Inhaltszusammenfassung für Medisafe City Traveller
Seite 1
1/2/3 9-36 kg 9 months to 12 years City Traveller Bedienungsanleitung Deutsch 2 - 7 English 8 - 13 Instruction Manual Mode d‘emploi Français 14 - 19 Manual de Instrucciónes Español 20 - 25 Italiano 26 - 31 Manuale di Istruzioni Manual de Instruções...
Seite 2
• Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die nicht diese Aufschrift tragen. • Der Kinderautositz „city traveller“ darf nur in Fahrzeugen eingebaut werden, die mit einem 3-Punkt-gurtsystem ausgestattet sind. Das gurtsystem muss der regelung ece-16 oder vergleichbarem entsprechen.
• Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die nicht diese Aufschrift tragen. • Der Kinderautositz „city traveller“ darf nur in Fahrzeugen eingebaut werden, die mit einem 3-Punkt-gurtsystem ausgestattet sind. Das gurtsystem muss der regelung ece-16 oder vergleichbarem entsprechen.
Seite 4
• Der Kindersitz darf nur mir Originalbezug verwendet werden. Der Originalbezug ist Teil der Genehmigung. • Der Innenbereich eines Fahrzeuges kann sehr warm werden, wenn dieser dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist. Metallteile an Gurt und Sitz können sich stark erhitzen und sollten daher abgedeckt werden.
Seite 5
Bedienungsanleitung für Kindersitz „city traveller“ gruppe 1 + 2 + 3: für Kinder von 9 - 36 kg verwendung des Kindersitzes für die gruppe i Anpassung des gurtsystems und der Kopfstütze an die größe ihres Kindes. • Öffnen Sie das Gurtschloss , indem Sie den roten Knopf drücken.
Seite 6
• Ziehen Sie den Dreipunktgurt (Becken- und Schultergurt) des Autos durch die Öffnung an der Seite des Kindersitzes und legen den Beckengurt in die rechts und links befindlichen Gurt- führungen. Der Schultergurt verläuft unter dem Bezug quer über die Rückenlehne des Sitzes • Rasten Sie die Schlosszunge im Autogurtschloss ein, bis ein deutliches Klick zu hören ist.
Bedienungsanleitung für Kindersitz „city traveller“ gruppe 1 + 2 + 3: für Kinder von 9 - 36 kg Anschnallen des Kindes in gruppe 2 + 3 • Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz und vergewissern Sie sich, dass seine Rücken- lehne fest am Fahrzeugsitz anliegt und nicht zurückgelehnt ist.
regelmäßig, dass das Gurtsystem in dem Kindersitz nicht beschädigt ist. Ist es beschädigt, bitte auf keinen Fall verwenden. Kontaktieren Sie Ihren Lieferanten oder Importeur (siehe Adressenliste in der Garantiekarte). Prüfen Sie, ob Ihr Kindersitz mit dem Sicherheitsgurt Ihres Autos gesichert ist.
Seite 9
„city traveller“ group 1 + 2 + 3: for children from 9 - 36 kg Backrest Turning Knob Belt Clamps Headrest Polster für Gurtschloss Harness Straps Seat Cover Buckle Release Button Harness Yoke Harness Buckle...
Seite 10
• The cover and chest pads are a safety feature. Never use the child seat without them. • Car interiors can become very hot when left standing in direct sunlight. Metal fittings on the seat and harness may become hot and should be covered up. • Do not place heavy objects on the parcel shelf, which could in the event of an accident cause injury to passengers.
Seite 11
„city traveller“ group 1 + 2 + 3: for children from 9 - 36 kg are closest to the top of your child's shoulders. Once the top slots have been reached, you can continue to use the seat but only until the child's eyes are level with the top of the seat or their weight exceeds 18kg or over 3 years.
