Herunterladen Diese Seite drucken
Sony NP-QM71D Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für NP-QM71D:

Werbung

2-680-347-16(1)
Note
When charging the battery after a long period of non-use, the LEDs may not light up
immediately after charging starts or during charging. This is not a malfunction.
To check the remaining battery capacity
Rechargeable Battery Pack / Batterie
The 4 LEDs indicate the remaining capacity of the battery.
When you press the Check Capacity button (PUSH) , the LED  lights up for
rechargeable / Akku / Batería recargable /
about 3 seconds.
Table of remaining battery capacity
Oplaadbaar batterijpak /Uppladdningsbart
LED indicators (Orange for
Remaining capacity
batteripaket / Blocco batteria ricaricabile / Bateria
E and green for remaining
capacity)
Recarregável / Аккумулятор /
(
: Lit,
: Flashing,
: Not lit)
/
/
75-100%
/
50-75%
25-50%
less than 25%
less than about 5-10 minutes
* Remaining battery capacity is low. Charging is
 2006 Sony Corporation Printed in Japan
Notes
1. When using an AC adapter/charger with an LCD (e.g. AC-VQ850/SQ950), the battery
pack's LEDs do not light up during charging even if you press the PUSH button .
Check the remaining time on the AC adapter/charger's LCD.
2. When the battery pack is installed in an "InfoLITHIUM"-compatible camcorder and
used (including for charging), the battery pack's LEDs do not light up during charging
even if you press the PUSH button . Check the remaining time on the camcorder's
LCD.
3. The battery level displayed on the camcorder may not be the same as the battery level
indicated by the battery pack's LEDs. They should both only be used as a rough guide.
Remaining battery time indicator
When charging in a battery charger (e.g. BC-VM50), pushing  makes the LED light
up.
When a VIDEO LIGHT (e.g. HVL-20DM, HVL-IRM) is used, pushing  makes the
LED light up.
Specifications (NP-QM71D/NP-QM91D)
Maximum charge voltage: DC 8.4 V / Maximum charge current: 4.0 A
Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony.
Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japon.
Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et la sécurité du produit
est Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne. Pour
toute question relative à la garantie ou aux réparations, reportez-vous à l'adresse que vous
trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à la garantie et aux réparations.
Thank you for purchasing this Sony rechargeable battery pack.
Qu'est-ce que la batterie « InfoLITHIUM » ?
Notice for the customers in the countries applying EU Directives
C' e st une batterie au lithium-ion pouvant échanger des données sur sa consommation
The manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
d' é nergie avec des appareils électroniques compatibles.
108-0075 Japan.
Il est conseillé d'utiliser une batterie « InfoLITHIUM » avec les appareils électroniques
The Authorized Representative for EMC and product safety is Sony Deutschland GmbH,
portant le logo
exclusivement.
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. For any service or guarantee matters
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique ne portant pas le logo
please refer to the addresses given in separate service or guarantee documents.
, l'autonomie restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes*.
What is the "InfoLITHIUM" battery pack?
* L'indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
It is a lithium ion battery pack which can exchange data related to its consumption with
l' e nvironnement d'utilisation de l'appareil.
« InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony Corporation.
compatible electronic devices. We recommend that you only use the "InfoLITHIUM"
battery pack with electronic devices that have the
logo.
ATTENTION
If you use this battery pack with an electronic device that does not have the
Toute erreur de manipulation de la batterie peut provoquer son explosion, entraîner un
logo, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes.*
incendie, voire même des brûlures de substances chimiques. Respectez les précautions
suivantes:  Ne démontez pas la batterie.  N' é crasez et n' e xposez pas la batterie à
* The remaining battery capacity may not be indicated correctly depending on the
des chocs ou à une force extérieure. Vous ne devez pas la frapper avec un marteau, la
conditions and environment of use.
laisser tomber ou marcher dessus.  Ne court-circuitez pas les bornes de la batterie et
"InfoLITHIUM" is a trademark of Sony Corporation.
maintenez-les à l' é cart de tout contact avec des objets métalliques.  N' e xposez pas la
batterie à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), notamment les rayons directs
CAUTION
du soleil ou l'habitacle d'un véhicule garé au soleil.  N'incinérez pas la batterie et ne la
If the battery pack is mishandled, the battery pack can burst, cause a fire or even
jetez pas au feu.  Ne manipulez jamais des batteries lithium ion qui sont endommagées
chemical burns. Observe the following cautions.  Do not disassemble.
ou présentent une fuite.  Veillez à recharger la batterie à l'aide d'un chargeur Sony
 Do not crush and do not expose the battery pack to any shock or force such as
authentique ou d'un appareil capable de la recharger.  Tenez la batterie hors de la
hammering, dropping or stepping on it.  Do not short circuit and do not allow metal
portée des petits enfants.  Gardez la batterie au sec.  Remplacez-la uniquement par
objects to come into contact with the battery terminals.  Do not expose to high
une batterie de même type ou d'un type équivalent recommandé par Sony.  Mettez les
temperature above 60 °C (140 °F) such as in direct sunlight or in a car parked in the sun.
batteries au rebut sans attendre, de la manière décrite dans les instructions.  Reportez-
 Do not incinerate or dispose of in fire.  Do not handle damaged or leaking lithium
vous au mode d' e mploi de l'appareil électronique pour de plus amples informations.
ion batteries.  Be sure to charge the battery pack using a genuine Sony battery charger
Emploi optimal de la batterie
or a device that can charge the battery pack.  Keep the battery pack out of the reach of
La performance de la batterie diminue à basse température, ce qui réduit le temps
small children.  Keep the battery pack dry.  Replace only with the same or equivalent
d'utilisation de la batterie. Pour utiliser plus longtemps la batterie, nous vous
type recommended by Sony.  Dispose of used battery packs promptly as described
conseillons de la garder au chaud, par exemple dans votre poche, et de l'insérer dans
in the instructions.  Refer to the operating instructions of your electronic device for
votre appareil électronique juste avant de filmer.
further details.
