Seite 1
OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO YZ125 ( W ) / W1 1C3-28199-32...
Seite 4
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
Seite 5
Wir möchten Ihnen zum Kauf einer Complimenti per avere acquistato una Yamaha séries YZ. Ce modèle est Yamaha YZ Serie, herzlich gratulie- Yamaha serie YZ. Questo modello è il l’aboutissement de la vaste expérience culmine della vasta esperienza della ren. Dieses Modell entspricht fort-...
EC040001 IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be op- erated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding.
Seite 7
IC040001 NOTICE IMPORTANTE NOTA IMPORTANTE WICHTIGE HINWEISE CETTE MACHINE EST STRICTE- DIESE MASCHINE IST NUR FÜR QUESTO VEICOLO È PROGETTA- MENT DESTINEE A LA COMPETI- RENNEN AUF GESCHLOSSENEN TO PER ESSERE USATO RIGORO- TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT SAMENTE IN GARA, SOLTANTO KURSEN KONSTRUIERT.
Seite 8
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refuel- ing. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, con-...
Seite 9
5. L’ESSENCE EST HAUTE- 5. BENZIN IST BRENNBAR. 5. LA BENZINA È ALTAMEN- MENT INFLAMMABLE. Immer den Motor abstellen, TE INFIAMMABILE. Toujours arrêter le moteur en bevor aufgetankt wird. Dar- Spegnere sempre il motore faisant le plein. Faire attention auf achten, dass kein Benzin durante il rifornimento di car- à...
Some data in this manual may become out- dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha deal- EC070001 F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel...
Seite 11
Wartung auftauchen soll- l’entretien votre machine, o la manutenzione del veicolo, consul- ten, wenden Sie sich bitte an Ihren veuillez consulter votre concessionnaire tare il concessionario Yamaha. Yamaha-Fachhändler. Yamaha. NOTA: HINWEIS: N.B.: Il presente manuale dovrebbe essere Diese Anleitung sollte als Bestandteil Ce manuel doit être considéré...
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT IN FORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! Failure to follow WARNING instructions could re- sult in severe injury or death to the machine op- erator, a bystander, or a person inspecting or re- pairing the machine.
IC080000 COMMENT VERWENDUNG COME USARE IL UTILISER CE DIESER ANLEITUNG PRESENTE MANUEL MANUALE IC 081000 INFORMATIONS WICHTIGE INFORMATION INFORMAZIONI PARTICULIEREMENT PARTICOLARMENTE Sicherheitssymbol bedeutet IMPORTANTES IMPORTANTI „AUFPASSEN“! VORSICHT GEBOTEN Le symbole d’alerte de sécurité signifie Il Simbolo di Allerta in materia di Sicu- IHRER EIGENEN SICHERHEIT.
Seite 14
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains com- prehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., 9 Bearings...
IC083000 FORMAT DU MANUEL FORMATO DEL FORMAT DER ANLEITUNG Dans ce manuel, toutes les procédures Alle in dieser Anleitung enthaltenen MANUALE sont décrites pas à pas. Les informa- Vorgänge sind sequentiell in der Tutte le procedure contenute nel pre- tions ont été condensées pour fournir au durchzuführenden Reihenfolge aufge- sente manuale sono organizzate in for- mécanicien un guide pratique et facile à...
Seite 16
EC085002 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC INFO Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. General information INSP Specifications Regular inspection and adjustments Engine Chassis Electrical Tuning CHAS ELEC Illustrated symbols 8 to r are used to identify the specifications appearing in the text.
Seite 17
IC085002 SYMBOLES GRAPHIQUES SIMBOLI ILLUSTRATI ABGEBILDETE SYMBOLE (Voir l’illustration) (Siehe Abbildung) (Fare riferimento all’illustra- Les symboles graphiques 1 à 7 ser- Die abgebildeten Symbole 1 bis 7 zione) vent à repérer les différents chapitres et sind zur einfachen Auffindung der Sei- I simboli illustrati da 1 a 7 sono pro- à...
EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
Seite 19
INDEX INDEX IC090010 INDICE ANALITICO ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS INFORMAZIONI ANGABEN GENERAUX GENERALI INFO TECHNISCHE CARACTERISTIQUES SPECIFICHE DATEN SPEC REGELMÄSSIGE VERIFICATION ET ISPEZIONE E PRÜFUNG REGLAGES REGOLAZIONI INSP COURANTS PERIODICHE EINSTELLUNGEN MOTOR MOTEUR MOTORE FAHRGESTELL PARTIE CYCLE TELAIO CHAS ELEKTRISCHE PARTIE PARTE ELETTRICA EINRICHTUNGEN ELECTRIQUE ELEC...
Seite 20
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ..........1-1 MACHINE IDENTIFICATION ......1-2 IMPORTANT INFORMATION .....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS........1-7 CONTROL FUNCTIONS......1-9 FUEL AND ENGINE MIXING OIL.....1-12 STARTING AND BREAK-IN .....1-13 TORQUE-CHECK POINTS .......1-16 CLEANING AND STORAGE ....1-17 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ...2-3...
