Seite 1
9 - 22 kg JOCKEY Comfort Gebrauchsanleitung RÖMER JOCKEY Comfort User Instructions Mode d'emploi Használati utasítás Návod k použití Návod na použitie Istruzioni per l’uso Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Seite 3
JOCKEY Comfort Gebrauchsanleitung JOCKEY Comfort Wir freuen uns, dass unser Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der JOCKEY Comfort unbedingt so montiert und verwendet werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Seite 4
Mode d’emploi User instructions JOCKEY JOCKEY Comfort Nous sommes heureux que notre We are pleased that our Comfort puisse accompagner votre enfant en accompany your child safely through a new stage toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa of his or her life.
Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung am Fahrrad ........7 2.1 Montage am Fahrrad ........13 3. Gebrauch Ihres Fahrrad-Kindersitzes .... 21 3.1 Anpassen der Schultergurte ....... 23 3.2 Anpassen der Fußstützen ......25 3.3 Anschnallen Ihres Kindes ......27 3.4 Einstellen der Rückenlehne ......
Seite 6
Table des matières Contents 1. Habilitation ............6 1. Suitability .............6 2. Utilisation sur la bicyclette ........ 8 2. Using on the bicycle .......... 8 2.1 Installation sur la bicyclette ......14 2.1 Mounting on the bicycle ......14 3. Utilisation du siège bicyclette ......22 3.
Ihres Landes. Prüfung nach Britax / RÖMER EN* 14344:2004 Fahrrad-Kindersitz Körpergewicht JOCKEY Comfort 9 - 22 kg *EN = Europäische Norm • Bitte beachten Sie unabhängig vom Mindestgewicht: Ihr Kind muss sicher selbständig sitzen können, um in einem Fahrrad-Kindersitz mitzufahren.
Verwendung am Fahrrad Die Verwendung dieses Fahrrad- Kindersitzes ist nicht möglich ... • wenn Ihr Fahrrad für eine solche zusätzliche Last nicht ausgelegt ist. Bitte fragen Sie hierzu den Fahrradhersteller um Rat. • wenn der Sattelrohrdurchmesser kleiner als 28 mm ist. •...
Utilisation sur la bicyclette Using on the bicycle L'utilisation de ce siège bicyclette n'est It is possible to use this bicycle child possible... seat ... • si la bicyclette n'est pas conçue pour une telle • if your bicycle is not designed for an additional charge supplémentaire.
Seite 11
So können Sie Ihren Fahrrad-Kindersitz verwenden: Radgröße des Fahrrades 26“ / 28“ Zoll Sattelrohrdurchmesser Ø 28 - 40 mm (bei ovalen Rohren nicht möglich) • Einlegeteil Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm • Einlegeteil Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm •...
Seite 12
Procédez comme suit pour utiliser le siège You can use your bicycle child seat as follows: bicyclette : 26“ / 28“ Wheel size of the bicycle 26“ / 28“ Taille de la roue de la bicyclette pouces Seat tube diameter Ø...
Seite 13
• Es sollten nie zwei Kinder auf einem Fahrrad transportiert werden. Dies beeinträchtigt das Fahrverhalten erheblich. • WARNUNG! Befestigen Sie nie Gepäck am Kindersitz. Bitte nützen Sie zum Gepäcktransport einen Vorderradgepäckträger oder Ähnliches. • Überprüfen Sie, auch wenn Sie ohne Kind fahren, ob der Kindersitz fest ist und keine Teile in bewegliche Fahrradteile kommen können (z.B.
Seite 14
• Ne transportez jamais deux enfants sur une • Never transport two children on one bicycle. This bicyclette car cela entraverait considérablement considerably impairs the bicycle's handling. le comportement en conduite. • WARNING! Never tie down luggage on the child •...
2.1 Montage am Fahrrad So befestigen Sie die Halterung am Sattelrohr: Messen Sie den Durchmesser des Sattelrohres. Stecken Sie das passende Einlegeteil 1/2/3, mit dem Spalt nach hinten, auf das Sattelrohr (siehe 2.) Tipp! Legen Sie bei Zwischengrößen (z.B. Ø...
2.1 Installation sur la bicyclette 2.1 Mounting on the bicycle Procédez comme suit pour fixer le dispositif de Attaching the mounting bracket to the seat fixation sur le tube-support de la selle : tube: Mesurez le diamètre du tube-support de la selle. Measure the diameter of the seat tube.
Seite 17
Stecken Sie den Fahrrad-Kindersitz mit dem Haltebügel in die Rastlöcher bis er einrastet. Vorsicht! Vergewissern Sie sich dass der Sicherungsriegel in beiden Bügelenden eingerastet ist. So positionieren Sie die Halterung richtig am Fahrrad: Verschieben Sie den Fahrrad-Kindersitz am Sattelrohr so, dass...
Seite 18
Insérez le siège bicyclette accompagné de l'anse Using the support rods , put the bicycle child de maintien dans les orifices d'enclenchement seat into the snap-on holes until it engages. jusqu'a ce qu'il s'enclenche. Caution! Make sure that the safety-catch Attention ! Vérifiez que le verrou de sécurité...
Seite 19
Ziehen Sie nun die Schrauben der Halterung mit einem Innen-Sechskant-Schlüssel (Größe 5) mit einem Drehmoment von 5 Nm fest. Vorsicht! Ziehen Sie die Schrauben nie zu fest an. Das Sattelrohr kann sonst beschädigt werden. Überprüfen Sie den Spalt an der Verschraubung 7.
