Seite 7
Es gilt nicht für Seitenairbags. Der Auto-Kindersitz eignet sich ausschließlich fÜr den Einbau in zugelassenen Fahrzeugen, die mit dem 3-Punkt-Gurtzeug ausgestattet Sind. Die Sicherheits gurte müssen sich automatisch einrollen und nach ECE R 16 Oder einer vergleich Kinderkraft...
Seite 8
Sie, dass der Auto-Kindersitz richtig befestigt ist. Die Rückenlehne des Auto-Kindersitzes muss flächig an der Rückenlehne Fahrzeugsitzes anliegen. Wenn nötig passen Sie die Höhe der Kopfstütze Fahrzeugsitzes Die Schnalle des Sicherheitsgurtes fÜr Erwachsene kann sich nicht zu nah an das Kinderkraft...
Seite 9
Sitz. ACHTUNG Die richtige Höhe der Schulterpolster Wird so eingestellt, dass der Gurt in das Gehäuse knapp oberhalb der Schulter des Kindes hineingeht. Stellen Sie sicher, dass die Sicherheitsbegurtung an die Schulter des Kindes gut angepasst ist. Kinderkraft...
Seite 10
Befestigungsgurt hinter dem Fahrzeugsitz befindet. Hinweise: Der Gurtbefestigungspunkt ist in der Regel hinter der Fahrzeugrücksitzleh- ne, im Fahrzeugboden Oder auf der Heckablage fest befestigt. Hinweise zu seiner Anordnung sollten im Benutzerhandbuch des Fahrzeugs enthalten sein. Ggf. den Fahrzeughersteller fragen. Kinderkraft...
Seite 11
Platzierung Beckengurte darf nicht vergessen werden, dadurch Wird das Becken richtig gehalten. 5.4 Einbau des Kindersitzes für die Gewichtsgruppen 11/111 m it einem Sicherheitsgurt und zusätzlichen Halterungen ACHTUNG! Der Kindersitz kann auch im ISOFIX-System befestigt werden. Zu diesem Zweck: Kinderkraft...
Seite 12
Lösen des Materials von seinem Polster führen). Plastikelemente kann Wasser zerkleinerter Seife reinigen. Keine aggressiven Reinigungsmittel (Z.B. Lösungsmittel) verwenden. Die Begurtung kann abgenommen in lauwarmem Wasser zerkleinerter Seife gewaschen werden. Warnung! Die Schlosszungen dürfen nie von den Gurten abgezogen werden. Kinderkraft...
Seite 13
Falls der Kindersitz beschädigt ist, darf er unter keinem Vorwand gebraucht werden. solchem Fall ist der Lieferant Oder der Importeur zu kontaktieren. Uberprüfen Sie, 0b der Kindersitz dem Sicherheitsgurt abgesichert wurde. Bei jeglichen Fragen Lieferant zu kontaktieren. Kinderkraft...
Seite 14
Do not change the child car seat in any way. Protect the child restraint system against direct sun light otherwise the high temperature will hurt your child. Kinderkraft...
Seite 15
Ensure that the shoulder straps fit well to the child's shoulders. 4.2•1 Adjusting the straps Loosen the harness straps by pressing the release button and pulling the harness much as possible. Remember! Do not pull the shoulder pads. Kinderkraft...
Seite 16
• All heavy objects and sharp edges are secured (e.g. on the rear parcel shelf). All passengers fastened their seat belts. The safety seat is always protected, even if the child is not in it. Kinderkraft...
Seite 17
Make sure that the lap belt is stretched as low as possible over the child's hips, placed in the guides and fixed in the buckle. The shoulder belt should positioned between the shoulder and the neck of the child. Kinderkraft...
Seite 18
Plastic parts can be cleaned with water and soap. Do not use aggressive cleaning agents (such as solvents). The harness can be removed and washed in lukewarm water with soap. Kinderkraft...
Seite 19
Otherwise it should not be used under any circumstances. In this case contact your supplier or importer. Verify that the safety seat is secured with the seat belt. If you have any questions, please contact your supplier. Kinderkraft...
Seite 20
ONZ/EKG nr 16 lub innymi röwnowa2nymi normami. • Wszelkie taSmy mocujqce fotelik do pojazdu by}y napiete; szelki przytrzymujqce dziecko by*y dopasowane do budowy jego cia+a oraz by pasy/szelki nie byty Kinderkraft...
Seite 21
Klamra pasa bezpieczefistwa dla dorostych nie moie znajdowaé sie zbyt blisko dohJ pod}okietnika fotelika. W przypadku wetpIiwoSci odnoSnie tego punktu, skontaktuj sie z producentem fotelika. Kiedy podczas podrö±y fotelik jest pusty, nale±y zawsze zapinaé go pasem bezpieczefistwa dla doros+ych. Kinderkraft...
