Inhaltszusammenfassung für Ottobock Axon-Bus Prosthetic System Transcarpal
Seite 1
Axon-Bus Prosthetic System Transcarpal Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................Bruksanvisning (Användare) .................... 106 Brugsanvisning (Bruger) ....................121 Bruksanvisning (Bruker) ....................
1 Vorwort Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2016-11-22 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. ► ► Lassen Sie sich von Fachpersonal in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts einweisen.
Seite 4
(< 3 mm / < 0.12 inch) zwischen den Fingerkuppen beim Schließen der Hand fixiert werden. 2.2 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist ausschließlich mit Komponenten des Axon-Bus Prothesensystems kombinier bar. Komponenten des Ottobock MyoBock Systems oder Komponenten von Fremdherstellern können mit diesem Produkt nicht verwendet werden.
Seite 5
Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 13). 3.4 Qualifikation Die Versorgung mit dem Axon-Bus Prothesensystems darf nur von Orthopädie-Technikern vorge nommen werden, die von Ottobock durch entsprechende Schulung autorisiert wurden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren.
Seite 6
Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani pulationen an dem Axon-Bus Prothesensystem durchführen. ► Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). ► Das Öffnen und Reparieren des Axon-Bus Prothesensystems bzw. das Instandsetzen be...
Seite 7
• Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,18 m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,11 m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,11 m VORSICHT Aufenthalt in Bereichen außerhalb des zulässigen Temperaturbereichs Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems.
Seite 8
Sollten auf das Axon-Bus Prothesensystem und den Axon-Bus Komponenten extreme Belas tungen aufgebracht worden sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Prothesensystem umge hend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Pro thesensystem ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. VORSICHT Mechanische Belastung des Axon-Bus Prothesensystems Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems.
Laden des Axon-Bus Prothesensystems mit falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Axon-Bus Prothesensystems durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für das Axon-Bus Prothesensystem freigegebene Netztei le/Ladegeräte (siehe Gebrauchsanweisungen und Kataloge). HINWEIS Kontakt des Ladesteckers mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers.
Seite 10
6.1 Netzteil und Ladegerät anschließen 1) Länderspezifischen Steckeradapter auf das Netzteil aufschieben, bis dieser einrastet (siehe Abb. 1). 2) Runden Stecker des Netzteils an die Buchse am Ladegerät anstecken, bis der Stecker ein rastet (siehe Abb. 2). INFORMATION: Richtige Polung (Führungsnase) beachten. Stecker des Kabels nicht mit Gewalt an das Ladegerät anstecken.
Seite 11
7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems Das Ein- und Ausschalten des Produkts erfolgt durch Drücken des Tasters in der Ladebuchse an der Schaftaußenseite. INFORMATION Eine Abschaltung des Axon-Bus Prothesensystems während längerer passiver Pausen (z. B. Flug- und Bahnreisen, Theater-, Kinobesuch, usw.) verlängert die Nutzungsdauer der Akkula dung.
Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein...
Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. Hiermit erklärt Ottobock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt der Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter der folgen...
Seite 14
Maximale Griffkräfte Griffkraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Griffkraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Griffkraft „Neutral Mode“ ca. 15 N Belastungsgrenzen Maximale vertikale Belastung der Handfläche 10 kg / 22.1 lbs (z.B. Halten einer Kugel) Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 10 kg / 22.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in vollständig geöffneter Handstellung (z.B.
Seite 15
Rechtlicher Hersteller Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah ren.
Seite 16
12.2.2 Warn-/Fehlersignale Fehler während der Benutzung Ladebuchse Pieper Erklärung/Abhilfe Fehler im Axon-Bus Prothesensystem 1 x lang • Axon-Bus Prothesensystem Aus-/Einschalten • Axon-Bus Prothesensystem Öffnen/Schließen • Bei andauerndem Fehler, Orthopädie-Tech niker aufsuchen Axon-Bus Prothesensystem außerhalb der Betriebstemperatur • Axon-Bus Prothesensystem erwärmen oder abkühlen lassen (Technische Daten) Axon-Bus Prothesensystem schaltet sich ab 3 x kurz...
Seite 17
12.3 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde. Für den Anwender bedeutet dies mehr Sicherheit und mehr Zuverlässigkeit durch eine im Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma...
Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanying documents supplied. 2 Product description 2.1 Construction and Function The Axon-Bus prosthetic system comprises the following components: 2.1.1 Battery charger The 757L500 AxonCharge Integral battery charger is used to charge the battery. LEDs on the charger provide information about the following: •...
Seite 19
2.2 Combination possibilities This product is to be combined exclusively with components in the Axon-Bus prosthetic system. Components of the Ottobock MyoBock system or components from other manufacturers cannot be used with this product. 3 Application 3.1 Indications for use...
Seite 20
Permissible ambient conditions are described in the technical data (see Page 28). 3.4 Qualification Fitting a patient with the Axon-Bus prosthetic system may only be carried out by a prosthetist who has been authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury.
Seite 21
Manipulations to the Axon-Bus prosthetic system other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace ment by the user). The Axon-Bus prosthetic system and any damaged Axon-Bus components may only be ►...
Seite 22
If the Axon-Bus prosthetic system and the Axon-Bus components have been subjected to extreme loads (e.g. through a fall or similar occurrence) the prosthesis system must be inspected by an O&P professional immediately for possible damage. If necessary, the pros thetist will forward the prosthetic system to an authorised Ottobock Service Centre.
Seite 23
Damage to the Axon-Bus prosthetic system due to incorrect voltage, current or polarity. ► Use only power supply units/battery chargers approved for the Axon-Bus prosthetic system by Ottobock (see instructions for use and catalogues). NOTICE Contact of the charging plug with magnetic data carriers Wiping of the data carrier.
5 Scope of Delivery and Accessories Scope of Delivery The product is delivered preinstalled. The scope of delivery includes: • 1 pc. Axon-Bus transcarpal prosthetic system • 1 pc. 757L500 AxonCharge Integral • 1 pc. 646D903 instructions for use (user) • 1 pc. prosthesis passport •...
Seite 25
6.3 Display of the current charge level Power supply and battery charger operating states During the charging process, the current battery charge level (Status signals) is indicated by the LEDs on the battery charger lighting up in sequence (see fig. 3, items 2-5). Querying battery charge level on prosthetic system The battery charge level can be queried at any time.
Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
9.1 Service Since all moving mechanical components are subject to wear and tear, regular service is required within the guarantee period. The entire product is inspected by Ottobock Service (Ottobock Myo- Service). Wear parts are replaced as required. Failure to adhere to the service schedule invalidates the warranty.
interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful inter ference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: —Reorient or relocate the receiving antenna.
Seite 29
Environmental conditions Storage and transport without packaging -20 °C/-4 °F to +40 °C/+104 °F max. 80% relative humidity, non-condensing Operation -10 °C/+14 °F to +60 °C/+140 °F max. 80% relative humidity, non-condensing Charging the battery +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F General information Reference number 8E550=L-M or 8E550=R-M Opening width 120 mm/4.72 inch Weight of Michelangelo Hand without prosthet...
Seite 30
Prosthesis battery Charging time until battery is fully charged 4 hours Behaviour of the product during the charging The product is non-functional process Operating time of the product with fully 1 day with average use charged battery 12 Appendices 12.1 Symbols Used 12.1.1 Symbols on the Michelangelo Hand gripping component Declaration of conformity according to the applicable European directives Legal manufacturer...
Seite 31
12.2.1 Signals for operating states Battery charger connected/disconnected Beep signal Event 1 x short Battery charger connected 2 x short Charging begins 1 x long Charging ends Switching the Axon-Bus prosthetic system on/off Charging recept Beeper Event acle 2 x short Switch on the Axon-Bus prosthetic system 1 x long Switch off the Axon-Bus prosthetic system 12.2.2 Warnings/error signals...
Seite 32
The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
Français 1 Avant-propos INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2016-11-22 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. ► Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du pro duit. ► Laissez le personnel spécialisé...
Seite 34
< 0,12 pouce) entre les bouts des doigts en fermant la main. 2.2 Combinaisons possibles Ce produit est combinable exclusivement avec les composants du système prothétique Axon-Bus. Les composants du système Ottobock MyoBock ou les composants d’autres fabricants ne peuvent pas être utilisés avec ce produit.
Seite 35
Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac téristiques techniques (consulter la page 44). 3.4 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés par Ottobock à cet effet sont autorisés à appareiller des pa tients avec le système de prothèse Axon-Bus. 4 Sécurité...
Seite 36
L’accumulateur doit être exclusivement manipulé par le personnel spécialisé agréé par Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le système de prothèse Axon-Bus ou à remettre en état des composants Axon-Bus endommagés.
Seite 37
• Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,18 m • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,11 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,11 m PRUDENCE Séjour dans des endroits où la température n’est pas comprise dans la plage de tempé...
Seite 38
Axon-Bus (par exemple en cas de chute ou autre situation similaire), le système de prothèse doit être immédiatement contrôlé par un orthoprothésiste afin d’évaluer les dégâts subis. Si besoin, ce dernier enverra le système de prothèse à un SAV Ottobock agréé. PRUDENCE Sollicitation mécanique du système de prothèse Axon-Bus...
Endommagement du système de prothèse Axon-Bus en raison d’une tension, d’un courant ou d’une polarité incorrects. ► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation / chargeurs autorisés par Ottobock pour le système de prothèse Axon-Bus (voir instructions d’utilisation et catalogues). AVIS Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques Effacement du support de données.
• 8S512=* AxonSkin Silicone pour femmes (couleur chair) 6 Charger l’accumulateur Respectez les points suivants lors de la charge de l’accumulateur : • La capacité de l’accumulateur complètement chargé suffit à couvrir les besoins quotidiens. • Il est recommandé de recharger le produit pendant la nuit pour une utilisation quotidienne. •...
Seite 41
7 Utilisation 7.1 Mise en marche et à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Pour mettre le produit en marche et à l’arrêt, appuyez sur la touche de la prise chargeur sur le côté extérieur de l’emboîture. INFORMATION La mise hors tension du système de prothèse Axon-Bus pendant les longues périodes d’inactivité...
à une révision à intervalles réguliers afin de conser ver le droit à la garantie. Le service après-vente Ottobock (SAV Myo Ottobock) effectuera une ré vision complète du produit. Les pièces d’usure seront remplacées, si nécessaire.
Seite 43
à l’annexe VII de la directive. Le soussigné, Ottobock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme à la directive 2014/53/UE. Le texte complet de la déclaration de conformité CE est disponible à...
Any changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user’s authority to operate the equipment. Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit ter.
Seite 45
Généralités Référence 8E550=L-M ou 8E550=R-M Largeur d’ouverture 120 mm / 4.72 inch Poids de la main Michelangelo sans gant pro env. 460 g / 16 oz thétique Durée de vie du produit 5 ans Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé...
Seite 46
12 Annexes 12.1 Symboles utilisés 12.1.1 Symboles figurant sur le composant de préhension « Main Michelangelo » Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Fabricant légal Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé.
Seite 47
Mise en marche / à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Prise chargeur Signal sonore Évènement 2 x court Mise en marche du système de prothèse Axon- 1 x long Mise à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus 12.2.2 Signaux d’avertissement/de défaut Défaut survenu pendant l’utilisation Prise chargeur Signal sonore Explication/solution...
Seite 48
Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo...
1 Introduzione Italiano INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2016-11-22 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto. Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al prodotto. ► ► Farsi istruire sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto dal personale tecnico specializzato. ►...
Seite 50
< 0.12 pollici) tra i polpastrelli chiudendo la mano. 2.2 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori.
Seite 51
3.4 Qualifica Il trattamento di un paziente con il sistema protesico Axon-Bus può essere eseguito esclusiva mente da tecnici ortopedici autorizzati da Ottobock mediante relativa formazione professionale. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
Seite 52
► La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa). ► L'apertura e la riparazione del sistema protesico Axon-Bus o la riparazione di componenti Axon-Bus danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock.
Seite 53
• telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,18 m • WLAN (router, access point,…): 0,11 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,11 m CAUTELA Permanenza in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico.
Seite 54
Danni del sistema protesico Axon-Bus dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. Pulire il sistema protesico Axon-Bus unicamente con un panno umido e un sapone delicato ► (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Per pulire / disinfettare l'invasatura interna utilizzare unicamente i seguenti prodotti: Pulizia: Ottobock DermaClean 453H10=1 Disinfezione: Ottobock DermaDesinfect 453H16.
