Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für REBOUND DUAL ST:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
Instructions for Use
REBOUND
DUAL ST
®

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Ossur REBOUND DUAL ST

  • Seite 1 Instructions for Use REBOUND DUAL ST ®...
  • Seite 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
  • Seite 3 HINGE CENTER PATELLA CENTER...
  • Seite 5 ENGLISH Medical Device INTeNded USe The device is intended for external support or stabilization of the knee. The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use • ACL, MCL, LCL, PCL and combined instabilities. • Conditions requiring unicompartmental load control (Acculign slider configuration).
  • Seite 6 6. Fasten the Upper Shin Strap (F) (fig. 4). 7. Last, snugly fasten the Calf Strap (G) (fig. 5). • If the device frame is too far anterior, loosen the Upper and Lower Shin Strap and tighten the Calf Strap. •...
  • Seite 7 Accessories and Replacement Parts Please refer to the Össur catalog for a list of available replacement parts or accessories. USage Cleaning and care Washing Instructions Washing the device with the soft goods detached allows for more thorough cleaning. • Hand-wash using mild detergent and rinse thoroughly. •...
  • Seite 8 DEUTSCH Medizinprodukt VeRWeNdUNgSZWecK Das Produkt ist zur äußeren Unterstützung oder Stabilisierung des Knies vorgesehen Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Indikationen • Vorderes Kreuzband, Innenband, Außenband, hinteres Kreuzband und kombinierte Instabilitäten. • Erkrankungen, die eine unikompartimentelle Lastverteilung erfordern (Acculign-Gleiter-Konfiguration).
  • Seite 9 Sie eine beliebige Kombination aus Kondylenpolstern und Unterlagen, um die Breite des Produkts am Knie zu erweitern oder zu verringern. • Befestigen Sie die Gurte in der folgenden Reihenfolge. Alle Gurte können angepasst und/oder auf Länge geschnitten werden. 4. Befestigen Sie zuerst den unteren Schienbeingurt (C), indem Sie ihn durch den D-Ring stecken.
  • Seite 10 1. Nehmen Sie das Ende des PCL-Gurtes mit der Krokodilklemme und führen Sie es durch die Öffnung (H) am oberen Rahmen des Produktes (abb. 12). Die Krokodilklemme wird an der Innenseite des Gurtes geschlossen. Schneiden Sie den Gurt bei Bedarf zu. 2.
  • Seite 11 FRANÇAIS Dispositif médical UTILISaTION PRÉVUe Le dispositif est destiné à la stabilisation ou au soutien externe du genou Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Indications • instabilités du LCA, LCM, LCL, LCP et instabilités combinées. •...
  • Seite 12 4. Commencez par ajuster la sangle de tibia inférieure (C) en la faisant passer dans l'anneau en D. 5. Ensuite, attachez bien la sangle de cuisse supérieure (D), puis attachez la sangle de cuisse inférieure (E). Remarque : un serrage excessif des deux sangles supérieures peut entraîner le glissement du dispositif.
  • Seite 13 3. Placez le coussinet ajustable au milieu de la sangle (fig. 13). Coupez le coussin de la sangle si nécessaire. 4. Étendez complètement la jambe. Serrez la sangle en fixant le coussinet. Retrait du dispositif 1. Asseyez-vous et pliez le genou à un angle compris entre 30 et 45°. 2.
  • Seite 14 ESPAÑOL Producto sanitario USO PReVISTO El dispositivo está diseñado para el soporte externo o la estabilización de la rodilla. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Indicaciones para el uso • LCA, LCM, LCL, LCP e inestabilidades combinadas. •...
  • Seite 15 4. En primer lugar, coloque la correa inferior de espinilla (C) insertándola a través de la anilla en D. 5. A continuación, ajuste bien la correa superior de muslo (D) y continúe con la correa inferior de muslo (E). Nota: El apriete excesivo de las dos correas superiores puede provocar la migración del dispositivo.
  • Seite 16 Nota: Recorte y adapte la correa de LCP para lograr un ajuste adecuado. 3. Coloque la almohadilla ajustable en el centro de la correa (fig. 13). Recorte la almohadilla de la correa si es necesario. 4. Extienda completamente la pierna. Apriete la correa fijando la almohadilla.