Seite 22
UWAGA Nie skrecaj ani nie zamieniaj ze sobQ pasöw uprze±y. 4.4 Zaciskanie uprzqiy Pociqgnij do siebie kohcöwki pasöw, unikajqc ich naciqgania w göre i w dö}. Zwracaj uwage na kohcöwki pasa. Podczas transportu (zw}aszcza poza samochodem), powin- Kinderkraft...
Seite 23
2eby poluzowaé do chwili, ai jego diugoSé pozwoli na na+02enie go na uchwyt mocujqcy znajdujqcy sie z tytu Zatö2 hak mocujqcy pasa na uchwyt mocujacy. JeSIi istniejQ trzy punkty mocowania, hak nale±y zako±yé na najbardziej odpowiedni. Kinderkraft...
Seite 24
UPrZQ2. POIUZUj spodniQ cz$é os}ony i przeciqgnij zaczep pasa przez otwör na zaczep. Przeciqgnij zaczep klamry przez otwör na zaczep klamry. Zdejmij 5-punkt0WQ uprzq±, nastepnie zdejmij ostone z zag}öwka i skorupy. Kinderkraft...
Seite 25
W przypadku, gdy fotelik jest uszkodzony, nie nale2y go pod 2adnym pozorem u2ywaé. Nale2y w takim wypadku skontaktowaé sie z dostawcq lub importerem. Sprawd±, czy zabezpieczy+eS fotelik pasem bezpieczefistwa. W przypadku jakichkolwiek pytah, skontaktuj dostawcq. Kinderkraft...
Seite 26
équipé d'un coussin d'air actif car c'est dangereux. Cette disposition ne concerne pas Ies coussins d'air Iatéraux. II convient uniquement aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité 3 points enrouleur, certifiée conforme Ia norme ECE R16 ou une norme équivalente. Kinderkraft...
Seite 27
ä 3 points ne doit pas se trouver trop prés de Ia partie inférieure de I'accoudoir du siége-auto. En cas de doutes, contacter Ie fabricant du siege-auto. Pendant les trajets sans enfant, le siege-auto vide doit toujours rester fixé avec la ceinture 3 points. Kinderkraft...
Seite 28
I'enfant. Assemblez Ies pinces et insérez-les dans Ia boucle pour verrouiller. Serrez le harnais avec la sangle de réglage et vérifiez Sil est bien adapté l'enfant. ATTENTION Ne pas entortiller ni échanger entre elles les bretelles du harnais. Kinderkraft...
Seite 29
"clic". Saisissez le siége et vérifiez slil est bien fixé, sans jeu. Slil se déplace et si les crochets ISOFIX glissent, répétez Ia procédure précédente. Retirez Ia sangle supérieure et appuyez sur Ie bouton de déverrouillage pour Kinderkraft...
Seite 30
Attachez la ceinture de sécurité. Les détails sont décrits dans la partie de la notice concernant le siége du Ile et Ille groupe de poids. 6.1 Enlivement du harnais 5 points et de sa protection. Kinderkraft...
Seite 31
(comme Ies solvants). Le harnais peut étre retiré et lavé å l'eau tiéde avec du savon déchiqueté. Avertissement! Ne jamais enlever les pinces de fixation des ceintures. Check-list Avant le voyage, nous vous recommandons de parcourir la check-list. Kinderkraft...
Seite 32
Vérifiez réguliérement si le siége n•est pas endommagé. Si le siége est endommagé, aucun cas il ne doit étre utilisé. Dans ce cas, contactez votre fournisseur ou importa- teur. Vérifiez si Ie siege-auto est bien fixé avec Ia ceinture Kinderkraft...
Seite 33
Non riguarda invece gli airbag laterali. Si adatta al montaggio esclusivamente qualora Ie autovetture omologate siano dotate di cinture di sicurezza a tre punti con avvolgitore che sono state omologate ai sensi del regolamento ONU/UNECE n. 16 oppure con norme Kinderkraft...
Seite 34
La grappa della cintura di sicurezza per adulti non puö trovarsi troppo vicino alla parte inferiore del poggia braccio del seggiolino. In caso di dubbi concernenti questo punto, contattati con il produttore del seggiolino (Dis.3-2). Kinderkraft...
Seite 35
Assicurarsi che I'imbracatura si adatti bene alle spalle del bambino. Unire Ie due linguette e inserirle all'interno della fibbia fino al momento dell'innesto. Kinderkraft...
Seite 36
Avvertenza: il giunto di fissaggio per Ia cintura é solitamente fissato in maniera permanente alla mensola interna portabagagli o al pavimento dell'autoveicolo. individuarne Ia posizione precisa consultare Ie istruzioni all'uso del veicolo o rivolgersi al fabbricante veicolo. Kinderkraft...
