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan endast kombineras med komponenter i Axon-Bus-protessystemet. Komponen­ ter i Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter från andra tillverkare kan inte användas med denna produkt. 3 Användning 3.1 Avsedd användning Axon-Bus-protessystemet är endast avsett för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna.
  • Seite 109 De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 117). 3.4 Kvalifikation Försörjning med Axon-Bus-protessystemet får endast genomföras av ortopedingenjörer som efter en produktutbildning auktoriserats av Ottobock. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker.
  • Seite 110 Du får inte utföra några arbeten på Axon-Bus-protessystemet utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Det laddningsbara batteriet får bara hanteras av behörig Ottobock-fackpersonal (ta inte ut batteriet själv). Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera Axon-Bus-protessystemet el­...
  • Seite 111 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,18 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,11 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,11 m OBSERVERA Vistelse i områden utanför det tillåtna temperaturområdet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet.
  • Seite 112 ANVISNING Felaktig skötsel av Axon-Bus-protessystemet Skador på Axon-Bus-protessystemet till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel. ► Rengör Axon-Bus-protessystemet endast med en mjuk trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). Endast följande produkter får användas för rengöring/desinfektion av innerhylsan: ►...
  • Seite 113: Ladda Batteriet

    ► Lägg inte laddningskontakten mot kreditkort, disketter eller ljud- och videokassetter. INFORMATION Om laddningskontakten har anslutits till laddningsanslutningen kan Axon-Bus-protessystemet in­ te användas. Axon-Bus-protessystemet är avaktiverat under tiden som laddning pågår. 5 Leveransomfång och tillbehör Leveransinnehåll Produkten levereras färdigmonterad. I leveransen ingår: •...
  • Seite 114 6.2 Ansluta batteriladdaren till produkten 1) Lägg laddningskontakten mot laddningsanslutningen på produkten. → Den korrekta anslutningen av laddaren till produkten visas ge­ nom ljud-/ljussignaler (se sida 120). 2) Laddningen startar. → Axon-Bus-protessystemet stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från produkten när laddningen har slutförts. 6.3 Indikering av aktuell laddningsnivå...
  • Seite 115 7.2 Nödöppning av Axon-Bus-gripkomponenten Denna säkerhetsfunktion gör det möjligt att öppna Axon-Bus-gripkom­ ponenten oberoende av vilka styrsignaler som avges. 1) Håll in knappen på laddningsanslutningen i cirka tre sekunder när Axon-Bus-protessystemet är påslaget. Axon-Bus-gripkomponen­ ten börjar att öppnas. → Under öppnandet ljuder en pulserande pipton. 2) Om knappen släpps kommer öppnandet av Axon-Bus-gripkompo­...
  • Seite 116: Juridisk Information

    Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
  • Seite 117: Tekniska Uppgifter

    10.4 Lokal lagstiftning Lagstiftning som uteslutande gäller i vissa länder återfinns i detta kapitel på användarlandets of­ ficiella språk. 11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Förvaring och transport i originalförpackningen -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F Förvaring och transport utan förpackning -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 80 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max.
  • Seite 118 Dataöverföring Frekvensområde 2402 MHz till 2480 MHz Modulering GFSK Överföringshastighet (trådlöst) 704 kbps Maximal uteffekt (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Protesbatteri Batterityp Litiumjon Batteriets hållbarhet 2 år Laddningstid tills batteriet är fulladdat 4 timmar Produktens beteende under laddningsförloppet Produkten fungerar inte Produktens drifttid med fulladdat batteri 1 dag vid genomsnittlig användning 12 Bilagor 12.1 Symboler som används...
  • Seite 119 12.2 Drifttillstånd/felsignaler Produkten visar driftstatus med akustiska och visuella signaler. 12.2.1 Signalering av drifttillstånd Batteriladdare ansluten/lossad Pipsignal Resultat 1 kort Batteriladdaren ansluten 2 korta Laddningen startar 1 lång Laddningen avslutas Slå på och stänga av Axon-Bus-protessystemet Laddningsanslut­ Summer Resultat ning 2 korta Slå på Axon-Bus-protessystemet 1 lång Stänga av Axon-Bus-protessystemet 12.2.2 Varnings-/felsignaler...
  • Seite 120 12.3 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova­ tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig­...
  • Seite 121 Dansk 1 Forord INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2016-11-22 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem før produktet tages i brug. ► Følg sikkerhedsanvisningerne for at undgå person- og produktskader. ► Få fagpersonalet til at vise dig, hvordan du anvender produktet korrekt og risikofrit. ►...
  • Seite 122 Lateral Power Grip Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren. Således fikseres mellemstore genstande på siden med halvåben tommelfingerposi­ tion. Lateral Pinch Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren. Således fikseres flade genstande på siden med lukket tommelfingerposition. Open Palm I den åbne håndstilling er tommelfingeren positioneret langt udad, hvorved der opnås en flad håndstilling med komplet åben tommelfingerposition.
