Seite 1
PERFETTO SPECIALITA' MAGNIFICO SILENZIO LIBRETTO ISTRUZIONI USER HANDBOOK GEBRAUCHSANWEISUNGEN Istruzioni Originali Translation of the Original Instructions Übersetzung der Originalanleitungen...
Seite 2
AVVERTENZE E SICUREZZE Il costruttore ha ragionevolmente previsto ogni sicurezza possibile onde garantire l’incolumità degli utilizzatori, ma le svariate condizioni di installa- zione e/o movimentazione possono creare situazioni incontrollabili o non prevedibili; per cui è necessario valutare sempre eventuali rischi residui e tenere in considerazione i seguenti suggerimenti: •...
• È obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la rispondenza dell’impianto con le normative vigenti nel paese di installazione. • L’installazione della macchina va effettuata esclusivamente da personale autorizzato e qualificato. • Verificare l’integrità dei componenti e, qualora si verifichino difetti o ano- malie, sospendere l’installazione e chiederne la sostituzione.
Seite 4
• Non permettere che l’apparecchio sia usato da bambini o da persone non responsabili. • Durante l’utilizzo posizionare l’apparecchio su di un piano orizzontale, stabile ed in grado di sopportare il peso della macchina. • Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica staccando la spina.
Seite 5
PRECAUTIONS AND SAFETY FEATURES Machine design has taken into account all reasonable user safety precau- tions; nevertheless, particular conditions of installation and/or handling may create unforeseen situations beyond the installer's control which will require case-by-case evaluation of residual risks. We recommend keeping the following in mind: •...
APPLICATIONS AND USE • This grinder dispenser has been devised for professional use by trained personnel. • The grinder/dispenser must be used only for the application for which it was designed; that is, grinding roasted coffee beans. Any other use must be considered improper and therefore dangerous. • The manufacturer shall not be held responsible for damages deriving from improper, erroneous or unreasonable use of the machine.
Seite 7
• Do not use water jets or detergents for cleaning the appliance. • In the case of machine breakdown or malfunction switch the machine off and do not tamper with it. • For repairs contact only an authorized service center and request use of original spare parts. • Non-observance of the above precautions may make the machine unsafe for future use. • Do not leave the machine switched on when not in use. Unplug the machine when not in use. • Do not obstruct the ventilation and/or heat dissipation openings and/or slits nor introduce water or any other liquids into same.
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE Der Hersteller hat im Rahmen des Möglichen alle Sicherheitsmaßnahmen getroffen, um die Sicherheit und Unversehrtheit der Benutzer zu gewähr- leisten. Die unterschiedlichen Installations- und Beförderungsbedingungen können jedoch zu unkontrollierbaren oder unvorhsehbaren Situationen führen, so dass eventuelle Restrisiken stets beurteilt und die folgenden Empfehlungen berücksichtigt werden müssen. • Bei Beförderung der Maschine ist Vorsicht geboten, um ein Abstürzen zu vermeiden • Das Verpackungsmaterial (Karton, Zellophan, Metallklammern, Styropor usw.) kann Schnittund sonstige Verletzungen verursachen und bei unvor- sichtiger bzw. unsachgemäßer Handhabung eine Gefahr darstellen.
• Sollte Stecker des Geräts nicht zur Steckdose passen, das Kabel vom Hersteller, dessen Kundendienst oder durch beruflich dafür qualifizier- tes Personal gegen ein Kabel mit geeignetem Stecker austauschen lassen. Letzterer muss insbesondere auch sicherstellen, dass der Kabelquerschnitt der Steckdose für die Leistungsaufnahme des Geräts ausreichend ist.