Danno al sistema protesico Axon-Bus dovuto a tensione, corrente, polarità errate. ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria per il sistema protesico Axon-Bus autorizzati da Ottobock (vedere istruzioni per l'uso e cataloghi). AVVISO Contatto del connettore di carica con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
Seite 56
6.1 Collegamento di alimentatore e caricabatteria 1) Spingere l'adattatore del connettore, specifico per il paese di utilizzo, sull'alimentatore sino a bloccarlo in sede (v. fig. 1). 2) Infilare il connettore tondo dell'alimentatore nella presa sul caricabatteria fino a quando il con nettore non si blocca in posizione (v.
Seite 57
7 Utilizzo 7.1 Accensione e spegnimento del sistema protesico Axon-Bus Premendo il tasto nella presa di carica sul lato esterno dell'invasatu ra, è possibile accendere e spegnere il prodotto. INFORMAZIONE Se si spegne il sistema protesico Axon-Bus durante lunghi periodi di uso passivo (p.es. durante viaggi in aereo o treno, a teatro, al cinema, ecc.), si prolunga la durata della carica della batte...
Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
VII della diretti Il fabbricante Ottobock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alla diret tiva 2014/53/UE. Il testo completo della dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo Internet: www.ottobock.com/conformity...
Seite 60
Forze di presa massime Forza di presa "Opposition Mode" ca. 70 N Forza di presa "Lateral Mode" ca. 60 N Forza di presa "Neutral Mode" ca. 15 N Soglie di sollecitazione Carico massimo verticale del palmo della mano 10 kg / 22.1 lbs (ad es. quando si tiene una pallina in mano) Carico massimo delle dita ad azionamento atti...
Seite 61
Produttore legale Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali compe tenti relative alla restituzione e alla raccolta. Numero di serie 12.1.2 Simboli sul caricabatteria Produttore legale...
Seite 62
12.2.2 Segnali di avvertimento e di errore Errore durante l'utilizzo Presa di carica Segnale Spiegazione/rimedio Errore nel sistema protesico Axon-Bus 1 segnale lungo • Spegnere/accendere il sistema protesico Axon-Bus • Aprire/chiudere il sistema protesico Axon- • Se l'errore persiste, consultare il tecnico or topedico Temperatura d'esercizio del sistema protesi...
Seite 63
La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au...
Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen tos adjuntos. 2 Descripción del producto 2.1 Construcción y función El sistema protésico Axon-Bus está formado por los siguientes componentes: 2.1.1 Cargador El cargador AxonCharge Integral 757L500 sirve para cargar la batería. Los diodos luminosos (LED) del cargador informan sobre: •...
Seite 65
< 0,12 pulgadas) entre las yemas de los dedos al cerrar la mano. 2.2 Posibilidades de combinación Este producto solo se puede combinar con componentes del sistema protésico Axon-Bus. No puede combinarse con componentes del sistema MyoBock de Ottobock ni con componentes de otros fabricantes. 3 Uso 3.1 Uso previsto...
Seite 66
Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 74). 3.4 Cualificación La protetización con el sistema protésico Axon-Bus podrán realizarla únicamente aquellos técni cos ortopédicos que hayan obtenido la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.
Seite 67
► ción de la batería (no está permitido que la cambie por su cuenta). ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el sistema protésico Axon-Bus y arreglar los componentes Axon-Bus dañados. PRECAUCIÓN Signos de desgaste en los componentes del sistema Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
Seite 68
• Teléfono móvil GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,18 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,11 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,11 m PRECAUCIÓN Estancia en zonas fuera del margen de temperatura admisible Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico.
Seite 69
Utilice el sistema protésico Axon-Bus con fuentes de alimentación y cargadores autorizados ► por Ottobock (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos.
► No coloque el conector de carga encima de tarjetas de crédito, disquetes, cintas de audio o de vídeo. INFORMACIÓN El sistema protésico Axon-Bus no podrá utilizarse si el conector de carga está insertado en la toma de alimentación. El sistema protésico Axon-Bus permanece desactivado durante todo el proceso de carga.
Seite 71
6.2 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del produc → La conexión correcta del cargador con el producto se indica mediante avisos de confirmación (véase la página 77). 2) Se inicia el proceso de carga. →...
Seite 72
7.2 Abrir el componente de agarre Axon-Bus en caso de emergencia Esta función de seguridad permite abrir el componente de agarre Axon-Bus independientemente de las señales de control que haya. 1) Pulse el botón de la toma de alimentación con el sistema protési co Axon-Bus encendido durante aprox.
► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad. Preste atención a que no penetre ningún líquido en el/los componente/s del sistema.
11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte en el embalaje De -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F original Almacenamiento y transporte sin embalaje De -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F máx. 80 % de humedad relativa, sin condensa ción Funcionamiento De -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F máx. 80 % de humedad relativa, sin condensa ción Carga de la batería De +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F...
Seite 75
Transmisión de datos Tasa de transmisión de datos (over the air) 704 kbps Potencia máxima de salida (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Batería de la prótesis Tipo de batería Li-Ion Vida útil de la batería 2 años Tiempo de carga para que la batería esté com 4 horas pletamente cargada Comportamiento del producto durante el pro...
Seite 76
En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen cias negativas para el medio ambiente y para la salud. Por eso, le rogamos que respete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res...
Seite 77
Cargador Explicación/solución Es necesaria una revisión del sistema protésico Axon- • Póngase en contacto con su técnico ortopédico. Error al cargar el producto Cargador Explicación/solución El sistema protésico Axon-Bus no se carga • Extraer y volver a insertar el conector de carga. •...
La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
Seite 79
• Contato para o carregamento da bateria • Diodos luminosos (LED) servem para apresentar o estado operacional assim como estado de carga • Tecla para ligar/desligar o sistema de prótese Axon-Bus • Bip para a confirmação acústica dos estados operacionais 2.1.3 Componente de preensão Mão Michelangelo Transcarpal 8E550 A complexa cinemática de preensão aliada a uma aparência anatômica e à...
Seite 80
(< 3 mm/< 0,12 pol) entre as suas pontas, ao fechar a mão. 2.2 Possibilidades de combinação Este produto só pode ser combinado com componentes do sistema de prótese Axon-Bus. Os componentes do sistema MyoBock da Ottobock ou componentes de outros fabricantes não po dem ser utilizados com este produto. 3 Uso 3.1 Finalidade...
Seite 81
Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 4.2 Estrutura das indicações de segurança CUIDADO O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, estas são caracterizadas da seguinte forma: >...