  • Seite 123 De tilladte miljøbetingelser fremgår af de Tekniske data (se side 131). 3.4 Kvalifikation En forsyning med et Axon-Bus-protesesystem må kun udføres af bandagister, der har fået autori­ sation fra Ottobock efter en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade.
  • Seite 124 Håndteringen af batteriet er udelukkende forbeholdt Ottobocks autoriserede serviceværkste­ der (foretag ingen udskiftning på egen hånd). ► Åbning og reparation af Axon-Bus-protesesystemet eller istandsættelse af beskadigede Axon-Bus-komponenter må kun foretages af autoriseret Ottobock fagpersonale. FORSIGTIG Slitage på systemkomponenter Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet.
  • Seite 125 • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT trådløse telefoner inkl. basisstation: 0,18 m • WLAN (router, access points,…): 0,11 m • Bluetooth-apparater (fremmede produkter, som ikke er godkendt af Ottobock): 0,11 m FORSIGTIG Ophold i områder uden for det tilladte temperaturområde Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i protesesystemet.
  • Seite 126 Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Til rengøring / desinficering af indersiden af hylsteret må der kun anvendes følgende pro­ dukter: Rengøring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinficering: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Anvisninger om strømforsyning / Opladning af batteri FORSIGTIG Opladning af Axon-Bus-protesesystem med snavsede eller beskadigede kontakter Tilskadekomst pga.
  • Seite 127: Opladning Af Batteri

    ► Der må kun anvendes strømforsyningsenheder/ladeapparater til Axon-Bus-protesesystem, der er godkendt af Ottobock (se brugsanvisninger og kataloger). BEMÆRK Ladestikkets kontakt med magnetiske datamedier Sletning af datamedie. ► Læg ikke ladestikket på kreditkort, disketter, lyd- og videokassetter. INFORMATION Hvis ladestikket er sat i ladebøsningen, kan Axon-Bus-protesesystemet ikke anvendes. Axon- Bus-protesesystemet deaktiveres under opladningen.
  • Seite 128 6.2 Tilslutning af ladeapparatet til produktet 1) Sæt produktets ladestik i ladebøsningen. → En korrekt forbindelse fra ladeapparatet til produktet vises ved tilbagemeldinger (se side 134). 2) Opladningen startes. → Axon-Bus protesesystemet slukkes automatisk. 3) Efter afsluttet opladning frakobles forbindelsen til produktet. 6.3 Visning af den aktuelle ladetilstand Driftstilstande strømforsyningsenhed og ladeapparat Under opladningen vises batteriets aktuelle ladetilstand ved hjælp af LED-løbelys på...
  • Seite 129 7.2 Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponenten Denne sikkerhedsfunktion muliggør åbning af Axon-Bus-gribekompo­ nenten uafhængig af de foreliggende styresignaler. 1) Når Axon-Bus-protesesystemet er tændt, trykkes der på knappen på ladebøsningen i ca. tre sekunder, indtil Axon-Bus-gribekompo­ nenten begynder at åbne sig. → Åbningen signaleres med en pulserende bip-lyd. 2) Når knappen slippes, afbrydes åbningen af Axon-Bus-gribekom­...
  • Seite 130 Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten.
  • Seite 131: Tekniske Data

    11 Tekniske data Omgivelsesbetingelser Opbevaring og transport i den originale embal­ -20 °C til +40 °C lage Opbevaring og transport uden emballage -20 °C til +40 °C maks. 80 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Drift -10 °C til +60 °C maks. 80 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Opladning af batteriet +5 °C til +40 °C...
  • Seite 132 Dataoverførsel Datahastighed (over the air) 704 kbps Maksimal udgangseffekt (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Protesens batteri Batteritype Lithium-ion Batteriets levetid 2 år Opladningstid, indtil batteriet er fuld opladet 4 timer Produktet under opladningen Produktet har ingen funktioner Produktets brugstid med fuldstændigt opladet 1 dag med gennemsnitlig benyttelse batteri 12 Bilag...
  • Seite 133 12.2 Driftstilstande / fejlsignaler Produktet kan signalere driftstilstande akustisk og visuelt. 12.2.1 Signalering af driftstilstande Ladeapparatet tilsluttet/ikke tilsluttet Pip-signal Hændelse 1 x kort Ladeapparatet er tilsluttet 2 x kort Opladningen starter 1 x lang Opladningen afsluttet Tænding/slukning af Axon-Bus-protesesystem Ladebøsning Bipper Hændelse 2 x kort Tænding af Axon-Bus-protesesystem...
  • Seite 134 12.3 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på grund af en betydeligt reduceret...
  • Seite 135 Norsk 1 Forord INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2016-11-22 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar i bruk produktet. ► Vennligst overhold sikkerhetsanvisningene for å unngå personskader og skader på produk­ tet. ► Sørg for at fagpersonell instruerer deg i riktig og farefri bruk av produktet. ►...