Seite 20
Serrez à présent les vis du dispositif de fixation Now tighten the screws of the mounting à l'aide d'une clé mâle coudée (taille 5) à un bracket using an hollow hexagon wrench couple de serrage de 5 Nm. (Größe 5) at a torque of 5 Nm.
Seite 21
So stellen Sie den Schwerpunkt ein: Überprüfen Sie den Schwerpunkt des Fahrrad- Kindersitzes. Achten Sie darauf, dass das aufgedruckte Fadenkreuz nicht mehr als 10 cm hinter der Hinterachse liegt. Drücken Sie den Sicherungsriegel zurück und ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der Halterung 5.
Seite 22
Procédez comme suit pour le centre de gravité : Setting the centre of gravity: Vérifiez le centre de gravité du siège bicyclette. Check the bicycle child seat's centre of gravity. Veillez à ce que la réticule imprimée ne se Pay attention that the printed crosshairs trouve pas à...
Bitte überprüfen Sie ob alle Teile am Fahrrad, mit montiertem Fahrrad- Kindersitz, noch richtig funktionieren. Gebrauch Ihres Fahrrad- Kindersitzes Zum Schutz Ihres Kindes • Schnallen Sie Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz immer an. • WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind im Fahrrad- Kindersitz niemals aus den Augen, wenn Sie Ihr Fahrrad abstellen.
Veuillez également vérifier que toutes les Please check that all the parts on the pièces de la bicyclette fonctionnent bicycle still function correctly when the correctement lorsque le siège bicyclette bicycle child seat is mounted. est installé. Using your bicycle child seat Utilisation du siège bicyclette For the protection of your child Pour protéger votre enfant...
• Schützen Sie Ihr Kind vor Kälte und Regen. Bitte bedenken Sie, dass Sie Ihr Kind wärmer kleiden als einen aktiven Radfahrer. • Vorsicht! Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung.
• Protégez votre enfant du froid et de la pluie. • Protect your child against the cold and rain. Pensez à habiller votre enfant plus chaudement Please remember that you, an active bicycle qu'un cycliste en mouvement. rider, are warmer than your child. •...
So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen: Schwenken Sie den Kopfstützen-Versteller nach oben. Schieben Sie die Kopfstütze in die richtige Schultergurthöhe. Drücken Sie den Kopfstützen-Versteller wieder nach unten, um die Kopfstütze sichern. 3.2 Anpassen der Fußstützen ...
Procédez comme suit pour adapter la hauteur To adjust the height of the shoulder straps to fit des bretelles à la taille de votre enfant : your child: Basculez le dispositif de réglage des appui-têtes Pivot the headrest adjuster upwards.
3.3 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte 15. Drücken Sie dazu auf die Gurtversteller und schieben Sie sie nach oben. Drücken Sie auf die Drucktaste am Gurtschloss und ziehen Sie es aus dem Befestigungsschlitz 22. Setzen Sie Ihr Kind in den Fahrrad-Kindersitz. ...
3.3 Mise en place de la ceinture de 3.3 Securing your child votre enfant Loosen the shoulder straps 15. To do so, press the strap adjuster and push it upwards. Desserrez les bretelles 15. Appuyez à cet effet sur les dispositifs de réglage de la ceinture faites les coulisser vers le haut.
Schließen Sie die Fußbänder und ziehen Sie an den Enden, um Sie zu straffen Vorsicht! Achten Sie darauf dass die Fußbänder während der Fahrt immer straff angelegt sind. (Verletzungsgefahr) 3.4 Einstellen der Rückenlehne So können Sie die Rückenlehne nach hinten neigen: ...
Fermez les attaches de pieds et tirez sur Close the footstraps and pull them on the leurs extrémités pour les tendre. ends to tighten them Attention ! Veillez à ce que les attaches de Caution! Pay attention that the footstraps pieds soient bien tendues tout au long du always tightened during the ride.
3.5 Abnehmen des Fahrrad- Kindersitzes Im täglichen Gebrauch können Sie die Halterung am Fahrrad lassen. Nehmen Sie einfach nur den Fahrrad-Kindersitz ab. Drücken Sie den Sicherungsriegel zurück und ziehen Sie den Fahrrad-Kindersitz aus der Halterung 5. Tipp! Sie können auch an einem zweiten Fahrrad eine zusätzliche Halterung anbringen.
3.5 Démontage du siège bicyclette 3.5 Dismounting of the bicycle child seat Pour l'usage quotidien, le dispositif de fixation You can leave the mounting bracket on the peut rester sur la bicyclette. Démontez uniquement bicycle when you are riding without your child. Just le siège bicyclette.
• sich Ihr Kind im Fahrrad-Kindersitz nicht an scharfen oder spitzen Teilen verletzen kann (z.B. ausgefranste Kabelenden). • der Haltbügel beitseitig eingerastet ist. • alle Schrauben 7+14 angezogen sind. • der Fahrrad-Kindersitz auch mit Kind genügend Abstand vom Gepäckträger bzw. Hinterrad hat. Tipp! Wenn der Abstand zu gering ist können Sie den Gepäckträger mit einem passenden Gummi- oder Schaumstoffteil abpolstern.
• votre enfant installé dans le siège bicyclette ne • your child cannot injure him- or herself on sharp puisse pas se blesser à des pièces tranchantes or pointed parts (e.g. frayed cable ends). ou pointues (par ex. des extrémités de câbles •...