Emportez toujours des batteries de rechange pour disposer de deux ou trois fois le
Effective use of the battery pack
temps d' e nregistrement prévu et faites un essai avant l' e nregistrement proprement dit.
Battery pack performance decreases in low-temperature surroundings, reducing the
Comment ranger la batterie
time the battery pack can be used. To conserve battery power, we recommend that
Si la batterie ne doit pas être utilisée pendant un certain temps, rechargez-la et videz-la
you keep the battery pack warm, for example in your pocket, and only insert it in your
complètement sur votre appareil électronique une fois dans l'année avant de la ranger à
electronic device just before use.
un endroit sec et frais.
Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time,
Durée de service de la batterie
and do a trial recording before actual recording.
La durée de service de la batterie est limitée. La durée de service de la batterie est
How to store the battery pack
atteinte lorsque l'autonomie de la batterie est considérablement réduite. Dans ce cas,
If the battery pack is not used for a long time, once a year fully charge it and then fully
remplacez-la par une neuve.
use it up on your electronic device before storing in a dry, cool place.
La durée de service d'une batterie dépend de la façon dont elle est rangée, des
conditions d'utilisation et de l' e nvironnement.
Battery life
Dédommagement concernant les enregistrements
The battery life is limited. If the remaining battery time is considerably shortened, the
Le contenu de l' e nregistrement ne pourra pas faire l' o bjet d'un dédommagement si un
battery pack is reaching the end of its life. Replace it with a new one.
dysfonctionnement de la batterie ou d'un autre appareil a empêché l' e nregistrement ou la
The battery life of each battery pack varies according to the storage method, operating
lecture.
conditions and environment.
Emploi
Compensation for recorded content
Recharge (Voir l'illustration )
Recorded content cannot be compensated for if recording or playback is disabled due to
Pendant la recharge, les diodes s' é clairent l'une après l'autre grâce au contrôle de la
a malfunction of the battery pack or other devices.
charge.
How to use
Les diodes restent éclairées jusqu'à la fin de la recharge normale (plus de 90%). (Elles
Charging (See illustration )
ne peuvent pas s' é teindre pendant la recharge.)
During charging, the LEDs light up one by one in order by "Check Charging".
Les diodes ne restent pas éclairées entre la recharge normale et la recharge complète.
LEDs remain lit until normal charge is completed (more than 90%). (They cannot
Après la recharge normale, il faut attendre environ 1 heure pour que la batterie soit
be turned off during charging.) The LEDs are not lit from when normal charge is
pleine.
completed until full charge is completed. The battery is fully charged about 1 hour
Si vous rechargez la batterie sur un caméscope muni d'un témoin de charge, ce témoin
after normal charge is completed.
s' é teint après la recharge complète ou la recharge normale.
If your camcorder has a charging lamp, it goes out when full charge or normal charge
* Pour le détail, veuillez vous reporter au mode d' e mploi de votre caméscope.
is completed.
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C
* For details, please see the operating instructions of your camcorder.
(50°F à 86°F). La batterie peut ne pas se recharger efficacement hors de cette plage de
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature range of 10
températures.
°C to 30°C (50°F to 86°F). The battery may not be effectively charged outside this
Vous n'avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger.
temperature range.
La recharge d'une batterie partiellement déchargée n'affecte d'aucune façon la capacité
You do not have to discharge the battery pack before recharging.
originale de la batterie.
Charging the battery pack while some charge remains does not affect the original
battery capacity.
 Remarque
Si vous rechargez la batterie après une longue période d'inutilisation, les diodes risquent
ne pas s' é clairer immédiatement au début de la recharge ou pendant la recharge. C' e st
normal.
Pour vérifier l'autonomie de la batterie
L'autonomie de la batterie est indiquée par 4 diodes.
Il faut appuyer sur le bouton de contrôle d'autonomie (PUSH)  pour allumer la
diode  pendant 3 secondes environ.
Tableau d'autonomie de la batterie
Indicateurs à diodes (Orange
Autonomie
pour E et vert pour
l'autonomie)
(
: Eclairé,
: Clignotement,
: Eteint)
75-100%
50-75%
25-50%
inférieure à 25 %
inférieure à 5-10 minutes
recommended.
* L'autonomie de la batterie est faible. Une recharge est
conseillée.
 Remarques
1. Les diodes de la batterie ne s' é clairent pas pendant la recharge lorsque vous rechargez
la batterie avec un adaptateur/chargeur CA à écran LCD (ex. AC-VQ850/ SQ950)
même si vous appuyez sur le bouton PUSH .
