Herunterladen Diese Seite drucken
Dräger X-plore Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für X-plore:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Dräger X-plore
Dräger X-plore
i
®
Hauben / Visiere
®
Hoods / Visors
Gebrauchsanweisung  3
de
en
Instructions for Use  9
fr
Notice d'utilisation  15
Instrucciones de uso  22
es
Instruções de utilização  29
pt
it
Istruzioni per l'uso  35
Gebruiksaanwijzing  41
nl
Brugsanvisning  47
da
Käyttöohjeet  53
fi
no
Bruksanvisning  59
Bruksanvisning  65
sv
Instrukcja obsługi  71
pl
hr
Upute za uporabu  78
Οδηγίες Χρήσης  84
el
Kullanma talimat  91
tr
使用说明  97
zh

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Dräger X-plore

  • Seite 1 Käyttöohjeet  53 Bruksanvisning  59 Bruksanvisning  65 Instrukcja obsługi  71 Upute za uporabu  78 Οδηγίες Χρήσης  84 Kullanma talimat  91 使用说明  97 ® Dräger X-plore Hauben / Visiere ® Dräger X-plore Hoods / Visors...
  • Seite 3 Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit Allgemeine Sicherheitshinweise Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die der zugehörigen Produkte  aufmerksam lesen. Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die Anweisungen vollständig  verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwendungszweck verwendet werden.
  • Seite 4 Zugehörige Gebrauchsanweisung des jeweils angeschlossenen Luftversorgungssys- tems beachten! Um den besten Schutz für den Anwender in jeder Arbeitsumgebung zu gewährleisten, ist es notwendig, die korrekte Kombination aus Dräger X-plore Hauben und Visieren zusammen mit dem Atemgerät auszuwählen. Die Schutzstufe ist abhängig von der Gerätekombination:...
  • Seite 5 17 Vol.-% in Europa mit Ausnahme der Niederlande, Belgien, UK, 19 Vol.-% in den Niederlanden, Belgien, UK. Für andere Länder nationale Vorschriften beachten! Unbelüftete Behälter, z. B. Gruben, Kanäle usw., dürfen mit den Dräger X-plore Hauben  und Visieren und Gebläsefiltergeräten nicht betreten werden! Art und Konzentration der Schadstoffe müssen bekannt sein.
  • Seite 6 Beim Arbeiten mit diesen Mitteln daher Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen. Folgende Punkte immer beachten:  Dräger X-plore Hauben und Visiere immer in einem luftigen Raum oder im Freien reinigen. Schädliche Stoffe könnten sich an manchen Teilen abgesetzt haben. TYVEK ist eine eingetragene Marke von DuPont...
  • Seite 7 Art der durchzuführenden Arbeiten alle 3 Jahre Einsatz Einsatz Schutzfolie und Schweißbänder sichtprüfen und bei Bedarf austauschen Dräger X-plore Hauben und Visiere vollständig reinigen Gesichtsmanschette austauschen ® Sekusept ist eine eingetragene Marke der Ecolab Deutschland GmbH ® Incidin...
  • Seite 8 Lagerung und Entsorgung Lagerung und Entsorgung Die Dräger X-plore Hauben und Visiere in Räumen mit normaler Feuchte (<90 % rel. Feuchte), Temperatur (0 °C bis 40 °C) und nicht belasteter Luft lagern. Die Dräger X-plore Hauben und Visiere entsprechend den jeweils geltenden örtlichen Abfallbe- seitigungsvorschriften entsorgen.
  • Seite 9 For your safety For your safety General safety statements Before using this product, carefully read these Instructions for Use and those of the asso-  ciated products. Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and strictly observe ...
  • Seite 10 Dräger X-plore 7300/7500 power-assisted filtering systems and the Dräger X-plore 9000 compressed air hose unit. They are also suited for persons wearing spec- tacles or beards. Facepiece versions: A1 - Dräger X-plore protective hood short TH2 (grey/orange)
  • Seite 11 Conditions for use WARNING Not observing these notes and regulations for use or not wearing the Dräger X-plore hoods and visors can impair the user's health and even lead to lasting damage. The oxygen content of the ambient air must not fall below the following limit values: ...
  • Seite 12 2. Switch on the power-assisted filtering system or connect the compressed air hose unit. The surplus air flow will escape via the exhalation valve. 3. Don the Dräger X-plore head protection: put your chin into the face cuff and pull the head protection over your head.
  • Seite 13 Type of work to be carried out Before use After use 3 years Visually inspect protective foil and sweatbands and replace if required Completely clean Dräger X-plore hoods and vi- sors Replace face cuff ® Sekusept is a registered trademark of Ecolab Deutschland GmbH ®...
  • Seite 14 (<90 % rel. humidity), temperature (0 °C to 40 °C) containing air with no aggressive substanc- Dispose of the Dräger X-plore hoods and visors in accordance with the local waste disposal reg- ulations. Your local authorities can provide details of these.
  • Seite 15 Pour votre sécurité Pour votre sécurité Consignes générales de sécurité Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice d'utilisation et celle des pro-  duits associés. Respecter rigoureusement la notice d'utilisation. L'utilisateur doit comprendre entièrement  les instructions et les suivre scrupuleusement. Respecter rigoureusement le domaine d'ap- plication indiqué.