  • Seite 17 ITALIANO Dispositivo medico deSTINaZIONe d'USO Il dispositivo è destinato al supporto esterno o alla stabilizzazione del ginocchio. Il dispositivo deve essere montato e regolato da un professionista sanitario. Indicazioni per l'uso • Instabilità ACL, MCL, LCL, PCL e combinate. • Patologie che richiedono il controllo del carico unicompartimentale (configurazione della barra di scorrimento Acculign).
  • Seite 18 4. Sistemare la cinghia per la tibia inferiore (C) per prima inserendola nell'anello a D. 5. Quindi allacciare saldamente la cinghia per la coscia superiore (D) e continuare con la cinghia per la coscia inferiore (E). Nota: il serraggio eccessivo delle due cinghie superiori può far spostare il dispositivo.
  • Seite 19 Nota: tagliare e regolare la cinghia PCL per una vestibilità adeguata. 3. Posizionare il cuscinetto regolabile al centro della cinghia (fig. 13). Se necessario, tagliare il cuscinetto della cinghia. 4. Stendere completamente la gamba. Stringere la cinghia, fissando il cuscinetto. Rimozione del dispositivo 1.
  • Seite 20 NORSK Medisinsk utstyr TILTeNKT bRUK Enheten er ment for ekstern støtte eller stabilisering av kneet. Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. Indikasjoner for bruk • ACL, MCL, LCL, PCL og kombinerte ustabiliteter. • Forhold som krever unikompartmental belastningskontroll (Acculign- skyvekonfigurasjon).
  • Seite 21 6. Fest den øvre skinnebeinstroppen (F) (fig. 4). 7. Til slutt fester du leggstroppen (G) godt (fig. 5). • Hvis enhetens ramme er for langt fram, løsner du den øvre og nedre skinnebeinstroppen og strammer leggstroppen. • Hvis rammen er for langt bak, løsner du leggstroppen og strammer øvre og nedre skinnebeinstropp.
  • Seite 22 Fjerning av enheten 1. Sett deg ned og bøy kneet til mellom 30° og 45° vinkel. 2. Løsne de bakre stroppene på den øvre rammen og de fremre stroppene på den nedre rammen på enheten, og fest stroppene tilbake på seg selv. Dette vil gjøre det enklere å sette på enheten neste gang og vil også...
  • Seite 23 DANSK Medicinsk udstyr TILSIgTeT aNVeNdeLSe Enheden er beregnet til ekstern støtte eller stabilisering af knæet Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug • ACL, MCL, LCL, PCL og kombineret ustabilitet. • Tilstande, der kræver en unikompartmentel belastningsstyring (Acculign-skyderkonfiguration).
  • Seite 24 6. Spænd den øvre skinnebensrem (F) (fig. 4). 7. Spænd til sidst lægremmen (G), så den sidder tæt (fig. 5). • Hvis enhedens ramme er for langt fremme fortil, løsnes den øvre og nedre skinnebensrem, og lægremmen strammes. • Hvis enhedens ramme sidder for langt tilbage, løsnes lægremmen, og øvre og nedre skinnebensrem strammes.
  • Seite 25 Tilbehør og reservedele Se Össur-kataloget for en liste over tilgængelige reservedele eller tilbehør. bRUg Rengøring og vedligeholdelse Vaskeanvisning Vask af enheden mens de bløde dele er afmonteret muliggør en mere grundig rengøring. • Håndvaskes med mild sæbe og skylles grundigt. •...
  • Seite 26 SVENSKA Medicinteknisk produkt aVSedd aNVÄNdNINg Enheten är avsedd för externt stöd eller stabilisering av knäet Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Användningsområde • ACL, MCL, LCL, PCL och kombinerade instabiliteter. • Förhållanden som kräver unikompartmentell belastningskontroll (Acculign slider-konfiguration). Inga kända kontraindikationer. Varningar och försiktighetsåtgärder: •...