Vérifiez le temps restant sur l' é cran LCD de l'adaptateur/chargeur CA.
2. Les diodes de la batterie ne s' é clairent pas pendant la recharge lorsque vous installez et
utilisez (y compris pendant la recharge) un caméscope compatible « InfoLITHIUM »,
même si vous appuyez sur le bouton PUSH . Vérifiez le temps restant sur l' é cran
LCD du caméscope.
3. Le niveau de batterie indiqué sur le caméscope peut ne pas être identique au niveau de
batterie indiqué par les diodes de la batterie. Ces indications doivent servir de guide.
Indicateur de temps restant de la batterie
Lorsque la batterie est chargée sur un chargeur de batterie (ex. BC-VM50), il faut
appuyer sur
pour éclairer la diode.
Lorsqu'une LAMPE VIDÉO (ex. HVL-20DM, HVL-IRM) est utilisée, il faut appuyer
sur
pour éclairer la diode.
Spécications (NP-QM71D/NP-QM91D)
Tension de charge maximale: 8,4 V CC / Courant de charge maximal: 4,0 A
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Sony Akkus.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn
das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer" oder nach längerer Gebrauchsdauer
der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert". Um sicherzugehen, kleben Sie die
Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen
Plastikbeutel.
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075, Japan.
Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für Fragen im Zusammenhang mit
Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte an die in den separaten Kundendienst-
oder Garantieunterlagen genannten Adressen.
Was ist ein „InfoLITHIUM"-Akku?
Hierbei handelt es sich um einen Lithium-Ionen-Akku, der mit kompatiblen
elektronischen Geräten Ladezustandsdaten austauschen kann.
Wir empfehlen, einen „InfoLITHIUM"- Akku nur zu verwenden, wenn das elektronische
Gerät mit dem Logo
gekennzeichnet ist.
Wenn Sie diesen Akku mit einem elektronischen Gerät verwenden, das nicht das Logo
trägt, wird die Akkurestkapazität in Minuten nicht angezeigt.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen stimmt die angezeigte Akkurestkapazität
möglicherweise nicht genau.
„InfoLITHIUM" ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
VORSICHT
Bei unsachgemäßem Gebrauch des Akkus kann er explodieren oder es besteht
Feuergefahr oder die Gefahr von Verätzungen. Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise.
 Zerlegen Sie den Akku nicht.  Setzen Sie den Akku keinen Stößen, Schlägen usw.
aus, quetschen Sie ihn nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und achten Sie darauf, nicht
versehentlich auf den Akku zu treten.  Halten Sie Gegenstände aus Metall von den
Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu einem Kurzschluss kommen.  Setzen Sie den
Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus, wie sie z.B. bei direkter Sonneneinstrahlung
oder in einem in der Sonne geparkten Auto auftreten können.  Zünden Sie ihn nicht
an und werfen Sie ihn nicht ins Feuer.  Berühren Sie beschädigte oder auslaufende
Lithium-Ionen-Akkus nicht ungeschützt.  Laden Sie den Akku unbedingt mit einem
Originalladegerät von Sony oder einem Gerät mit Ladefunktion.  Halten Sie kleine
Kinder von dem Akku fern.  Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.  Tauschen
Sie den Akku nur gegen den gleichen oder einen vergleichbaren Akkutyp aus, der von
Sony empfohlen wird.  Entsorgen Sie verbrauchte Akkus unverzüglich wie in den
Anweisungen erläutert.  Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung
zu dem jeweiligen elektronischen Gerät.
Für optimalen Betrieb des Akkus
Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert sich bei niedrigen Temperaturen,
wodurch die Betriebszeit des Akkus abnimmt. An kalten Orten empfehlen wir
deshalb, den Akku beispielsweise in Ihrer Tasche warm zu halten und erst kurz vor
dem Betrieb in das Gerät einzusetzen.
Halten Sie Ersatzakkus für das Zwei- bis Dreifache der erwarteten Aufnahmedauer
bereit und machen Sie vor der eigentlichen Aufnahme eine Probeaufnahme.
Aufbewahrung des Akkus
Wenn Sie den Akku sehr lange Zeit nicht verwenden, laden Sie ihn einmal im Jahr
vollständig auf und betreiben Sie dann ein elektronisches Gerät mit dem Akku, bis er
wieder leer ist, bevor Sie ihn an einem kühlen, trockenen Ort ablegen.
Lebensdauer des Akkus
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine
relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus.
Die Lebensdauer des Akkus hängt von den Lager-, Betriebs- und
Umgebungsbedingungen ab.
Kompensation für Aufnahmeinhalte
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz für verlorene Aufnahmeinhalte, wenn
die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines fehlerhaften Akkus oder Geräts nicht
ausgeführt werden konnte.
Richtige Verwendung
Laden (siehe Abbildung )
Während des Ladevorgangs leuchten die LEDs einzeln der Reihe nach durch „Ladung
prüfen" auf.
LEDs leuchten weiter, bis die Normallladung fertiggestellt ist (über 90%). (Sie können
nicht während des Ladens ausgeschaltet werden.)
Die LEDs leuchten nicht von dem Zeitpunkt der Fertigstellung der Normalladung,
bis die Vollladung fertig ist. Der Akku ist etwa 1 Stunde nach Fertigstellung der
Normalladung voll geladen.