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen). • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. •...
températures supérieures à 30°, le tissu risque washed at more than 30 °C. Do not spin, and de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la never tumble dry in an electric clothes dryer (the mettre en aucun cas dans le sèche-linge (le tissu fabric may separate from the padding).
2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen.
2 ans de garantie 2-year warranty Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une For this car/bicycle child seat we provide a 2-year garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou warranty against manufacturing or material defects. de matériau.
Seite 41
Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbe-ständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler.
Seite 42
Cas de garantie ou non ? What is covered by the Warranty? Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences Fabric: All of our fabrics meet very high élevées quant à la résistance des couleurs aux requirements with regard to colour fastness when rayons UV.
Seite 45
Übergabe-Check: geprüft / in Ordnung 1. Vollständigkeit Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. geprüft / in Ordnung - Verstellmechanismus Sitz Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf ...
Seite 47
Transfer Check: examined / OK I have examined the car/bicycle child 1. Completeness seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete 2. Function test and fully functional condition. examined / OK - Seat adjustment mechanism ...
Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone (avec préfixe): ________________________________________________ E-Mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto / bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin): ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Seite 49
Procès-verbal de remise : contrôlé / en ordre 1. Intégralité J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et vérifié qu’il a été remis en bon état et 2. Contrôle fonctionnel complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. ...
Seite 50
JOCKEY Comfort Használati utasítás JOCKEY Örülünk, hogy az általunk gyártott Comfort biztonságosan kísérheti gyermekét egy újabb életszakaszon keresztül. JOCKEY Gyermeke korrekt védelme érdekében a Comfort-ot feltétlenül úgy kell beszerelni és használni, ahogyan azt ebben a használati utasításban leírtunk Önnek. Amennyiben a használatot érintően még kérdései lennének, kérjük, forduljon hozzánk.
Seite 51
Návod k použití Návod na použitie Je nám potěšením, že náš JOCKEY Comfort Je pre nás potešením, že náš JOCKEY Comfort bude vaše dítě bezpečně provázet další etapou bude vaše dieťa bezpečne sprevádzať ďalšou života. etapou života. Z hlediska řádné ochrany vašeho dítěte je nutné...
Seite 52
Tartalom 1. Alkalmasság ............5 2. Alkalmazás kerékpáron ........7 2.1 Felszerelés a kerékpárra ......13 3. A kerékpáros gyermekülés használata ... 21 3.1 A vállövek beállítása ........23 3.2 A lábtámaszok beállítása ......25 3.3 Gyermeke becsatolása ....... 27 3.4 A háttámla beállítása ........
Seite 53
Obsah Obsah 1. Vhodnost použití ..........6 1. Vhodnosť použitia ..........6 2. Způsob použití dětské cyklosedačky ....8 2. Spôsob použitia bicyklovej detskej sedačky ... 8 2.1 Montáž na kolo ..........14 2.1 Montáž na bicykel ........14 3. Způsob použití dětské cyklosedačky ....22 3.
Bevizsgálás az Britax / RÖMER kerékpáros EN* 14344:2004 szerint gyermekülés Testsúly JOCKEY Comfort 9 - 22 kg *EN = európai szabvány • Kérjük, a minimális súlytól függetlenül vegye figyelembe, hogy gyermekének biztonságosan és önállóan kell ülni tudnia ahhoz, hogy Önnel együtt utazzon a kerékpáros gyermekülésen.
EN* 14344:2004 cyklosedačka Britax / RÖMER Britax / RÖMER Tělesná hmotnost Telesná hmotnosť JOCKEY Comfort JOCKEY Comfort 9 – 22 kg 9 – 22 kg *EN = Evropská norma *EN = Európska norma • Bez ohledu na tělesnou hmotnost dbejte •...
Alkalmazás kerékpáron Ennek a kerékpáros gyermekülésnek a használata lehetséges, ..• ha kerékpárja nem ilyen járulékos terhelésre készült, Erre vonatkozóan kérje ki a kerékpár gyártójának tanácsát. • ha a nyeregcső átmérője 28 mm-nél kisebb, • ha a nyeregcső átmérője 40 mm-nél nagyobb, •...
Způsob použití dětské Spôsob použitia bicyklovej detskej cyklosedačky sedačky Tuto dětskou cyklosedačku není možné Túto bicyklovú detskú sedačku nie je používat, jestliže … možné používať, ak … • vaše kolo není dimenzováno na takovéhle • váš bicykel nie je dimenzovaný na takéto zatížení...
Seite 58
A kerékpáros gyermekülést a következőképpen használhatja: A kerékpár kerékmérete 26 / 28 coll Nyeregcső-átmérő Ø 28 - 40 mm (ovális csöveknél nem használható) • Betét Ø 28 mm Ø 28 - 30 mm • Betét Ø 32 mm Ø 31 - 34 mm •...
Seite 59
Dětskou cyklosedačku můžete používat Bicyklovú detskú sedačku môžete používať následovně: nasledovne: Velikost ráfků kola 26“/28“ Veľkosť kolesa 26“/28“ Průměr sedlové trubky Ø 28 – 40 mm Priemer sedadlovej rúrky Ø 28 – 40 mm (oválná nepřipadá v úvahu) (oválna nepripadá do úvahy) Vložka Ø...