  • Seite 27 Obs! Om de två översta remmarna dras åt för hårt kan enheten flytta på sig. 6. Fäst den övre skenbensremmen (E) (bild 4). 7. Spänn till sist fast vadremmen (G) ordentligt (bild 5). • Om enhetens ram är för långt fram, lossa de övre och nedre skenbensremmarna och dra åt vadremmen.
  • Seite 28 Borttagning av produkt 1. Sätt dig ner och böj knäet i en vinkel på mellan 30° och 45°. 2. Lossa de bakre remmarna på den övre ramen och de främre remmarna på den nedre ramen och sätt fast remmarna igen. Detta underlättar nästa gång enheten ska sättas på...
  • Seite 29 ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται για εξωτερική υποστήριξη ή σταθεροποίηση του γονάτου Το προϊόν πρέπει να τοποθετείται ρυθμίζεται αποκλειστικά από επαγγελματία υγείας. Ενδείξεις χρήσης • ACL, MCL, LCL, PCL και συνδυασμένες αστάθειες. • Συνθήκες που απαιτούν μονοδιαμερισματικό έλεγχο φορτίου (Διαμόρφωση...
  • Seite 30 • Δέστε τους ιμάντες με την εξής σειρά. Όλοι οι ιμάντες μπορούν να προσαρμοστούν ή/και να κοπούν στο σωστό μήκος. 4. Τοποθετήστε τον ιμάντα κάτω κνήμης (Γ), εισάγοντάς τον πρώτα στον δακτύλιο σχήματος D. 5. Στη συνέχεια, δέστε σφιχτά τον ιμάντα άνω μηρού (Δ) και συνεχίστε με τον...
  • Seite 31 Τοποθέτηση ιμάντα PCL Το κιτ PCL έχει σχεδιαστεί για να αντισταθμίζει το οπίσθιο υπεξάρθρημα της κνήμης. 1. Πιάστε το άκρο του ιμάντα PCL με το κλιπ τύπου κροκοδειλάκι και περάστε το μέσω της υποδοχής PCL (H) στο άνω πλαίσιο του προϊόντος (Εικ.
  • Seite 32 SUOMI Lääkinnällinen laite KÄYTTÖTaRKOITUS Laite on tarkoitettu tukemaan polvea ulkoisesti tai vakauttamaan se. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Käyttöaiheet • ACL, MCL, LCL, PCL ja yhdistetyt epävakaudet. • Olosuhteet, jotka edellyttävät yksiosaisen kuormituksen hallintaa (Acculign-liukusäätökokoonpano). Ei tiedettyjä vasta-aiheita. Varoitukset ja varotoimet: •...
  • Seite 33 huomautus: Kahden ylimmän hihnan liiallinen kiristäminen voi aiheuttaa laitteen siirtymisen. 6. Kiinnitä ylempi säärihihna (F) (Kuva 4). 7. Kiinnitä lopuksi pohjehihna (G) tiukasti (Kuva 5). • Jos laitteen runko on liian edessä, löysää säären ylä- ja alahihnaa ja kiristä pohjehihnaa. •...
  • Seite 34 Laitteen irrottaminen 1. Istu alas ja taivuta polvi 30–45 asteen kulmaan. 2. Irrota laitteen ylärungon takapuolen hihnat ja alarungon etupuolen hihnat ja kiinnitä hihnat takaisin niihin itseensä. Tämä helpottaa laitteen pukemista seuraavan kerran ja pidentää myös hihnojen käyttöikää. 3. Liu'uta laite pois jalasta. Lisävarusteet ja varaosat Katso Össur -luettelosta luettelo saatavissa olevista varaosista tai lisävarusteista.
  • Seite 35 NEDERLANDS Medisch hulpmiddel beOOgd gebRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor externe ondersteuning of stabilisatie van de knie. Het hulpmiddel moet worden aangemeten en afgesteld door een medische-zorgverlener. Indicaties voor gebruik • ACL, MCL, LCL, PCL en gecombineerde instabiliteiten. • Omstandigheden die unicompartimentele belastingsregulering vereisen (Acculign-schuifconfiguratie).