  • Seite 136 Ved å sprike med fingrene kan en flat og tynn gjenstand (< 3 mm/< 0,12 tommer) fikseres mellom fingertuppene når hånden lukkes. 2.2 Kombinasjonsmuligheter Produktet skal utelukkende kombineres med komponenter fra Axon-Bus-protesesystemet. Kom­ ponenter fra Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter fra andre produsenter kan ikke bru­ kes sammen med dette produktet.
  • Seite 137 De godkjente miljøbetingelsene går frem av de tekniske dataene (se side 145). 3.4 Kvalifikasjon Utrustning med Axon-Bus-protesesystemet må kun utføres av ortopediteknikere som er autorisert av Ottobock etter tilsvarende opplæring. 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
  • Seite 138 Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Bortsett fra de oppgavene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta noen manipuleringer på Axon-Bus-protesesystemet. Batteriet skal utelukkende håndteres av autoriserte Ottobock-fagfolk (du må ikke bytte det ► selv). ►...
  • Seite 139 • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,18 m • WLAN (routere, aksesspunkter,…): 0,11 m • Bluetooth-enheter (tredjepartsprodukter som ikke er godkjent av Ottobock): 0,11 m FORSIKTIG Opphold på områder utenfor det tillatte temperaturområdet Personskade grunnet feilstyring eller feilfunksjon av protesesystemet.
  • Seite 140 Fare for skade på Axon-Bus-protesesystemet på grunn av bruk av feil rengjøringsmiddel. Axon-Bus-protesesystemet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe ► (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Kun følgende produkter må brukes til rengjøring/desinfeksjon av den innvendige hylsen: Rengjøring: Ottobock DermaClean 453H10=1...
  • Seite 141: Lading Av Batteriet

    Lading av Axon-Bus-protesesystemet med feil nettadapter/lader Fare for skade på Axon-Bus-protesesystemet som følge av feil spenning, strøm, polaritet. ► Bruk alltid nettadaptere/ladere som er godkjent av Ottobock til Axon-Bus-protesesystemet (se bruksanvisninger og kataloger). LES DETTE Kontakt mellom ladepluggen og magnetiske datamedier Fare for sletting av datamediet.
  • Seite 142 2) Stikk den runde pluggen fra nettadapteren inn i kontakten på laderen så den smekker på plass (se fig. 2). INFORMASJON: Pass på riktig polaritet (styretapp). Ikke bruk makt når du stikker led­ ningspluggen inn i laderen. 3) Koble nettadapteren til stikkontakten. 6.2 Koble laderen sammen med produktet 1) Legg ladestøpselet på...
  • Seite 143 INFORMASJON Å slå av Axon-Bus-protesesystemet ved lengre passive pauser (f.eks. fly- og togreiser, teater-, kinobesøk osv.) forlenger brukstiden til batteriladingen. Kun hele Axon-Bus-protesesystemet med alle tilkoblede Axon-Bus-komponenter kan slås av. De enkelte Axon-Bus-komponentene kan ikke slås av hver for seg. 7.2 Nødåpning av Axon-Bus-gripekomponenten Denne sikkerhetsfunksjonen gjør det mulig å...
  • Seite 144: Juridiske Merknader

    Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ ► maClean 453H10=1). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
  • Seite 145 10.4 Lokale juridiske merknader Juridiske merknader som kun kommer til anvendelse i enkelte land, befinner seg under dette ka­ pittelet på det offisielle språket til det aktuelle brukerlandet. 11 Tekniske data Miljøbetingelser Lagring og transport i originalemballasjen -20 °C/-4 °F til +40 °C/+104 °F Lagring og transport uten emballasje -20 °C/-4 °F til +40 °C/+104 °F maks.
  • Seite 146 Dataoverføring Frekvensområde 2402 MHz til 2480 MHz Modulasjon GFSK Datarate (over the air) 704 kbps Maksimal utgangseffekt (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Protesens batteri Batteritype Li-ion Batteriets levetid 2 år Ladetid før batteriet er helt fulladet 4 timer Produktets egenskaper under lading Produktet er uten funksjon Produktets driftstid med helt fulladet batteri 1 dag ved gjennomsnittlig bruk...
  • Seite 147 12.2 Driftstilstander / feilsignaler Produktet har en akustisk og visuell visning av driftstilstander. 12.2.1 Signalisering av driftstilstander Lader tilkoblet/frakoblet Pipesignal Hendelse 1 x kort Laderen er lagt på 2 x kort Lading begynner 1 x langt Lading avsluttet Slå av/på Axon-Bus-protesesystemet Ladekontakt Pipesignal Hendelse 2 x kort...
  • Seite 148 12.3 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart...
  • Seite 149: Tuotteen Kuvaus

    Suomi 1 Esipuhe TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2016-11-22 ► Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä. ► Huomioi turvaohjeet välttääksesi tapaturmia ja tuotevahinkoja. ► Anna ammattitaitoisen henkilöstön perehdyttää itsesi tuotteen asianmukaiseen ja vaaratto­ maan käyttöön. ► Käänny ammattitaitoisen henkilöstön puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta (esim. käyttöönoton, käytön, huollon, odottamattoman toiminnan tai tapahtuman yhteydessä).
