Seite 1
MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 20022571 RLS 300/EV MX 782T2 20027031 RLS 300/EV MX O 782T2 20022570 RLS 400/EV MX 783T2 20099198 RLS 500/EV MX 1300T2 20035686 (5) - 02/2015...
Seite 3
2006/95/CE Direttiva Bassa Tensione 2004/108/CE Compatibilità Elettromagnetica Tali prodotti sono marcati come indicato a seguire: RLS 300/EV MX - RLS 300/EV MX O CE-0085BR0471 Classe 3 (EN 676) - Classe 2 (EN 267) RLS 400/EV MX CE-0085BR0472 Classe 3 (EN 676) - Classe 2 (EN 267)
Seite 4
2006/95/EC Low Voltage Directive 2004/108/EC Electromagnetic Compatibility Such products are marked as follows: RLS 300/EV MX - RLS 300/EV MX O CE-0085BR0471 Class 3 (EN 676) - Class 2 (EN 267) RLS 400/EV MX CE-0085BR0472 Class 3 (EN 676) - Class 2 (EN 267)
Seite 5
INDICE INHALT Dati tecnici ........pagina 4 Technische Angaben .
Seite 6
DATI TECNICI RLS 300/EV MX Modello RLS 400/EV MX RLS 500/EV MX RLS 300/EV MX O2 Tipo 782T2 783T2 1300T2 Potenza Min - Max 600/1250 ÷ 3550 800/1800 ÷ 4300 1120/2500 ÷ 5050 kg/h 50/105 ÷ 299 68/152 ÷ 363 Portata 95/211 ÷...
Seite 14
11 Display AZL 12 Morsettiera ausiliaria 13 Morsettiera alimentazione principale e Kit Inverter 14 Pressostato aria RLS 300/EV MX O2 15 Passaggio cavi di alimentazione, collega- menti esterni e kit 16 Morsetto per cavi schermati: attenzione serve esclusivamente per garantire la conti- nuita’...
Seite 15
21 Gearbox for O2 sensor (only for RLS 300/EV 21 Central pour capteur O2 (seulement pour 20 Klemmfeiste für Abschirmleitungen MX O2) 21 Steuergehäuse O2 Fühler (nur für RLS 300/ RLS 300/EV MX O2) EV MX O2) N.B. NOTE Two types of burner failure may occur: MERKE Il existe deux types de blocage du brûleur:...
Seite 16
M 18 x 70 2 - Distanziali (vedere Fig. D pag. 20) 1 - Pressostato (per controllo di tenuta) 1 - Sensore O2 (solo per RLS 300/EV MX O2) 1 - Staffa per sensore O2 (solo per RLS 300/ EV MX O2)
Seite 17
2 - Entretoise (voir Fig. D page 20) nerflanschs am Kessel: M 18 x 70 1 - O2 sensor (only for RLS 300/EV MX O2) 1 - Pressostat (pour le contrôle de l’étanchéité) 2 - Distanzstück (siehe Abb. D Seite. 20)
Seite 18
La POTENZA MINIMA non deve essere infe- riore al limite minimo del diagramma: RLS 400/EV MX RLS 300/EV MX = 600 kW RLS 400/EV MX = 800 kW RLS 500/EV MX = 1120 kW Attenzione : il CAMPO DI LAVORO è stato rica- vato alla temperatura ambiente di 20 °C, alla...
Seite 19
à la limite minimum du diagramme: sein als die Mindestgrenze des Diagramms: RLS 300/EV MX = 600 kW RLS 300/EV MX = 600 kW RLS 300/EV MX = 600 kW RLS 400/EV MX = 800 kW...
Seite 20
INSTALLAZIONE RIMOZIONE VITI BLOCCO DELL’OTTURATORE Prima di montare il bruciatore sulla caldaia rimuovere le viti e i dadi 1)- 2)(E). Sostituirli con le viti 3) M12 x25 RLS 300-400/EV MX M 18 fornite a corredo. RLS 500/EV MX M 18 PIASTRA CALDAIA (A) D455 Forare la piastra di chiusura della camera di...