Seite 60
• Soha ne szállítson két gyermeket egy kerékpáron. Ez jelentősen rontja annak haladás közbeni viselkedését. • FIGYELEM! Soha ne rögzítsen csomagot a gyermekülésre. Csomag szállítására használjon első kerék fölötti csomagtartót vagy más hasonló eszközt. • Ha gyermek nélkül kerékpározik, akkor is ellenőrizze, hogy fixen áll-e a gyermekülés és semmilyen eleme nem nyúlik be a kerékpár mozgó...
Seite 61
• Na jednom kole nikdy nepřepravujte dvě děti, • Na jednom bicykli nikdy neprepravujte dve deti, protože by se tím značně zhoršila jeho pretože by sa tým značne zhoršila jeho ovladatelnost. ovládateľnosť. • VAROVÁNÍ! Na dětskou sedačku nikdy • VAROVANIE! Na detskú sedačku nikdy nepřivazujte zavazadla, ale raději použijte přední...
2.1 Felszerelés a kerékpárra Így tudja rögzíteni a tartót a nyeregcsövön Mérje meg a nyeregcső átmérőjét. Dugja rá a megfelelő betétet 1/2/3 a réssel hátrafelé a nyeregcsőre (lásd 2.) Tipp! Közbenső méreteknél (pl. 31 mm) Ø kiegészítésként helyezze a gumibetétet nyeregcső...
2.1 Montáž na kolo 2.1 Montáž na bicykel Nasazení držáku na sedlovou trubku: Nasadenie držiaka na sedlovú rúru: Změřte průměr sedlové trubky. Zmerajte priemer sedlovej rúry. Vhodnou vložku 1/2/3 nasuňte na sedlovou Vhodnú vkladaciu časť 1/2/3 nasuňte na sedlovú...
Seite 64
Dugja bele a kerékpáros gyermekülés tartókengyelét a rögzítőlyukakba annyira, hogy rögzítődjön. Vigyázat! Győződjön meg arról, hogy a biztosító retesz a kengyel mindkét végébe bepattant-e. Így állíthatja be helyesen a tartó helyzetét a kerékpáron: Tolja el a kerékpáros gyermekülést a nyeregcsövön úgy, hogy...
Seite 65
Přidržovací třmeny dětské sedačky zasuňte do S využitím strmienkov zasuňte detskú sedačku zajišťovacích otvorů až dojde k zaklapnutí. do otvorov 10, až zaklapne. Pozor! Dbejte na to, aby pojistka zaklapla u Pozor! Dbajte na to, aby sa bezpečnostná obou třmenů.
Seite 66
Húzza meg ezután a tartó csavarjait (5-ös méretű) imbuszkulccsal 5 Nm nyomatékkal. Vigyázat! Soha ne húzza meg túl erősen a csavarokat 7. Ilyenkor megsérülhet a nyeregcső Ellenőrizze a csavaroknál lévő rést. A résnek 8 mm szélesnek kell lennie ahhoz, hogy a kengyel végei biztonságosan rögzülhessenek.
Seite 67
Nyní šestihranným klíčem (velikost 5) utáhněte Teraz šesťhranným kľúčom 5 mm dotiahnite šrouby držáku na moment 5 Nm. skrutky držiaka na moment 5 Nm. Pozor! Šrouby zásadně nepřetahujte. Jinak by Pozor! Tieto skrutky zásadne pevne mohlo dojít k poškození sedlové trubky 6. nedoťahujte.
Seite 68
Így állíthatja be a súlypontot: Ellenőrizze a kerékpáros gyermekülés súlypontját. Ügyeljen arra, hogy az ülésre nyomtatott célkereszt ne legyen 10 cm-nél távolabb a hátsó tengelytől 12. Nyomja vissza a biztosító reteszt 8, és húzza ki a kerékpáros gyermekülést a tartóból 5. ...
Seite 69
Ustavení těžiště: Nastavenie ťažiska: Zkontrolujte těžiště dětské cyklosedačky. Skontrolujte ťažisko bicyklovej detskej sedačky. Věnujte pozornost nitkovým křížům 11: nesmějí Venujte pozornosť nitkovým krížom 11: nesmú být víc než 10 cm za zadní osou 12. byť viac než 10 cm za zadnou osou 12. ...
Ellenőrizze, hogy még mindig helyesen működik-e a kerékpáros gyermeküléssel felszerelt kerékpár minden eleme. A kerékpáros gyermekülés használata Gyermeke biztonsága érdekében • Mindig kösse be a kerékpáros gyermekülésben ülő gyermekét. • FIGYELEM! A kerékpáros gyermekülésben ülő gyermeke mindig maradjon a látókörében, ha leállítja a kerékpárt.
Zkontrolujte, zda všechny části jízdního Skontrolujte, či všetky časti bicykla kola řádně fungují i po namontování riadne fungujú aj po namontovaní sedačky. sedačky. Způsob použití dětské Spôsob použitia bicyklovej detskej cyklosedačky sedačky Na ochranu vášho dieťaťa Na ochranu vašeho dítěte •...
• Védje gyermekét a hidegtől és az esőtől. Ügyeljen arra, hogy gyermekét melegebben öltöztesse fel, mint egy aktív kerékpározót. • Vigyázat! A gyermekülés műanyag részei a napon felhevülhetnek. Gyermeke megégetheti magát velük. Védje gyermekét és a gyermekülést az erős napsütéstől. •...
• Chraňte své dítě před chladem a deštěm. • Chráňte svoje dieťa pred chladom a dažďom. Pamatujte na to, že vám je vzhledem k námaze Pamätajte na to, že vám je vzhľadom na námahu od šlapání tepleji než v klidu sedícímu dítěti. od šliapania teplejšie než...
