1. Produktbeschreibung Der ProCharger 1.000 ist ein fortschrittliches und intelligentes Batterielade- Diagnose- und Testgerät für alle 6 V (3 Zellen) und 12 V (6 Zellen) Blei-Säure-, Blei-Gel-, Blei-Vlies- (AGM), Calcium- oder Reinblei-Starterbatterien. Modernste kennliniengesteuerte Ladetechnik sorgt in Verbindung mit einer intelligenten Softwaresteuerung immer für die optimale Ladung und Pflege und sogar Wiederbelebung Ihrer Batterie.
3. Bedeutung der LED Anzeigen 12 V Funktionsmeldungen Das Ladegerät ist mit dem Stromnetz verbunden und betriebsbereit. Die angeschlossene Batterie wird geladen. Die angeschlossene Batterie ist aufgeladen und betriebsbereit. Eine tiefentladene Batterie wurde erkannt und wird schonend vorgeladen. Das Ladegerät hat einen Entsulfatierungsprozess gestartet. Eine 12 Volt Batterie wurde zum Laden ausgewählt.
Gefahren wie z.B. Kurzschluss, Brand, Explosion oder Stromschlag hervorrufen. Der Hersteller Detlev Louis Motorrad- Vertriebsgesellschaft mbH (Schweiz: Detlev Louis AG) übernimmt in diesen Fällen für daraus resultierende Personen-/Sachschäden keine Haftung. Außerdem erlischt in solchen Fällen die Gewährleistung.
Seite 8
• Ziehen Sie niemals am Netzkabel, sondern immer nur am Netzstecker. • Dieses Ladegerät und die Batterie müssen so platziert werden, dass eine Luftzirkulation stattfinden kann. Halten Sie mindestens 5 cm Abstand um das Ladegerät frei. Ladegerät und Batterie dürfen nicht abgedeckt und/oder auf eine brennbare Unterlage gestellt werden.
Seite 9
unzugänglichen Ort auf. Es besteht Erstickungsgefahr! • Lassen Sie Kinder oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels an Erfahrung und mangels Wissen nicht ohne Aufsicht elektrische Geräte benutzen oder damit spielen. Lassen Sie deshalb in Anwesenheit von Kindern besondere Vorsicht walten.
Seite 10
mit fließendem Wasser. Setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung. • Atmen Sie entstehende Gase und Dämpfe nicht ein. • Schließen Sie niemals die Batteriekontakte kurz. • Verhindern Sie, dass metallische Teile auf die Batterie fallen. Das kann Funken erzeugen oder die Batterie und andere elektrische Teile kurzschließen.
8. Funktionsbeschreibung/Ladeablauf Schritt 1 „Analyse“: Es wir analysiert, ob eine Batterie angeschlossen ist und die Batteriespannung im gültigen Bereich liegt. Schritt 2 „Prüfung“: Die angeschlossene Batterie wird auf Tiefentladung und Sulfatierung geprüft. Schritt 3 „Wiederherstellung“: Je nach Batteriezustand und Erforderlichkeit wird die Batterie bis 4 V vorgeladen (wenn die Batteriespannung unter 4 V liegt) und/oder entsulfatiert.
9. Vorbereitung, Anschluss und Betrieb Achtung! Falsches Anschließen, Batteriekurzschluss, unsachgemäßer Umgang mit Batterie und Ladegerät sind potentielle Gefahrenquellen. Stellen Sie sicher, dass alle Vorbereitungen ordnungsgemäß getroffen wurden. • Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme Ihr Ladegerät und dessen Kabel auf Beschädigung(en). Nehmen Sie das Gerät auf keinen Fall in Betrieb, wenn die schützende Isolierung des Netz- oder Ladekabels beschädigt (gequetscht, eingerissen, abgerissen usw.) ist.
Seite 13
• Variante A – Laden der Batterie im eingebauten Zustand mit dem Ladeklemmenkabel: Verbinden Sie das Ladeklemmenkabel mittels Schnellverbinder mit dem Ladegerät (falls nicht bereits geschehen). Klemmen Sie anschließend zuerst die rote Ladeklemme (Plus) an den Pluspol der Batterie. Klemmen Sie danach die schwarze Klemme (Minus) an das Fahrzeugchassis oder den Motorblock, jedoch nicht in die Nähe der Batterie, der Kraftstoffleitung oder des Vergasers und nicht an Metallschellen oder an bewegliche Teile.
