Herunterladen Diese Seite drucken
Riello 1842D Montage Und Bedienungs Anleitung
Riello 1842D Montage Und Bedienungs Anleitung

Riello 1842D Montage Und Bedienungs Anleitung

Mehrstoffbrenner heizöl/gas

Werbung

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungs Anleitung
Installation, use and maintenance instructions
Manuel d'entretien
Bruciatori policombustibile gasolio/gas
I
Mehrstoffbrenner Heizöl/Gas
D
Dual fuel Gas-Oil/Gas burners
GB
Brûleurs mixtes fioul/gaz
F
Funzionamento bistadio
Zweistufiger Betrieb
Two-stage operation
Fonctionnement à deux allures
CODICE - CODE
3091842
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
RLS 100
TIPO - TYP
TYPE - TYPE
1842D
2544375 (1) - 05/2011

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Riello 1842D

  • Seite 1 Dual fuel Gas-Oil/Gas burners Brûleurs mixtes fioul/gaz Funzionamento bistadio Zweistufiger Betrieb Two-stage operation Fonctionnement à deux allures MODELLO - MODELL TIPO - TYP CODICE - CODE MODEL - MODELE TYPE - TYPE 3091842 RLS 100 1842D 2544375 (1) - 05/2011...
  • Seite 3 INDICE INHALT GASOLIO / GAS HEIZÖL / GAS Dati tecnici ........pagina 4 Technische Angaben .
  • Seite 4 DATI TECNICI MODELLO RLS 70 RLS 100 RLS 130 TIPO 1842D POTENZA 2° stadio 465 - 814 698 - 1163 930 - 1395 39 - 69 59 - 98 78 - 118 kg/h PORTATA min. 1° stadio 29,5 kg/h COMBUSTIBILI GASOLIO, viscosità...
  • Seite 5 TECHNISCHE ANGABEN MODELL RLS 70 RLS 100 RLS 130 1842D LEISTUNG 2. Stufe 465 - 814 698 - 1163 930 - 1395 kg/h 39 - 69 59 - 98 78 - 118 DURCHSATZ min. 1. Stufe kg/h 29,5 BRENNSTOFF HEIZÖL EL, Viskosität b. 20 °C: 6 mm /s max (1,5 °E - 6 cSt)
  • Seite 6 TECHNICAL DATA MODEL RLS 70 RLS 100 RLS 130 1842D OUTPUT 2nd stage 465 - 814 698 - 1163 930 - 1395 kg/h 39 - 69 59 - 98 78 - 118 DELIVERY min. 1st stage kg/h 29.5 FUEL LIGHT OIL. viscosity at 20 °C: 6 mm /s max (1.5 °E - 6 cSt)
  • Seite 7 DONNÉES TECHNIQUES MODELE RLS 70 RLS 100 RLS 130 TYPE 1842D PUISSANCE 2ème allure 465 - 814 698 - 1163 930 - 1395 39 - 69 59 - 98 78 - 118 kg/h DEBIT min. 1ère allure 29,5 kg/h COMBUSTIBLES FIOUL DOMESTIQUE, viscosité...
  • Seite 8 DESCRIZIONE BRUCIATORE 1 Testa di combustione 2 Elettrodi di accensione 3 Vite per regolazione testa di combustione 4 Manicotto 5 Relè 6 Motore ventilatore 7 Contattore motore e relè termico con pul- sante di sblocco 8 LED PANEL 9 Morsettiera 10 Passacavi per collegamenti elettrici a cura dell’installatore 11 Due interruttori elettrici:...
  • Seite 9 BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Flammkopf 1 Combustion head 1 Tête de combustion 2 Zündelektroden 2 Ignition electrodes 2 Electrodes d'allumage 3 Einstellschraube Flammkopf 3 Screw for combustion head adjustment 3 Vis pour réglage tête de combustion 4 Gasanschluß-Muffe 4 Sleeve 4 Manchon...
  • Seite 10 CAMPI DI LAVORO (A) RLS 70 I bruciatori RLS 70-100-130 possono funzionare in due modi: monostadio o bistadio. La POTENZA MASSIMA va scelta entro l'area Per utilizzare anche l’area B (RLS 130) occorre la pretaratura della testa di combustione spie- gata a pag.
  • Seite 11 REGELBEREICHE (A) FIRING RATES (A) LAGES DE PUISSANCE (A) Die Brenner RLS 70-100-130 können auf zwei Les brûleurs RLS 70-100-130 peuvent fonction- The RLS 70-100-130 Model burners can work in Arten funktionieren: ein- oder zweistufig. two ways: one-stage and two-stage. ner de deux façons: à...