  • Seite 36 Gebruik een combinatie van de meegeleverde condyluskussentjes en het opvulplaatje om het hulpmiddel bij de knie breder of smaller te maken. • Maak de banden in de volgende volgorde vast. Alle banden kunnen worden versteld en/of ingekort. 4. Breng eerst de onderste scheenband (C) aan door deze door de D-ring te halen.
  • Seite 37 1. Pak het uiteinde van de PCL-band met de alligatorklem en steek het door de PCL-sleuf (H) in het bovenste deel van het frame van het hulpmiddel (af b. 12). De alligatorklem sluit aan de binnenkant van de band. Kort de band zo nodig in. 2.
  • Seite 38 PORTUGUÊS Dispositivo médico UTILIZaÇÃO PReVISTa O dispositivo destina-se ao apoio externo ou à estabilização do joelho O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Indicações de utilização • LCA, LCM, LCL, LCP e instabilidades combinadas. •...
  • Seite 39 5. Em seguida, aperte confortavelmente a correia superior da coxa (D) e prossiga com a correia inferior da coxa (E). Nota: apertar demasiado as duas cintas superiores pode causar o desvio da joelheira. 6. Aperte a correia superior da canela (F) (fig. 4). 7.
  • Seite 40 2. Passe a outra extremidade da cinta PCL pela estrutura da joelheira. Feche a cinta e prenda-a pela exterior. Nota: encurte e acomode a cinta PCL para um ajuste adequado. 3. Coloque a almofada ajustável no meio da cinta (fig. 13). Se necessário, encurte a almofada da cinta.
  • Seite 41 POLSKI Wyrób medyczny PRZeZNacZeNIe Wyrób przeznaczony jest do zewnętrznego podparcia lub stabilizacji stawu kolanowego Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Wskazania do stosowania • ACL, MCL, LCL, PCL i niestabilności złożone. • Dolegliwości wymagające jednoprzedziałowej kontroli obciążenia (konfiguracja obejmująca suwak Acculign). Brak znanych przeciwwskazań.
  • Seite 42 • Zapiąć pasy w następującej kolejności: Uwaga: wszystkie pasy można przyciąć i/lub dopasować do długości. 4. Najpierw założyć dolny pas goleniowy (C), wsuwając go przez pierścień D-ring. 5. Ciasno zapiąć górny pas udowy (D), a następnie dolny pas udowy (E). Uwaga: zbyt mocne zaciśnięcie dwóch górnych pasów może spowodować...
  • Seite 43 Mocowanie pasa PcL Zestaw PCL został zaprojektowany, aby przeciwdziałać tylnemu podwichnięciu kości piszczelowej. 1. Chwycić koniec pasa PCL zaciskiem krokodylkowym i przełożyć go przez otwór PCL (H) na górnym stelażu wyrobu (Rys. 12). Zacisk krokodylkowy zamknie się po wewnętrznej stronie pasa. W razie potrzeby wyregulować...
  • Seite 44 ČEŠTINA Zdravotnický prostředek URČeNÉ POUŽITÍ Zařízení je určeno pro vnější oporu nebo stabilizaci kolena. Nasazení a seřízení tohoto prostředku musí provést zdravotnický odborník. Indikace k použití • ACL, MCL, LCL, PCL a kombinované nestability. • Podmínky vyžadující kontrolu jednostranné (unikompartmentové) zátěže (konfigurace jezdce Acculign). Nejsou známy žádné...
  • Seite 45 6. Dotáhněte horní bércový popruh (F) (Obr. 4). 7. Nakonec pevně dotáhněte lýtkový popruh (G) (Obr. 5). • Pokud je rám prostředku příliš vpředu, povolte horní a dolní bércový popruh a dotáhněte lýtkový popruh. • Je-li rám příliš vzadu, povolte lýtkový popruh a dotáhněte horní a dolní bércový...
  • Seite 46 Sejmutí zařízení 1. Posaďte se a pokrčte koleno do úhlu 30–45°. 2. Odepněte zadní popruhy na horním rámu a přední popruhy na spodním rámu prostředku a popruhy k sobě znovu upevněte. Usnadníte si tak příští nasazování prostředku a také prodloužíte životnost popruhů. 3. Sejměte prostředek z nohy. Příslušenství...