Seite 14
• Der Ladevorgang beginnt anschließend automatisch und wird mit der LED „ “ signalisiert. • Die Batterie ist vollgeladen, wenn die LED „ “ permanent leuchtet. • Nach dem Ladevorgang ist zuerst das Ladegerät vom Stromnetz zu trennen. • Die folgende Trennungsreihenfolge ist unbedingt einzuhalten: •...
10. Schnellverbinder Sie können die Ladeklemmen-, Ringösenkabel und weiteres, kompatibles ProCharger Zubehör mit Hilfe des ProCharger-Schnellverbinders mit dem ProCharger Ladegerät verbinden. Dazu werden beide Teile des Schnellverbinders zusammengesteckt, bis diese einrasten. Diese Steckvorrichtung des Schnellverbinders ist verpolungssicher und kann nur in einer Stellung zusammengefügt werden. Zum Lösen dieser Verbindung müssen Sie die rote Wippe am Adapter betätigen und die Steckverbindung dann durch leichtes Auseinanderziehen lösen.
12. Sicherung Sollte einmal der Ladevorgang nicht starten, könnte eventuell die 10A-Sicherung im Ladekabel defekt sein. Erneuern Sie in diesem Fall die Sicherung und überprüfen die Verkabelung. 13. Technische Daten Betriebsspannung..........220 - 240 V/AC (50/60 Hz) Ladeschlussspannung.......... 7,15 V / 14,3 V Ladestrom ............
Gehäuseschutzart Das Gehäuse des Ladegerätes hat die Schutzart IP 65 und dient somit dem Schutz der im Gehäuse integrierten Ladeelektronik vor Staub und Feuchtigkeit. Die Stecker und Anschlüsse entsprechen jedoch nicht dieser Norm. Das Ladegerät darf daher nur in trockenen, geschlossenen Innenräumen betrieben werden. 14.
17. Gewährleistung Der Händler/Hersteller, bei dem das Gerät erworben wurde, leistet für Material und Herstellung des Gerätes eine gesetzliche Gewährleistung von zwei Jahren ab der Übergabe. Dem Käufer steht im Mangelfall zunächst nur das Recht auf Nacherfüllung zu. Die Nacherfüllung beinhaltet entweder die Nachbesserung oder die Lieferung eines Ersatzproduktes.
18. C E-Zeichen und Konformität Hiermit erklärt die Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH, dass sich dieses Ladegerät in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2014/35/EU und 2014/30/EU befindet. 19. Entsorgung Produkt Das Produkt gehört nicht in den Hausmüll.
20. Fragen zum Produkt/Kundenservice Bei Fragen zum Produkt und/oder dieser Anleitung kontaktieren sie vor der Montage bzw. vor dem ersten Gebrauch des Produktes unser Technikcenter unter der E-Mail Adresse: technikcenter@louis.de oder der Faxnummer: 00 49 (0) 40-734193 58. Wir helfen Ihnen schnell weiter. So gewährleisten wir gemeinsam, dass das Produkt richtig benutzt wird.
Seite 22
PROCHARGER 1.000 BATTERY CHARGER AND DIAGNOSTIC/MAINTENANCE DEVICE...
Seite 23
ProCharger 1000 operating instructions 1. Product description 2. Quick-start guide 3. Meanings of the LED displays 4. Features 5. Set comprises 6. Intended use 7. Warnings and safety instructions 8. Functional description/charging process 9. Preparation, connection and operation 10. Quick connector 11.
1. Product description The ProCharger 1000 is an advanced and intelligent battery charging, diagnosis and test device for all 6 V (3 cells) and 12 V (6 cells) lead-acid, lead-gel, lead-fleece (AGM), calcium and pure lead vehicle batteries. State-of-the-art characteristic- controlled charging technology, in conjunction with an intelligent software controller, ensures optimum charging and care at all times, and can even bring your battery back to life.
3. Meanings of the LED displays 12 V Functional displays The charger is connected to the mains power and ready for operation. The connected battery is being charged. The connected battery is fully charged and ready for operation. A deeply discharged battery has been detected and is being gently pre-charged.
• Suitable for 6 V (3 cells) and 12 V (6 cells) lead-acid, lead-gel, lead-fleece (AGM), calcium and pure lead vehicle batteries • Battery test function • Desulphation function* for sulphated batteries • Regeneration function* for deeply discharged batteries • Trickle charging function and overcharge protection •...
Seite 27
In such cases, the manufacturer Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH (Switzerland: Detlev Louis AG) assumes no liability for any resultant personal injury/material damage; the warranty will also be rendered null and void.