Seite 82
Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, é proibido executar qual quer manipulação no sistema de prótese Axon-Bus. ► O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não efetuar a substituição sem autorização). ►...
Seite 83
ças extremas (por exemplo, devido a queda ou similares), deverão ser inspecionados imedi atamente por um técnico ortopédico para verificar se há danos. Se necessário, este enviará o sistema de prótese à assistência técnica autorizada Ottobock. CUIDADO Carga mecânica sobre o sistema de prótese Axon-Bus Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus.
Seite 84
Carregamento do sistema de prótese Axon-Bus com o transformador/carregador errado Danificação do sistema de prótese Axon-Bus através de tensão, corrente ou polaridade incorre ► Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para o sistema de prótese Axon-Bus (consulte manuais de utilização e catálogos). INDICAÇÃO Contato do plugue de carga com suportes de dados magnéticos...
• Adaptador AxonCharge 757S500=* • 8S501=* AxonSkin Natural para homens (cores da pele) • 8S502=* AxonSkin Natural para mulheres (cores da pele) • 8S500=* AxonSkin Visual (transparente, translúcida) • 8S511=* AxonSkin Silicone para homens (cores da pele) • 8S512=* AxonSkin Silicone para mulheres (cores da pele) 6 Carregar a bateria Observe os seguintes pontos ao carregar a bateria: •...
Seite 86
Após um curto-circuito provocado, é necessário inserir e retirar novamente o plugue de carga da tomada de carga, para voltar a ativar o sistema eletrônico. 7 Uso 7.1 Ligar e desligar o sistema de prótese Axon-Bus O produto é ligado e desligado, pressionando-se o botão na tomada de carga, situada no lado externo do encaixe.
Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
Diretiva. A Ottobock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com a Di retiva 2014/53/UE. O texto integral da declaração de conformidade UE está disponível no seguin...
Seite 89
Limites de carga Carga vertical máxima da palma da mão (p. 10 kg / 22,1 lbs ex., ao segurar uma esfera) Carga máxima dos dedos de acionamento ati 10 kg / 22,1 lbs vo (indicador, médio) na posição completa mente aberta da mão (p. ex., ao segurar um prato) Carga máxima dos dedos de acionamento ati...
Seite 90
Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta. Número de série 12.1.2 Símbolos presentes no carregador Fabricante legal...
Seite 91
Tomada de carga Explicação/Solução Sistema de prótese Axon-Bus fora da tempe ratura de serviço • Deixar o sistema de prótese Axon-Bus aque cer ou esfriar (Dados técnicos) Sistema de prótese Axon-Bus desliga 3 vezes curto • Carregar a bateria Abertura de emergência do componente de Pulsante preensão Axon-Bus •...
A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati...
Seite 93
2.1.1 Acculader De acculader AxonCharge Integral 757L500 is bedoeld voor het laden van de accu. Lichtdiodes (leds) op de acculader geven informatie over: • de accustatus van de acculader; • de operationele status van het Axon-Bus prothesesysteem; • de laadtoestand van de accu. 2.1.2 Accu Het Axon-Bus prothesesysteem wordt van energie voorzien door middel van de in de koker geïn...
Seite 94
2.2 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten. 3 Gebruik 3.1 Gebruiksdoel...
Seite 95
3.4 Kwalificatie Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen bij patiënten worden toegepast door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
Seite 96
Axon-Bus prothesesysteem aanbrengen. ► Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen). ► Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. bescha...
Seite 97
• mobiele telefoon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m; • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,18 m; • wifi (routers, access points,…): 0,11 m; • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed gekeurd): 0,11 m. VOORZICHTIG Verblijf op plaatsen met een temperatuur buiten het toegestane gebied Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het prothesesysteem.
Seite 98
Laden van het Axon-Bus prothesesysteem met een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het Axon-Bus prothesesysteem door verkeerde spanning, stroom, polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock zijn goedgekeurd voor het Axon- Bus prothesesysteem (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager.
5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering Het product wordt gemonteerd geleverd. De levering bestaat uit: • 1 st. Axon-Bus prothesesysteem transcarpaal • 1 st. AxonCharge Integral 757L500 • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 646D903 • 1 st. prothesepas • 1 st.
Seite 100
6.3 Weergave van de actuele laadtoestand Operationele status van de netvoeding en de acculader Tijdens het laden wordt door middel van een led-looplicht op de acculader (zie afb. 3, pos. 2-5) de actuele laadstatus van de accu weergegeven (Statussignalen). Laadtoestand opvragen via het prothesesysteem De laadtoestand kan op ieder gewenst moment worden opgevraagd.
Seite 101
Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikant geheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. Hierbij verklaart Ottobock Healthcare Products GmbH, dat het product conform is met Richtlijn 2014/53/EU. De volledige tekst van de EU-conformiteitsverklaring kan worden geraadpleegd op het volgende internetadres: www.ottobock.com/conformity...
Seite 103
Algemeen Artikelnummer 8E550=L-M of 8E550=R-M Openingswijdte 120 mm/4.72 inch Gewicht van de Michelangelo hand zonder ca. 460 g / 16 oz prothesehandschoen Levensduur van het product 5 jaar De onderstaande grijpkrachtwaarden en belastingsgrenzen gelden alleen, wanneer de accu van het Axon-Bus prothesesysteem volledig geladen is en alleen op kamertemperatuur. Maximale grijpkracht Grijpkracht "Oppositions Mode"...
Seite 104
12 Bijlagen 12.1 Gebruikte symbolen 12.1.1 Symbolen op de grijpcomponent Michelangelo hand Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt lijnen Wettelijke fabrikant Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
Seite 105
Axon-Bus prothesesysteem inschakelen/uitschakelen Laadbus Beeper Gebeurtenis 2 x kort Axon-Bus prothesesysteem inschakelen 1 x lang Axon-Bus prothesesysteem uitschakelen 12.2.2 Waarschuwings-/foutsignalen Fouten/storingen tijdens het gebruik Laadbus Beeper Toelichting/oplossing Storing in het Axon-Bus prothesesysteem 1 x lang • Axon-Bus prothesesysteem uit-/inschakelen • Axon-Bus prothesesysteem openen/sluiten •...
Seite 106
12.3 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij...
Seite 107
► Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador. ► Låt fackpersonal visa dig hur du använder produkten på ett korrekt och ofarligt sätt. Om du har frågor om produkten (t. ex. angående idrifttagning, användning, underhåll, ovän ► tade drifttillstånd eller händelser) ber vi dig kontakta fackpersonalen. Kontaktuppgifter hittar du på...