  • Seite 150 Levittämällä sormet haralleen voidaan tarttua litteään ja ohueeseen esinee­ seen (< 3 mm / < 0.12 inch) sormenpäiden välissä käden sulkeutuessa. 2.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo­ tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent­ teihin.
  • Seite 151 Sallitut ympäristöolosuhteet ovat nähtävissä teknisistä tiedoista (katso sivu 159). 3.4 Pätevyysvaatimus Protetisoinnin Axon-Bus-proteesijärjestelmällä saavat suorittaa vain sellaiset apuvälineteknikot, jot­ ka Ottobock on valtuuttanut tehtävään vastaavalla koulutuksella. 4 Turvallisuus 4.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia vakavia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus.
  • Seite 152 VAROITUS Proteesin käyttö koneiden käytössä Proteesin odottamattomista toiminnoista johtuva vammautuminen. ► Proteesia ei tule käyttää teollisuuskoneita eikä moottoritoimisia työkoneita käytettäessä. VAROITUS Proteesijärjestelmän käyttö aktiivisten, implantoitujen järjestelmien lähellä Proteesijärjestelmän synnyttämän sähkömagneettisen säteilyn aiheuttama aktiivisten, implantoita­ vien järjestelmien (esim. sydämentahdistimen, defibrillaattorin jne.) häiriö. ►...
  • Seite 153 • Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,18 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,11 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,11 m HUOMIO Oleskelu sallitun lämpötila-alueen ulkopuolisilla alueilla Vammautuminen proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
  • Seite 154 HUOMAUTUS Axon-Bus-proteesijärjestelmän epäasianmukainen hoito Vääränlaisten puhdistusaineiden käytöstä johtuva Axon-Bus-proteesijärjestelmän vaurioituminen. ► Puhdista Axon-Bus-proteesijärjestelmä ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Sisäholkin puhdistukseen/desinfiointiin saa käyttää vain seuraavia tuotteita: Puhdistus: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfiointi: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Virtalähdettä / akun lataamista koskevia ohjeita HUOMIO Axon-Bus-proteesijärjestelmän lataaminen, kun koskettimet ovat likaantuneet tai vau­...
  • Seite 155: Akun Lataaminen

    HUOMAUTUS Axon-Bus-proteesijärjestelmän lataus väärällä verkkolaitteella/laturilla Väärän jännitteen, sähkön ja napaisuuden aiheuttama Axon-Bus-proteesijärjestelmän vaurioitumi­ nen. ► Käytä vain verkkolaitteita/latureita, jotka Ottobock on hyväksynyt Axon-Bus-proteesijärjestel­ mää varten (katso käyttöohjeet ja luettelot). HUOMAUTUS Latauskosketin joutuu kosketuksiin magneettisen tietovälineen kanssa Tietovälineen tietojen tuhoutuminen. ►...
  • Seite 156 6.1 Verkkolaitteen ja laturin liittäminen 1) Työnnä maakohtaista pistokesovitinta verkkolaitteeseen, kunnes se lukittuu paikoilleen (katso Kuva 1). 2) Liitä verkkolaitteen pyöreä pistoke laturin koskettimeen, kunnes pistoke lukittuu paikalleen (katso Kuva 2). TIEDOT: Kiinnitä huomiota oikeaan napaisuuteen (ohjausnokka). Älä liitä kaapelin pistoketta laturiin väkivalloin. 3) Liitä...
  • Seite 157 7 Käyttö 7.1 Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle ja pois päältä Tuote kytketään päälle ja pois päältä painamalla holkin ulkosivulla ole­ van latauskoskettimen painiketta. TIEDOT Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen pois päältä pitempien passiivisten taukojen aikana (esim. lento- ja junamatkoilla, teatterissa tai elokuvissa käytäessä jne.) pidentää akun latauksen käyttöaikaa.
  • Seite 158 Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä.
  • Seite 159: Tekniset Tiedot

    Tämän direktiivin liitteen IX mukaisten luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi luokkaan I. Valmistaja on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. Ottobock Healthcare Products GmbH vakuuttaa, että tuote on direktiivin 2014/53/EU mukainen. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen täysmittainen teksti on saatavilla seuraavassa internetosoit­ teessa: www.ottobock.com/conformity Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa...
  • Seite 160 Kuormitusrajat Kämmenen maksimaalinen pystykuormitus 10 kg / 22.1 lbs (esim. kuulasta kiinni pitäminen) Aktiivisesti käytettyjen sormien (etusormen, 10 kg / 22.1 lbs keskisormen) maksimaalinen kuormitus, kun käsi on kokonaan auki (esim. lautasesta kiinni pitäminen) Aktiivisesti käytettyjen sormien (etusormen, 20 kg / 44.1 lbs keskisormen) maksimaalinen kuormitus, kun käsi on kiinni (esim.
  • Seite 161 Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka­ na. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassasi vallitsevia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydelle. Noudata oman maasi viranomais­ ten antamia ohjeita koskien jätteiden palautusta ja keräystä. Sarjanumero 12.1.2 Laturin symbolit Oikeudellinen valmistaja Eränumero Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai­...