Seite 21
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION RETRAIT DES VIS DE BLOCAGE ENTFERNEN SPERR- REMOVAL LOCKING DE L’OBTURATEUR SCHRAUBEN DES SCHIEBERS SCREWS FROM THE SHUTTER Avant de monter le brûleur sur la Vor der Montage des Brenners am Remove the screws and the nuts 1)- chaudière, retirer les vis et les écrous Kessel müssen die Schrauben und 2)(E), before installing the burner on...
Seite 22
Montare l’ugello con la chiave a tubo (da 24 mm), passando dall’apertura centrale del disco di stabilità fiamma (Fig. A). Non usare prodotti per la tenuta: guarnizioni, 4 - 4 , 5 nastro o sigillanti. Fare attenzione di non ammaccare o incidere la sede di tenuta dell’ugello.
Seite 23
Die Düse mit dem Steckschlüssel durch die mit- Fit the nozzle with the box spanner, fitting the Monter le gicleur avec la clé en tube, passant spanner through the central hole in the flame par l'ouverture centrale du disque de stabilité de tige Öffnung der Stauscheibe (Fig.
Seite 24
ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE Circuito bitubo (A) Il bruciatore è dotato di pompa autoaspirante e perciò, entro i limiti indicati nella tabella, è in grado di alimentarsi da solo. Cisterna più in alto del bruciatore A E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa...
Seite 25
BRENNSTOFFZUFÜHRUNG FUEL SUPPLY ALIMENTATION COMBUSTIBLE Circuit à double tuyau (A) Zweistrangsystem (A) Double-pipe circuit (A) Der Brenner verfügt über eine selbstansau- The burner is equipped with a self-priming pump Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration automatique et par conséquent, dans les limites gende Pumpe und kann sich daher, innerhalb which is capable of feeding itself within the limits indiquées dans le tableau ci-contre, il est en...
Seite 26
INNESCO POMPA POMPA - PUMPE Accertarsi, prima di mettere in funzione il PUMP - POMPE bruciatore, che il tubo di ritorno in SUNTEC TA 4 - 5 cisterna non abbia occlusioni. Un even- tuale impedimento provocherebbe la rot- 1 - Aspirazione G 1/2"...
Seite 27
EINSCHALTEN DER PUMPE PUMP PRIMING AMORÇAGE POMPE Bevor Sie den Brenner in Betrieb neh- Before starting the burner, make sure that Avant de mettre le brûleur en marche, men, vergewissern Sie sich, ob die Rück- s'assurer que le tuyau de retour dans la the tank return line is not clogged.
Seite 28
LINEA ALIMENTAZIONE GAS (A) La rampa del gas è predisposta per essere col- legata alla destra del bruciatore, tramite la flan- gia 1)(A). Qualora fosse necessario collegarla alla sinistra del bruciatore, svitare dadi e viti 3) e 4), togliere la flangia cieca 2) e la relativa guarnizione ed applicarle alla flangia 1) rimontando dadi e viti.
Seite 29
GASZULEITUNG (A) GAS LINE (A) LIGNE ALIMENTATION GAZ (A) Die Gasarmaturen können mit dem Flansch The gas train is to be connected on the right of La rampe gaz est prévue pour être reliée à la 1)(A) rechts am Brenner angebracht werden. the burner, by flange 1) (A).
Seite 30
PRESSIONE GAS 1 ∆ p (mbar) 2 ∆ p (mbar) La tabella a lato indica le perdite di carico G 20 G 25 G 20 G 25 minime lungo la linea di alimentazione del gas in funzione della potenza massima del bruciatore. 1250 Colonna 1 1500...
Seite 31
GASDRUCK GAS PRESSURE PRESSION DU GAZ In der nebenstehenden Tabelle werden die Min- The adjacent table shows minimum pressure Le tableau ci-contre indiquée les pertes de destströmungsverluste entlang der Gaszulei- losses along the gas supply line depending on charge minimales sur la ligne d'alimentation en tung in Abhängigkeit der Höchstleistung des the maximum burner output operation.