Seite 12
Fasten the child into the child seat for group 1 • With the harness open, place your child into the child seat. Place the shoulder straps over your child's shoulders. • The headrest is adjustable . Adjust the headrest by pushing the headrest up or down so that the head of the child lies perfectly in the middle of the headrest • Fasten the buckle by bringing together the two prongs of the harness strap...
„city traveller“ group 1 + 2 + 3: for children from 9 - 36 kg cleaning and Maintenance If a child eats and drinks while in the restraint, the harness buckle may need to be periodically checked and cleaned of any accumulated debris or dried liquids.
Seite 14
Warranty The warranty period starts from the date of purchase and is valid for a period of 24 months. The warranty is only applicable to the original owner and is not transferable. The warranty is only applicable to products that have not been adapted by the user. In the case of any defect the owner is required to return the product to the retailer.
Seite 15
„city traveller“ groupe 1 + 2 + 3: Pour les enfants de 9 à 36 kg Dossier Sangle de réglage du Housse du siège Appuie-tête harnains Ouverture pour la Housse du siège Bouton de rotation ceinture des épaules...
Seite 16
• Le siège ne doit être utilisé qu’avec sa housse d’origine car celle-ci fait partie de son approbation. • L’intérieur des voitures devient très chaud en été quand la voiture est directement au soleil. De même que tout ce qui est en métal sur le siège. En cas d’exposition prolongée il faut mettre une couverture sur le siège pour le protéger.
Seite 17
„city traveller“ groupe 1 + 2 + 3: Pour les enfants de 9 à 36 kg Utilisation du siège du groupe i Ajustement du harnais de sécurité à la taille de votre enfant • Libérez la boucle en appuyant sur le bouton rouge • Placez votre enfant dans le siège et réglez la position des ceintures de sécurité...
Seite 18
• Insérez le harnais de votre ceinture dans sa fermeture jusqu’à ce qu’un clic distinct se fasse en- tendre. Tirez sur votre ceinture afin de la retendre plus fermement. • Attachez la ceinture en direction de l’enrouleur. Fixez la ceinture diagonale dans les pinces rouges du passage de la ceinture.
„city traveller“ groupe 1 + 2 + 3: Pour les enfants de 9 à 36 kg Attacher l’enfant dans le siège groupe 2 + 3 • Placez le siège dans votre voiture, assurez-vous que le dossier du siège enfant soit bien mis...
Seite 20
endommagé. S’il devait l’être, ne l’utilisez en aucun cas et contactez votre fournisseur ou impor- tateur (voir la liste des adresses se trouvant dans votre carte de garantie). Vérifiez que votre siège enfant est bien sécurisé par la ceinture de sécurité de votre voiture. Pour quelconques questions, veuillez contacter votre fournisseur.
Seite 21
Manual de instrucciones „city traveller“ grupo 1 + 2 + 3 : para niños 9 - 36 kg Parte posterior Botón para soltar la he- Fijador del cinturón Reposacabezas billa Cinturones del arnés Funda de la silla Cojín para hombros Ganchos del arnés...
Seite 22
• este sistema de retención infantil sólo es adecuado para su uso en vehículos equipados con cinturones estáticos de 3 puntos o con cinturones con carrete de seguridad apro- bado de conformidad con el reglamento cePe n º 16 u otras normas equivalentes. • La funda y las almohadillas para el pecho son una característica de seguridad.
Seite 23
Manual de instrucciones „city traveller“ grupo 1 + 2 + 3 : para niños 9 - 36 kg el uso de la silla infantil en el grupo i Ajuste del sistema de cinturones en función del tamaño de su hijo • Liberar la hebilla...
Seite 24
cinturón de seguridad colocado en la parte trasera. El cinturón para hombros se coloca por en- cima del respaldo del asiento. • Empuje la punta del cinturón del coche en la hebilla hasta que oiga un clic. Apretar el cinturón de seguridad del coche en la dirección del mecanismo de retracción.