Wenn Ihr Camcorder ein Ladelämpchen hat, erlischt dieses, wenn die Vollladung
oder Normalladung fertig ist.
* Einzelheiten siehe Bedienungsanleitung Ihres Camcorders.
Si su videocámara posee una lámpara de carga, se apagará cuando finalice la carga
Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen von 10°C bis 30°C zu laden.
completa o la carga normal.
Der Akku wird außerhalb dieses Temperaturbereichs möglicherweise nicht wirksam
* Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de la videocámara.
geladen.
Recomendamos cargar la batería en un margen de temperatura ambiental de 10°C a
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht vollständig zu entladen.
30°C
Wenn Sie den Akku aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist,
La batería puede no cargarse efectivamente fuera de este margen de temperatura.
so verringert sich die Akkuladung dadurch nicht.
No es necesario descargar la batería antes de cargarla.
Hinweis
La carga, aunque posea cierta capacidad restante, no afectará la capacidad original de
la batería.
Beim Laden des Akkus nach längerem Nichtgebrauch leuchten die LEDs möglicherweise
nicht sofort nach dem Starten des Ladevorgangs oder während des Ladevorgangs auf.
 Nota
Dies ist keine Fehlfunktion.
Cuando cargue la batería después de un largo período de no haberla utilizado, los diodos
Zum Prüfen der restlichen Akkuladung
electroluminescentes pueden no encenderse inmediatamente después de iniciarse la
carga o durante dicha carga. Esto no significa mal funcionamiento.
Die 4 LEDs zeigen die restliche Stärke des Akkus an.
Wenn Sie die Stärkeprüfung-Taste drücken (PUSH)
, leuchtet die LED
etwa 3
Para comprobar la capacidad restante de la batería
Los 4 diodos electroluminescentes indican la capacidad restante de la batería.
Sekunden lang auf.
Tabelle der restlichen Akkuladung
Cuando pulse el botón Comprobar la capacidad (PUSH) , el diodo
electroluminescente  se encenderá durante unos 3 segundos.
LED-Anzeigen (orangefarben
Restliche Stärke
Tabla de capacidad restante de la batería
für E und grün für restliche
Indicadores de diodo
Stärke)
electroluminescente (Naranja
(
: Leuchtet,
: Blinkt,
: Erloschen)
para E y verde para capacidad
restante)
75-100%
(
: Encendido,
: Parpadeando,
50-75%
25-50%
weniger als 25 %
weniger als ca. 5-10 Minuten
* Restliche Akkuladung ist niedrig. Aufladen wird
empfohlen.
Hinweise
1. Bei Verwendung eines Netzteils/Ladegeräts mit einem LCD (z.B. AC-VQ850/ SQ950)
leuchten die LEDs des Akkus nicht beim Ladevorgang auf, auch wenn Sie die Taste
 Notas
PUSH drücken .
Prüfen Sie die Restzeit auf dem LCD des Netzteils/Ladegeräts.
1. Cuando utilice un adaptador/cargador de ca con visualizador de cristal líquido (p. ej.
2. Wenn der Akku in einem mit „InfoLITHIUM" kompatiblen Camcorder eingesetzt
AC-VQ850/ SQ950), los diodos electroluminescentes de la batería no se encenderán
durante la carga incluso aunque pulse el botón PUSH .
und verwendet wird (einschließlich zum Laden), leuchten die LEDs des Akkus nicht
beim Ladevorgang auf, auch wenn Sie die Taste PUSH drücken . Prüfen Sie die
Compruebe el tiempo restante en el visualizador de cristal líquido del adaptador/
cargador de ca
Restzeit auf dem LCD des Camcorders.
3. Die am Camcorder angezeigte Akkustärke entspricht möglicherweise nicht der von
2. Cuando la batería esté instalada en una videocámara compatible con "InfoLITHIUM"
y se utilice (incluyendo para carga), los diodos electroluminescentes de la batería no
den LEDs am Akku angezeigten Akkustärke. Beide dienen nur als grobe Richtlinie.
Restakkuzeitanzeige
se encenderán durante la carga incluso aunque pulse el botón PUSH . Compruebe
el tiempo restante en el visualizador de cristal líquido de la videocámara.
Beim Aufladen in einem Akkuladegerät (z.B. BC-VM50) leuchtet bei Drücken von
3. El nivel de batería visualizado en la videocámara puede no ser el mismo que el
die LED auf.
indicado por los diodos electroluminescentes de la batería. Solamente deberán
Wenn eine VIDEOLEUCHTE (z.B. HVL-20DM, HVL-IRM) verwendet wird, leuchtet
utilizarse a modo de guía aproximada.
bei Drücken von
die LED auf.
Indicador de tiempo restante de la batería
Cuando cargue en un cargador de baterías (p. ej. BC-VM50), al pulsar  se
encenderá el diodo electroluminescente.
Cuando utilice una LÁMPARA DE VÍDEO (p. ej. HVL-20DM, HVL-IRM), al pulsar
Muchas gracias por la adquisición de esta batería recargable Sony.
 se encenderá el diodo electroluminescente.
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas
de la UE
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japón.
Dank u voor uw aankoop van deze oplaadbare accu van Sony.