Seite 28
cannot become damaged. Make sure that the charger and the cables are not damaged or crushed by closing doors, covers on motor parts etc. • Chargers and the connected batteries must be supervised and inspected at regular intervals. • Do not charge the battery while the engine is running. Be aware that certain engine components (e.g.
Seite 29
- the product is not working or is not working properly (emitting smoke, burning smell, heating up excessively, audible crackling noises, discolouration on the device or adjacent surfaces) - the charger or the respective connecting cables show visible signs of damage.
even when being stored for longer periods (winter storage). Use protective goggles! • Lead batteries should never be stored in a discharged or partially discharged state. • To avoid damage to the batteries, it is essential to ensure that they are never deeply discharged.
Step 5 “Charge current adjustment”: The battery voltage is held constant (Uo-phase) and the charging current adapts to the level of charge in the battery. The fuller the battery, the lower the charging current. Step 6 “Test”: The test draws a defined load current from the battery. If the voltage of the loaded battery falls back to its rated value, this indicates a high internal resistance or a high level of sulphation.
Seite 32
so that any emitted gases can escape. • If the battery contacts are difficult to access or the terminals of the charger could come into contact with adjacent components, the battery will need to be removed. Adhere to the manufacturer specifications on removal of the battery. •...
Seite 33
power. Use the Mode button within 5 seconds to select the battery voltage. • The charging process then starts automatically and is signalled by the “ ” LED. • The battery is fully charged when the “ ” LED lights up constantly. •...
10. Quick connector You can use the ProCharger quick connector to connect charger clamp cables, ring terminal cables and other compatible ProCharger accessories to the ProCharger charger. To do so, both parts of the quick connector are joined together so that they engage in place.
12. Fuse If the charging process does not start, the 10 A fuse in the charging cable may be faulty. In this case, replace the fuse and check the cabling. 13. Specifications Operating voltage..........220 - 240 V/AC (50/60 Hz) End-of-charge voltage..........
Housing protection class The housing of the charger has protection class IP 65 and is thus used to protect the charging electronics integrated in the housing from dust and moisture. However, the plug connectors and connections do not comply with this standard. The charger must therefore only be operated indoors in dry, closed rooms.
– In case of faults which are caused by bypassed fuses/circuit breakers or the use of incorrect fuses/circuit breakers. 18. C E marking and conformity Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH hereby declares that this charger complies with the basic requirements and the other applicable conditions of the Directives 2014/35/EU and 2014/30/EU.
19. Disposal Product The product must not be disposed of with the domestic waste. At the end of its service life, this product must not be disposed of in the ordinary domestic waste, but must be taken to a collection point for recycling electrical and electronic devices.
20. Questions about the product/customer service If you have any questions about the product and/or these instructions, before you assemble or install the product or use it for the first time, please contact our Technical Centre by email at: technikcenter@louis.de or send a fax to the following number: 00 49 (0) 40-734193 58.
Seite 40
PROCHARGER 1.000 CHARGEUR DE BATTERIE AVEC OPTION DE DIAGNOSTIC ET D‘ENTRETIEN...
Seite 41
Mode d‘emploi ProCharger 1.000 1. Description du produit 2. Mode d‘emploi résumé 3. Signification des affichages LED 4. Caractéristiques 5. Équipement fourni 6. Utilisation conforme 7. Avertissements et consignes de sécurité 8. Description fonctionnelle/Processus de charge 9. Préparation, raccordement et fonctionnement 10.
1. Description du produit Le ProCharger 1.000 est un chargeur de batterie moderne et intelligent avec option de diagnostic et de contrôle conçu pour toutes les batteries de démarrage 6 V (3 cellules) et 12 V (6 cellules) plomb-acide, plomb-gel, plomb-fibres de verre (AGM), calcium ou plomb pur.
3. Signification des affichages LED 12 V Messages fonctionnels Le chargeur est raccordé au réseau électrique et est opérationnel. La batterie raccordée est en cours de charge. La batterie raccordée est rechargée et opérationnelle. Une batterie ayant subi une décharge complète a été détectée et est pré...
• Convient aux batteries de démarrage 6 V (3 cellules) et 12 V (6 cellules) au plomb-acide, plomb-gel, plomb-fibres de verre (AGM), calcium et plomb pur • Fonction de test de la batterie • Fonction de désulfatation* pour les batteries sulfatées •...
électrocution. Dans un tel cas, le fabricant Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH (Suisse: Detlev Louis AG) décline toute responsabilité pour les dommages corporels et matériels en résultant.