• Die Haftung für das zum Betrieb der Maschine autorisierte Personal trägt der Kunde. • Das Gerät kann rund um die Uhr betrieben werden. Die Bauteile der Maschine wurden so entwickelt und realisiert, dass eine Standzeit von mindestens 1000 Betriebsstunden gewährleistet ist. • Diese Standzeit ist jedoch von der einwandfreien Pflege und Instandhaltung der Maschine abhängig. WESENTLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN • Berühren Sie die Maschine keinesfalls mit nassen oder feuchten Händen. • Benutzen Sie die Maschine nie barfuß. • Ziehen Sie keinesfalls am Stromkabel oder an der Maschine, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Seite 11
WARNUNG! Die Angabe “MOTOR MIT THERMOSCHUTZSCHALTER” kennzeichnet die Maschinen, die mit einem Thermoschutzschalter für den Motor ausgestattet sind. Sollte diese Vorrichtung ansprechen, versuchen Sie nicht, die Maschine wieder in Betrieb zu setzen, sondern ziehen Sie den Stecker aus der Dose und vergewissern Sie sich, dass alle Störungen besei- tigt sind, bevor Sie die Maschine wieder in Betrieb nehmen.
Seite 12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY CONTI VALERIO S.R.L. Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALY Dichiariamo sotto la nostra responsabilità, che il prodotto: Declare under our responsibility that the product: MACINADOSATORE PER CAFFÈ MODELLO: COFFEE GRINDER MODEL: MIGNON - PERFETTO MIGNON - SPECIALITA'...
Seite 13
PERFETTO SPECIALITA' - MAGNIFICO EASY SETTING SILENZIO XIII...
Seite 15
Versione Italiana ..........Pagina 2 English version .............Page 8 Deutsche Version ..........Abb. 14...
IMPORTANZA DEL MANUALE Il manuale è destinato all'utilizzatore e/o manutentore della macchina ed è considerato parte integrante della stessa. II presente manuale ha la funzione di fornire informazioni per uso corretto della macchina ed un'appropriata manutenzione, nonché di tutelare la sicurezza dell'operatore. II manuale deve essere conservato per tutta la vita della macchina e deve essere passato a qualsiasi altro utente o successivo proprietario.
ISTRUZIONI D’USO PREMESSA Eseguire le seguenti operazioni preliminari: • Determinare il tipo di miscela di caffè (più o meno tostata). • Determinare il grado di macinatura. • Determinare l'altezza della forcella portafiltro (6). • Determinare la posizione della bocchetta di erogazione (4). Procedere successivamente alla programmazione delle dosi.
REGOLAZIONE FORCELLA PORTAFILTRO • Inserire la forcella porta filtro (6) all'interno dell'apposita sede (Fig. 6). • Con un cacciavite allentare la vite di fissaggio della forcella porta filtro (6). Non svitare completamente la vite. • Sollevare o abbassare la forcella in modo da regolarla in base alle dimensioni del porta- filtro (Fig.
Seite 20
6.6.5 CONGELAMENTO DEI TEMPI Premere contemporaneamente i pulsanti (14) e (15) . Al loro rilascio, si blocca la regolazione del tempo di erogazione delle dosi. Inoltre sul display spariscono i tasti (14) e (15) Premere di nuovo entrambi i pulsanti (14) e (15) per sbloccare le funzioni.
PULIZIA E MANUTENZIONE ATTENZIONE Disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica prima di effettuare qual- siasi operazione di pulizia e manutenzione. ATTENZIONE Non tirare il cavo di alimentazione, o l’apparecchio stesso, per staccare la spina dalla presa di alimentazione elettrica. PULIZIA La pulizia è...
IMPORTANT INFORMATION This manual is designed for use by the user of the machine and/or by those performing maintenance on the machine and must be considered an integral part of the machine itself. This manual provides information concerning correct use and appropriate maintenance of the machine, as well as useful indications for ensuring user safety.
Seite 24
INSTRUCTIONS FOR USE INTRODUCTION Carry out the following preliminary steps: • Define the type of coffee blend (level of roasting). • Define grinding degree. • Define height of the filter holder fork (6). • Define dispensing nozzle position (4). Proceed with dose programming. • After having connected the machine to the electrical supply, pull the tab (10) on the base of the coffee bean container (2) to close it (Fig. 4). • Remove the cover (1) from the container (2) and fill with coffee beans.
Seite 25
FILTER HOLDER FORK ADJUSTMENT • Insert the filter holder fork (6) into its seat (Fig. 6). • With a screwdriver, loosen the fixing screw of the filter holder fork (6). Do not loosen the screw completely. • Lift or lower the fork to adjust it according to the filter holder dimensions (Fig. 7). • Once having found the correct position, tighten the fork fixing screw (6). • The fork is suitable for any kind of filter holder available on the market.