  • Seite 162 Latauskosketin Äänimerkki Selitys/korjaus • Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle/pois päältä • Axon-Bus-proteesijärjestelmän avaami­ nen/sulkeminen • Vian jatkuessa on hakeuduttava apuvälinetek­ nikon vastaanotolle Axon-Bus-proteesijärjestelmä käyttölämpöti­ lan ulkopuolella • Anna Axon-Bus-proteesijärjestelmän lämmetä tai jäähtyä (Tekniset tiedot) Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeytyy pois 3 x lyhyesti päältä • Akun lataaminen Axon-Bus-tarttumiskomponentin hätäavaus Sykkivä...
  • Seite 163 12.2.3 Tilasignaalit Laturi liitetty Laturi Selitys Verkkolaite ja laturi käyttövalmiita Akkua ladataan Akkua ladataan, akku 25% ladattu Akkua ladataan, akku 50% ladattu Akkua ladataan, akku 75% ladattu Akku on ladattu täyteen, akku 100% ladattu Akun lataustila Latauskos­ Tapahtuma ketin   Akku on ladattu täyteen Lataustila on 100%  ...
  • Seite 164 Protézový systém Axon Bus Transcarpal je dále nazýván jen protézovým systémem Axon Bus, pro­ duktem. Uvádějte produkt do provozu pouze podle informací v dodané průvodní dokumentaci. 2 Popis produktu 2.1 Konstrukce a funkce Protézový systém Axon Bus sestává z následujících komponentů: 2.1.1 Nabíječka Nabíječka AxonCharge Integral 757L500 slouží...
  • Seite 165 < 0.12 inch). 2.2 Možnosti kombinace komponentů Tento produkt se může kombinovat výhradně s komponenty protézového systému Axon Bus. Kom­ ponenty systému MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom­ binaci s tímto produktem. 3 Použití 3.1 Účel použití...
  • Seite 166 Přípustné okolní podmínky jsou uvedeny v technických údajích (viz též strana 173). 3.4 Kvalifikace Vybavování protézovým systémem Axon Bus smí provádět pouze ortotici-protetici, kteří k tomu byli certifikováni společností Ottobock v rámci příslušného školení. 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na VAROVÁNÍ...
  • Seite 167 Vyjma prací popsaných v tomto návodu nesmíte na protézovém systému Axon Bus provádět žádné úkony. ► Manipulace s akumulátorem musí být svěřena výhradně odbornému personálu Ottobock (ne­ provádějte výměnu sami). ► Protézový systém Axon Bus smí rozebírat a opravovat resp. opravy poškozených komponentů...
  • Seite 168 • mobilní telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,18 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,11 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,11 m POZOR Setrvávání v oblastech mimo přípustný teplotní rozsah Poranění...
  • Seite 169 Neodborná péče o systém Axon Bus Poškození systému Axon Bus v důsledku použití špatných čisticích prostředků. ► Čistěte protézový systém Axon Bus pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean 453H10=1). K čištění / dezinfekci vnitřního pahýlového lůžka se smí používat pouze následující produkty: ►...
  • Seite 170: Nabíjení Akumulátoru

    5 Rozsah dodávky a příslušenství Rozsah dodávky Produkt je dodáván kompletně smontovaný. K rozsahu dodávky patří: • 1 ks Protézový systém Axon Bus Transcarpal • 1 ks AxonCharge Integral 757L500 • 1 ks Návod k použití (pro uživatele) 646D903 • 1 ks Protézový pas •...
  • Seite 171 6.3 Indikace aktuálního stavu nabití Provozní stavy napájecího zdroje a nabíječky Během nabíjení indikuje běžící LED světlo na nabíječce (viz obr. 3, poz. 2-5) aktuální stav nabití akumulátoru (Stavové signály). Dotaz na stav nabití na protézovém systému Informaci o stavu nabití lze vyvolat kdykoli. 1) Při zapnutém protézovém systému stiskněte tlačítko nabíjecí...
  • Seite 172 ► Čistěte produkt pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle­ an 453H10=1). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
  • Seite 173: Právní Ustanovení

    9.1 Servis U pohyblivých mechanických dílů může docházet k opotřebení, proto je pro zachování záruky nut­ né provádět pravidelný servis. Přitom je v servisu společnosti Ottobock (Ottobock Myo-Service) provedena kontrola celého produktu. Díly podléhající opotřebení jsou případně vyměněny. V případě nedodržení předepsaných termínů pro servis zanikne nárok na záruku.
  • Seite 174 Všeobecně Označení 8E550=L-M nebo 8E550=R-M Velikost rozevření 120 mm / 4.72 inch Hmotnost ruky Michelangelo Hand bez proté­ cca 460 g / 16 oz zové rukavice Provozní životnost produktu 5 let Následující úchopové síly meze zatížení platí jen při plně nabitém akumulátoru protézového systé­ mu Axon Bus a při pokojové...