  • Seite 12 INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di RLS 70 275-325 M 12 combustione come in (A). La posizione dei fori RLS 100 275-325 M 12 filettati può essere tracciata utilizzando lo sch- RLS 130 275-325 M 12 ermo termico a corredo del bruciatore.
  • Seite 13 INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION KESSELPLATTE (A) BOILER PLATE (A) PLAQUE CHAUDIERE (A) Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A) Drill the combustion chamber locking plate as Percer la plaque de fermeture de la chambre de gezeigt vorbohren. Die Position der Gewindebo- shown in (A).
  • Seite 14 Montare i due ugelli con la chiave a tubo 1)(A) (da 16 mm), dopo aver tolto i tappi in plastica 2)(A), passando dall’apertura centrale del disco di stabilità fiamma oppure allentare le viti 1)(B), togliere il disco 2)(B) e sostituire gli ugelli con la chiave 3)(B).
  • Seite 15 Die zwei Düsen mit dem Steckschlüssel 1)(A) Fit two nozzles with the box spanner 1)(A) (16 Monter les 2 gicleurs avec la clé en tube 1)(A) (16 mm) nach Abnahme der Kunststoff- mm), after having removed the plastic plugs (de 16 mm), après avoir retiré les bouchons en schrauben 2)(A) und durch die mittige Öffnung 2)(A), fitting the spanner through the central plastique 2)(A), en passant par l'ouverture cent-...
  • Seite 16 RLS 70 -100 - 130 IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY-SET INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE D3493...
  • Seite 17 IMPIANTO ELETTRICO ELEKTROANLAGE • IMPIANTO ELETTRICO eseguito in fabbrica • ELEKTROANLAGE werkseitig ausgeführt SCHEMA (A) SCHEMA (A) Bruciatori RLS 70 - 100 - 130 Brenner RLS 70 - 100 - 130 • I modelli RLS 100 lasciano la fabbrica previsti per alimentazione •...
  • Seite 18 COLLEGAMENTI ELETTRICI Usare cavi flessibili secondo norma EN 60 335-1: • se sotto guaina di PVC almeno tipo H05 VV-F; • se sotto guaina di gomma almeno tipo H05 RR-F. Tutti i cavi da collegare alla morsettiera 8)(A) del bruciatore vanno fatti passare dai passacavi. L’utilizzo dei passacavi e dei fori pretranciati può...
  • Seite 19 ELEKTROANSCHLÜSSE ELECTRICAL CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES Gemäß Norm EN 60 335-1 biegsame Kabel ver- Utiliser des câbles flexibles selon la norme EN 60 Use flexible cables according to EN 60 335-1 wenden: Regulations: 335-1: • falls unter PVC-Mantel mindestens den Typ •...
  • Seite 20 SERVOMOTORE (A) SERVOMOTORE - STELLANTRIEB - SERVOMOTOR - SERVOMOTEUR Il servomotore regola la serranda dell’aria. L’angolo di rotazione è di 90° in 5 s. Non modificare (per il momento) la regolazione fatta in fabbrica alle 4 leve di cui è dotato. Una targhetta graduata con 4 settori colorati evi- denzia il punto d'intervento delle leve.
  • Seite 21 STELLANTRIEB (A) SERVOMOTOR (A) SERVOMOTEUR (A) Der Stellantrieb reguliert die Luftklappe. The servomotor adjusts the air gate valve. Le servomoteur règle le volet d'air. Der Drehwinkel ist 90° in 5 s. The servomotor rotates through 90° in 5 sec- L'angle de rotation du servomoteur est de 90° in Die werkseitige Einstellung seiner 4 Hebeln onds.