A vállövek magasságát következőképp igazíthatja gyermeke testmagasságához: Billentse fölfelé a fejtámasz-állítót 16. Tolja a fejtámaszt a helyes vállöv- magasságba. Nyomja ismét lefelé a fejtámasz-állítót fejtámasz biztosításához. 3.2 A lábtámaszok beállítása Billentse fölfelé a lábtámasz-állítót 18. Tolja a lábtámaszokat a megfelelő...
Výšku ramenních pásů nastavíte na velikost Výšku pásov na plecia nastavíte na veľkosť vašeho dítěte následujícím způsobem: vášho dieťaťa nasledujúcim spôsobom: Vytočte nahoru seřizovací prvek opěrky hlavy. Vytočte nahor regulátor opierky hlavy. Posuňte opěrku hlavy do takové polohy, aby Posuňte opierku hlavy do takej polohy, aby ramenní...
3.3 Gyermeke becsatolása Lazítsa meg a vállöveket 15. Ehhez nyomja meg az övállítókat és tolja fölfelé őket. Nyomja meg a övcsaton a nyomógombot, és húzza ki a csatot a rögzítőrésből 22. Ültesse gyermekét a kerékpáros gyermekülésbe. Vezesse át a vállöveket a gyermek vállai fölött.
Připoutání dítěte Pripútanie dieťaťa Povolte ramenní pásy 15. Za tím účelem Povoľte pásy na plecia 15. Za tým účelom stlačte stiskněte seřizovací prvek pásů a posuňte jej regulátor pásov a vtlačte ich smerom nahor. směrem nahoru. Stiskněte tlačítko na zámku pásů a vytáhněte ...
Zárja össze a lábpántokat 23, és a végeiknél húzva feszítse meg őket. Vigyázat! Ügyeljen arra, hogy a lábpántok menet közben mindig feszesen felfeküdjenek. (Sérülésveszély!) 3.4 A háttámla beállítása Így tudja az háttámlát hátradönteni: Fogja meg a háttámlát egy kézzel erősen. ...
Zapněte pásy na nohy a utáhněte je tahem za Zapnite pásy na nohy a dotiahnite ich ťahom jejich konce. za ich konce. Pozor! Dbejte na to, aby pásy na nohy byly Pozor! Dbajte na to, aby pásy na nohy boli vždy za jízdy utažené.
3.5 A kerékpáros gyermekülés levétele A napi használat során a kerékpáron hagyhatja a tartót 5. Egyszerűen csak vegye le a kerékpáros gyermekülést. Nyomja vissza a biztosító reteszt 8, és húzza ki a kerékpáros gyermekülést a tartóból 5. Tipp! Másik kerékpárra is felszerelhet egy kiegészítő...
Demontáž dětské sedačky z kola 3.5 Demontáž detskej sedačky z bicykla Jezdíte-li bez dítěte, můžete montážní držák nechat na kole. Jen sejměte dětskou sedačku. Ak jazdíte bez dieťaťa, môžete držiak nechať na bicykli. Len snímte detskú sedačku. Stiskněte pojistku a stáhněte dětskou sedačku ...
• a tartókengyel mindkét oldalon be van-e pattintva, • meg van-e húzva minden csavar 7+14, • A kerékpáros gyermekülés a gyermekkel terhelve is elegendő távolságra van-e a csomagtartótól, ill. a hátsó keréktől. Tipp! Ha túl kicsi a távolság, akkor megfelelő gumi- vagy szivacselemmel kipárnázhatja a csomagtartót.
• jsou přidržovací třmeny zaklapnuty na obou • držiak zaklapol na oboch stranách stranách. • sú dotiahnuté všetky skrutky 7+14 • jsou utaženy veškeré šrouby 7+14. • je dostatočná vôľa medzi detskou sedačkou a • je dostatečný odstup mezi dětskou nosičom batožiny, resp.
előfordulhat, hogy az anyag leválik a párnázatról). • A műanyagból készült alkatrészek mosószeres oldattal lemoshatók. Ne használjon erős szereket (pl. oldószert). • Az öveket langyos mosószeres oldattal moshatja le. Hulladékként történő elhelyezés Kérjük, vegye figyelembe országa hulladékok elhelyezésére vonatkozó rendelkezéseit. A csomagolás hulladékként történő...
• K čištění plastových dílů použijte mýdlovou sušičky bielizne (môže dôjsť k oddeleniu tkaniny vodu. Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky od základu). (např. rozpouštědla). • Na čistenie plastových dielov použite mydlovú • Popruhy lze sejmout a vyprat ve vlažné mýdlové vodu. Nepoužívajte agresívne čistiace vodě.
2-éves garancia Az autós/kerékpáros gyermekülés tekintetében gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát nyújtunk. A garancia időtartama a vásárlás napján kezdődik. A vásárlás igazolása céljából a garancia időtartama alatt kérjük, őrizze meg a kitöltött garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenőrző szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot.
2 roky záruka 2-ročná záruka Pro tuto dětskou auto a cyklosedačku poskytujeme Pre detské autosedačky/ bicyklové detské sedačky 2 roky záruku na výrobní nebo materiálové chyby. dávame 2-ročnú záruku na výrobné chyby a chyby Záruční doba začíná běžet dnem nákupu. K materiálu.