  • Seite 175 12 Přílohy 12.1 Použité symboly 12.1.1 Symboly na úchopovém komponentu Axon Bus Prohlášení shody podle platných evropských směrnic Odpovědný výrobce Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý...
  • Seite 176 Vypnutí/zapnutí systému Axon Bus Nabíjecí zdířka Akustický signál - Událost pípnutí 2x krátce Zapnutí protézového systému Axon Bus 1x dlouze Vypnutí protézového systému Axon Bus 12.2.2 Výstražné/chybové signály Chyba během používání Nabíjecí zdířka Akustický signál - Vysvětlení/náprava pípnutí Chyba v protézovém systému Axon Bus 1x dlouze •...
  • Seite 177 Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
  • Seite 178 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷するおそれがありま ► す。 本製品の使用に関しては、必ず有資格者(医師や義肢装具士など)から安全で正しい使用方 ► 法について説明を受け、その指示に従ってください。 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、有資格者(医師や義肢装具士など)にご連絡ください。 連絡先は 本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► 手部部分切断用アクソンーバス義肢システムについては、アクソンーバス義肢システムまたは下記 の製品説明をご参照ください。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 構造および機能 アクソン‐バス義肢システムは以下の部品から構成されています。 2.1.1 充電器 757L500 アクソンチャージャー充電器は、バッテリーの充電に使用してください。充電器の LEDは以下の情報を表します。 • バッテリー充電レベル • アクソンーバス義肢システムの操作状況 • バッテリー充電レベル 2.1.2 バッテリー ソケット内蔵のバッテリーでアクソンーバス義肢システムの充電を行います(757B501 アクソン バッテリー)。 ソケットの充電コンセントには、以下の機能が備えられています。 • バッテリー充電用の端子 • LED は、操作状況とバッテリー充電レベルを表します。...
  • Seite 179 ラテラルピンチ 母指が、示指に向かって側方(内外転方向)に動きます。母指と示指の間 に平らな物体を挟むことができます。 オープンパーム(掌を開いた状態) オープンパームは、母指撓側外転位で他の指も伸びた状態です。手を平ら にすることができます。 前腕の内転および外転のモビリティグレードは、断端の長さに応じて変わ ります。水平位置で平な物体を掴むために上腕の補正動作が必要になる場 合もあります。 備考:回転動作の開始位置は義肢装具施設で ± 15 ° の範囲で調整可能で す。 対立位での握り 母指対立位でのグリップです。開く幅により、大型で円筒の物体を持つこ とが可能になります。 3 点つまみ 示指、中指、および母指の 3 本の指によるつまみです。小型の物体を安定 した状態でつまむことができます。 指間でのつまみ ハンドを閉じる際に、薄く平らな物体(< 3 mm / < 0.12 インチ)を指の間で 保持できます。 2.2 可能な組み合わせ 本製品はアクソン-バス義肢システムのパーツとのみ組み合わせて使用することができます。 オットーボック社製マイオボックシステムや他社メーカーのパーツと組み合わせて使用すること はできません。 3 適用 3.1 使用目的 アクソン-バス義肢システムは上腕の適合にのみご使用ください。 3.2 使用/適用範囲 8E550 手部部分切断用ミケランジェロハンドは、片側または両側の前腕から手部部分切断患者、 または肢異常の際の前腕に使用します。...
  • Seite 180 3.3 環境条件 アクソン‐バス義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常的で ない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、 レース、マウンテンバイクなどのソケット接続部分に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フ リークライミングやパラグライディングなどの激しい運動のことです。さらに、アクソン‐バス 義肢システムを、自動車や建設機械などの重機、産業用機械や電動式装置の操縦には使用しない でください。 本義肢システムは1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者 が本義肢システムを使用することを承認していません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (187 ページ参照)。 3.4 取扱技術者の条件 アクソンーバス義肢システムの装着は、オットーボック社が実施するトレーニングコースを受講 し、認定を受けた義肢装具士のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告...
  • Seite 181 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢システムを使用する場合、医療機器の製造業者が ► 規定した最小距離を保つよう注意してください。 植え込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認し ► てください。 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取替えてください。 ► 警告 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 電源装置または充電器の故障により電気ショックを受けるおそれがあります。 安全上の理由から、充電をする前に義肢を外してください。 ► 注意 許可されていないアクソン-バスパーツの改造による危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバス義肢システムは、本取扱説明書に記載されていない改造を行わないでくださ ► い。 バッテリーは、オットーボック社の有資格者のみが取り扱うことができます(装着者自身で ► 交換を行なわないでください)。 アクソンーバス義肢システムや故障したアクソンーバスのパーツは、オットーボック社認定の ► 有資格者のみが分解や修理を行ってください。 注意 構成部品の摩耗の兆候が見られる場合に発生する危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 安心して安全にお使いいただくため、また、保証を維持するためにも、指定された定期メン ► テナンスを必ず受けてください。 4.4 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意...