Seite 37
II. ATTENZIONE! Ricorda sempre che Ie cinture inguinali vanno posizionate in basso per assicurare salda tenuta bacino. 5.4 Montaggio del seggiolino per bambini appartenenti alle fasce di peso 11/111 con la cintura di sicurezza e con i ganci supplementari Kinderkraft...
Seite 38
Non usare detergenti aggressivi (come p.es. solventi). L'imbracatura puö venire sfilata e lavata in acqua tiepida con scaglie di sapone. Avvertenza! Non rimuovere mai Ie linguette di chiusura. Kinderkraft...
Seite 39
In tal caso biosogna contattare il forni- tore o l'importatore. Assicurarsi sempre di aver allacciato il seggiolino con Ia cintura sicurezza. In caso di domande e/o dubbi di qualsiasi genere non esitare a consultare fornitore. Kinderkraft...
Seite 40
Dit geldt niet voor zij-airbags. Het is geschikt om te installeren alleen indien de goedgekeurde voertuigen 3-punts veiligheidsgordel en gordel oprol met goedkeuring volgens UNECE nr. 16 Kinderkraft...
Seite 41
Indien nodig stel de juiste hoogte van de hoofdsteun • De sluiting van de veiligheidsgordel voor volwassenen dient niet te dicht van de achterkant van de armsteun zich bevinden. Bij twijfels omtrent dit punt neem Kinderkraft...
Seite 42
Men dient erop te letten dat de schoudergordels goed zijn afgestemd de schouders kind. Kinderkraft...
Seite 43
Aanwijzingen betrekking tot de locatie daarvan zouden in de handleiding beschreven moeten staan, maar deze vraag kan tevens worden gesteld bij de producent van het voertuig. Druk op de ontgrendelingsknop ISOFIX en schuif de aansluiting ISOFIX zover mogelijk uit. Kinderkraft...
Seite 44
11/111 g ewichtsgroep met behulp van de veiligheidsgordel en extra klemmen LET OP! Het zitje is tevens te demonteren met het ISOFIX systeem. Het volgende dient te worden verricht: Maak de ISOFIX klemmen los en plaats deze in de ISOFIX bevestigingspunten Kinderkraft...
Seite 45
(dit kan ervoor zorgen dat de bekleding van het kussen Iosraakt). De kunststof elementen kunnen worden gereinigd in water met oplosbaar wasmid- del. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen (zoals oplosmiddelen). De sluiting kan worden verwijderd en worden gewassen in lauw water met oplos- Kinderkraft...
Seite 46
In dat geval dient men contact op te nemen met de leverancier of de importeur. Controleer of het zitje is beveiligd de veiligheidsgordel. In geval van vragen dient contact op te nemen de leverancier Kinderkraft...
Seite 47
Bilbarnstolen ska bytas ut om den utsatts för kraftiga påkänningar vid en olycka. Gör inga förändringar i bilbarnstolen. Skydda bilbarnstolen mot direkt solljus, annars kan upphettade delar orsaka Kinderkraft...
Seite 48
4.2 Inställning av bälten, nackstödet och barnstolens läge OBS Se till att axelbältenas höjd är lämplig så att bältet är kopplat till barnbilstolen strax över barnets axlar. Kontrollera axelbältena är rätt inställda. Kinderkraft...
Seite 49
är fastkopplade i bältesspännet. 5. Montering i fordonet I fall av ett nödstopp eller en olycka, kan personer eller föremål som inte är ordentligt fastspända i bilen förorsaka skador på andra personer som sitter i bilen. Kontrollera alltid att: Kinderkraft...
Seite 50
OBS Använd endast låsarmar som specificeras i instruktionen och som är avsedda för fastsättning av barnbilstolen. För bälten enligt instruktionen. För axelbältet genom bältestyrningen under nackstödet. Sätt barnet i barnstolen och för bältet under armstödet. För bältet i spännet, klickande ljud måste höras. Kinderkraft...
Seite 51
(30 0C) Var vänlig observera anvisningarna på skyddets tvätte- tikett. Tvättning i temperaturer högre än 30 0C kan få färgerna att blekna. Skyddet får inte centrifugeras eller torktumlas (yttertyget kan separeras från stoppning) Kinderkraft...
Seite 52
är skadad. I fall barnbilstolen är skadad bör den under inga omständigheter användas. I sådan fall var vänlig och kontakta leverantören eller importören. Se till att barnbilstolen är fastsätt med säkerhetsbältet. 0m du har några frågor, kontakta din leverantör. Kinderkraft...
Seite 56
Kinderkraft PRODUCENT/MANUFACTURER/HERSTELLER/FABRICANT/ FABBRICANTE/FABRIKANT/TILLVERKARE: 4Kraft Sp. z 0.0. ul. Skörzewska 35, Wysogotowo 62-081 Prze±mierowo, Poland 4KRAFT...