Seite 26
6.6.5 FREEZING OF TIMES Press the buttons (14) and (15) at the same time. When releasing them, the dose dispensing time adjustment stops. Furthermore, on the display the buttons (14) and (15) disappears. Press both buttons (14) and (15) again to unlock the functions. 6.6.6 DOSE COUNTS When starting the machine, keep pressed for 5 seconds the grinding start button (5) and...
CLEANING AND MAINTENANCE WARNING Isolate the machine from power supply before performing any cleaning or mainte- nance operations. WARNING Never pull the power cord or appliance to unplug it from the mains power socket. CLEANING Cleanliness is a basic aspect for the proper functioning of the coffee grinder with a dosing unit.
BEdEUTUNG dIEsER ANLEITUNG Diese Betriebsanleitung ist für den Benutzer und/oder Wartungestechniker der Maschine bestimmt und ist als wesentlicher Bestandteil derselben zu betrachten. Diese Betriebsanleitung soll Informationen über die korrekte Verwendung und ordnungsge- mäße Instandhaltung der Maschine und Angaben zum Schutz des Bedieners liefern. Die Betriebsanleitung muss sicher verwahrt werden und im Falle der Weitergabe der Mühle dem neuen Benutzer mit der Mühle übergeben werden.
BETRIEBsANLEITUNG EINFÜHRUNG Folgende Vorbereitungen müssen getroffen werden: • Die Art der Kaffeemischung einstellen (mehr oder weniger stark geröstet). • Die Mahlfeinheit einstellen. • Die Höhe der Siebträgergabel einstellen (6). • Die Position der Ausgabeöffnung einstellen (4). Danach sind die Portionen zu programmieren. • Nachdem der elektrische Anschluss vorgenommen wurde, die Lasche (10) am Sockel des Kaffeebohnenbehälters (8) ziehen, um diesen zu schließen (Abb.
EINSTLELUNG DER SIEBTRAEGERGABEL • Die Siebträgergabel (6) in die entsprechende Aufnahme einführen (Abb. 6). • Mit einem Schraubenzieher die Befestigungsschraube der Siebträgergabel lösen (6). Es empfiehlt sich, die Schraube nicht völlig auszuschrauben. • Die Gabel je nach Größe des Siebträgers nach oben oder unten verstellen (Abb. 7). • Nachdem die richtige Höhe gefunden wurde, die Befestigungsschraube der Gabel wieder festziehen (6). • Die Gabel ist für alle handelsüblichen Siebträger geeignet. PROGRAMMIERUNG DER MASCHINE (PERFETTO - SPECIALITA' - MAGNIFICO) 6.6.1 EINSCHALTEN DER MASCHINE Beim 1.
Seite 32
oder Doppelportion (17) gedrückt halten. 6.6.5 UNTERDRÜCKUNG DER ZEITSTEUERUNG Gleichzeitig die Tasten (14) und (15) drücken. Bei Loslassen der Tasten wird die Regelung der Portionsausgabezeit blockiert. Am Display verschwinden die Tasten (14) und (15) Nochmals beide Tasten (14) und (15) drücken, um die Funktionen der Maschine wieder freizugeben.
REINIGUNG UNd PFLEGE WARNUNG! Ziehen sie den stecker aus der dose, bevor sie Reinigungsarbeiten an der Maschine oder am Mahlwerk durchführen. WARNUNG! Ziehen sie keinesfalls am Kabel oder an der Maschine, um den stecker aus der dose zu ziehen. REINIGUNG Reinigung ist ein wichtiger Aspekt für den reibungslosen Betrieb der Mühle. Schleifmaschine übersehen kann eine negative Auswirkung nicht nur auf die Extraktion des Kaffees aus der Maschine, sondern auch die Genauigkeit der Dosierung und Schleifen haben.
Seite 36
CONT I VALERIO S. r.l. Via Luigi Longo, 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) – ITALY Graphics and Printing by: “ X Type Engineering S.r.l.”...