  • Seite 16 être utilisés en combinaison avec les systèmes filtrants à ventilation assistée Dräger X plore 7300/7500 et l'appareil à adduction d'air -Dräger X-plore 9000 pour une utilisation dans l'industrie, l'artisanat et l'agriculture. Ils sont aussi adaptés au port de lunettes et de barbes.
  • Seite 17 AVERTISSEMENT Le non-respect de ces recommandations et instructions d'utilisation ou le fait de ne pas porter le casque, la cagoule et l’écran facial X-plore peut nuire à la santé de l'uti- lisateur et même entraîner des lésions durables. L'air ambiant doit contenir au moins : ...
  • Seite 18 2. Mettre en marche le système filtrant à ventilation assistée ou l'appareil à adduction d'air. Le flux d'air excédentaire s'échappe par la valve expiratoire. 3. Poser la pièce faciale Dräger X-Plore : pour cela placer le menton dans la manchette de visage et tirer la pièce faciale au-dessus de la tête.
  • Seite 19 Il faut toujours tenir compte des points suivants :  Toujours nettoyer les cagoules et écrans faciaux Dräger X-plore dans un local ventilé ou à l'air libre. Les substances nocives peuvent se déposer sur certains éléments.
  • Seite 20 (humidité relative <90 %) et une température de 0 C à 40 C. Jeter les cagoules et écrans faciaux Dräger X-plore en fonction des réglementations locales sur la collecte et le traitement des déchets. Vous obtiendrez des renseignements supplémentaires auprès des offices nationaux de l'environnement et de l'ordre public.
  • Seite 21 Dräger X-plore cagoule complète TH2 (orange) R 56 739 Dräger X-plore cagoule complète TH3 (blanc) R 56 740 Dräger X-plore écran facial relevable TH2, polycarbonate R 56 746 Dräger X-plore écran facial relevable TH2, acétate R 56 728 Tuyau spiralé Dräger X-plore 7000 TH2/TH3 R 58 969 Dräger X-plore 9000 baïonnette de tuyau spiralé...
  • Seite 22 Para su seguridad Para su seguridad Indicaciones generales de seguridad Leer atentamente estas instrucciones de uso y las instrucciones de uso de los productos  correspondientes antes de su uso. Observar estrictamente las instrucciones de uso. El usuario debe comprender ...
  • Seite 23 Dräger X-plore 7300/7500 y el equipo semiautónomo de aire comprimido Dräger X-plore 9000. Las personas que tengan gafas y barba también los pueden utilizar.
  • Seite 24 Condiciones de uso Homologación Las capuchas y los visores Dräger X-plore han sido comprobados y homologados en combina- ción con el equipo filtrante motorizado Dräger X-plore 7300/7500 según la norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008, y en combinación con el equipo semiautónomo de aire comprimido Dräger X-plore 9000 según la norma EN 14594:2005 y la directiva EPI 89/686/...
  • Seite 25 El exceso de aire sale por la válvula de exhalación. 3. Ponerse la protección para la cabeza Dräger X-plore: para ello, colocar la barbilla en el se- llado facial y llevar la protección para la cabeza sobre la cabeza.
  • Seite 26 Llevar gafas y guantes de protección al trabajar con este tipo de productos. Tener siempre en cuenta los siguientes puntos:  Limpiar las capuchas y visores Dräger X-plore siempre en un lugar ventilado o al aire libre. Algunas sustancias nocivas pueden depositarse en determinadas piezas.
  • Seite 27 (<90 % de humedad rel.), temperatura (de 0 °C a 40 °C) y aire no cargado. Eliminar las capuchas y visores Dräger X-plore de acuerdo con la normativa local vigente de eliminación de residuos. La información necesaria en cuanto a este tema se puede encontrar en las oficinas locales de medio ambiente y orden público.
  • Seite 28 Capucha larga Dräger X-plore TH2 (naranja) R 56 739 Capucha larga Dräger X-plore TH3 (blanca) R 56 740 Visor de protección Dräger X-plore TH2, policarbonato R 56 746 Visor de protección Dräger X-plore TH2, acetato R 56 728 Tubo respiratorio Dräger X-plore 7000 TH2/TH3 R 58 969 Bayoneta de tubo respiratorio Dräger X-plore 9000...
  • Seite 29 Para sua segurança Para sua segurança Instruções de segurança gerais Antes de utilizar o equipamento leia estas instruções de segurança e dos respetivos equi-  pamentos. Observe as instruções de uso rigorosamente. O utilizador deve compreender e seguir rigo-  rosamente as instruções.
  • Seite 30 Dräger X plore 7300/7500 e com o aparelho de ar comprimido Dräger X-plore 9000 para o uso na indústria, trabalho manual e na agricultura. Também são apropria- dos para pessoas que usam óculos e têm barba.
  • Seite 31 Condições de utilização Aprovações Os capuzes e viseiras Dräger X-plore foram testados e aprovados para uso combinado com o sistema filtragem Dräger X-plore 7300/7500 conforme norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 foram testados e aprovados para uso combinado com o sistema de mangueira respiratória de ar comprimido Dräger X-plore 9000 conforme a norma EN 14594:2005 e a directiva PSA 89/686/CEE.
  • Seite 32 Ao manusear estes produtos, utilize luvas e óculos de prote- ção. Tenha sempre em atenção os seguintes pontos:  Aconselha-se a limpeza dos capuzes e viseiras Dräger X-plore em quartos ventilados ou no exterior. Existe a possibilidade de algumas partes conterem resíduos de substâncias perigosas.