Seite 108
Genom att spreta med fingrarna kan ett platt och tunt föremål (< 3 mm) fixe ras mellan fingertopparna när handen sluts. 2.2 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan endast kombineras med komponenter i Axon-Bus-protessystemet. Komponen ter i Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter från andra tillverkare kan inte användas med denna produkt. 3 Användning 3.1 Avsedd användning Axon-Bus-protessystemet är endast avsett för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna.
Seite 109
De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 117). 3.4 Kvalifikation Försörjning med Axon-Bus-protessystemet får endast genomföras av ortopedingenjörer som efter en produktutbildning auktoriserats av Ottobock. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker.
Seite 110
Du får inte utföra några arbeten på Axon-Bus-protessystemet utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Det laddningsbara batteriet får bara hanteras av behörig Ottobock-fackpersonal (ta inte ut batteriet själv). Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera Axon-Bus-protessystemet el...
Seite 111
• Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,18 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,11 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,11 m OBSERVERA Vistelse i områden utanför det tillåtna temperaturområdet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet.
Seite 112
ANVISNING Felaktig skötsel av Axon-Bus-protessystemet Skador på Axon-Bus-protessystemet till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel. ► Rengör Axon-Bus-protessystemet endast med en mjuk trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). Endast följande produkter får användas för rengöring/desinfektion av innerhylsan: ►...
► Lägg inte laddningskontakten mot kreditkort, disketter eller ljud- och videokassetter. INFORMATION Om laddningskontakten har anslutits till laddningsanslutningen kan Axon-Bus-protessystemet in te användas. Axon-Bus-protessystemet är avaktiverat under tiden som laddning pågår. 5 Leveransomfång och tillbehör Leveransinnehåll Produkten levereras färdigmonterad. I leveransen ingår: •...
Seite 114
6.2 Ansluta batteriladdaren till produkten 1) Lägg laddningskontakten mot laddningsanslutningen på produkten. → Den korrekta anslutningen av laddaren till produkten visas ge nom ljud-/ljussignaler (se sida 120). 2) Laddningen startar. → Axon-Bus-protessystemet stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från produkten när laddningen har slutförts. 6.3 Indikering av aktuell laddningsnivå...
Seite 115
7.2 Nödöppning av Axon-Bus-gripkomponenten Denna säkerhetsfunktion gör det möjligt att öppna Axon-Bus-gripkom ponenten oberoende av vilka styrsignaler som avges. 1) Håll in knappen på laddningsanslutningen i cirka tre sekunder när Axon-Bus-protessystemet är påslaget. Axon-Bus-gripkomponen ten börjar att öppnas. → Under öppnandet ljuder en pulserande pipton. 2) Om knappen släpps kommer öppnandet av Axon-Bus-gripkompo...
Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
10.4 Lokal lagstiftning Lagstiftning som uteslutande gäller i vissa länder återfinns i detta kapitel på användarlandets of ficiella språk. 11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Förvaring och transport i originalförpackningen -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F Förvaring och transport utan förpackning -20 °C/-4 °F till +40 °C/+104 °F max. 80 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max.
Seite 118
Dataöverföring Frekvensområde 2402 MHz till 2480 MHz Modulering GFSK Överföringshastighet (trådlöst) 704 kbps Maximal uteffekt (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Protesbatteri Batterityp Litiumjon Batteriets hållbarhet 2 år Laddningstid tills batteriet är fulladdat 4 timmar Produktens beteende under laddningsförloppet Produkten fungerar inte Produktens drifttid med fulladdat batteri 1 dag vid genomsnittlig användning 12 Bilagor 12.1 Symboler som används...
Seite 119
12.2 Drifttillstånd/felsignaler Produkten visar driftstatus med akustiska och visuella signaler. 12.2.1 Signalering av drifttillstånd Batteriladdare ansluten/lossad Pipsignal Resultat 1 kort Batteriladdaren ansluten 2 korta Laddningen startar 1 lång Laddningen avslutas Slå på och stänga av Axon-Bus-protessystemet Laddningsanslut Summer Resultat ning 2 korta Slå på Axon-Bus-protessystemet 1 lång Stänga av Axon-Bus-protessystemet 12.2.2 Varnings-/felsignaler...
Seite 120
12.3 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig...
Seite 121
Dansk 1 Forord INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2016-11-22 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem før produktet tages i brug. ► Følg sikkerhedsanvisningerne for at undgå person- og produktskader. ► Få fagpersonalet til at vise dig, hvordan du anvender produktet korrekt og risikofrit. ►...
Seite 122
Lateral Power Grip Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren. Således fikseres mellemstore genstande på siden med halvåben tommelfingerposi tion. Lateral Pinch Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren. Således fikseres flade genstande på siden med lukket tommelfingerposition. Open Palm I den åbne håndstilling er tommelfingeren positioneret langt udad, hvorved der opnås en flad håndstilling med komplet åben tommelfingerposition.
Seite 123
De tilladte miljøbetingelser fremgår af de Tekniske data (se side 131). 3.4 Kvalifikation En forsyning med et Axon-Bus-protesesystem må kun udføres af bandagister, der har fået autori sation fra Ottobock efter en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade.
Seite 124
Håndteringen af batteriet er udelukkende forbeholdt Ottobocks autoriserede serviceværkste der (foretag ingen udskiftning på egen hånd). ► Åbning og reparation af Axon-Bus-protesesystemet eller istandsættelse af beskadigede Axon-Bus-komponenter må kun foretages af autoriseret Ottobock fagpersonale. FORSIGTIG Slitage på systemkomponenter Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet.
Seite 125
• Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT trådløse telefoner inkl. basisstation: 0,18 m • WLAN (router, access points,…): 0,11 m • Bluetooth-apparater (fremmede produkter, som ikke er godkendt af Ottobock): 0,11 m FORSIGTIG Ophold i områder uden for det tilladte temperaturområde Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i protesesystemet.
Seite 126
Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Til rengøring / desinficering af indersiden af hylsteret må der kun anvendes følgende pro dukter: Rengøring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinficering: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Anvisninger om strømforsyning / Opladning af batteri FORSIGTIG Opladning af Axon-Bus-protesesystem med snavsede eller beskadigede kontakter Tilskadekomst pga.