  • Seite 182 注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi 機器など) 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 したがって、短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つようお勧めします。 ► • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.50 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.35 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.18 m • WiFi(ルーター、アクセスポイントなど):0.11 m • ブルートゥース機器(オットーボック社が承認していない他社製品):0.11 m 注意 極端な外気温での装着による危険 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲を超える気温に達する場所での使用は避けてください(187 ページ参照)。 ► 4.5 義肢の使用に関する注意事項 注意 台所のナイフなど鋭利な物体と一緒に義肢を使用することによる危険性 予期せぬ動きにより装着者が負傷するおそれがあります。 義肢で鋭利な物体を扱う際は特に注意してください。 ►...
  • Seite 183 注意 アクソンーバスのパーツへの汚れや湿度による危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバス義肢システムまたはアクソンーバスのパーツ(アクソンーバスのグリップ ► パーツなど)に異物や液体が侵入しないよう、充分にご注意ください。 注記 アクソンーバス義肢システムの不適切な使用による危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、アクソンーバス義肢システムが破損するおそれがあります。 453H10=1 オットーボック製ダーマクリーンなどの低刺激石鹸と柔らかい布を使用してくだ ► さい。(日本では取り扱いがございませんので、通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) インナーソケットのお手入れと消毒には以下の製品を使用してください。 ► お手入れ: 453H10=1 オットーボック ダーマクリーン 消毒: 453H16 オットーボック ダーマ消毒剤 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子でアクソンーバス義肢システムを充電することによる危険性 充電が不十分となるためアクソンーバス義肢システムが予期せぬ動きにより、装着者が負傷する おそれがあります。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記 不適切な電源や充電器でアクソンーバス義肢システムを充電することによる危険性 不適切な電圧や電流、極性によりアクソンーバス義肢システムが破損するおそれがあります。 本アクソンーバス義肢システムには、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使 ►...
  • Seite 184 • 1 枚 装着証明書 • 1個 装着証明書用のカードホルダー • 1個 充電器用のケース 専用部品 以下の部品は納品時のパッケージには含まれていませんので、別途ご発注ください。 • 4X500 アクソンモバイルチャージャー • 757S500=* アクソンチャージャーアダプター • 8S501=* アクソンスキン ナチュラル 男性用(異なるスキンカラー) • 8S502=* アクソンスキン ナチュラル 女性用(異なるスキンカラー) • 8S500=* アクソンスキン ビジュアル(透明) • 8S511=* アクソンスキン シリコーン 男性用(異なるスキンカラー) • 8S512=* アクソンスキン シリコーン 女性用(異なるスキンカラー) 6 充電について...
  • Seite 185 • 極端な高温または低温 • 過電圧または不足電圧 • ショート 回路ショートした場合には、一旦充電器のプラグを充電コンセントに接続してから抜いてくださ い。電子制御が再起動します。 7 使用方法 7.1 アクソンーバス義肢システムの電源のオン/オフ ソケット外側の充電口のボタンを押すと製品の電源を入れたり 切ったりすることができます。 備考 飛行機または電車での旅行中、劇場や映画館にいる場合など、停止中にアクソンーバス義肢シス テムの電源を切ると、再充電までの充電を長く持たせることができます。接続していパーツも 含めてアクソンーバス義肢システム全体の電源だけを切ることができます。それぞれのアクソ ンーバスのパーツの電源を別々に切ることはできません。 7.2 緊急時におけるアクソンーバスグリップパーツの開放 この安全性機能により、制御信号の有無にかかわらずアクソンーバス のグリップパーツを開かせることができます。 1) アクソンーバス義肢システムの電源を入れ、充電口のボタンを押 して、アクソンーバスのグリップパーツが開き始めるまでそのま ま約 3 秒待ちます。 → 開く際に振動を伴ったビープ音が鳴ります。 2) ボタンを離すと、ただちにアクソンーバスのグリップパーツを開 く動作が停止し、アクソンーバス義肢システムの電源が完全に切 れます。 備考 ミケランジェロハンドを緊急時に開放することはできません。必要であれは、断端から全ての 義肢を外してください。 7.3 アクソンーバスグリップパーツの適切な取り扱い グリップパーツの保管...
  • Seite 186 注意 アクソンーバス義肢システムに負荷をかけることによる危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバスのパーツには、振動や衝撃を与えないでください。 ► 使用前の都度、アクソンーバスのパーツに明らかな破損がないことを確認してください。 ► 8 お手入れ方法 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では453H10=1の取扱いがございませんので、 通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) 1) 必要であればオットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石鹸と柔らかい布で製 品を拭いてください。 (日本では453H10=1の取扱いがございませんので、通常の低刺激性石 鹸をご使用ください。) 内部に水などが浸入しないよう注意してください。 2) 糸くずのでない布で製品の水気を拭取り、しっかりと自然乾燥させます。 9 メンテナンス ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 9.1 点検 可動性の機械パーツはすべて磨耗・破損しやすいため、保証期間内は定期的な保守点検が必要で す。オットーボック修理サービスセンター(オットーボック マイオサービス)で製品全体の点検 を受けてください。必要に応じて古くなった部品を交換してください。 決められたスケジュール通りに定期点検を受けないと、保証が無効になります。 10 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに合わせて異なること もあります。 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合...