  • Seite 33 Inspecção da película de protecção e das ban- das de suor e, se necessário, substitua-as. Limpeza completa dos capuzes, e viseiras Drä- ger X-plore Substituição da guarnição facial ® ®) Sekusept é uma marca registada da Ecolab Deutschland GmbH ®...
  • Seite 34 (<90 % humidade rel.), tem-peratura (0 ºC até 40 ºC) e em ambiente não contaminado. Deve eliminar os capuzes e viseiras Dräger X-plore de acordo com os regulamentos locais de eliminação. Informações sobre este assunto podem ser solicitadas no departamento de orde- nação e de ambiente local.
  • Seite 35 Per la vostra sicurezza Per la vostra sicurezza Indicazioni di sicurezza generali Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso nonché  quelle relative ai prodotti acclusi. Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. L'utilizzatore deve comprendere le istru- ...
  • Seite 36 Descrizione Descrizione Impiego previsto I cappucci e le visiere Dräger X-plore sono da utilizzare in combinazione con gli apparecchi a ®) filtro con ventola Dräger X-plore 7300/7500 e con il respiratore ad aria compressa con tubo corrugato Dräger X-plore 9000; sono adatti all'impiego nel settore industriale, artigianale e agri- colo e inoltre sono utilizzabili anche da parte di persone con occhiali e barba.
  • Seite 37 Condizioni d'impiego Omologazione I cappucci e le visiere Dräger X-plore sono testate e approvate in combinazione con l'apparec- chio filtro ventola Dräger X-plore 7300/7500 secondo norma EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 e in combinazione con il respiratore ad aria compressa Dräger X-plore 9000 secondo la norma EN 14594:2005 e la direttiva PSA 89/686/CEE.
  • Seite 38 2. Azionare il respiratore a filtro assistito o collegare il respiratore ad aria compressa. L'aria in eccesso esce dalla valvola di espirazione. 3. Collocare la protezione per la testa Dräger X-plore: porre il mento nel manicotto per il viso e portare la protezione fin sopra la testa.
  • Seite 39 Manutenzione e cura Osservare sempre i seguenti punti  Pulire sempre i cappucci e le visiere Dräger X-plore in un locale areato o all'aperto. Su al- cune parti possono depositarsi sostanze dannose.  Pulire la cuffia solo con un panno umido senza aggiunta di detergenti o disinfettanti. Deter- genti e disinfettanti ne danneggiano il materiale.
  • Seite 40 Sostituzione del manicotto per il viso Deposito e smaltimento Riporre in magazzino i cappucci e le visiere Dräger X-plore in locali con umidità normale (<90 % umidità relativa), temperatura (da 0 °C a 40 °C) e aria non contaminata. Smaltire i cappucci e le visiere Dräger X-plore conformemente alle norme locali vigenti in ma- teria di smaltimento dei rifiuti.
  • Seite 41 Voor uw veiligheid Voor uw veiligheid Algemene veiligheidsaanwijzingen Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze gebruiksaanwijzing en de gebruiks-  aanwijzing van de bijbehorende producten zorgvuldig door te lezen. De gebruiksaanwijzing strikt opvolgen. De gebruiker moet de aanwijzingen volledig begrij- ...
  • Seite 42 Neem de bijbehorende gebruiksaanwijzing van het aangesloten luchtaanvoersysteem in acht! Om voor de gebruiker een optimale bescherming in elke werkomgeving te waarborgen, moet de juiste combinatie van Dräger X-plore kap, vizier en ademapparaat worden gekozen. De beschermklasse is afhankelijk van de apparaatcombinatie: persluchtslang...
  • Seite 43 Gebruiksvoorwaarden Toelating De Dräger X-plore kappen en vizieren zijn in combinatie met de aanblaasfilterunit Dräger X- plore 7300/7500 volgens EN 12941:1998 en in combinatie met het persluchtslangapparaat Dräger X-plore 9000 volgens EN 14594:2005 en de richtlijn voor persoonlijke beschermings- middelen 89/686/EEG getest en toegelaten.
  • Seite 44 (bestelnr. R 55 354). De TYVEK hoofdbeschermingskap beschermt tevens tegen kou en vuil. Onderhoud en verzorging Het wordt aanbevolen om Dräger X-plore kappen en vizieren na elk gebruik te reinigen. Alle componenten grondig onderzoeken en beschadigde of versleten componenten vervangen. VOORZICHTIG Voor het reinigen en ontsmetten geen oplosmiddelen (bijv.aceton, alcohol) of reini-...
  • Seite 45 Onderhoud en verzorging Let steeds op de volgende punten:  Dräger X-plore kappen en vizieren altijd in een goed geventileerde ruimte of in de buiten- lucht reinigen. Op sommige delen kunnen zich schadelijke stoffen hebben afgezet.  Het materiaal van de kap uitsluitend reinigen met een vochtige doek zonder toevoeging van reinigings- of desinfectiemiddelen.
  • Seite 46 Gelaatsmanchet vervangen Opslag en afvoer De Dräger X-plore kappen en vizieren opslaan in ruimten met normale vochtigheid (<90 % rel. vochtigheid), temperatuur (0 °C bis 40 °C) en schone lucht. De Dräger X-plore kappen en vizieren afvoeren volgens de geldende plaatselijke voorschriften voor afvalverwerking.