Seite 88
ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem rendes kopási jelenségről, melyekért garanciát nem vállalunk. Garancia esetén kérjük, haladéktalanul forduljon szakkereskedőjéhez. Szakkereskedője tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz. Reklamációs igények ügyintézése során termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk. Utalunk itt a kereskedőnél megtalálható...
Seite 89
V případě reklamace se neprodleně obrat’te na všetky látky, ak sú dlhodobo vystavené UV- svého specializovaného prodejce, který Vám žiareniu. Pritom sa nejedná o žiadnu chybu pomůže slovem i skutkem.. Bude Vám k disposici materiálu, ale o normálne opotrebovanie látok, na radou i činem.
Seite 92
Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény: Az autós/kerékpáros gyermekülést 1. Teljesség ellenőrizve / rendben megvizsgáltam, és meggyőződtem arról, hogy az ülés maradéktalanul átadásra került, és 2. Működésvizsgálat valamennyi funkció rendben működik. - az ülés állítószerkezete ellenőrizve / rendben ...
Záruční karta / předávací šek Jméno: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ Poštovní směrovací číslo: ________________________________________________ Místo: ________________________________________________ Telefon (s předvolbou): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Dětská auto a ________________________________________________ cyklosedačka: Číslo výrobku: ________________________________________________ Barva látky (vzor): ________________________________________________ Příslušenství: ________________________________________________...
Seite 94
Předávací šek: Dětskou auto a cyklosedačku 1. Kompletnost zkontrolováno / v pořádku jsem si zkontroloval(a) a ujistil(a) se, že sedačka byla 2. Funkční zkouška předána v úplném stavu, a že všechny funkce kompletně zkontrolováno / v pořádku - Přestavovací...
Záručný list / Potvrdenie o prevzatí Meno: ________________________________________________ Adresa: ________________________________________________ PSČ: ________________________________________________ ________________________________________________ Miesto: Telefón (s predvoľbou): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Autosedačka/bicyklová ________________________________________________ detská sedačkal: Číslo výrobku: ________________________________________________ Látka-farba (Dessin): ________________________________________________ Príslušenstvo: ________________________________________________...
Seite 96
Potvrdenie o prevzatí: 1. Kompletnost’ skontrolované/v poriadku Skontroloval a presvedčil som sa, že automatickú/bicyklovú detskú sedačku mi bola kompletne 2. Funkčná skúška odovzdaná a všetky funkcie kompletne fungujú. - prestavovací mechanizmus sedačky skontrolované/v poriadku Pred kúpou som dostal dostatočné - prestavovanie pásov ...
Seite 97
JOCKEY Comfort Istruzioni per l'uso JOCKEY Comfort Siamo lieti che il nostro possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita. Per garantire una corretta protezione del vostro JOCKEY Comfort bambino, deve necessariamente essere montato e utilizzato come descritto nelle presenti istruzioni.
Seite 98
Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing JOCKEY Comfort JOCKEY Tak for valget af vores til denne Gefeliciteerd met de aankoop van de Comfort: de juiste keuze om uw kind veilig door nye, vigtige periode i Deres barns liv. een nieuwe levensfase te begeleiden. For at yde optimal beskyttelse er det vigtigt, at...
Seite 99
Indice 1. Idoneità ..............5 2. L'utilizzo alla bicicletta ........7 2.1 Montaggio alla bicicletta ......13 3. Uso del vostro seggiolino da bicicletta ..21 3.1 Adattamento delle cinture spalle ....23 3.2 Adattamento dei poggiapiedi ...... 25 3.3 Allacciamento del vostro bambino ....27 3.4 Regolazione dello schienale .......
Seite 100
Indhold Inhoud 1. Egnethed ..............6 1. Geschiktheid ............6 2. Anvendelse på cyklen ........8 2. Gebruik op de fiets ..........8 2.1 Montering på cyklen ........14 2.1 Montage op de fiets ........14 3. Sådan bruges cykelstolen ........22 3. Gebruik van het fietskinderzitje ...... 22 3.1 Indstilling af skulderselerne ......24 3.1 De schoudergordels afstellen .....
Collaudo a norma Britax / RÖMER Seggiolino da EN* 14344:2004 bicicletta Peso corporeo JOCKEY Comfort 9 -22 kg *EN = Normativa europea • Indioendentemente dal peso minimo, attenetevi a quanto segue: Il vostro bambino è capace di rimanere seduto autonomamente per viaggiare in un seggiolino da bicicletta.
Seite 102
Britax / RÖMER EN* 14344:2004 EN* 14344:2004 Cykelstol Fietskinderzitje Kropsvægt Lichaamsgewicht JOCKEY Comfort JOCKEY Comfort 9 - 22 kg 9 - 22 kg *EN = europæisk norm *EN = Europese norm • Vær opmærksom på følgende uanset • Houd naast het minimumgewicht rekening met mindstevægten:...
L'utilizzo alla bicicletta L'utilizzo di questo seggiolino da bicicletta è possibile ... • se la bicicletta non è progettata per un tale carico supplementare. Chiedete consiglio al produttore di bicicletta. • se il diametro del tubo della sella è più piccolo di 28 mm.
Anvendelse på cyklen Gebruik op de fiets Det er ikke muligt at anvende denne Dit fietskinderzitje kan niet worden cykelstol... gebruikt... • hvis Deres cykel ikke er konstrueret til denne • als uw fiets niet geschikt is voor een dergelijke ekstra belastning.
Seite 105
Potete utilizzare il seggiolino da bicicletta come riportato di seguito: Dimensioni ruota della 26“ / 28“ bicicletta pollici Diametro del tubo della sella Ø 28 - 40 mm (non possibile con tubi a forma ovale) • Componente di inserimento Ø 28 -30 mm Ø...
