Inhaltszusammenfassung für Eureka OLYMPUS 75 TOUCH
Seite 1
OLYMPUS 75 TOUCH ZENITH 65 TOUCH NADIR 65 TOUCH LIBRETTO ISTRUZIONI USER HANDBOOK - GEBRAUCHANWEISUNGEN MANUEL D’INSTRUCTIONS - INSTRUCCIONES DE MANEJO Istruzioni Originali - Translation of the Original Instructions - Übersetzung der Originalanleitungen - Traduction des Instructions Originales - Traducción de las Instrucciones Originales...
AVVERTENZE E SICUREZZE Il costruttore ha ragionevolmente previsto ogni sicurezza possibile onde garantire l’incolumità degli utilizzatori, ma le svariate condizioni di installazione e/o movimentazione possono creare situazioni incontrollabili o non prevedibili; per cui è necessario valutare sempre eventuali rischi residui e tenere in considerazione i seguenti suggerimenti: •...
l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica staccando la spina. • Non lasciare l’apparecchio inutilmente inserito. Staccare la spina dalla rete di alimentazione quando l’apparecchio non è utilizzato. • Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore né tanto meno introdurvi acqua o liquidi di alcun genere.
• Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico ma deve invece essere consegnato ad un punto di raccolta appropriata per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. Assicurandovi che questo prodotto sia smaltito correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere causate dal suo smaltimento inadeguato.
• Do not use this grinder if it is damaged on the cable. In case of malfunctioning, switch off the grinder and take it to the closest authorised service center. • Do not immerse the grinder, the cable or the plug into water or other liquids. It’s necessary to avoid that internal parts enter in contact with other liquids.
CONSERVATION OF THE MANUAL This manual must always be at any user disposal. The user must be informed on the correct use of the grinder and on potential risks. It must be conserved in a dry, clean and heat-protected place. Use the manual so to avoid any damage to itself. Do not remove, rip or write on any manual parts.
WARNUNGEN UND SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Der Hersteller hat jede erdenkliche Sicherheit vorausgesehen, um die Sicherheit der Benutzer zu gewährleisten, aber die verschiedenen Installations- und/oder Handhabungsbedingungen können unkontrollierbare oder unvorhersehbare Situationen schaffen; daher ist es notwendig, immer alle Restrisiken zu bewerten und die folgenden Vorschläge zu berücksichtigen: •...
GRUNDSÄTZLICHE WARNUNGEN • Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. • Verwenden Sie das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen. • Benutzen Sie das Gerät nicht barfuß. • Vor der Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten ist das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers von der Stromversorgung zu trennen.
• Nachdem Sie die Verpackung vorsichtig entfernt haben, überprüfen Sie die Maschine auf Anzeichen von Beschädigungen. • Prüfen Sie die Unversehrtheit der Komponenten. Sollten Mängel oder Schäden an der Maschine auftreten, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Vertragshändler. • Die Verpackungselemente (Karton, Zellophan, Heftklammern, Polystyrol usw.) können schneiden, verletzen oder gefährlich werden, wenn sie nicht sorgfältig behandelt oder unsachgemäß...
CONSEILS DE SECURITE Le constructeur a raisonnablement prévu tout type de sécurité prévisible pour de garantir la protection des utilisateurs, mais la grande variété des conditions d’installations et d’utilisations peuvent créer des situations incontrôlables ou imprévisibles. Pour cela il est nécessaire d’évaluer les risques résiduels et prendre en considération les suggestions suivantes: •...
• Débrancher toujours le moulin de la prise de puissance avant de nettoyer ou effectuer toute entretien. • Ne pas laisser le moulin allumé en cas d’inactivité. Débrancher le câble d’alimentation quand on n’utilise pas le moulin. • Ne pas obstruer la ventilation et/ou la dissipation thermique et/ou ne pas introduire eau ou toute liquide dans le moulin.
conserver l’emballage loin des enfants ou personnes irresponsables. • Ce symbole sur l’appareil ou sur l’emballage signifie que l’appareil ne doit pas être considéré comme un déchet domestique normal; il doit être livré à un centre approprié de recyclage d’appareils électriques et électroniques. Assurez-vous que l’appareil sera éliminé...
Seite 13
de instalación son obligatorias. • No se recomienda el uso de adaptadores y/o extensiones de enchufes múltiples. • No utilice esta máquina en caso de que se dañe el cable de alimentación. En caso de mal funcionamiento, apague la máquina y llévela al centro de servicio autorizado más cercano.
póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. • No exponga la máquina a los agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.). • Los niños deben ser controlados para que no jueguen con el aparato en ningún momento. • El propietario es responsable de controlar la instalación de la máquina en condiciones ambientales tolerables que no creen un peligro para la salud o la seguridad de quienes la utilizan.