  • Seite 187 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品は、欧州指令の付 表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されています。 オットーボック社は、本製品が 欧州指令の付表VIIの基準に適合していることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、本製品は医療機器の分 野には分類されていません。 これにより、オットーボック社は本製品が、線機器の上市に関する加盟国の法律の整合化に関す る、欧州会議並びに欧州閣僚理事会指令 2014/53/EU(無線機器指令:RED)に準拠していること を宣言いたします。欧州指令準拠の全文は以下のアドレスからご覧いただけます。 www.ottobock.com/conformity 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する2011年6月8日付の欧州議会および理 事会の指令2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 10.4 各国の法的事項について 特定の国に適用される法的事項ついては、本章以降に使用国の公用語で記載いたします。 11 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 包装なしでの保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 操作 -10 °C/+14 °F から +60 °C/+140 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態...
  • Seite 188 荷重上限 ハンドが完全に開いた状態(プレートを持って 10 kg / 22.1 ポンド いる状態など)で能動駆動している指(人差し 指、中指)の最大荷重 ハンドを閉じた状態(鞄を持っている状態な 20 kg / 44.1 ポンド ど)で能動駆動している指(人差し指、中指) の最大荷重 握りこぶしのブレーシングなど、指関節にかか 60 kg / 132 ポンド る垂直方向の最大荷重 ハンドから滑り落ちる前の(「把持力」グ 18 kg / 39.6 ポンド リップタイプ)物体の重量(通常直径 19 mm/0.75 インチ) データ転送 ワイヤレステクノロジー ブルートゥース 2.0 範囲 約 10 m/32.8 フィート 周波数範囲 2402 MHz から 2480 MHz 変調 GFSK データレート(OTA) 704 kbps 最大出力電力(EIRP)...
  • Seite 189 12.1.2 充電器に記載されている記号 法的製造元 ロット番号 該当する欧州指令に準拠しています。 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 12.2 動作状況/エラー信号 製品の状態を音信号と視覚的な信号で表示します。 12.2.1 動作状況の信号 充電器の取り付けと取り外し ビープ信号 状態 1 回短く 充電器の取り付け 2 回短く 充電開始 1 回長く 充電完了 アクソンーバス義肢システムの電源のオン/オフ 充電口 ビープ音 状態 2 回短く アクソンーバス義肢システムの電源を入れる 1 回長く アクソンーバス義肢システムの電源を切る 12.2.2 警告/エラー信号 使用中のエラー 充電口 ビープ音 説明/対処法...
  • Seite 190 充電口 ビープ音 説明/対処法 パルス 緊急時におけるアクソンーバスグリップパーツの 開放 • システムの電源を切ってから再度電源を入れ ると、制限無くシステムを使用することがで きます。 充電器 説明/対処法 アクソンーバス義肢システムにエラーが発生した • 直ちに担当の義肢製作施設にご相談ください。 アクソンーバス義肢システムの定期点検が必要 • 直ちに担当の義肢製作施設にご相談ください。 充電中のエラー信号 充電器 説明/対処法 アクソンーバス義肢システムが充電されていない • 充電プラグを抜き、再度接続してください。 • 充電器の接続口をきれいにしてください。 充電器が熱すぎるまたは冷えすぎている • 充電プラグを抜き、充電器を冷やすか温めてください。 充電器または電源が故障している • 直ちに担当の義肢製作施設にご相談ください。 12.2.3 充電器のステータス信号 充電器の取り付け 充電器 説明 ACアダプターおよび充電器は使用可能です。 バッテリー充電中 バッテリー充電中、25% 充電済み バッテリー充電中、50%...
  • Seite 191 充電器 説明 バッテリー充電中、75% 充電済み バッテリー完全充電、100% 充電済み バッテリー充電状況 充電口 状態 バッテリー完全充電   バッテリー充電レベルが 100% バッテリー充電レベルが 50% 以上   バッテリー充電レベルが 50% 未満   12.3 用語集 「Axon(アクソン)」は、Adaptive exchange of neuroplacement data(ニューロプレースメント データの適応型置換)を意味します。殻構造義手分野におけるオットーボック社の革新的技術で あるアクソン-バスは、航空・自動車産業で開発された安全性に関するバスシステムをもとにした データ伝達システムです。従来のシステムと比較して電磁障害を受けにくくなっており、装着者 の安全性と信頼性が高められています。...
  • Seite 196 Patents pending in Australia, Brazil, Canada, China, EPA, Germany, India, Japan, Mexico, South Korea, Russia, Taiwan and USA. The 8E550 Michelangelo or parts thereof are covered by the following registered designs and design patents: Australia: 317214; 317789 Canada: Ottobock No. 122162; 122163 China: ZL 200730154423.X; ZL 200730154429.7; ZL 201130050582.1; ZL 201130050654.2 European Design: No.000786421; No.000786694; No.001824004 Germany: 40701345.8;...

Inhaltsverzeichnis