Seite 46
courant) avant de brancher ou débrancher les raccords de la batterie. • Après l‘utilisation, ce chargeur doit toujours être débranché de l‘alimentation électrique (prise de courant). • Ne débranchez jamais la fiche secteur en tirant sur le câble d‘alimentation. • Ce chargeur et la batterie doivent être positionnés en veillant à garantir une bonne circulation d‘air.
Seite 47
• Ne laissez pas traîner le matériel d‘emballage sans surveillance. Celui-ci pourrait constituer un jouet dangereux pour les enfants. Éliminez donc le matériel d‘emballage dont vous n‘avez plus besoin ou rangez-le à un emplacement inaccessible pour les enfants. Il y a risque d‘asphyxie ! •...
Seite 48
peau et les yeux. Évitez tout contact physique avec le liquide de la batterie. En cas de contact accidentel avec le liquide de la batterie, rincez soigneusement la partie du corps contaminée à grande eau. En cas de contact du liquide de la batterie avec les yeux, rincez-les pendant au moins 5 minutes sous l‘eau courante.
8. Description fonctionnelle/Processus de charge Étape 1 « Analyse » : le chargeur analyse si une batterie est raccordée et si la tension de la batterie se situe dans la plage valide. Étape 2 « Contrôle » : le chargeur contrôle si la batterie raccordée a subi une décharge complète ou une sulfatation.
9. Préparation, raccordement et fonctionnement Attention ! Un mauvais raccordement, un court-circuit de la batterie et une manipulation incorrecte de la batterie et du chargeur constituent des sources de dangers potentiels. Assurez-vous que tous les préparatifs ont correctement été effectués. •...
Seite 51
à l‘aide du raccord rapide (à moins qu‘il ne soit déjà raccordé). Branchez ensuite d‘abord la pince de charge rouge (plus) sur la borne plus de la batterie. Branchez ensuite la pince noire (moins) au châssis du véhicule ou au bloc moteur, ne la branchez cependant pas à proximité de la batterie, de la conduite de carburant ou du carburateur, ni sur des colliers métalliques ou des pièces mobiles.
- Variante A – Charge de la batterie montée dans le véhicule à l‘aide du câble à pinces de charge : Débranchez d‘abord la pince de charge noire (moins) du châssis du véhicule ou du bloc moteur. Débranchez ensuite la pince rouge (plus) de la borne plus de la batterie.
du raccord rapide jusqu‘à ce qu‘elles s‘enclenchent. Ce dispositif de connexion du raccord rapide est irréversible et peut uniquement être assemblé dans une position. Pour désolidariser cette connexion, vous devez actionner la bascule rouge sur l‘adaptateur puis séparer l‘assemblage en écartant légèrement les deux parties. Ne tirez et n‘appuyez ici jamais sur le câble, mais sur le boîtier du dispositif de connexion.
Si le cycle de charge devait, contre toute attente, ne pas démarrer, il est possible que le fusible 10 A sur le câble de charge soit défectueux. Dans ce cas, remplacez le fusible et contrôlez le câblage. 13. Caractéristiques techniques Tension de service..........
disponible ? • La batterie raccordée est-elle défectueuse ou a-t-elle subi une décharge complète ? Dans ce cas, les LED « » ou « » sont allumées. • La polarité a-t-elle bien été respectée lors du raccordement du chargeur à la »...
– En présence de défauts résultant du contournement de fusibles ou de l‘utilisation de fusibles inappropriés. 18. Marquage C E et conformité Par la présente, la société Detlev Louis Motorrad-Vertriebsgesellschaft mbH déclare que ce chargeur est conforme aux exigences fondamentales et autres dispositions applicables des directives 2014/35/UE et 2014/30/UE.
ménagers normaux, il doit être déposé dans un point de collecte pour le recyclage d‘appareils électriques et électroniques. Le symbole sur le produit, le mode d‘emploi ou l‘emballage attire l‘attention sur ce point. Les matériaux recyclables peuvent être réutilisés conformément à leur marquage. Veuillez vous informer à...
Seite 60
Rungedamm 35 · 21035 Hamburg · Germany Tel.: 00 49 (0) 40-734 193 60 · www.louis.de · order@louis.de Detlev Louis AG · Im Schwanen 5 · 8304 Wallisellen · Switzerland Tel.: (0041) 044 832 56 10 · info@louis-moto.ch Hergestellt in China | Made in China | Fabriqué en Chine...