  • Seite 47 For din sikkerhed For din sikkerhed Generelle sikkerhedshenvisninger Før dette produkt tages i brug, skal denne brugsanvisning og vejledningerne til de tilhøren-  de produkter læses grundigt igennem. Følg nøje brugsanvisningen. Brugeren skal forstå anvisningerne helt og følge dem nøje. ...
  • Seite 48 BEMÆRK Overhold brugsanvisning for det tilsluttede luftforsyningssystem! For at beskytte brugeren bedst muligt i ethvert arbejdsmiljø er det nødvendigt at vælge den korrekte kombination af Dräger X-plore hætter og visirer sammen med det filtrerende åndedrætsværn. Beskyttelsesniveauet er afhængigt af enhedskombinationen:...
  • Seite 49 Forudsætninger for brugen Godkendelse Dräger X-plore hætter og visirer er kontrolleret og godkendt i kombination med turboenheden Dräger X-plore 7300/7500 iht. EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 og i kombination med trykluftslangeenheden Dräger X-plore 9000 iht. EN 14594:2005 og værnemiddeldirektivet 89/ 686/EØF. polycarbonat-udførelsen 746)
  • Seite 50 Bær derfor beskyttelsesbriller og beskyttelseshandsker ved håndtering af disse midler. Overhold altid følgende punkter:  Rengør altid Dräger X-plore hætter og visirer i et rum med frisk luft eller udendørs. Skadelige stoffer kan have sat sig i nogle af delene.
  • Seite 51 Arbejde der skal udføres hvert 3. år før brug efter brug Udfør en visuel kontrol af beskyttelsesfolien og svederem, og udskift efter behov Rengør Dräger X-plore hætter og visirer komplet Udskift ansigtsmanchetten ® ®) Sekusept er et registreret Ecolab Deutschland GmbH-varemærke ®...
  • Seite 52 (<90 % rel. fugtighed), temperatur (0 °C til 40 °C) og ubelastet luft. Bortskaf Dräger X-plore hætterne og visirerne i overensstemmelse med de pågældende lokale forskrifter for affaldsbortskaffelse. Informationer fås hos de lokale miljømyndigheder og hos kommunen. Tekniske specifikationer Betegnelse Vægt...
  • Seite 53 Turvallisuusohjeita Turvallisuusohjeita Yleisiä turvallisuusohjeita Ennen tuotteen käyttöä on tämä käyttöohje ja vastaavien tuotteiden käyttöohjeet luettava  huolellisesti. Käyttöohjetta on tarkoin noudatettava. Käyttäjän täytyy täysin ymmärtää nämä ohjeet ja  noudattaa niitä tarkalleen. Tuotetta saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuun tar- koitukseen.
  • Seite 54 A3 - Dräger X-plore, pitkä huppu TH3 (valkoinen) A4 - Dräger X-plore, suojavisiiri TH2, polykarbonaatti/asetaatti OHJE Kulloinkin käytössä olevan ilmansyöttöjärjestelmän käyttöohjetta on noudatettava! Jotta käyttäjällä on paras mahdollinen suoja kaikissa työympäristöissä, valitun Dräger X-plore -huppujen ja -visiirien sekä hengityslaitteen yhdistelmän on oltava oikea. Suojausluokka riippuu laiteyhdistelmästä: Paineilmaletkulai- Kasvo-osa Puhallinsuojainjärjestelmä...
  • Seite 55 Käytön edellytykset Hyväksynnät Dräger X-plore kypärät, huput ja visiirit on tarkastettu ja hyväksytty yhdessä puhallinsuojainten Dräger X-plore 7300/7500 kanssa standardin EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 mukaisesti sekä yhdessä paineilmaletkulaitteen Dräger X-plore 9000 kanssa standardin EN 14594:2005 ja henkilönsuojaimia koskevan direktiivin 89/686/ETY mukaisesti. Suojavisiirin TH2 polykarbonaattimalli (R 56 746) antaa kasvoille standardin EN 166.1.3.B.9 mukaisen lisäsuojan Suojavisiirin TH2 asetaattimallin (R 56 728) kasvoille antama lisäsuoja...
  • Seite 56 Näiden aineiden parissa työskentelyn yhteydessä on tämän vuoksi käytettävä suojalaseja ja suojakäsineitä. Noudata aina seuraavia ohjeita:  Puhdista Dräger X-plore -huput ja -visiirit aina hyvin tuuletetussa tilassa tai ulkoilmassa. Joihinkin osiin on voinut tarttua haitallisia aineita. ®) TYVEK on DuPont :n rekisteröimä...
  • Seite 57 Suoritettava työ kaista käyt- käyttökerran välein tökertaa jälkeen suojakalvon ja hikinauhojen silmämääräinen tarkastus ja tarvittaessa vaihto Dräger X-plore -huppujen ja -visiirien perusteel- linen puhdistus kasvomansetin vaihto ® ®) Sekusept on Ecolab Deutschland GmbH:n rekisteröimä tuotemerkki. ® ®®) Sekusept on Ecolab USA Inc.:n rekisteröimä tuotemerkki.
  • Seite 58 Säilytys ja hävittäminen Säilytys ja hävittäminen Säilytä Dräger X-plore -huput ja -visiirit tiloissa, joiden ilmankosteus (suht. kosteus <90 %) ja lämpötila (0 °C - 40 °C) on normaali ja joiden ilmassa ei esiinny epäpuhtauksia. Hävitä Dräger X-plore -huput ja -visiirit käyttöpaikassa voimassa olevien jätehuoltomääräysten mukaisesti.