El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de la directiva EMC y la
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van
seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
toepassing zijn
Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto relacionado con el soporte técnico o
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
la garantía, consulte las direcciones que se indican en los documentos de soporte técnico
y garantía suministrados por separado.
108-0075 Japan.
De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en productveiligheid is Sony
¿Qué es la batería "InfoLITHIUM"?
Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties
Ésta es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos relacionados sobre su
met betrekking tot service of garantie kunt u het adres in de afzonderlijke service- en
consumo con dispositivos electrónicos compatibles.
garantiedocumenten gebruiken.
Le recomendamos que utilice la batería "InfoLITHIUM" solamente con dispositivos
Wat is een "InfoLITHIUM"-accu?
electrónicos que posean el logotipo a
.
Si utilizase esta batería con dispositivos electrónicos que no poseyesen el logotipo
Dit is een lithium-ionen accu die gegevens over het stroomverbruik kan uitwisselen met
, la capacidad restante no se indicaría en minutos.*
compatibele elektronische apparaten.
* La capacidad restante de la batería puede no indicarse correctamente dependiendo de
U kunt het beste de "InfoLITHIUM" accu alleen gebruiken met elektronische apparaten
las condiciones y del entorno de utilización.
met het
logo .
"InfoLITHIUM" es marca comercial de Sony Corporation.
Als u deze accu gebruikt met een elektronisch apparaat waarop het
is afgebeeld, wordt de resterende capaciteit van de accu niet weergegeven in minuten.*
PRECAUCIÓN
Si la batería se manipula indebidamente, puede explotar y causar un incendio o
* Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving wordt de resterende capaciteit van
provocarle quemaduras químicas. Tenga en cuenta las siguientes precauciones.  No
de accu tijdens gebruik mogelijk niet goed aangegeven.
la desmonte.  No aplaste ni exponga la batería a impactos tales como golpes o caídas,
ni la deje caer o la pise.  No provoque un cortocircuito en la batería ni permita que
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation.
objetos metálicos entren en contacto con sus terminales.  No exponga la batería a altas
LET OP
temperaturas superiores a 60 ºC como, por ejemplo, bajo la luz solar directa o en el
Bij onjuist gebruik van de accu, kan de accu barsten, brand veroorzaken en chemische
interior de un automóvil estacionado bajo el sol.  No la incinere ni la arroje al fuego.
brandwonden tot gevolg hebben. Houd rekening met de volgende voorzorgsmaatregelen.
 No manipule baterías de iones de litio dañadas o con fugas.  Asegúrese de cargar la
 Demonteer het apparaat niet.  Plet de accu niet en stel deze niet bloot aan schokken
batería con un cargador de baterías original de Sony o con un dispositivo que pueda
of stoten, laat deze niet vallen en ga er niet op staan.  Veroorzaak geen kortsluiting en
cargarla.  Guarde la batería fuera del alcance de niños pequeños.  Mantenga la batería
zorg dat metalen voorwerpen niet in aanraking komen met de aansluitpunten.  Stel de
seca.  Sustitúyala únicamente por otra del mismo tipo o equivalente recomendada por
accu niet bloot aan hoge temperaturen boven 60 ºC, zoals direct zonlicht of in een auto
Sony.  Deshágase de las pilas usadas lo antes posible según el procedimiento que se
die in de zon geparkeerd staat.  Verbrand de accu niet en gooi deze niet in het vuur.
describe en las instrucciones.  Para obtener más información, consulte el manual de
 Gebruik geen beschadigde of lekkende lithium-ionaccu's  Laad de accu op met een
instrucciones del dispositivo electrónico.
originele Sony acculader of een apparaat waarmee de accu kan worden opgeladen. 
Utilización efectiva de la batería
Houd de accu buiten het bereik van kleine kinderen.  Houd de accu droog.  Vervang
El rendimiento de la batería se reducirá en un entorno de baja temperatura,
de accu alleen door hetzelfde accutype of een vergelijkbaar accutype dat door Sony wordt
disminuyendo el tiempo que la batería podrá utilizarse. Para conservar la energía de
aanbevolen.  Gooi de gebruikte accu zo snel mogelijk weg volgens de instructies. 
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het elektronische apparaat voor meer informatie.
la batería, le recomendamos que la mantenga cálida, por ejemplo en su bolsillo, y que
la inserte en su dispositivo electrónico solamente antes de utilizar éste.
Effectief gebruik van de accu
Hágase con baterías de repuesto para dos o tres veces el tiempo que tenga pensado
De prestaties van de accu nemen af in omgevingen met lage temperaturen, waardoor
videofilmar, y realice una prueba antes de la videofilmación real.
de tijd afneemt waarbinnen de accu kan worden gebruikt. Om accuvermogen te
Cómo almacenar la batería
bewaren, raden wij aan dat u de accu warm houdt, bijvoorbeeld in uw jaszak, en de
accu alleen vlak voor gebruik in uw elektronische apparaat plaatst.
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente
una vez al año, y después utilícela por completo en su dispositivo electrónico antes de
Houd reserve-accu's bij de hand voor twee of drie keer de verwachte opnametijd, en
guardarla en un lugar seco y fresco.
maak een proefopname voor de feitelijke opname.