Manual de instrucciones „city traveller“ grupo 1 + 2 + 3 : para niños 9 - 36 kg Sujete al niño en la silla infantil para el grupo 2 + 3 con reposacabezas • Coloque la silla en el asiento del coche, asegurándose de que el respaldo está...
Seite 26
su vendedor o el importador (mirar la carta de garantía). Controlar siempre que la silla esté bien asegurada con el cinturón del asiento del coche. En caso de alguna pregunta, por favor, contacta su vendedor. Asegurarse de que tiene las informaciones siguientes: • El numero de serie por debajo de la carta de garantía.
Seite 27
Manuale per l’uso del seggiolino auto „city traveller“ gruppo 1 + 2 + 3: per bambini da 9 a 36 kg Parte posteriore Manopola Cinghie della briglia Poggiatesta Imbottitura fibbia Bracciale della briglia Fodera del seggiolino Pulsante rilascio fibbia Fasce di fissaggio della...
Seite 28
• Questo seggiolino per bambini è compatibile soltanto con i veicoli previsti di cinture di sicurezza a 3 punti, statiche o ad avvolgitore inerziale, approvate ai sensi del regola- mento Unece n. 16 o di altre norme equivalenti. • La fodera ed i cuscini per il petto sono dotazioni di sicurezza. Non utilizzare mai il seggiolino auto senza i medesimi.
Seite 29
Manuale per l’uso del seggiolino auto „city traveller“ gruppo 1 + 2 + 3: per bambini da 9 a 36 kg Utilizzo del seggiolino per bambini del gruppo i regolazione del sistema di cinghie in funzione della statura del bambino • Slacciare la fibbia...
Seite 30
• Tirare la cintura a tre punti (cintura sottoaddominale e per le spalle) attraverso la scanala- tura sita dietro lo schienale. La cintura per le spalle passa sopra lo schienale del seggiolino. • Spingere il dente della cintura del veicolo dentro la fibbia, finché si sente un clic. Stringere la cintura del veicolo nella direzione del meccanismo di avvolgimento.
Manuale per l’uso del seggiolino auto „city traveller“ gruppo 1 + 2 + 3: per bambini da 9 a 36 kg • Rimuovere la componente di plastica dalla parte inferiore del seggiolino e togliere il disposi- tivo di bloccaggio della cintura del seggiolino dalla sua parte inferiore.
Seite 32
importante AttenZione Leggere attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo del seggiolino auto e conservarle per ulte- riori consultazioni. Assicurarsi che chi utilizza il seggioli-no auto sia a conoscienza della corretta installazione e utilizzo del prodotto.Verificate che il sistema di ritenuta si adatti perfettamente e con aderenza attorno al corpo del vostro bambino e che le cinture delle spalle siano alla corretta altezza.
Seite 33
Manual de instruções „city traveller“ grupo 1 + 2 + 3: para crianças de 9 - 36 kg Parte traseira Correia de ajuste para o Orifícios laterais para o Apoio para cabeça arnês cinto Capa da cadeira Maçaneta reguladora Capa da cadeira Fivela do arnês...
Seite 34
• A capa e as almofadas para o peito são elementos de segurança. Não utilize a cadeira para cri- anças sem eles. • Os interiores dos veículos podem tornar-se muito quentes se ficarem expostos à luz directa do sol. Os elementos metálicos das cadeiras e do arnês poderiam aquecer-se e por isso deverão ser cobertos.
Seite 35
Manual de instruções „city traveller“ grupo 1 + 2 + 3: para crianças de 9 - 36 kg Utilização do assento de criança no grupo i Ajuste do sistema de cintos em função da altura da sua criança • Liberte a fivela deslizando o botão vermelho...
Seite 36
• Empurre o forcado do cinto do carro para a fivela até ouvir um clique. Aperte o cinto da cadeira na direcção do mecanismo de retracção. Depois, fixe o cinto diagonal nas braçadeiras vermel- has do cinto que estão na fenda do cinto. Assegure-se que os cintos não estejam torcidos. • Rode a tampa do encosto traseiro para baixo.