  • Seite 59 Sikkerhetsregler Sikkerhetsregler Generelle sikkerhetsanvisninger Les denne bruksanvisningen og bruksanvisningene for tilhørende produkter nøye før du tar  i bruk produktet. Følg bruksanvisningen nøye. Brukeren må forstå anvisningen helt og følge den nøye. Pro-  duktet skal anvendes i henhold til angitt bruksformål. Ikke kast bruksanvisningen.
  • Seite 60 Dräger X-plore hetter og visirer er i kombinasjon med viftefilter-apparater Dräger X-plore 7300/7500 og trykkluft slangeapparat Dräger X-plore 9000 egnet for bruk i industri, håndverk og landbruk. De kan også brukes av personer med briller eller skjegg. Varianter av pustetilkobling: A1 - Dräger X-plore kort hette TH2 (grå/oransje)
  • Seite 61 ADVARSEL Ved ikke å følge denne anvisningen og forskriftene om bruk, eller ved ikke å bruke Drä- ger X-plore hetter og visirer kan brukeren utsettes for helsefare eller få varige skader. Oksygeninnholdet i omgivelsesluften må ikke synke under følgende grenseverdier: ...
  • Seite 62 Følgende punkter skal alltid følges:  Dräger X-plore hetter og visirer skal alltid kun rengjøres i ventilerte rom eller i friluft. Det kan være avsatt skadelige stoffer på de ulike delene.
  • Seite 63 Type arbeid som skal utføres hvert 3. år bruk bruk Kontroller beskyttelsesfolie og svettebånd visuelt og skift ut ved behov Dräger X-plore hetter og visirer rengjøres komplett Skifte ansiktsmansjett ® ®) Sekusept er et registrert varemerke for Ecolab Deutschland GmbH ®...
  • Seite 64 (<90 % rel. luftfuktighet), temperatur (0 °C til 40 °C) og ren luft. Dräger X-plore hetter og visirer skal kastes i henhold til gjeldende lokale regler for avfallshånd- tering. Informasjon om dette gir det lokale renholdsverk. Tekniske data...
  • Seite 65 För din säkerhet För din säkerhet Allmänna säkerhetsanvisningar Läs bruksanvisningarna för produkten och tillhörande produkter noggrant före användning.  Följ bruksanvisningen noggrant. Användaren måste förstå anvisningarna helt och följa dem  noggrant. Produkten får endast användas som avsett. Släng inte bruksanvisningen. Förvaring och korrekt användning skall säkerställas av an- ...
  • Seite 66 Dräger X-plore huvor och visir är i kombination med fläktfilterapparaterna Dräger X-plore 7300/7500 och tryckluftsslangapparatna Dräger X-plore 9000 lämpliga att användas inom indu- stri, hantverk och lantbruk. De är även lämpliga för personer har glasögon eller skägg. Varianter på andningsanslutningarna: A1 - Dräger X-plore kort huva TH2 (grå/orange)
  • Seite 67 Förutsättningar för användning Godkännande Dräger X-plore huvor och visir har kontrollerats och godkänts i kombination med fläktfilterappa- raten Dräger X-plore 7300/7500 enligt EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 och i kombination med tryckluftsslangapparaten Dräger X-plore 9000 enligt EN 14594:2005 och PSA-riktlinje 89/ 686/EEG. Skyddsvisiret TH2 erbjuder i polykarbonat-utförandet (R56 746) ytterligare skydd mot ansiktet enligt EN 166.1.3.B.9 och i acetat-utförandet (R56 728) enligt EN 166.1.3.F.9.
  • Seite 68 Följande punkter ska alltid beaktas:  Dräger X-plore huvor och visir ska alltid rengöras i ett luftigt utrymme eller utomhus. Skad- liga ämnen kan ha fastnat på några av delarna.  Rengör endast huvan med en fuktig trasa utan tillsats av rengörings- och desinfektionsme- del.
  • Seite 69 Byta ansiktsmanschett Förvaring och avfallshantering Dräger X-plore huvor och visir i utrymmen med normal luftfuktighet (<90 % rel. luftfuktighet), temperatur (0 °C till 40 °C) och icke belastad luft. Avfallshantera Dräger X-plore huvor och visir enligt lokalt gällande föreskrifter för avfallshante- ring.
  • Seite 70 Tekniska data Tekniska data Beteckning Vikt Dräger X-plore kort huva TH2 (grå/orange) 95 g Dräger X-plore lång huva TH2 (grå/orange) 105 g Dräger X-plore lång huva TH3 (vit) 105 g Dräger X-plore skyddsvisir TH2 polykarbonat/acetat 505 g Orderslista Namn och beskrivning Ordernr Dräger X-plore kort huva, TH2 (grå)
  • Seite 71 Dla Państwa bezpieczeństwa Dla Państwa bezpieczeństwa Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania oraz  instrukcje powiązanych produktów. Przestrzegać instrukcji obsługi. Użytkownik musi w całości zrozumieć instrukcje i zgodnie  z nimi postępować. Produkt może być używany wyłącznie zgodnie z jego celem zastoso- wania.