Seite 32
COLLEGAMENTI ELETTRICI Note sulla sicurezza per i collegamenti elettri- • I collegamenti elettrici devono essere ese- guiti in assenza di alimentazione elettrica. • I collegamenti elettrici devono essere ese- guiti secondo le norme vigenti del paese di destinazione e da personale qualificato. Fare riferimento agli schemi elettrici.
Seite 33
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELECTRICAL WIRING BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES Sicherheitshinweise für die elektrischen Notes on safety for the electrical wiring Informations sur la sécurité pour les bran- Anschlüsse • The electrical wiring must be carried out chements électriques • Die elektrischen Anschlüsse müssen ohne with the electrical supply disconnected.
Seite 34
REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE La regolazione della testa di combustione è già stata descritta a pag. 20. Altre regolazioni da fare sono: - aprire le valvole manuali poste a monte della rampa del gas. - Regolare il pressostato gas di minima all'ini- zio scala.
Seite 35
EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE Die Einstellung des Flammkopfs ist bereits auf Le réglage de la tête de combustion a déjà été Adjustment of the combustion head has been Seite 21 beschrieben worden. décrit page 21. illustrated on page 21.
Seite 36
REGOLAZIONE ARIA COMBURENTE La sincronizzazione combustibile/comburente viene fatta con i relativi servomotori (aria e gas) attraverso la memorizzazione di una curva di taratura per mezzo della camma elettronica. E’ consigliabile, per ridurre le perdite e per avere un ampio campo di taratura, regolare i servomotori al massimo della potenza utilizzata, il più...
Seite 37
EINSTELLUNG DER VERBRENNUNGSLUFT COMBUSTION AIR ADJUSTMENT RÉGLAGE DE L’AIR COMBURANT Kraftstoff-/Verbrennungsluft-Synchronisie- Fuel/combustion air must be synchronized with La synchronisation combustible/comburant se rung erfolgt mit den jeweiligen Stellantrieben the relevant servomotors (air and gas) by stor- fait avec les servomoteurs correspondants (air (Luft und Gas) durch die Speicherung einer ing a setting curve by means of the electronic et gaz) en mémorisant une courbe de réglage à...
Seite 38
PRESSOSTATO ARIA (A) PRESSOSTATO ARIA CONTROLLO CO LUFT-DRUCKWÄCHTER Eseguire la regolazione del pressostato aria AIR PRESSURE SWITCH dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del PRESSOSTAT AIR bruciatore con il pressostato aria regolato a ini- zio scala (A). Con il bruciatore funzionante alla potenza MIN, inserire un analizzatore della combustione nel camino, chiudere lentamente la bocca di aspira- zione del ventilatore (per esempio con un car-...
Seite 39
LUFTDRUCKWÄCHTER (A) AIR PRESSURE SWITCH (A) PRESSOSTAT DE L'AIR (A) CO-ÜBERWACHUNG CO CHECK CONTROLE CO Die Einstellung des Luftdruckwächters erfolgt Adjust the air pressure switch after having per- Effectuer le réglage du pressostat d'air après nach allen anderen Brennereinstellungen; der formed all other burner adjustments with the air avoir effectué...
Seite 40
MANUTENZIONE LMV... Combustione Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- black X10-02 / 6 bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al SIEMENS blue Landis & Staefa X10-02 / 4 precedente controllo indicheranno i punti dove Made in Germany più attenta dovrà essere l'operazione di manu- X10-02 / 2 brown tenzione.
Seite 41
WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
Seite 42
FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A) ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN Y - Valvola gasolio/gas (secondi) (Sekunden) MV- Motore ventilatore NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER MP- Motore pompa (seconds) (secondes) SM- Servomotore TA - Trasformatore d'accensione TL - Termostato/pressostato di limite TR- Termostato/pressostato di regolazione o regolatore di potenza SPEGNIMENTO DEL BRUCIATORE IN FUN- ZIONAMENTO...