Manual de instruções „city traveller“ grupo 1 + 2 + 3: para crianças de 9 - 36 kg Fixar bem a criança na cadeira para o grupo 2 + 3 • Coloque a cadeira na cadeira do veículo, assegurando-se que o espaldar esteja fixado firme- mente contra a cadeira do veículo;...
Seite 38
for estragado, não utilize seu producto em nenhuma circunstância e contacte o seu distribuidor ou importador (veja a lista dos endereços no cartão de gantias). Verifique que segurou a cadeirinha com o cinto de segurança. Se tiver algumas questões, é favor contactar o seu distribuidor. Assegure-se que tem o seguintes detalhes a mão: • O número de série no verso do cartão de garantia.
Seite 39
„city traveller“ groep 1 + 2 + 3: voor kinderen van 9-36 kg Achterste gedeelte Riem om harnas te Zijdelingse inkepingen Hoofdleuning verstellen voor de gordel Zetelbekleding Regelknop Stoelbedekking Harnasgesp Gespkussen Sleuven voor schouder- Gordelgleuven Knop om gesp los te maken...
Seite 40
• Dit kinderzitje is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen uitgerust met driepunts statische of onbewegelijke veiligheidsriemen goedgekeurd in overeenstemming met Unece regelgeving nr. 16 of ander equivalente standaards. • De bekleding en borststootkussens zijn een veiligheidsmaatregel. Gebruik het kinderzitje nooit zonder deze onderdelen.
Seite 41
„city traveller“ groep 1 + 2 + 3: voor kinderen van 9-36 kg gebruik van het kinderzite in groep i het gordelsysteem aanpassen aan de maat van uw kind • Laat de gesp los door de rode knop naar beneden te schuiven.
Seite 42
• Duw de tand van de autogordel in de gesp, totdat u een klik hoort. Maak de veiligheidsgordel vast in de richting van het terugtrekkende mechanisme. Maak vervolgens de kruisgordel vast in de rode gordelklemmen in de gordelgleuf. Verzeker u ervan dat de gordels niet zijn verw- rongen.
„city traveller“ groep 1 + 2 + 3: voor kinderen van 9-36 kg Zet uw kind vast in het kinderzitje voor groep 2 + 3 met hoofdsteun • Plaats het zitje op de autostoel en zorg ervoor dat de rugleuning zo dicht mogelijk tegen de autostoel aanleunt en niet naar achteren hoeft te worden gebogen.
Seite 44
de correcte lengte zijn versteld. Controleer regelmatig of de gordels van de kinderautostoel niet beschadigd zijn. Indien deze beschadigd zijn gebruik in geen geval uw product en neem contract op met de leverancier of invoerder (zie de adressenlijst in het garantiebewijs). Controleer of u de kinderautostoel met de veiligheidsgordel heeft vastgemaakt.
Seite 45
Brugsvejledning „city traveller“ gruppe 1 + 2 + 3: for børn fra 9-36 kg Rygdel Dreje knop Bælte klemmer Hovedstøtte Skulder pude Barnefastholdelsesanord- Sædebetræk Sele udløser knap ninger bælte Metal „tunge“ Skulder pude Barnefastholdelsesanord- Bælte sidehakker Brugsvejlednings lomme ninger åg Base for barnesæde...
Seite 46
• Betræk og bryst pude er sikkerheds anordninger. Brug aldrig barnesædet uden disse anord- ninger. • Deres bils indhold kan blive meget varm når den holder i direkte sollys. Sædets metalfittinger og barnefastholdelsesanordningen kan blive for varme og burde være dækket til. • Placere ikke tunge objekter på...
Seite 47
Brugsvejledning „city traveller“ gruppe 1 + 2 + 3: for børn fra 9-36 kg og sæde skallen som er tættest på toppen af deres barns skulder. Når de har nået den øverste sprække, kan sædet stadig bruges, men kun indtil barnets øjne er på samme niveau med top- pen af sædet, barnets vægt overskrider 18 kg eller alderen er over 3 år.