  • Seite 47 TÜRKÇE Tıbbi Ürün KULLaNIM aMacI Ürün, dize eksternal destek veya dizin stabilizasyonu için tasarlanmıştır Ürün yalnızca bir sağlık uzmanı tarafından uygulanmalı ve ayarlanmalıdır. Kullanım Endikasyonları • ACL, MCL, LCL, PCL ve karma instabiliteler. • Unikompartmantal yük kontrolü gerektiren durumlar (Acculign ayar butonu konfigürasyonu).
  • Seite 48 6. Üst Kaval Kemiği Bandını sabitleyin (F) (Şek. 4). 7. Son olarak Baldır Bandını (G) sıkıca sabitleyin (Şek. 5). • Aletin kafesi çok fazla anterior ise Üst ve Alt Kaval Kemiği Bandını gevşetin ve Baldır Bandını sıkın. • Aletin kafesi çok fazla posterior ise Baldır Bandını gevşetip Üst ve Alt Kaval Kemiği Bandını...
  • Seite 49 Aksesuarlar ve Yedek Parçalar Mevcut yedek parça veya aksesuarların listesi için lütfen Össur kataloğuna bakın. KULLaNIM Temizlik ve bakım Yıkama Talimatları Ürünün yumuşak malzemeler çıkarılmış halde yıkanması, daha iyi bir temizlik sağlar. • Sıvı deterjan ile elde yıkayın ve iyice durulayın. •...
  • Seite 50 РУССКИЙ Медицинское устройство ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для наружной поддержки или стабилизации колена. Устанавливать и регулировать устройство может только медицинский работник. Показания к применению • ПКС, МКС, ЛКС, ЗКС и комбинированная нестабильность. • Состояния, требующие контроля односторонней нагрузки (конфигурация ползунка Accualign). Противопоказания...
  • Seite 51 области колена, используйте накладки на щиколотку и прокладку в любой комбинации. • Застегните ремни в следующем порядке. Все ремни можно отрегулировать и обрезать по длине. 4. Сначала установите нижний ремень на голень (C), пропустив его сквозь D-образное кольцо. 5. Затем плотно застегните верхний ремень на бедро (D) и продолжите с...
  • Seite 52 Крепление ремня ЗКС Комплект ЗКС предназначен для предотвращения заднего вывиха голени. 1. Возьмите конец ремня ЗКС с зажимом типа крокодил и пропустите через прорезь ЗКС (H) на верхней раме устройства (Рис. 12). Зажим типа крокодил закроется на внутренней стороне ремня. При необходимости...
  • Seite 53 日本語 医療機器 使用目的 このデバイスは、膝関節の外部からのサポートまたは安定化を目的としてい ます。 このデバイスは、医療専門家が装着および調整する必要があります。 適応 • ACL、MCL、LCL、PCL および複合的な不安定性。 • 単顆型変形性膝関節の負荷コントロールが必要な条件 (Acculign スライ ダー構成 )。 予見された禁忌なし。 警告および注意: デバイスを使用することで、深部静脈血栓症や肺塞栓症のリスクが高まる可 能性があります。 安全に関する注意事項 医療専門家は、このデバイスを安全に使用するために必要な本文書内のすべ ての情報を患者に知らせてください。 デバイスに関連する重大な事故は、製造者および関係当局に報告する必要が あります。 以下に該当する場合はデバイスの使用をやめ、医療専門家に連絡してくださ い。 • デバイスの機能に変更があったり機能が失われた場合、またはデバイス に損傷や摩耗の兆候が見られ、通常の機能が妨げられている場合 • デバイスの使用により痛み、皮膚の炎症、異常を感じた場合。 このデバイスは 1 人の患者が使用しますが、使い捨てではありません。 本デバイスは、あくまでも患部をサポートするための装具であり、損傷の防 止を目的としておらず、これを保証するものでもありません。 装着方法 以下の手順を実行する際は、本文に記載されているコンポーネントの位置を 示す外観図を参照してください(図 1 ) 。 デバイスの装着...