  • Seite 72 Kaptury i wizjery Dräger X-plore w połączeniu aparatami filtrowentylacyjnymi Dräger X-plore 7300/7500 i wężową instalacją oddechową Dräger X-plore 9000 są przeznaczone do użytko- wania w przemyśle, rzemiośle i rolnictwie. Nadają się one również dla osób noszących okulary i brodę. Wersje przyłączy aparatu oddechowego: A1 - Dräger X-plore krótki kaptur TH2 (szary/pomarańczowy)
  • Seite 73 Warunki użytkowania Dopuszczenie Kaptury i wizjery Dräger X-plore w połączeniu z aparatem filtrowentylacyjnym Dräger X- plore 7300/7500 są sprawdzane dopuszczone zgodnie normą EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008, a w połączeniu z wężową instalacją oddechową Dräger X- plore 9000 zgodnie z normą EN 14594:2005 oraz dyrektywą PSA 89/686/EWG.
  • Seite 74 2. Włączyć aparat filtrowentylacyjny lub podłączyć wężową instalację oddechową. Nadmiar strumienia powietrza ulatnia się przez zawór wydechowy. 3. Założyć ochronę głowy Dräger X-plore: w tym celu włożyć brodę do uszczelki twarzowej i nałożyć na głowę ochronę głowy. 4. Uchwycić palcami zacisk mocujący i posunąć w stronę brody. Uszczelka twarzowa obejmu- je szczelnie twarz.
  • Seite 75 Konserwacja i pielęgnacja Konserwacja i pielęgnacja Zaleca się czyszczenie kapturów i wizjerów Dräger X-plore po każdym użyciu. Należy starannie sprawdzić wszystkie części oraz wymienić uszkodzone lub zużyte części. OSTROŻNIE Do czyszczenia i dezynfekcji nie używać rozpuszczalników (np. acetonu, alkoholu) ani żadnych szorujących środków czyszczących.
  • Seite 76 X-plore Wymiana uszczelki twarzowej Przechowywanie i utylizacja Kaptury i wizjery Dräger X-plore należy przechowywać w pomieszczeniach z normalną wilgot- nością (<90 % wilgotności względnej), temperaturą (0 °C do 40 °C) i powietrzem bez zanie- czyszczeń. Kaptury i wizjery Dräger X-plore należy utylizować odpowiednio do obowiązujących miejsco- wych przepisów regulujących usuwanie odpadów.
  • Seite 77 Dräger X-plore wizjer ochronny TH2, poliwęglan R 56 746 Dräger X-plore wizjer ochronny TH2, octan R 56 728 Dräger X-plore wąż oddechowy 7000 TH2/TH3 R 58 969 Dräger X-plore 9000 wąż oddechowy z połączeniem bagnetowym R 58 961 ® R 55 354 TYVEK kaptur ochronny Zrywalne folie ochronne dla kapturów...
  • Seite 78 Radi vaše sigurnosti Radi vaše sigurnosti Opće sigurnosne upute Prije upotrebe proizvoda pažljivo pročitajte upute za upotrebu i upute pripadajućih proizvo-  Strogo se pridržavajte uputa za upotrebu. Korisnik mora u potpunosti razumjeti upute i toč-  no slijediti upute. Proizvod se smije upotrebljavati samo za odgovarajuću namjenu. Upute za upotrebu nemojte uklanjati.
  • Seite 79 Dräger X-plore 7300/7500 i uređajem za dovod zraka pod tlakom Dräger X-plore 9000, za primjenu u industriji, obrtu i poljoprivredi. Prikladni su i za korisnike koji nose naočale ili imaju bradu.
  • Seite 80 Kapuljače i viziri Dräger X-plore ispitani su i odobreni za uporabu u kombinaciji s respiratorima s filtrom Dräger X-plore 7300/7500 u skladu s EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 i u kombina- ciji s uređajima za dovod zraka pod tlakom Dräger X-plore 9000 u skladu s EN 14594:2005 i direktivom PSA 89/686/EEZ.
  • Seite 81 2. Uključiti respirator s filtrom odnosno uređaj za dovod zraka pod tlakom. Višak zraka izlazi kroz izdišni ventil. 3. Namjestiti štitnik za glavu Dräger X-plore: pri tome bradu postaviti u manšetu za lice i štitnik povući preko glave. 4. Stezaljku manšete za lice uhvatiti prstima i povući prema bradi. Manšeta za lice čvrsto obu- hvaća lice.
  • Seite 82 Vrsta potrebnih radnji svakog svakog godine korištenja korištenja Pregledati zaštitni foliju i znojnike i po potrebi ih zamijeniti. Kapuljače i vizire Dräger X-plore potpuno očistiti. Zamjena mašete za lice ® ®) Sekusept je registrirana marka tvrtke Ecolab Deutschland GmbH. ® ®®) Incidin...
  • Seite 83 Čuvanje i zbrinjavanje Čuvanje i zbrinjavanje Kapuljače i vizire Dräger X-plore čuvati u prostorima normalne vlažnosti (<90 % rel. vlage), tem- perature (0 °C - 40 °C) i čistog zraka. Kapuljače i vizire Dräger X-plore zbrinjavati prema lokalnim važećim propisima o zbrinjavanju otpada.
  • Seite 84 Για την ασφάλειά σας Για την ασφάλειά σας Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Πριν τη χρήση του προϊόντος διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες χρήσης και τις  οδηγίες χρήσης των αντίστοιχων προϊόντων. Ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Ο χρήστης θα πρέπει να κατανοεί πλήρως και να ...