Seite 43
BRENNERBETRIEB (A) BURNER OPERATION (A) FONCTIONNEMENT BRULEUR (A) - Heizöl-/Gasventil Y - Light oil/gas valve Y - Vanne fioul/gaz MV - Gebläsemotor MV- Fan motor MV- Moteur ventilateur MP - Pumpenmotor MP- Pump motor MP- Moteur pompe SM - Stellantrieb SM- Servomotor SM- Servomoteur TA - Zündtransformator...
Seite 44
VARIATORE DI PRESSIONE Legenda (A) 1 Manometro pressione mandata ugello 2 Manometro pressione ritorno ugello 3 Indicatore posizione (0 ÷ 90) del variatore di pressione 4 Pressostato olio di massima sul circuito di ritorno Il variatore di pressione, integrato nel gruppo valvole del circuito olio, consente di variare la pressione sul ritorno dell’ugello, in funzione della portata richiesta.
Seite 46
SISTEMA DI REGOLAZIONE ARIA/COM- BUSTIBILE E MODULAZIONE POTENZA • GENERALITÀ Il sistema di regolazione aria/combustibile, e di modulazione della potenza, che equipaggia i bruciatori serie RLS realizza una serie di fun- zioni integrate per la totale ottimizzazione ener- getica e operativa del bruciatore, sia in caso di funzionamento singolo che in combinazione con altre unità...
Seite 47
SYSTEM FÜR DIE LUFT-/BRENNSTOFF- AIR/FUEL CONTROL POWER SYSTEME DE REGLAGE AIR/ COMBUS- REGELUNG UND DIE LEISTUNGSMO- MODULATION SYSTEM TIBLE ET MODULATION DE LA PUIS- DULATION SANCE • GENERAL INFORMATION The air/fuel and power modulation system • ALLGEMEINES • GENERALITES Das System für die Luft-/Brennstoffregelung und installed on RLS burner series provides, a set of Le système de réglage air/ combustible et de die Leistungsmodulation, mit dem die Brenner...
Seite 48
0...16 bar 4...20 mA 3010214 • KIT AZL Code 3010355 (Kit von der Reihe auf Brenner RLS 300/EV MX O2 angebracht) (Display und operative Einheit) (Kit von der Reihe auf Brenner RLS 300/EV MX O2 angebracht) • KIT DRUCKWÄCHTER Code 3010344 (für Dichtheitskontrolle)
Seite 49
4...20 mA 3010214 • KIT AZL Code 3010355 (Kit installé de série sur le brûleur RLS 300/EV mx O2) (Unité d’affichage et de réglage) (Kit installé de série sur le brûleur RLS 300/EV mx O2) • KIT PRESSOSTAT Code 3010344 (pour le contrôle de l’étanchéité)
Seite 50
APPENDICE - ANHANG - APPENDIX - ANNEXE Schema quadro elettrico - Schaltplan Layout of electric panel board - Schéma tableau électrique INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema unifilare di potenza - Eindrahtiges Leistungsschema Layout of unifilar output - Schéma unifilaire de puissance Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement...
Seite 65
LEGENDA SCHEMI ELETTRICI ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN Camma elettronica Elektronischer Nocken Unità di visualizzazione e taratura Display und operative Einheit Sonda con uscita in corrente Fühler mit Ausgang in Strom Dispositivo con uscita in corrente per modifica Vorrichtung mit Ausgang in Strom für die Änderung setpoint remoto des Fern-Sollwertes Indicatore di carico...
Seite 66
KEY TO ELECTRICAL LAYOUT LÉGENDE SCHÉMAS ELECTRIQUE Electronic cam Came électronique Display and operating unit Unité d’affichage et de réglage Probe with current output Sonde avec sortie en courant Device with current output for editing remote set- Dispositif avec sortie en courant pour décalage point valeur de consigne à...
Seite 68
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...