► Der må kun anvendes strømforsyningsenheder/ladeapparater til Axon-Bus-protesesystem, der er godkendt af Ottobock (se brugsanvisninger og kataloger). BEMÆRK Ladestikkets kontakt med magnetiske datamedier Sletning af datamedie. ► Læg ikke ladestikket på kreditkort, disketter, lyd- og videokassetter. INFORMATION Hvis ladestikket er sat i ladebøsningen, kan Axon-Bus-protesesystemet ikke anvendes. Axon- Bus-protesesystemet deaktiveres under opladningen.
Seite 128
6.2 Tilslutning af ladeapparatet til produktet 1) Sæt produktets ladestik i ladebøsningen. → En korrekt forbindelse fra ladeapparatet til produktet vises ved tilbagemeldinger (se side 134). 2) Opladningen startes. → Axon-Bus protesesystemet slukkes automatisk. 3) Efter afsluttet opladning frakobles forbindelsen til produktet. 6.3 Visning af den aktuelle ladetilstand Driftstilstande strømforsyningsenhed og ladeapparat Under opladningen vises batteriets aktuelle ladetilstand ved hjælp af LED-løbelys på...
Seite 129
7.2 Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponenten Denne sikkerhedsfunktion muliggør åbning af Axon-Bus-gribekompo nenten uafhængig af de foreliggende styresignaler. 1) Når Axon-Bus-protesesystemet er tændt, trykkes der på knappen på ladebøsningen i ca. tre sekunder, indtil Axon-Bus-gribekompo nenten begynder at åbne sig. → Åbningen signaleres med en pulserende bip-lyd. 2) Når knappen slippes, afbrydes åbningen af Axon-Bus-gribekom...
Seite 130
Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der maClean 453H10=1). 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten.
11 Tekniske data Omgivelsesbetingelser Opbevaring og transport i den originale embal -20 °C til +40 °C lage Opbevaring og transport uden emballage -20 °C til +40 °C maks. 80 % relativ luftfugtighed, ikke-konden serende Drift -10 °C til +60 °C maks. 80 % relativ luftfugtighed, ikke-konden serende Opladning af batteriet +5 °C til +40 °C...
Seite 132
Dataoverførsel Datahastighed (over the air) 704 kbps Maksimal udgangseffekt (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Protesens batteri Batteritype Lithium-ion Batteriets levetid 2 år Opladningstid, indtil batteriet er fuld opladet 4 timer Produktet under opladningen Produktet har ingen funktioner Produktets brugstid med fuldstændigt opladet 1 dag med gennemsnitlig benyttelse batteri 12 Bilag...
Seite 133
12.2 Driftstilstande / fejlsignaler Produktet kan signalere driftstilstande akustisk og visuelt. 12.2.1 Signalering af driftstilstande Ladeapparatet tilsluttet/ikke tilsluttet Pip-signal Hændelse 1 x kort Ladeapparatet er tilsluttet 2 x kort Opladningen starter 1 x lang Opladningen afsluttet Tænding/slukning af Axon-Bus-protesesystem Ladebøsning Bipper Hændelse 2 x kort Tænding af Axon-Bus-protesesystem...
Seite 134
12.3 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på grund af en betydeligt reduceret...
Seite 135
Norsk 1 Forord INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2016-11-22 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar i bruk produktet. ► Vennligst overhold sikkerhetsanvisningene for å unngå personskader og skader på produk tet. ► Sørg for at fagpersonell instruerer deg i riktig og farefri bruk av produktet. ►...
Seite 136
Ved å sprike med fingrene kan en flat og tynn gjenstand (< 3 mm/< 0,12 tommer) fikseres mellom fingertuppene når hånden lukkes. 2.2 Kombinasjonsmuligheter Produktet skal utelukkende kombineres med komponenter fra Axon-Bus-protesesystemet. Kom ponenter fra Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter fra andre produsenter kan ikke bru kes sammen med dette produktet.
Seite 137
De godkjente miljøbetingelsene går frem av de tekniske dataene (se side 145). 3.4 Kvalifikasjon Utrustning med Axon-Bus-protesesystemet må kun utføres av ortopediteknikere som er autorisert av Ottobock etter tilsvarende opplæring. 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
Seite 138
Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Bortsett fra de oppgavene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta noen manipuleringer på Axon-Bus-protesesystemet. Batteriet skal utelukkende håndteres av autoriserte Ottobock-fagfolk (du må ikke bytte det ► selv). ►...
Seite 139
• Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,18 m • WLAN (routere, aksesspunkter,…): 0,11 m • Bluetooth-enheter (tredjepartsprodukter som ikke er godkjent av Ottobock): 0,11 m FORSIKTIG Opphold på områder utenfor det tillatte temperaturområdet Personskade grunnet feilstyring eller feilfunksjon av protesesystemet.
Seite 140
Fare for skade på Axon-Bus-protesesystemet på grunn av bruk av feil rengjøringsmiddel. Axon-Bus-protesesystemet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe ► (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Kun følgende produkter må brukes til rengjøring/desinfeksjon av den innvendige hylsen: Rengjøring: Ottobock DermaClean 453H10=1...
Lading av Axon-Bus-protesesystemet med feil nettadapter/lader Fare for skade på Axon-Bus-protesesystemet som følge av feil spenning, strøm, polaritet. ► Bruk alltid nettadaptere/ladere som er godkjent av Ottobock til Axon-Bus-protesesystemet (se bruksanvisninger og kataloger). LES DETTE Kontakt mellom ladepluggen og magnetiske datamedier Fare for sletting av datamediet.
Seite 142
2) Stikk den runde pluggen fra nettadapteren inn i kontakten på laderen så den smekker på plass (se fig. 2). INFORMASJON: Pass på riktig polaritet (styretapp). Ikke bruk makt når du stikker led ningspluggen inn i laderen. 3) Koble nettadapteren til stikkontakten. 6.2 Koble laderen sammen med produktet 1) Legg ladestøpselet på...
Seite 143
INFORMASJON Å slå av Axon-Bus-protesesystemet ved lengre passive pauser (f.eks. fly- og togreiser, teater-, kinobesøk osv.) forlenger brukstiden til batteriladingen. Kun hele Axon-Bus-protesesystemet med alle tilkoblede Axon-Bus-komponenter kan slås av. De enkelte Axon-Bus-komponentene kan ikke slås av hver for seg. 7.2 Nødåpning av Axon-Bus-gripekomponenten Denne sikkerhetsfunksjonen gjør det mulig å...
Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der ► maClean 453H10=1). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
Seite 145
10.4 Lokale juridiske merknader Juridiske merknader som kun kommer til anvendelse i enkelte land, befinner seg under dette ka pittelet på det offisielle språket til det aktuelle brukerlandet. 11 Tekniske data Miljøbetingelser Lagring og transport i originalemballasjen -20 °C/-4 °F til +40 °C/+104 °F Lagring og transport uten emballasje -20 °C/-4 °F til +40 °C/+104 °F maks.
Seite 146
Dataoverføring Frekvensområde 2402 MHz til 2480 MHz Modulasjon GFSK Datarate (over the air) 704 kbps Maksimal utgangseffekt (EIRP) -1,78 dBm (0,66 mW) Protesens batteri Batteritype Li-ion Batteriets levetid 2 år Ladetid før batteriet er helt fulladet 4 timer Produktets egenskaper under lading Produktet er uten funksjon Produktets driftstid med helt fulladet batteri 1 dag ved gjennomsnittlig bruk...
Seite 147
12.2 Driftstilstander / feilsignaler Produktet har en akustisk og visuell visning av driftstilstander. 12.2.1 Signalisering av driftstilstander Lader tilkoblet/frakoblet Pipesignal Hendelse 1 x kort Laderen er lagt på 2 x kort Lading begynner 1 x langt Lading avsluttet Slå av/på Axon-Bus-protesesystemet Ladekontakt Pipesignal Hendelse 2 x kort...
Seite 148
12.3 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart...
Suomi 1 Esipuhe TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2016-11-22 ► Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä. ► Huomioi turvaohjeet välttääksesi tapaturmia ja tuotevahinkoja. ► Anna ammattitaitoisen henkilöstön perehdyttää itsesi tuotteen asianmukaiseen ja vaaratto maan käyttöön. ► Käänny ammattitaitoisen henkilöstön puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta (esim. käyttöönoton, käytön, huollon, odottamattoman toiminnan tai tapahtuman yhteydessä).
Seite 150
Levittämällä sormet haralleen voidaan tarttua litteään ja ohueeseen esinee seen (< 3 mm / < 0.12 inch) sormenpäiden välissä käden sulkeutuessa. 2.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent teihin.
Seite 151
Sallitut ympäristöolosuhteet ovat nähtävissä teknisistä tiedoista (katso sivu 159). 3.4 Pätevyysvaatimus Protetisoinnin Axon-Bus-proteesijärjestelmällä saavat suorittaa vain sellaiset apuvälineteknikot, jot ka Ottobock on valtuuttanut tehtävään vastaavalla koulutuksella. 4 Turvallisuus 4.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia vakavia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus.
Seite 152
VAROITUS Proteesin käyttö koneiden käytössä Proteesin odottamattomista toiminnoista johtuva vammautuminen. ► Proteesia ei tule käyttää teollisuuskoneita eikä moottoritoimisia työkoneita käytettäessä. VAROITUS Proteesijärjestelmän käyttö aktiivisten, implantoitujen järjestelmien lähellä Proteesijärjestelmän synnyttämän sähkömagneettisen säteilyn aiheuttama aktiivisten, implantoita vien järjestelmien (esim. sydämentahdistimen, defibrillaattorin jne.) häiriö. ►...
Seite 153
• Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,18 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,11 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,11 m HUOMIO Oleskelu sallitun lämpötila-alueen ulkopuolisilla alueilla Vammautuminen proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
Seite 154
HUOMAUTUS Axon-Bus-proteesijärjestelmän epäasianmukainen hoito Vääränlaisten puhdistusaineiden käytöstä johtuva Axon-Bus-proteesijärjestelmän vaurioituminen. ► Puhdista Axon-Bus-proteesijärjestelmä ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Sisäholkin puhdistukseen/desinfiointiin saa käyttää vain seuraavia tuotteita: Puhdistus: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfiointi: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Virtalähdettä / akun lataamista koskevia ohjeita HUOMIO Axon-Bus-proteesijärjestelmän lataaminen, kun koskettimet ovat likaantuneet tai vau...
HUOMAUTUS Axon-Bus-proteesijärjestelmän lataus väärällä verkkolaitteella/laturilla Väärän jännitteen, sähkön ja napaisuuden aiheuttama Axon-Bus-proteesijärjestelmän vaurioitumi nen. ► Käytä vain verkkolaitteita/latureita, jotka Ottobock on hyväksynyt Axon-Bus-proteesijärjestel mää varten (katso käyttöohjeet ja luettelot). HUOMAUTUS Latauskosketin joutuu kosketuksiin magneettisen tietovälineen kanssa Tietovälineen tietojen tuhoutuminen. ►...
Seite 156
6.1 Verkkolaitteen ja laturin liittäminen 1) Työnnä maakohtaista pistokesovitinta verkkolaitteeseen, kunnes se lukittuu paikoilleen (katso Kuva 1). 2) Liitä verkkolaitteen pyöreä pistoke laturin koskettimeen, kunnes pistoke lukittuu paikalleen (katso Kuva 2). TIEDOT: Kiinnitä huomiota oikeaan napaisuuteen (ohjausnokka). Älä liitä kaapelin pistoketta laturiin väkivalloin. 3) Liitä...
Seite 157
7 Käyttö 7.1 Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle ja pois päältä Tuote kytketään päälle ja pois päältä painamalla holkin ulkosivulla ole van latauskoskettimen painiketta. TIEDOT Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen pois päältä pitempien passiivisten taukojen aikana (esim. lento- ja junamatkoilla, teatterissa tai elokuvissa käytäessä jne.) pidentää akun latauksen käyttöaikaa.
Seite 158
Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä.
Tämän direktiivin liitteen IX mukaisten luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi luokkaan I. Valmistaja on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. Ottobock Healthcare Products GmbH vakuuttaa, että tuote on direktiivin 2014/53/EU mukainen. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen täysmittainen teksti on saatavilla seuraavassa internetosoit teessa: www.ottobock.com/conformity Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa...
Seite 160
Kuormitusrajat Kämmenen maksimaalinen pystykuormitus 10 kg / 22.1 lbs (esim. kuulasta kiinni pitäminen) Aktiivisesti käytettyjen sormien (etusormen, 10 kg / 22.1 lbs keskisormen) maksimaalinen kuormitus, kun käsi on kokonaan auki (esim. lautasesta kiinni pitäminen) Aktiivisesti käytettyjen sormien (etusormen, 20 kg / 44.1 lbs keskisormen) maksimaalinen kuormitus, kun käsi on kiinni (esim.