IMPORTANCIA DEL MANUAL El manual está destinado al usuario y/o al encargado del mantenimiento de la máquina y se considera parte integrante de la misma. El propósito de este manual es proporcionar información para el uso correcto de la máquina y el mantenimiento adecuado, así...
Seite 16
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA CE/ EC DECLARATION OF CONFORMITY CONTI VALERIO S.r.l. Via Luigi Longo, 39/41-50019 Sesto Fiorentino (FI) -ITALY Dichiariamo sotto la notra responsabilità, che il prodotto/ Declare under our responsibility, that the product: MACINADOSATORE PER CAFFÉ MODELLI: COFFEE GRINDER MODELS: NT, NADIR, NADIR TOUCH, OLYMPUS TOUCH, ZENITH TOUCH,TOUCH VERSIONE/VERSION: 220-240V /50-60Hz;...
• Sollevare o abbassare la forcella in modo da regolarla in base alle dimensioni del porta filtro. • Una volta trovata la posizione corretta, stringere la vite di fissaggio della forcella (8). FUNZIONAMENTO DISPLAY 5.4.1 ACCENSIONE MACCHINA Alla 1° accensione l’apparecchio è predisposto come da impostazioni di fabbrica. Negli avvii successivi mantiene le impostazioni precedenti all’ultimo spegnimento.
5.4.4 CONGELAMENTO DEI TEMPI Premere contemporaneamente i pulsanti (12) e (13) . Al loro rilascio, si blocca la regolazione del tempo di erogazione delle dosi. Inoltre sul display si oscurano i tasti (12) e (13 ) . Premere di nuovo entrambi i pulsanti (12) (13) per sbloccare le funzioni.
5.4.8 REGOLAZIONE MACINATURA Per regolare la macinatura, agire sul pomello di regolazione (3)(Fig.6), ruotandolo in senso orario per fare la polvere più fine o in senso antiorario per aumentarne la grana come riportato sul pomello. La regolazione è senza punti di fermo; deve essere effettuata gradualmente, macinando un po’...
PULIZIA SISTEMA DI MACINATURA Dopo aver tolto il coperchio, aprire il portamacine superiore. Successivamente pulire le macine e le altre parti interne con un pennello o un panno asciutto. Se necessario utilizzare un’aspirapolvere o un getto d’aria compressa. Dopo aver riposizionato il portamacine superiore e il coperchio, inserire la campana.
• Once you have found the correct position, tighten the fork fixing screw (8). DISPLAY OPERATION 5.4.1 SWITCHING ON THE APPLIANCE The first time the appliance is started up, it is set up with the factory settings. For subsequent start-ups, it maintains the settings prior to the last shutdown. When turned on, the display loads the firmware and prepares for dispensing.
Seite 29
5.4.4 FREEZING THE TIMES Press buttons (12) and (13) togheter. Once released the adjustment of the dose delivery time is locked. In addition buttons (12) and (13 ) are darkened on the display. Press both buttons (12) and (13) again to unlock the functions.
5.4.8 GRINDING ADJUSTMENT To adjust the grinding, use the adjustment knob (3) (Fig.6), turning it clockwise to make the powder finer or anticlockwise to increase the granules as shown on the knob. The adjustment is without stops; it must be carried out gradually, grinding a little coffee every 2 notches at the most.
Seite 31
CLEANING THE GRINDING SYSTEM After removing the lid, open the upper grinder holder. Then clean the grinders and other internal parts with a brush or a dry cloth. If necessary, use a vacuum cleaner or a jet of compressed air. After putting back the upper grinder holder and the lid, insert the hopper.
BESCHREIBUNG DES GERÄTS 1. Behälterdeckel 10. Anzeiger Zeit/Zählung 2. Behälter für Bohnenkaffee Dosiermengen 3. Einstellknopf für das Schleifen 11. Ikone kontinuierliche Ausgabe aktiv 4. Lasche “Öffnen/Schließen” für 12. Taste zur Verringerung Bohnenbehälter 13. Taste zur Erhöhung 5. Anzeige des Touchscreens 14.
EINSTELLUNG DER FILTERGABEL • Mit Hilfe eines Kreuzschlitzschraubendrehers die Befestigungsschraube der Filtergabel lockern (8)(Abb.7). • Die Gabel anheben oder senken, um sie nach den Abmessungen des Siebträgers zu regulieren. • Sobald die korrekte Position gefunden wurde, die Befestigungsschraube der Gabel festziehen (8).
5.4.3 KONTINUIERLICHE AUSGABE Gleichzeitig die Taste Dosiermenge 1 (15) und Dosiermenge 2 (16) drücken. Es erscheint das Symbol (11) auf dem Display und die Ausgabe wird fortgesetzt, bis die Tasten losgelassen werden oder bis zu einer maximalen Dauer von 50 Sekunden.