Seite 48
Fastspænd barnet i barnestolen for gruppe 1 • Åben seletøjet og placer barnet i barnesædet. Placer skulder stropperne over barnets skul- der. • Hovedstøtten kan justeres . Justere hovedstøtten ved at trykke hovedstøtten op eller ned til barnets hoved ligger perfekt i midten hovedstøtten. • Fastgøre spænder ved at fore sammen de to metal tunger i seletøjlen R og skub i spænder til de hører et klik lyd.
Brugsvejledning „city traveller“ gruppe 1 + 2 + 3: for børn fra 9-36 kg rengøring og vedligeholdelse Hvis barnet spiser og drikker mens fastspændt i selerne, selespænderen skal måske behov for at blive periodisk undersøgt og renset for skidt og spor af væsker. SKYL GRUNDIGT, med varmt vand.
Seite 50
produkten til sælger. Hvis selger er ikke istand til at løsse problemmet de skal returnere produkten samt en skreftlig beskrivelse af probelemmet og gyldig kvitering til producenten. Bytte og returnering kan ikke kræves. Eventuel reparation fører ikke til en forlængelse til den allerede eksisterende produkt garanti.
Seite 51
„city traveller“ gruppe 1 + 2 + 3: for barna av 9-36kg Bakside Roterende knapp Belteklemmer Nakkestøtte Pute spenne Belt stropper Setetrekk Løs spenne knapp Belt sammenføyning Belt spenne Skulderstøtte Holdning belt snipper Belt snitt Lomme for bruksanvisning Barnsete sitte...
Seite 52
• Trekket og polstringene er en del av sikkerhetsutstyret og stolen må ikke brukes uten dette. • Et bilinteriør kan bli meget sterkt oppvarmet når i direkte sollys. Metalldelene på setet og bel- tet kan bli svært varme og skulle dekkes. • Det må...
Seite 53
„city traveller“ gruppe 1 + 2 + 3: for barna av 9-36kg • For å justere høyden på skulderstroppene , trykk det sølve belt løs håndtaket og trek fram de to belt stroppene for å forringe dem. • Ta bort baklokket fra baksiden av barnsetet ved å ta ut fire plast skruer fra sidene av baklokket.
• Lås spennen ved å bringe sammen de to sammenføyningene av beltstroppen og trykk dem ned i spennen till et knepp høres. • Sjekk at skulderstøttene sitter riktig på barnets skuldra. Trekk skulderstroppen stramt å trekke stramt den belte tilpassning stroppen .
Seite 55
„city traveller“ gruppe 1 + 2 + 3: for barna av 9-36kg Sjekkliste & garanti Sjekkliste For sikkerhetsskyld les gjennom denne sjekklisten før du reiser. Pass på at selesystemet passer og er festet stramt rundt barnet, og at skulderputene er i riktig høyde. Sjekk med jevne mellomrom at selen i barnesetet ikke er skadet.
Seite 57
Bruksanvisning „city traveller“ grupp 1 + 2 + 3: för barn från 9-36kg Ryggdel Justeringsratt Bältesklämma Huvudstöd Spänneskudde Selremmar Sätesöverdrag Spännesutlösare Sel-ok Selspänne Axelkudde Bälteshällor Bältesjack Ficka för bruksanvisning Barnstolsbas Sidojack för bälte Justeringsknapp för sele Sätesöverdrag Justeringsrem för sele...
Seite 58
• Bilar kan bli väldigt varma invändigt om de lämnas stående i direkt solljus. Metallbeslag på sätet och selen kan bli heta och bör täckas över. • Placera inte tunga objekt på hatthyllan som skulle kunna vålla passagerare skada vid en olycka. • Skulle en olycka inträffa är det viktigt att barnet snabbt kan frigöras som fastställt av Brittisk standard.