  • Seite 54 注 : 上部の 2 本のストラップを締め過ぎると、デバイスがずれ上がるこ とがあります。 6. 上部シンストラップ (F) を締めます ( 図 4 )。 7. 最後にカフストラップ (G) をしっかりと締めます ( 図 5 )。 • デバイスのフレームが前方に寄り過ぎている場合には、上部および下部 のシンストラップを緩め、カフストラップを締めます。 • デバイスのフレームが後方に寄り過ぎている場合には、カフストラップ を緩め、上部および下部のシンストラップを締めます。 デバイスの調整 デバイスの輪郭形状の調整 デバイスは、個人に特有の解剖学的構造に合わせて調整できます。ハッカー を使って航空機グレードのアルミニウムフレームを大腿と腓腹の様々な形状 に適合するように冷間成形させます。 その場で修理が可能な D リングを交換または移動する方法 D リングは、内部から外部に移動したり、壊れた場合は交換したりできます。 D リングを内部から外部に移動する。 1. D リングからストラップを取り外します。 2. デバイス内部に取り付けられた D リングを曲げ、内側に押してキーホー ルロックから解放し、リベットから取り外します ( 図 6 )。 3. D リングをキーホールロックを通してリベットの上に押し込み、デバイ...
  • Seite 55 デバイスの取り外し 1. 着座し、膝関節を 30° ~ 45° の角度に曲げます。 2. デバイスの上部フレームにある後部ストラップと、下部フレームにある 前部ストラップを外し、ストラップを元の位置に戻します。こうするこ とで、次回にデバイスを装着するのが容易となり、またストラップの寿 命を延ばすことができます。 3. デバイスを脚から取り外します。 アクセサリおよび交換部品 ご利用いただける交換部品やアクセサリのリストについては、Össur のカタロ グをご参照ください。 使用 洗浄とお手入れ お手入れ方法 軟性部品を取り外した状態でデバイスを洗浄すると、より徹底したクリーニ ングが可能になります。 • 低刺激性洗剤で手を洗い、しっかりとすすぎます。 • 空気乾燥させてください。 注:洗濯機による洗濯、タンブラー乾燥、アイロン、漂白剤、柔軟剤の使用 はおやめください。 注:塩水や塩素処理水に接触しないようにしてください。接触した場合は真 水でよく洗い流し、空気乾燥してください。 ヒンジ • 異物(土埃や草など)を取り除き、真水できれいに洗い流してください。 • ヒンジを分解しないでください。 廃棄 このデバイスや包装材を廃棄する際は必ず、それぞれの地域や国の環境規制 に従ってください。 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。...
  • Seite 56 中文 医疗器械 预期用途 本产品用于提供膝关节外部支撑和稳定。 本器械必须由专业人员适配安装和调整。 适应症 • ACL 、 MCL 、 LCL 、 PCL 和复合性不稳。 • 需要单间室负荷控制的情况( Acculign 滑块配置) 。 没有已知的禁忌症。 警告和注意事项 : • 有深静脉血栓和肺栓塞的风险的患者在使用本产品时需谨慎。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 下列情况下,患者应停止使用本器械并联系专业医护人员 : • 如果器械的功能发生变化或丧失,或器械出现损坏或磨损迹象, 影响其正常功能。 • 如果在使用器械时出现任何疼痛、皮肤刺激或异常反应。 本器械供单个患者 - 多次使用。 本器械仅为支撑性支具,不可用于或不能确保防止损伤。 佩戴说明 在执行以下说明时,请参考概述图定位文中提到的组件(图 1 ) 。 支具佩戴...
  • Seite 57 调整支具 调整器械贴合性 本器械可根据个人身体解剖学结构进行调整满足贴合性。使用扳手, 调整航空级铝合金框架冷成型,以适应不同的大腿和小腿形状。 如何替换或移动可现场维修的 D 形环 D 形环可以从内部移动到外部,如果损坏也可以更换。 将 D 形环从内部移动到外部 : 1. 从 D 形环上取下绑带。 2. 取下安装在器械内部的 D 形环的铆钉,然后向内推动,以从连 接带孔锁中释放并从铆钉上取下(图 6 ) 。 3. 通过连接带锁孔将 D 形环下压至铆钉上,从而将 D 形环连接 到器械外部。推动 D 形环使其卡入到位。以将锯齿面朝上的方 式来放置连接带孔锁(图 7 ) 。 4. 更换绑带。如果需要,请对其他 D 形环重复这些步骤。 关节活动度 ( ROM ) 调整...