  • Seite 22 ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE (A) Il bruciatore è dotato di pompa autoaspirante e perciò, entro i limiti indicati nella tabella, è in grado di alimentarsi da solo. Cisterna più in alto del bruciatore A E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa...
  • Seite 23 BRENNSTOFFZUFÜHRUNG (A) FUEL SUPPLY (A) ALIMENTATION COMBUSTIBLE (A) Der Brenner verfügt über eine selbstansau- The burner is equipped with a self-priming pump Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration gende Pumpe und kann sich daher, innerhalb which is capable of feeding itself within the limits automatique et par conséquent, dans les limites der Grenzen der seitlich abgebildeten Tabelle, listed in the table at the side.
  • Seite 24 Avviare il bruciatore chiudendo i teleco- mandi, con l'interruttore 1)(A) in posizione "ACCESO" e con l'interruttore 30)(A) pag.8 Bruciatore/Brenner /Burner/Brûleur Stadio/Stufe/Stage/Allure in posizione "OIL". Quando il gasolio fuoriesce dalla vite 3)(B)p.20 la pompa è innescata. Fermare il bruciatore: interruttore 1)(A) in posizione "SPENTO"...
  • Seite 25 Den Brenner durch Schließen der Ferns- Start the burner by closing the control Faire démarrer le brûleur en fermant les télé- teuerungen, mit Schalter 1)(A) auf "EIN" und devices, with switch 1)(A) in the "ON" posi- commandes, placer l'interrupteur 1)(A) en mit Schalter 30)(A)S.8 auf "OIL"...
  • Seite 26 PRESSIONE GAS p (mbar) RLS 70 Le tabelle a lato indicano le perdite di carico minime lungo la linea di alimentazione del gas in funzione della potenza del bruciatore in 2° sta- dio. 2” 2” DN65 DN80 1” 1” 3970154 3970184 3970155 3970156...
  • Seite 27 GASDRUCK GAS PRESSURE PRESSION DU GAZ In den nebenstehenden Tabellen werden die The adjacent tables show minimum pressure Les tableaux ci-contre indiquent les pertes de Mindestströmungsverluste entlang der Gas- losses along the gas supply line depending on charge minimales sur la ligne d'alimentation du zuleitung in Abhängigkeit der Brennerleistung the burner output in 2nd stage operation.
  • Seite 28 LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa del gas va collegata all'attacco del gas 1)(A), tramite la flangia 2), la guarnizione 3) e le viti 4) date a corredo del bruciatore. • La rampa può arrivare da destra o da sinis- tra, secondo comodità, vedi fig.
  • Seite 29 GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Die Gasarmatur ist über Flansch 2), Dich- • The gas train must be connected to the gas • La rampe du gaz doit être reliée au raccord tung 3) und Schrauben 4), zur Brenner- attachment 1)(A), using flange 2), gasket 3) du gaz 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et les ausstattung gehörend, mit dem Gasanschluß...
  • Seite 30 REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE PRESSOSTATO GAS DI MIN. PRESSOSTATO ARIA (a gas) La regolazione della testa di combustione è già GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTER LUFT-DRUCKWÄCHTER stata descritta a pag. 14. MIN GAS PRESSURE SWITCH AIR PRESSURE SWITCH Altre regolazioni da fare sono: PRESSOSTAT AIR PRESSOSTAT GAZ MINIMUM - Aprire le valvole manuali poste a monte della rampa del gas.
  • Seite 31 EINSTELLUNGEN VOR DER ZöNDUNG (mit ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING (gas REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE (avec gaz) Le réglage de la tête de combustion a déjà été Gas) operation) décrit page 15. Die Einstellung des Flammkopfs ist bereits auf Adjustment of the combustion head has been Les autres réglages à...