Seite 106
Sådan bruges cykelstolen: Het fietskinderzitje kan als volgt worden gebruikt: Cyklens hjulstørrelse 26“ / 28“ Wieldiameter van de fiets 26“ / 28“ tommer Diameter zadelbuis Ø 28 - 40 mm Sadelrørets diameter Ø 28 - 40 mm (niet mogelijk bij ovale (ikke muligt ved ovale rør) zadelbuizen) •...
Seite 107
• CAUTELA! L'installazione del seggiolino da bicicletta modifica il comportamento di guida della vostra bicicletta (equilibrio, sterzata e frenatura). Adattate la vostra guida convenientemente alla situazione. • Non portate mai due bambini sulla bicicletta. Ciò pregiudica notevolmente il comportamento di guida.
Seite 108
• Der må aldrig transporteres to børn på en cykel. • Er mogen nooit twee kinderen op één fiets Det nedsætter reaktions- og kørselsforhold worden vervoerd. Dit heeft aanzienlijke invloed betydeligt. op het fietsgedrag. • ADVARSEL! Fastgør aldrig bagage på •...
2.1 Montaggio alla bicicletta Così fissate il supporto al tubo della sella: Misurate il diametro del tubo della sella. Inserite il componente di inserimento 1/2/3, con fessura posteriore, sul tubo della sella (ved. 2.) Consiglio! In caso di dimensioni intermedie (ad 31 mm) mettete anche la gomma intorno Ø...
2.1 Montering på cyklen 2.1 Montage op de fiets Sådan fastgøres beslaget på sadelrøret: Zo maakt u de bevestiging aan de zadelbuis vast: Mål sadelrørets diameter. Meet de diameter van de zadelbuis. Sæt en indsatsdel i med den rigtige størrelse 1/2/ ...
Seite 111
Inserite il seggiolino da bicicletta con le staffe di fissaggio nei fori di arresto finché si blocca. Attenzione! Asssicuratevi che il blocco di sicurezza sia bloccato in entrambe le estremità delle staffe. Così posizionate correttamente il supporto alla bicicletta: Spostate il seggiolino da bicicletta al tubo della sella in modo che...
Seite 112
Sæt cykelstolen med bøjlen i hullerne 10, indtil Steek het fietskinderzitje met de den går i hak. bevestigingsbeugels in de klikgaten Forsigtig! Sørg for, at sikringslåsen går i hak i deze vastklikt. begge bøjleender. Voorzichtig! Controleer of de bevestigingsgrendel over beide beugeluiteinden is geklikt.
Seite 113
Stringete adesso le viti del supporto con una chiave per viti ad esagono cavo (misura 5) con una coppia di serraggio di 5 Nm. Attenzione! Non stringete le viti mai troppo forte. Altrimenti si potrebbe danneggiare il tubo della sella 6. ...
Seite 114
Stram nu skruerne til beslaget med et Draai nu de schroeven van de bevestiging drejningsmoment på 5 Nm med en unbraconøgle met een inbussleutel (maat 5) aan met een (størrelse 5). aanhaalmoment van 5 Nm. Forsigtig! Stram aldrig skruerne for meget.
Seite 115
In questo modo potete regolare il baricentro. Controllate il baricentro del seggiolino da bicicletta. Fate attenzione che la croce di collimazione stampata si trovi non più di 10 cm dietro l'asse posteriore 12. Premete il blocco di sicurezza indietro ed estraete il seggiolino da bicicletta dal supporto 5.
Seite 116
Sådan indstilles tyngdepunktet: Zo stelt u het zwaartepunt in: Kontrollér cykelstolens tyngdepunkt. Controleer het zwaartepunt van het Sørg for, at det påtrykte kryds ikke sidder fiestkinderzitje. mere end 10 cm bag bagaksen Zorg ervoor dat het op het zitje afgebeelde draadkruis niet meer dan 10 cm achter de ...
Controllate il corretto funzionamento di tutti i componenti alla bicicletta con seggiolino montato. Uso del vostro seggiolino da bicicletta Per la protezione del vostro bambino • Allacciate sempre il vostro bambino nel seggiolino da bicicletta. • CAUTELA! Non lasciate il bambino mai incustodito nel seggiolino da bicicletta quando posteggiate la bicicletta.
Kontrollér, at alle cyklens dele fungerer Controleer of alle onderdelen van de fiets rigtigt, når cykelstolen er monteret. ook bij een gemonteerd fietskinderzitje nog goed functioneren. Sådan bruges cykelstolen Gebruik van het fietskinderzitje Beskyt barnet Ter bescherming van uw kind •...
• Proteggete il vostro bambino dal freddo e dalla pioggia. Ricordatevi di vestire il bambino più caldo di chi guida la bicicletta. • Attenzione! Le parti in plastica del seggiolino si surriscaldano, se esposte al sole. In caso di contatto, il bambino può scottarsi. Proteggete il vostro bambino e il seggiolino da bicicletta da radiazioni solari intense.
• Beskyt barnet mod kulde og regn. Tænk på, at • Bescherm uw kind tegen kou en regen. Kleed uw barnet skal klædes varmere på end den aktive kind warmer aan dan een actieve fietser. cyklist. • Voorzichtig! De kunststofdelen van het •...