  • Seite 85 είναι κατάλληλα για χρήση σε συνδυασμό με τις συσκευές με φίλτρο εξαερισμού Dräger X-plore 7300/7500 και τη συσκευή με εύκαμπτο σωλήνα αέρος Dräger X-plore 9000 για χρήση στη βιομηχανία, τη βιοτεχνία και τη γεωργία. Εί- ναι κατάλληλα και για όσους φορούν γυαλιά ή έχουν γένια.
  • Seite 86 Προϋποθέσεις για τη χρήση Έγκριση Τα καλύμματα και οι προσωπίδες Dräger X-plore έχουν υποστεί έλεγχο και έχει λάβει έγκριση σε συνδυασμό με τη συσκευή με φίλτρο εξαερισμού Dräger X-plore 7300/7500 κατά EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 και σε συνδυασμό με τη συσκευή με εύκαμπτο σωλήνα αέ- ρα...
  • Seite 87 σωλήνα αέρα. Το πλεονάζον ρεύμα αέρα διαφεύγει από τη βαλβίδα εκπνοής. 3. Φορέστε το προστατευτικό κεφαλής Dräger X-plore: βάλτε το σαγόνι στη μανσέτα προσώ- που και περάστε το προστατευτικό κεφαλής πάνω από το κεφάλι. 4. Πιάστε το κλιπ στερέωσης της μανσέτας προσώπου με τα δάκτυλα και σπρώξτε το προς...
  • Seite 88 τα μάτια ή το δέρμα. Κατά την εργασία με αυτά τα μέσα πρέπει συνεπώς να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και προστατευτικά γάντια. Προσέχετε πάντα τα ακόλουθα σημεία:  Καθαρίζετε τα καλύμματα και τις προσωπίδες Dräger X-plore πάντα σε αεριζόμενο χώρο ή σε υπαίθριο χώρο. Ενδέχεται να έχουν επικαθίσει επιβλαβείς ουσίες σε ορισμένα εξαρτή- ματα.
  • Seite 89 Αντικατάσταση μανσέτας προσώπου Αποθήκευση και διάθεση στα απορρίμματα Αποθηκεύετε τα καλύμματα και τις προσωπίδες Dräger X-plore σε χώρους με κανονική υγρασία (<90 % σχετ. υγρασία), θερμοκρασία (0 °C έως 40 °C) και αέρα χωρίς ρύπανση. Τα καλύμματα και οι προσωπίδες Dräger X-plore πρέπει να διατίθενται στα απορρίμματα σύμ- φωνα...
  • Seite 90 Dräger X-plore μακρύ κάλυμμα TH2 (πορτοκαλί) R 56 739 Dräger X-plore μακρύ κάλυμμα TH3 (λευκό) R 56 740 Dräger X-plore προσωπίδα προστασίας συγκολλητή TH2, πολυκαρβονική R 56 746 Dräger X-plore προσωπίδα προστασίας συγκολλητή TH2, Acetat R 56 728 Dräger X-plore σωλήνας αναπνοής 7000 TH2/TH3 R 58 969 Dräger X-plore 9000 σωλήνας...
  • Seite 91 Emniyetiniz için Emniyetiniz için Genel güvenlik uyarıları Ürünü kullanmadan önce bu kullanım talimatı ve ilgili bileşenlerin kullanım talimatları dik-  katlice okunmalıdır. Kullanım talimatı eksiksiz olarak dikkate alınmalıdır. Kullanıcı, talimatları tam olarak anla-  malı ve talimatlara titizlikle uymalıdır. Ürün sadece kullanım amacına uygun olarak kullanıl- malıdır.
  • Seite 92 Dräger X-plore başlıkları ve yüz siperleri, Dräger X-plore 7300/7500 fanlı filtre aletleri ve Dräger X-plore 9000 basınçlı hava hortumlu cihaz ile birlikte endüstri, atölye ve tarım alanında kullanım için uygundur. Gözlük kullananlar ve bıyıklı kişiler için de uygundurlar. Solunum bağlantılarının varyantları: A1 - Dräger X-plore kısa başlık TH2 (gri/turuncu)
  • Seite 93 Kullanılabilmesi için koşullar Onay Dräger X-plore başlıkları ve yüz siperleri, Dräger X-plore 7300/7500 fanlı filtre aleti ile birlikte 12941:1998+A1:2003+A2:2008 standardına göre ve Dräger X-plore 9000 basınçlı hava hor- tumlu cihazı ile birlikte EN 14594:2005 standardına ve PSA yönetmeliği 89/686/TT'ye göre test edilmiş...
  • Seite 94 Bu maddelerle çalışırken bu nedenle koruyucu gözlük ve koruyucu eldiven giyilmelidir. Aşağıdaki noktalar her zaman dikkate alınmalıdır:  X-plore başlıkları ve yüz siperlerini her zaman havalandırmalı bir odada veya açık havada temizleyin. Zararlı maddeler bazı parçalara yapışabilir.  Başlık malzemesini sadece nemli bir bez kullanarak ve temizlik veya dezenfeksiyon mad- desi eklemeden temizleyin.