Seite 161
Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka na. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassasi vallitsevia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydelle. Noudata oman maasi viranomais ten antamia ohjeita koskien jätteiden palautusta ja keräystä. Sarjanumero 12.1.2 Laturin symbolit Oikeudellinen valmistaja Eränumero Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai...
Seite 162
Latauskosketin Äänimerkki Selitys/korjaus • Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle/pois päältä • Axon-Bus-proteesijärjestelmän avaami nen/sulkeminen • Vian jatkuessa on hakeuduttava apuvälinetek nikon vastaanotolle Axon-Bus-proteesijärjestelmä käyttölämpöti lan ulkopuolella • Anna Axon-Bus-proteesijärjestelmän lämmetä tai jäähtyä (Tekniset tiedot) Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeytyy pois 3 x lyhyesti päältä • Akun lataaminen Axon-Bus-tarttumiskomponentin hätäavaus Sykkivä...
Seite 163
12.2.3 Tilasignaalit Laturi liitetty Laturi Selitys Verkkolaite ja laturi käyttövalmiita Akkua ladataan Akkua ladataan, akku 25% ladattu Akkua ladataan, akku 50% ladattu Akkua ladataan, akku 75% ladattu Akku on ladattu täyteen, akku 100% ladattu Akun lataustila Latauskos Tapahtuma ketin Akku on ladattu täyteen Lataustila on 100% ...
Seite 164
Protézový systém Axon Bus Transcarpal je dále nazýván jen protézovým systémem Axon Bus, pro duktem. Uvádějte produkt do provozu pouze podle informací v dodané průvodní dokumentaci. 2 Popis produktu 2.1 Konstrukce a funkce Protézový systém Axon Bus sestává z následujících komponentů: 2.1.1 Nabíječka Nabíječka AxonCharge Integral 757L500 slouží...
Seite 165
< 0.12 inch). 2.2 Možnosti kombinace komponentů Tento produkt se může kombinovat výhradně s komponenty protézového systému Axon Bus. Kom ponenty systému MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom binaci s tímto produktem. 3 Použití 3.1 Účel použití...
Seite 166
Přípustné okolní podmínky jsou uvedeny v technických údajích (viz též strana 173). 3.4 Kvalifikace Vybavování protézovým systémem Axon Bus smí provádět pouze ortotici-protetici, kteří k tomu byli certifikováni společností Ottobock v rámci příslušného školení. 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na VAROVÁNÍ...
Seite 167
Vyjma prací popsaných v tomto návodu nesmíte na protézovém systému Axon Bus provádět žádné úkony. ► Manipulace s akumulátorem musí být svěřena výhradně odbornému personálu Ottobock (ne provádějte výměnu sami). ► Protézový systém Axon Bus smí rozebírat a opravovat resp. opravy poškozených komponentů...
Seite 168
• mobilní telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,18 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,11 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,11 m POZOR Setrvávání v oblastech mimo přípustný teplotní rozsah Poranění...
Seite 169
Neodborná péče o systém Axon Bus Poškození systému Axon Bus v důsledku použití špatných čisticích prostředků. ► Čistěte protézový systém Axon Bus pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean 453H10=1). K čištění / dezinfekci vnitřního pahýlového lůžka se smí používat pouze následující produkty: ►...
5 Rozsah dodávky a příslušenství Rozsah dodávky Produkt je dodáván kompletně smontovaný. K rozsahu dodávky patří: • 1 ks Protézový systém Axon Bus Transcarpal • 1 ks AxonCharge Integral 757L500 • 1 ks Návod k použití (pro uživatele) 646D903 • 1 ks Protézový pas •...
Seite 171
6.3 Indikace aktuálního stavu nabití Provozní stavy napájecího zdroje a nabíječky Během nabíjení indikuje běžící LED světlo na nabíječce (viz obr. 3, poz. 2-5) aktuální stav nabití akumulátoru (Stavové signály). Dotaz na stav nabití na protézovém systému Informaci o stavu nabití lze vyvolat kdykoli. 1) Při zapnutém protézovém systému stiskněte tlačítko nabíjecí...
Seite 172
► Čistěte produkt pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle an 453H10=1). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
9.1 Servis U pohyblivých mechanických dílů může docházet k opotřebení, proto je pro zachování záruky nut né provádět pravidelný servis. Přitom je v servisu společnosti Ottobock (Ottobock Myo-Service) provedena kontrola celého produktu. Díly podléhající opotřebení jsou případně vyměněny. V případě nedodržení předepsaných termínů pro servis zanikne nárok na záruku.
Seite 174
Všeobecně Označení 8E550=L-M nebo 8E550=R-M Velikost rozevření 120 mm / 4.72 inch Hmotnost ruky Michelangelo Hand bez proté cca 460 g / 16 oz zové rukavice Provozní životnost produktu 5 let Následující úchopové síly meze zatížení platí jen při plně nabitém akumulátoru protézového systé mu Axon Bus a při pokojové...
Seite 175
12 Přílohy 12.1 Použité symboly 12.1.1 Symboly na úchopovém komponentu Axon Bus Prohlášení shody podle platných evropských směrnic Odpovědný výrobce Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý...
Seite 176
Vypnutí/zapnutí systému Axon Bus Nabíjecí zdířka Akustický signál - Událost pípnutí 2x krátce Zapnutí protézového systému Axon Bus 1x dlouze Vypnutí protézového systému Axon Bus 12.2.2 Výstražné/chybové signály Chyba během používání Nabíjecí zdířka Akustický signál - Vysvětlení/náprava pípnutí Chyba v protézovém systému Axon Bus 1x dlouze •...
Seite 177
Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
Seite 196
Patents pending in Australia, Brazil, Canada, China, EPA, Germany, India, Japan, Mexico, South Korea, Russia, Taiwan and USA. The 8E550 Michelangelo or parts thereof are covered by the following registered designs and design patents: Australia: 317214; 317789 Canada: Ottobock No. 122162; 122163 China: ZL 200730154423.X; ZL 200730154429.7; ZL 201130050582.1; ZL 201130050654.2 European Design: No.000786421; No.000786694; No.001824004 Germany: 40701345.8;...