5.4.6 REGELUNG DER HELLIGKEIT DES DISPLAYS Die mittlere Taste (11) für 5 Sekunden gedrückt halten und anschließend jeweils die Tasten (12) oder (13) wählen, um die Helligkeit zu verringern und zu erhöhen. Auf der Anzeige des Displays (10) erscheinen die Helligkeitsstufen von 1 bis 7. Um die Zählung zu verlassen, die mittlere Taste (11) drücken.
Führen Sie keine behelfsmäßigen oder vorübergehenden Reparaturen durch und verwenden Sie keine Nicht-Original-Ersatzteile. REINIGUNG Die Reinigung ist ein wesentlicher Aspekt für das ordnungsgemäße Funktionieren der Kaffeemühle. Eine vernachlässigte Kaffeemühle kann sich negativ auf die Kaffeeausgabe und die Genauigkeit der Dosierung und des Mahlgrads auswirken. Vergewissern Sie sich vor der Reinigung, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
Seite 38
Führen Sie keine behelfsmäßigen oder vorübergehenden Reparaturen durch und verwenden Sie keine Nicht-Original-Ersatzteile. FEHLERSUCHE Kontakt mit dem Fachpersonal aufnehmen.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL 1. Couvercle du bac 10. Affichage du temps/comptage des 2. Conteneur pour café en grains doses 3. Manette réglage mouture 11. Icône de distribution continue active 4. Languette d’ouverture/fermeture bac à 12. Touche de décrémentation café en grains 13.
Seite 42
RÉGLAGE DE LA FOURCHE PORTE-FILTRE • À l’aide d’un tournevis cruciforme, desserrez la vis de fixation de la fourche du porte- filtre (8)(Fig.7). • Soulevez ou abaissez la fourche pour la régler en fonction des dimensions du porte- filtre. • Quand la position correcte est trouvée, serrez la vis de fixation de la fourche (8). FONCTIONNEMENT DE L’ÉCRAN 5.4.1 MISE EN MARCHE MACHINE...
Le symbole (11) apparaît à l’écran et la distribution se poursuit jusqu’à ce que les touches soient relâchées ou pendant une durée maximale de 50 secondes. Pour sortir du mode de distribution continue, relâchez la touche dose 1 (15) dose 2 (16) 5.4.4 GEL DES TEMPS Appuyez simultanément sur les boutons (12)
5.4.7 VEILLE Après 1 minute d’inactivité, l’écran passe en mode veille et seule la touche centrale (11) reste active. Pour sortir du mode veille, appuyez sur la touche centrale (11) L’écran principal s’affiche. 5.4.8 RÉGLAGE DE LA MOUTURE Pour régler la mouture, agissez sur le bouton de réglage (3)(Fig.6), en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre pour obtenir une poudre plus fine ou dans le sens inverse pour augmenter la taille des grains, comme indiqué...
Seite 45
NETTOYAGE DE LA CLOCHE Après enlevé la cloche de la machine, laver l’intérieur de la cloche avec de l’eau et du savon neutre en éliminant la couche huileuse laissée par les grains de café. La rincer et la sécher soigneusement. Répéter le processus pour le couvercle en plastique. Ne pas laver au lave-vaisselle.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO 1. Tapa recipiente 9. Interruptor de encendido 2. Contenedor para café en granos 10. Visualizador tiempo/conteo dosis 3. Pomo de ajuste de la molienda 11. Icono erogación continua activa 4. Lengüeta apertura/cierre del recipiente 12. Tecla disminución del café...
Seite 48
porta filtro. • Una vez encontrada la posición correcta, apretar el tornillo de fijación de la horquilla (8). FUNCIONAMIENTO PANTALLA 5.4.1 ENCENDIDO MÁQUINA Con el 1° encendido el aparato está preparado como en las configuraciones de fábrica. En las posteriores puestas en marcha mantiene las configuraciones anteriores al último apagado.
Seite 49
Para salir de la modalidad de erogación continua, liberar la tecla dosis 1 (15) dosis 2 (16) 5.4.4 CONGELACIÓN DE LOS TIEMPOS Presionar contemporáneamente los botones (12) y (13) . Con su liberación, se bloquea la regulación del tiempo de erogación de las dosis. Además, en la pantalla se oscurecen las teclas (12) y (13 ) .
5.4.7 STANDBY Después de 1 minuto de inactividad, la pantalla entra en modalidad standby permaneciendo activa solo la tecla central (11) . Para salir de la modalidad standby, presionar la tecla central (11) . En la pantalla se activará la pantalla principal.
LIMPIEZA DE LA CAMPANA Después de haber quitado la campana de la máquina, lavar el interior de la campana con agua y jabón neutro quitando la capa aceitosa dejada por los granos de café. Enjuagarla y secarla cuidadosamente. Repetir el proceso para la tapa de plástico. No lavar en lavavajillas.
Seite 52
CONTI VALERIO S.R.L. Via Luigi Longo 39/41 - 50019 Sesto Fiorentino (FI) - ITALY...