De accu opbergen
Duración útil de la batería
Als de accu gedurende langere tijd niet gebruikt is, laad de accu dan eens per jaar
La duración útil de la batería es limitada. Si el tiempo restante de la batería se acorta
considerablemente, es probable que la batería haya llegado al final de su duración útil.
volledig op om de totale capaciteit vervolgens helemaal aan uw elektrische apparaat te
verbruiken, voordat u de accu opbergt op een droge koele plaats.
Reemplácela por otra nueva.
La duración útil de la batería dependerá del método de almacenamiento, de las
Levensduur van de accu
condiciones de operación, y del entorno.
De levensduur van de accu is beperkt. Als de resterende accutijd aanzienlijk korter
Compensación del contenido grabado
wordt, bereikt de accu het einde van zijn levensduur. Vervang de accu voor een
nieuwe.
No se indemnizarán los daños del contenido de las grabaciones si no es posible
videofilmar o reproducir debido al mal funcionamiento de la batería o de otros
De levensduur van de accu varieert afhankelijk van de wijze van opbergen, en de
omstandigheden en de omgeving van het gebruik.
dispositivos.
Compensatie voor opgenomen inhoud
Forma de utilización
Opgenomen inhoud kan niet worden vergoed als het opnemen of afspelen is gestopt
Carga (Consulte la ilustración )
door een storing van de accu of andere apparatuur.
Durante la carga, los diodos electroluminescentes se encenderán uno tras otro a fin de
"Comprobar la carga".
Bediening
Los diodos electroluminescentes permanecerán encendidos hasta que finalice la carga
Opladen (Zie afbeelding )
normal (más del 90%) (No podrán apagarse durante la carga).
Tijdens het opladen gaan de LED-lampjes een voor een branden voor het
Los diodos electroluminescentes no se encenderán desde que finalice la carga normal
"Controleren van het opladen".
hasta que finalice la carga completa. La batería se cargará completamente después de
De LED-lampjes blijven branden totdat het opladen grotendeels voltooid is (meer dan
aproximadamente 1 hora de haber finalizado la carga normal.
90%). (Zij kunnen tijdens het opladen niet worden uitgezet.)
Na het grotendeels laden zullen de LED-lampjes echter niet meer branden. Na het
grotendeels laden kan het ongeveer 1 uur duren totdat de accu volledig is opgeladen
Als uw camcorder een oplaadlampje heeft, gaat deze uit wanneer het volledig opladen
of het grotendeels opladen voltooid is.
* Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw camcorder.
Wij raden u aan het opladen van de accu te verrichten bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 30 °C. Als u de accu oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het
veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken.
De accu hoeft voor het opladen niet volledig ontladen te worden. Opladen van de
accu, wanneer er nog resterende capaciteit is, heeft geen invloed op de oorspronkelijke
capaciteit van de accu.
 Opmerking
Bij het opladen van de accu die geruime tijd niet is gebruikt, kunnen de LED lampjes
soms niet direct na het begin van het laden gaan branden en zelfs nog een tijdlang
gedoofd blijven. Dit is geen storing.
Controleren van de resterende accucapaciteit
De 4 LED-lampjes geven de resterende accucapaciteit aan.
Wanneer u de accucontroletoets (PUSH)  indrukt, lichten de LED-lampjes 
ongeveer 3 seconden lang op.
Capacidad restante
Tabel voor de resterende accucapaciteit
LED-lampjes (Oranje voor E
Resterende capaciteit
en groen voor de resterende
capaciteit)
: No encendido)
(
: Brandt,
: Knippert,
: Gedoofd)
75-100%
75-100%
50-75%
50-75%
25-50%
25-50%
menos del 25 %
minder dan 25 %
menos de unos 5-10 minutos
* La capacidad restante de la batería es baja. Se
minder dan ongeveer 5-10 minuten
recomienda cargar.
* De accu is vrijwel leeg. Opladen wordt aanbevolen.
 Opmerkingen
1. Tijdens het gebruik van een AC adapter/lader met een LCD (bijv. AC-VQ850/
SQ950), gaan de LED-lampjes van de accu niet branden, zelfs niet wanneer u op de
knop PUSH drukt . Controleer de resterende tijd op het LCD-scherm van de AC
adapter/lader.
2. Wanneer de accu geplaatst is in een "InfoLITHIUM"- compatibele camcorder en
wordt gebruikt (inclusief voor het opladen), gaan de LED-lampjes van de accu niet
branden tijdens het opladen, zelfs niet wanneer u op de knop PUSH drukt .
Controleer de resterende tijd op het LCD-scherm van de camcorder.
3. Het niveau van de accu dat op de camcorder wordt weergegeven kan afwijken van
het niveau dat weergegeven wordt op de LED-lampjes van de accu. Beide zijn voor
bedoeld ter indicatie.
Aanduiding van de resterende accutijd
Tijdens het opladen in een acculader (bijv. BC-VM50), gaan de LED-lampjes branden
door op  te drukken.
Tijdens het gebruik van een VIDEOLICHT (bijv. HVL-20DM, HVL-IRM) gaan de
LED-lampjes branden door op  te drukken.
Tack för att du har valt detta Sony uppladdningsbara batteri.
Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv
Tillverkaren av den här produkten är Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan.