Seite 59
Bruksanvisning „city traveller“ grupp 1 + 2 + 3: för barn från 9-36kg men endast tills dess att barnets ögon är i nivå med stolens överkant, eller barnets vikt översti- ger 18 kg eller det är över 3 års ålder.
• Huvudstödet är justerbart. Justera huvudstödet genom att föra huvudstödet uppåt eller nedåt så att barnets huvud befinner sig precis i mitten av huvudstödet. • Fäst spännet genom att föra samman selremmens två tungor R och tryck in i spännet tills ett klick hörs.
Seite 61
Bruksanvisning „city traveller“ grupp 1 + 2 + 3: för barn från 9-36kg • Ta av överdraget : Ta bort bilbarnstolens bakstycke genom att dra ut fyra plastskruvar från bakstyckets sida. Lösgör sedan selesremmarna från oket och drag remmarna framåt till sto- lens framsida.
Seite 62
• Reparationer utförs av tredje part. • Fel uppstår till följd av vanskötsel. • Skadegörelse eller avlägsnande av något serienummer kan påvisas. • Om normalt slitage föreligger enligt vad man kan förvänta sig för dagligt bruk. • De garantivillkor och bestämmelser som angetts har inte uppfyllts. –...
Seite 64
• tämä lasten turvaistuin on sopiva käytettäväksi vain ajoneuvoissa, joihin on asennettu 3-pisteiset paikalleen pysähtyvät tai hidasliikkeisesti kelautuvat turvavyöt, jotka on hyväksytty Unece-säännön nro 16 tai muun vastaavan standardin mukaan. • Suojus ja rintakehän pehmikkeet ovat turvallisuusominaisuuksia. Älä koskaan käytä turvais- tuinta ilman niitä.
Seite 65
-turvaistuimen käyttöopas ryhmä 1+2+3: 9-36 -kiloisille lapsille turvaistuimen käyttö ryhmässä i vyöjärjestelmän säätäminen lapsellesi sopivaksi • Vapauta solki liu'uttamalla punaista painiketta alaspäin. • Aseta lapsesi turvaistuimeen ja tarkista olkahihnojen korkeus, jotta voit asettaa ne oikein. Olkahihnat täytyy pujottaa niiden suojuksessa ja turvaistuimen rungossa olevien aukkojen läpi, jotka ovat lähinnä...
Seite 66
• Laske selkätuen suojus alas. varoitus: Varmista, että turvaistuin on kiinnitetty tukevasti ajoneuvon istuimelle 3-pistevyöllä. Jos näin ei ole, esimerkiksi jos turvavyön hihna on liian pitkä ajoneuvoosi, käännä säätönuppia myötäpäivään, kunnes turvaistuin on kiinnitetty kunnolla. Lapsen kiinnittäminen turvaistuimeen ryhmässä 1 • Aseta lapsesi turvaistuimeen vyön ollessa auki.
-turvaistuimen käyttöopas ryhmä 1+2+3: 9-36 -kiloisille lapsille Puhdistus ja kunnossapito Jos lapsi syö tai juo istuimessa, valjaiden lukon ajoittainen tarkistaminen ja ruoanjäämistä tai kuivuneista nesteistä puhdistaminen voi olla tarpeen. hUUhteLe lukko PerUSteeLLiSeSti lämpimällä vedellä ja anna sen LiotA yön yli, jos mahdollista, jotta kovettuneet juoman tai ruoan tähteen irtoavat.
Seite 68
ongelmaa, tuote on palautettava tuote valmistajalle yhdessä valituksen tarkan kuvauksen ja vahvis- tetun ostokuitin kanssa. Tuotteella ei ole vaihto- tai palautusoikeutta. Korjaukset eivät jatka takuu- aikaa. Valmistaja ei ole vastuussa mistään vahingoista paitsi toimitettujen tuotteitten vahingoista. garanti kan inte ges om: • tuotetta ei toimiteta valmistajalle yhdessä...