  • Seite 95 3 yılda bir dan sonra önce Koruyucu folyo ve ter bantlarına görsel kontrol yapılması ve gerektiğinde değiştirilmesi Dräger X-plore başlıkları ve yüz siperlerinin komple temizlenmesi Yüz manşetinin değiştirilmesi ® ®) Sekusept , Ecolab Deutschland GmbH'nın tescilli bir markasıdır. ®...
  • Seite 96 Depolama ve tasfiye Depolama ve tasfiye Dräger X-plore başlıkları ve yüz siperlerini normal nemde (<%90 bağıl nem), sıcaklıkta (0 °C ile 40 °C arasında) olan ve zararlı madde içermeyen hava koşullarına sahip mekanlarda depola- yın. Dräger X-plore başlıklarını ve yüz siperlerini geçerli yerel atık giderme talimatlarına göre tasfiye edin.
  • Seite 97 与 Dräger X-plore 7300/7500 强制送风过滤设备和 Dräger X-plore 9000 供气系统共同用于工业、手工业和农业领域。这些设备同样适用于戴眼镜 和留有胡须的工作人员。 呼吸器种类: A1 - Dräger X-plore TH2 短头罩 (灰色 / 桔黄色) A2 - Dräger X-plore TH2 长头罩 (灰色 / 桔黄色) A3 - Dräger X-plore TH3 长头罩 (白色) A4 - Dräger X-plore TH2 防护面罩,聚碳酸酯 / 醋酸纤维材料...
  • Seite 98 眼镜腿或面部密封圈区域的胡须  安全许可 Dräger X-plore 防护头罩和防护面罩与 Dräger X-plore 7300/7500 强制送风过滤设备的组合已 根据 EN 12941:1998+A1:2003+A2:2008 进行了检测并获许可, 与 Dräger X-plore 9000 供气系 统的组合已根据 EN 14594:2005 和个人防护装备(PPE)指令 89/686/EEC 进行了检测并获许 可。 TH2 聚碳酸酯防护面罩(R 56 746)提供符合 EN 166.1.3.B.9 标准的额外面部保护,TH2 醋酸 纤维材料防护面罩 (R 56 728)提供符合 EN 166.1.3.F.9 标准的额外面部保护。...
  • Seite 99 用防护头罩内侧的粘扣带调整防护头罩的位置。  3.1.2 连接头部装置 连接合适的 Dräger X-plore 7300/7500/9000: 将波纹软管固定在强制送风过滤系统或皮带和头部装置上,检查是否固定牢固。  使用 1. 从防护面罩上揭下运输保护膜。 2. 开启强制送风过滤装置或连接供气系统。 多余的气流从呼气阀排出。 3. 戴上 Dräger X-plore 头部防护装置 : 将下巴放在面部密封圈中, 并将头部保护设备拉过头顶。 4. 用手指抓住面部密封圈的固定夹并朝下巴方向拉伸。然后面部密封圈将面部紧密的包围住。 5. 检查各部分位置是否正确。 警告 请注意 Dräger X-plore® 7300/7500/9000 使用说明! 未按规定使用会危害您的健康。 配件的使用 4.1.1 可撕开的保护膜 保护膜盖住了整个视窗表面,防止其刮伤、破损、沾染污物和灰尘。及时更换防护面罩保护 ...
  • Seite 100 维护和保养 维护和保养 建议在每次使用后都清洁 Dräger X-plore 防护头罩和防护面罩。检查所有零部件并更换损坏或 磨损的部件。 小心 切勿使用溶剂 (例如丙酮、酒精)或含研磨料颗粒的清洁剂进行清洁和消毒。只能按 照指定的方式并使用指定的清洁剂和消毒剂进行清洁和消毒。规定之外的清洁及消毒 剂、用量和作用时间可能损坏产品。 未稀释的清洁及消毒剂直接接触眼睛或皮肤会危害身体健康。因此,接触这些清洁及 消毒剂时务必佩戴护目镜和防护手套。 请务必注意以下几项:  始终在通风的房间内或露天清洁 Dräger X-plore 防护头罩和防护面罩。因为有些部件上可 能沉积了有害物质。  只允许用未沾有清洁剂或消毒剂的湿布片擦拭防护头罩。清洁剂或消毒剂会损伤防护头罩 材料。然后小心地将其晾干。 ®  用添加了 Sekusept Cleaner 的温水和软布清洁所有其他头部装置(温度:最高 30 °C,浓 ®) 度:0.5 至 1 %) 。  在水龙头下彻底清洗。...
  • Seite 101 工作内容 每次使用前 每次使用后 每 3 年 目检保护膜和防汗圈,必要时更换 彻底清洁 Dräger X-plore 防护头罩和防护面罩 更换面部密封圈 存放及废弃处理 将 Dräger X-plore 防护头罩和防护面罩存放在湿度(相对湿度 <90 %) 和温度(0 °C 到 40 °C) 适宜、空气未被污染的空间内。 根据当地适用的废弃物处理法规废弃处理 Dräger X-plore 防护头罩和防护面罩。相关信息请咨 询当地环保和管理部门。 技术数据 名称 重量 Dräger X-plore TH2 短头罩 (灰色 / 桔黄色)...
  • Seite 104 Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 23560 Lübeck, Germany +49 451 882 0 +49 451 882 20 80 www.draeger.com 90 21 559 - GA 1342.010_MUL120 © Dräger Safety AG & Co. KGaA Edition 04 - Sepetember 2012 (Edition 01 - September 2003) Subject to alteration...