Auktoriserad representant för EMC och produktsäkerhet är Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland. För eventuella ärenden gällande
service och garanti, se adresserna i de separata service- respektive garantidokumenten.
Vad är ett "InfoLITHIUM"-batteri?
Det är ett litiumjonbatteri som vid användning tillsammans med en kompatibel
elektronisk produkt kan förmedla uppgifter om batteriets återstående kapacitet.
Du rekommenderas att endast använda "InfoLITHIUM"-batterier i elektroniska
produkter som är försedda med logotypen
.
Om detta batteri används tillsammans med en elektronisk produkt som inte bär logtypen
, kommer återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.*
* Indikeringen av den återstående batterikapaciteten kanske inte är korrekt beroende på
logo niet
under vilka förhållanden och i vilken miljö det används.
"InfoLITHIUM" är ett varumärke tillhörande Sony Corporation.
VARNING!
Batteriet kan brista om det hanteras ovarsamt, vilket kan leda till brand eller risk för
kemiska brännskador. Vidta följande försiktighetsåtgärder.  Plocka inte isär det.  Se till
att inte batteriet kommer i kläm och skydda det mot slag och stötar och se upp så att du
inte tappar det eller trampar på det.  Kortslut inte batteriet och låt inte metallföremål
komma i kontakt med batteriets kontakter.  Utsätt inte batteriet för temperaturer
som överstiger 60 ºC. Sådana temperaturer kan uppstå t.ex. i direkt solljus eller i en
bil som står parkerad i solen.  Gör dig inte av med batteriet genom att elda upp det.
 Använd inte skadade eller läckande litiumjonbatterier.  Ladda upp batteriet med
en batteriladdare från Sony eller med en annan enhet som kan ladda upp batteriet. 
Förvara batteriet utom räckhåll för barn.  Håll batteriet torrt.  Byt bara ut batteriet
mot ett batteri av samma typ, eller mot en typ som rekommenderas av Sony.  Kassera
förbrukade batterier omedelbart på det sätt som beskrivs i instruktionerna.  Mer
information finns i bruksanvisningen till den elektroniska produkten.
Effektiv användning av batteriet
Batteriets prestanda sjunker under låga temperaturförhållanden vilket gör att
batteriets drifttid blir kortare på kalla platser. För att bevara batterikraften,
rekommenderar vi att batteriet hålls varmt, till exempel i fickan, och endast sätts i den
elektroniska enheten strax före användning.
Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den planerade
inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma.
Förvaring av batteriet
Om batteriet inte används under en längre tid, skall det fulladdas en gång per år och
sedan användas med den elektroniska enheten tills det är helt urladdat. Förvara det
därefter på en torr, sval plats.
Batteriets livslängd
Batteriets livslängd är begränsad. När batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt,
är den troliga orsaken till det att batteriets livslängd har gått ut. Byt ut det mot ett nytt
batteri.
Batterilivslängden för varje batteri varierar beroende på hur det förvaras, under vilka
förhållanden och i vilken miljö det används.
Ersättning för inspelat innehåll
Inspelat innehåll kan inte ersättas om inspelning eller uppspelning inte fungerar på
grund av något fel i batteriet eller andra enheter.
Användning
Laddning (Se illustration )
Under laddning tänds lysdioderna en efter en i följd såsom anges av "Kontroll av
laddning".
Lysdioderna lyser ända tills normal laddning är klar (mer än 90 %). (Det går inte att
släcka lysdioderna under laddning.)
Lysdioderna är släckta från det att normal laddning är klar tills batteriet är fulladdat.
Batteriet kommer att vara fulladdat ungefär 1 timme efter att normal laddning är klar.
Om videokameran har en laddningslampa, släcks den när batteriet är fulladdat eller
när normal laddning är klar.
* För detaljerad information hänvisar vi till bruksanvisningen för videokameran som
används.
Vi rekommenderar att batteriet laddas i en omgivningstemperatur mellan 10 °C och
30 °C. Det kan hända att batteriet inte laddas effektivt utanför detta
temperaturområde.
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar upp det. Batterikapaciteten
påverkas inte om du laddar batteriet fastän viss laddning finns kvar.
 Observera
När batteriet laddas efter att ha legat oanvänt en längre tid, kan det hända att lysdioderna
inte tänds direkt efter att laddningen påbörjats eller under laddningen. Det är inget
tekniskt fel.
Att kontrollera återstående batterikapacitet
De 4 lysdioderna anger den återstående kapaciteten i batteriet.
När man trycker på knappen för kontroll av kapacitet (PUSH) , tänds lysdioderna
 i ungefär 3 sekunder.
Tabell över återstående batterikapacitet
Lysdioder (Orange för E
Återstående kapacitet
och grön för återstående
kapacitet)
(
: Lyser,
: Blinkar,
: Lyser inte)
75-100%
50-75%
25-50%
mindre än 25 %
mindre än cirka 5-10 minuter
* Återstående batterikapacitet är låg. Laddning
rekommenderas.
 Observera
1. När en nätadapter/laddare med en LCD-skärm (t.ex. AC-VQ850/SQ950) används,
lyser inte batteriets lysdioder under laddningen även om man trycker på PUSH-
knappen . Kontrollera den återstående tiden på nätadapterns/laddarens LCD-
skärm.