  • Seite 58 使用方法 清洁和保养 洗涤说明 在卸下柔软物品的情况下清洗器械可以进行更彻底的清洁。 • 使用温和的清洁剂手洗并彻底冲洗。 • 通风处晾干。 注意 : 请勿机洗、滚筒烘干、熨烫、漂白或使用织物柔软剂洗涤。 注意 : 避免接触盐水或氯化水。如果接触,请用淡水冲洗并风干。 铰链 • 去除异物(例如,污垢或草)并使用淡水清洁。 • 请勿拆卸铰链。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。...
  • Seite 59 한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎의 외부 지지 또는 안정화를 위한 것입니다. 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 사용 설명서 • ACL, MCL, LCL, PCL 및 복합적인 불안정성. • 단일 구획의 하중 제어가 필요한 질환(Acculign 슬라이더 구성). 알려진 금기사항 없음. 경고...
  • Seite 60 4. D링에 삽입하여 정강이 하부 스트랩(G)을 먼저 착용합니다. 5. 다음으로, 상부 허벅지 스트랩(D)을 꼭 맞게 조인 후 하부 허벅지 스트랩(E)도 같은 방식으로 진행합니다. 참고: 상단 스트랩 2개를 과도하게 조일 경우 장치가 움직일 수 있습니다. 6. 정강이 상부 스트랩(F)을 조입니다(그림 4). 7.
  • Seite 61 참고: 올바르게 장착되도록 PCL 스트랩을 잘라내고 조정합니다. 3. 조절식 패드를 스트랩 가운데에 놓습니다(그림 13).필요한 경우 스트랩 패드를 잘라냅니다. 4. 다리를 곧게 폅니다.스트랩을 조여 패드를 고정시킵니다. 장치 제거 1. 앉아서 무릎을 30~45도 사이의 각도로 구부립니다. 2. 장치의 상부 프레임에 위치한 뒤쪽 스트랩과 하부 프레임에 있는 앞쪽...
  • Seite 62 ‫عربي‬ ‫جهاز طبي‬ ‫الغرض من االستخدام‬ .‫الغرض من الجهاز هو دعم الركبة أو تثبيتها من الخارج‬ .‫كما يجب تركيب الجهاز وضبطه بمساعدة أحد اختصاصيي الرعاية الصحية‬ ‫دواعي االستخدام‬ ،‫حاالت اختالل التوازن المشترك بين حاالت الرباط الصليبي اال أ مامي، والرباط الصليبي الوسطي‬ .‫والرباط...
  • Seite 63 ‫تعديالت الجهاز‬ ‫ضبط محيط الجهاز‬ ‫يمكن ضبط الجهاز ليتناسب مع تشريح جسم كل فرد. استخدم أداة التقويم الحديدية لتشكيل الجزء‬ ‫أ‬ .)‫لومنيوم فائق المقاومة على البارد لكي يالئم أشكال مختلفة من الفخذ والربلة (السمانة‬ ‫اال‬ ‫ القابلة للصيانة في‬D ‫كيفية استبدال أو نقل الحلقات المقولبة على شكل حرف‬ ‫موضعها‬...
  • Seite 64 . ‫يتم تركه ليجف ّ في الهواء‬ ‫مالحظة: ي ُ منع استخدام الغسالة، أو الم ُ ج ف ّ ف، أو المكواة، أو المبي ّ ضات، أو الغسل باستخدام‬ ‫أ‬ .‫نسجة‬ ‫منعمات اال‬ ‫مالحظة: تج ن ّ ب تعريض الجهاز للبلل بالماء المالح أو الماء المعالج بالكلور. في حال تعر ّ ض الجهاز‬ .‫لذلك،...