Potete adattare l’altezza delle cinture spalle alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito: Spostate in alto il regolatore del poggiatesta 16. Spostate il poggiatesta alla giusta altezza delle cinture spalle. Premete verso il basso il regolatore del poggiatesta per assicurare il poggiatesta 17.
Skulderselernes højde indstilles efter barnets De hoogte van de schoudergordels kan als størrelse på følgende måde: volgt aan de lichaamsgrootte van het kind worden aangepast: Drej hovedstøtte-indstillingen Zwenk de hoofdsteunverstelling naar boven. Flyt hovedstøtten 17, så skulderselen har den ...
3.3 Allacciamento del vostro bambino Allentate le cinture spalle 15. Premete il regolatore cintura e spostatelo in alto. Premete sul pulsante alla chiusura della cintura e estraete la cintura dalla fessura di fissaggio Collocate il bambino nel seggiolino da bicicletta. ...
3.3 Fastspænding af barnet 3.3 De gordel bij uw kind omdoen Løsn skulderselerne 15. Tryk på seleindstillingen Maak de schoudergordels wat losser. Druk 20, og skub den opad. hiervoor op de gordelverstelling en schuif deze naar boven. ...
Chiudete i centurini dei piedi e tirate alle estremità per tenderli Attenzione! Fate attenzione che i centurini dei piedi siano sempre tesi durante il viaggio. (Pericolo di lesioni) 3.4 Regolazione dello schienale Potete inclinare all'indietro lo schienale come riportato di seguito: ...
Luk fodbåndene 23, og træk i enderne for at Sluit de voetriempjes en trek aan de uiteinden stramme dem om ze aan te spannen Forsigtig! Sørg for, at fodbåndene altid Voorzichtig! Zorg dat de voetriemen tijdens sidder stramt under kørslen. (Fare for at komme de rit altijd aangespannen zijn.
3.5 Rimozione del seggiolino da bicicletta Nell'uso quotidiano è possibile lasciare il supporto montato sulla bicicletta. È sufficiente estrarre solo il seggiolino da bicicletta. Premete il blocco di sicurezza indietro ed estraete il seggiolino da bicicletta dal supporto 5. Consiglio! Potete applicare un supporto supplementare ad un'altra bicicletta.
3.5 Sådan tages cykelstolen af 3.5 Verwijderen van het fietskinderzitje Ved dagligt brug kan beslaget blive siddende på Bij dagelijks gebruik kunt u de bevestiging op de cyklen. Tag bare cykelstolen af. fiets laten zitten. Verwijder eenvoudig alleen het fietskinderzitje.
• la staffa di fissaggio sia bloccato su entrambi i lati. • tutte le viti 7+14 siano strette. • il seggiolino da bicicletta anche con il bambino dentro abbia abbastanza distanza dal portapacchi o dalla ruota posteriore. Consiglio!Se la distanza non è sufficiente, potete imbottire il portapacchi con un pezzo di gomma o di materiale espanso.
Seite 130
• bøjlen er gået i hak i begge sider. • de bevestigingsbeugel aan beide zijden op zijn plaats is geklikt. • alle skruer 7+14 er skruet fast. • alle schroeven 7+14 zijn aangedraaid. • cykelstolen også har tilstrækkelig afstand til bagagebærer eller baghjul, når barnet sidder i •...
• Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi). • Potete lavare la cintura con una soluzione tiepida di acqua e sapone. Avvertenze per lo smaltimento Attenetevi alle disposizioni del vostro paese in materia di smaltimento.
• Barnestolens plastdele tørres af med • De kunststofdelen kunnen met een sæbevand. Undgå brug af stærke zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler). bijtende middelen (als oplosmiddelen). • Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand. • De gordels kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden gereinigd.
Garanzia di 2 anni Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al materiale. La garanzia decorre dal giorno dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la durata del periodo di garanzia, la cartolina di garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino d’acquisto.
2 års garanti 2 jaar garantie Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De begynder den dag, hvor produktet købes. De bedes garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.
Seite 135
Caso coperto da garanzia? Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è...
Seite 136
Garanti eller ej? Garantie of niet? Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen krav hvad angår deres farveægthed i forhold til UV- wat betreft de kleurbestendigheid tegen UV- stråler. Alligevel vil stoffernes farve falme, hvis de straling.
Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Località: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Seggiolino da auto/ ________________________________________________ bicicletta: Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori: ________________________________________________...
Seite 139
Controllo alla consegna: controllato/in ordine Ho controllato il seggiolino da auto/ 1. Completezza bicicletta e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al 2. Controllo funzionamento completo e che tutte le sue parti funzionano perfettamente. controllato/in ordine - meccanismo di regolazione seggiolino ...
Seite 140
Garantikort / udleveringskontrol Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ ________________________________________________ Telefon (inkl. omr.-nr.): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Børnestol til bilen/cyklen: ________________________________________________ Artikelnummer: ________________________________________________ Stoffarve (dessin): ________________________________________________ Tilbehör: ________________________________________________...
Seite 141
Udleveringskontrol: afprøvet / i orden 1. Fuldstændighed Jeg har afprøvet barnestolen til bilen/cyklen og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret 2. Funktionstjek samtlige dele og at stolen er fuldt funktionsdygtig. afprøvet / i orden - Justeringsmekanisme sæde ...
Seite 143
Overdrachtscontrole: Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd / in orde 1. Volledigheid gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje compleet en 2. Controle van de werking volledig functionerend aan mij is overgedragen. gecontroleerd / in orde - Verstelmechanisme zitje ...