2. När batteriet är monterat i en "InfoLITHIUM"-kompatibel videokamera och används
(även för laddning), tänds inte batteriets lysdioder under laddning även om man
trycker på PUSH-knappen . Kontrollera den återstående tiden på videokamerans
LCD-skärm.
3. Det kan hända att den batterinivå som anges på videokameran inte överensstämmer
med batterinivån som anges av batteriets lysdioder. Båda bör uppfattas som en
ungefärlig angivelse.
Indikator för återstående batteritid
Om man trycker på  under laddning i en batteriladdare (t.ex. BC-VM50), kommer
lysdioderna att tändas.
Om man trycker på  då en VIDEOLAMPA (t.ex. HVL-20DM, HVL-IRM)
används, kommer lysdioderna att tändas.
Grazie per aver acquistato il blocco batteria ricaricabile Sony.
Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE
Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Giappone.
Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive EMC e per la sicurezza dei
prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania.
Per qualsiasi questione relativa all'assistenza o alla garanzia, consultare gli indirizzi
forniti a parte nei relativi documenti.
Cos'è il blocco batteria "InfoLITHIUM"
È un blocco batteria agli ioni di litio in grado di scambiare dati sul relativo consumo
energetico con apparecchi elettronici compatibili.
Si consiglia di utilizzare il blocco batteria "InfoLITHIUM" esclusivamente con
apparecchi elettronici che presentano il logo
.
Se si usa questo blocco batteria con apparecchi elettronici privi del logo
, la
capacità rimanente del blocco batteria non sarà indicata in minuti.*
* La capacità rimanente del blocco batteria può non essere indicata correttamente a
seconda delle condizioni e dell'ambiente di impiego.
"InfoLITHIUM" è un marchio di Sony Corporation.
ATTENZIONE
Se trattato in modo improprio, è possibile che il blocco batterie esploda, causi incendi o
provochi bruciature causate da sostanze chimiche. Attenersi alle precauzioni riportate
di seguito.  Non smontare il prodotto.  Non danneggiare o esporre il blocco batteria a
scosse o urti eccessivi, ad esempio non schiacciarlo con un martello, non lasciarlo cadere
o calpestarlo.  Non cortocircuitare o lasciare che eventuali oggetti metallici entrino in
contatto con i terminali della batteria.  Non esporre a temperature elevate superiori a
60 °C, ad esempio alla luce solare diretta o all'interno di un auto parcheggiata al sole.
 Non bruciare o gettare nel fuoco.  Non utilizzare pile agli ioni di litio danneggiate o
con perdite di elettrolita.  Assicurarsi di caricare il blocco batteria con un caricabatterie
originale Sony o un dispositivo in grado di caricare il blocco batteria stesso. 
Conservare il blocco batteria lontano dalla portata dei bambini.  Non bagnare il blocco
batteria.  Sostituirlo esclusivamente con un un blocco batteria dello stesso tipo o di
tipo equivalente consigliato da Sony.  Smaltire immediatamente il blocco batteria come
descritto nelle istruzioni.  Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l'uso
dell'apparecchio elettronico.
Uso efficace del blocco batteria
Le prestazioni del blocco batteria diminuiscono in ambienti a bassa temperatura,
riducendo il tempo di utilizzo del blocco batteria. Per conservare la carica della
batteria, si consiglia di tenerla in luogo caldo, ad esempio in tasca, e di inserirla
nell'apparecchio elettronico solo prima dell'uso.
Tenere a portata di mano blocchi batteria di scorta per due o tre volte il tempo di
ripresa previsto, ed eseguire una ripresa di prova prima di passare a quella effettiva.
Conservazione del blocco batteria
Se il blocco batteria non viene utilizzato per un lungo periodo, caricarlo completamente
una volta l'anno quindi scaricarlo completamente sull'apparecchio elettronico prima di
riporlo in un luogo fresco e asciutto.
Durata della batteria
La vita utile della batteria è limitata. Se il tempo di carica rimanente è notevolmente
ridotto, significa che il blocco batteria è prossimo al termine della sua vita utile.
Sostituirlo con uno nuovo.
La vita utile della batteria di ogni blocco batteria varia in base al metodo di
conservazione, alle condizioni e all'ambiente di impiego.
Risarcimento per i contenuti della registrazione
Non è previsto alcun risarcimento per i contenuti registrati nel caso in cui la registrazione
o la riproduzione non possa essere effettuata a causa di un malfunzionamento del blocco
batteria o di altri dispositivi.
(Continua sulla facciata posteriore)

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony NP-QM71D

  • Seite 1 60 ºC como, por ejemplo, bajo la luz solar directa o en el ion batteries.  Be sure to charge the battery pack using a genuine Sony battery charger Bij onjuist gebruik van de accu, kan de accu barsten, brand veroorzaken en chemische inte tappar det eller trampar på...
  • Seite 2 Эффективное использование аккумулятора .Sony ‫ﺷﻜ ﺮ ا ً ﺟﺰﻳ ﻼ ً ﻟ ﴩ اء ﻫﺬه اﻟﺒﻄﺎرﻳﺔ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺸﺤﻦ ﻣﻦ اﻧﺘﺎج ﺳﻮين‬ 感谢您购买本 Sony 可重复充电电池。...