  • Seite 32 1 - POTENZA IN 2° STADIO La potenza in 2° stadio va scelta entro il campo di lavoro riportato a pag. 10. Bruciatore/Brenner /Burner/Brûleur Stadio/Stufe/Stage/Allure Mettere l'interruttore 2)(A) in posizione 2° stadio: il servomotore aprirà la serranda aria sul valore precedentemente regolato per il gasolio e comanderà...
  • Seite 33 1 - LEISTUNG 2. STUFE 1 - 2ND STAGE OUTPUT 1 - PUISSANCE EN 2EME ALLURE Die Leistung der 2. Stufe ist im Regelbereich auf 2nd stage output of the burner must be set La puissance en 2ème allure doit être choisie Seite 10 auszuwählen.
  • Seite 34 4 - PRESSOSTATO ARIA - CONTROLLO CO PRESSOSTATO ARIA 14)(A)p. 8 Eseguire la regolazione del pressostato aria LUFT-DRUCKWÄCHTER 14)(A)S. 8 dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del AIR PRESSURE SWITCH 14)(A)p. 8 bruciatore con il pressostato aria regolato a PRESSOSTAT AIR 14)(A)p.
  • Seite 35 4 - LUFTDRUCKWÄCHTER (A) 4 - AIR PRESSURE SWITCH (A) - CO CHECK 4 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A) CO-ÜBERWACHUNG Adjust the air pressure switch after having per- CONTROLE CO formed all other burner adjustments with the air Die Einstellung des Luftdruckwächters erfolgt Effectuer le réglage du pressostat de l'air après pressure switch set to the start of the scale (A).
  • Seite 36 MANUTENZIONE VISORE FIAMMA Combustione SICHTFENSTER FLAMME Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- FLAME INSPECTION WINDOW bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al VISEUR FLAMME precedente controllo indicheranno i punti dove più attenta dovrà essere l'operazione di manu- tenzione. Fughe di gas Controllare che non vi siano fughe di gas sul condotto contatore-bruciatore.
  • Seite 37 WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
  • Seite 38 DIFFICOLTÀ DI FUNZIONAMENTO E RELA- TIVE CAUSE Il simbolo visibile sul disco dell'apparecchiatura caratterizza il genere di interruzione. L'apparecchiatura non parte alla chiu- sura dei termostati. • Manca il gas. • Il pressostato gas di min. non chiude il contatto: è mal regolato. •...
  • Seite 39 SCHWIERIGKEITEN BEIM ANFAHREN UND BURNER STARTING DIFFICULTIES AND DIFFICULTES DE FONCTIONNEMENT ET CAUSES POSSIBLES URSACHEN THEIR CAUSES Le symbole visible sur le disque du boîtier Das Symbol, das auf der Anzeigescheibe des The symbol which appears in the inspection indique le genre d'interruption. Gerätes erscheint, gibt die Art der Störung an.
  • Seite 40 CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE (a gas) E' consigliabile regolare il bruciatore con un non superiore al 10% circa (gas con Pci 8600 kcal/m ). Si evita così che una piccola staratura (ad esempio variazione del tiraggio) possa provocare combustione con difetto d'aria D1143 e con conseguente formazione di CO.
  • Seite 41 ÜBERPRÜFFUNG DER VERBRENNUNG BEI GAS COMBUSTION CHECKS CONTROLE DE LA COMBUSTION POUR GASBETRIEB It is better to set the burner with CO not higer Es empfiehlt sich, den Brenner auf einen CO2- Il est conseillé de régler le brûleur avec un CO than 10% (gas with Pci 8600 kcal/m ).
  • Seite 44 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...

Diese Anleitung auch für:

Rls 100