Seite 21
IC0A0000 TABLES DES INHALTSVERZEICHNIS INDICE MATIERES CAPITOLO 1 CHAPITRE 1 KAPITEL 1 INFORMAZIONI RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE GENERALI GENERAUX ANGABEN DESCRIPTION ...........1-1 BESCHREIBUNG ........1-1 DESCRIZIONE ...........1-1 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ...1-2 MASCHINEN-IDENTIFIKATION....1-2 IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO ..1-2 INFORMATIONS IMPORTANTES ..1-3 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 INFORMAZIONI IMPORTANTI.....1-3 VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ..1-6 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-6...
Seite 22
CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS .............4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER ....4-3 RADIATOR ..........4-4 CARBURETOR AND REED VALVE ...4-7 CYLINDER HEAD , CYLINDER AND PISTON .............4-17 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ............4-30 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR......4-37 YPVS GOVERNOR ........4-45 WATER PUMP ..........4-48...
Seite 23
CHAPITRE 4 CAPITOLO 4 KAPITEL 4 MOTEUR MOTOR MOTORE SELLE, RESERVOIR A ESSENCE SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SELLA, SERBATOIO DEL ET COUVERCLES LATERAUX....4-1 SEITENDECKEL.........4-1 CARBURANTE E COPERTURE LATERALI ..........4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET AUSPUFFROHR UND SILENCIEUX ..........4-3 TUBO DI SCARICO E SCHALLDÄMPFER ........4-3 SILENZIATORE.........4-3 RADIATEUR ..........4-4 KÜHLER............4-4...
Seite 24
CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ........6-1 IGNITION SYSTEM........6-2 CHAPTER 7 TUNING ENGINE............7-1 CHASSIS...........7-13...
Seite 25
CHAPITRE 6 CAPITOLO 6 KAPITEL 6 PARTIE ELEKTRISCHE PARTE ELETTRICA ELECTRIQUE EINRICHTUNGEN COMPOSANTS ELECTRIQUES COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELEKTRISCHE BAUTEILE UND ET SCHEMA DE CABLAGE ....6-1 SCHALTPLAN ..........6-1 ELETTRICO ..........6-1 SYSTEME D’ALLUMAGE .......6-2 ZÜNDANLAGE ...........6-2 SISTEMA DI ACCENSIONE ....6-2 CHAPITRE 7 KAPITEL 7 CAPITOLO 7 MISE AU POINT...
DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 NOTE: DESCRIPTION 1 Clutch lever 9 The machine you have purchased may differ 2 “ENGINE STOP” button slightly from those shown in the following. 3 Front brake lever 9 Designs and specifications are subject to 4 Throttle grip change without notice.
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the num- ber to your Yamaha dealer for positive iden- tification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
Seriennummer cessionario Yamaha per un’identi- Yamaha qui pourra identifier clai- angegeben werden, damit Ihr ficazione certa del modello posse- rement le modèle correspondant à Yamaha-Fachhändler das Modell duto. la machine que vous possédez.
Seite 30
IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign ma- terial before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts as follows. 9 Silencer exhaust port 9 Side cover air intake port 9 Crankcase cover hole at the bottom...
Seite 31
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO IC130000 INFORMATIONS WICHTIGE INFORMAZIONI IMPORTANTES INFORMATIONEN IMPORTANTI IC131010 PREPARATION POUR LA DEPO- VORBEREITUNG FÜR DEN PREPARAZIONE PER LA RIMO- SE ET DEMONTAGE AUSBAU UND DIE DEMONTAGE ZIONE E LO SMONTAGGIO 1. Eliminer soigneusement crasse, 1.
Seite 32
IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for as- sembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
Seite 33
Yamaha per tutti i ricambi. Bauteile zu verwenden. Für Ein- les remplacements. Utiliser les Usare olio e/o grasso raccomandati bau und Einstellungen nur das huiles/graisses recommandées par dalla Yamaha per il montaggio e la Yamaha empfohlene Öl Yamaha lors des remontages et regolazione.
Seite 34
IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully be- fore reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted cir- clips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
Seite 35
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO IC136000 CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE ANELLI ELASTICI DI ARRESTO 1. Avant remontage, tous les circlips 1. Alle Sicherungsringe vor dem Wie- 1. Si dovrebbero ispezionare attenta- doivent être soigneusement véri- dereinbau gründlich prüfen. Die mente tutti gli anelli elastici di fiés.
CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: 9 Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI INFO IC1C0001 VÉRIFICATION DES ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI Bei Flecken, Rost, Feuchtigkeit u.ä. CONNEXIONS COLLEGAMENTI auf einem Steckverbinder: Traitement des taches, de la rouille, de Come trattare macchie, ruggine, umi- 1. Lösen: l’humidité, etc.
SPECIAL TOOLS INFO EC140002 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised tech- niques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provid- ed.
Seite 39
Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the igni- tion system components. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond ® No. 1215) This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
Seite 41
Outil d’insertion de joint de fourche YM-A0948 90890-01502 Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Testeur de poche Yamaha YU-3112-C 90890-03112 Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YM-91042, 90890-04086 Outil de poignée débrrayage...
Seite 42
SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
Seite 43
YM-34487 Dynamischer Zündfunkenprüfer YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündungs-Prüfgerät Dieses Prüfgerät wird für die Kontrolle der Bauteile der Zündanlage benötigt. 90890-85505 YAMAHA bond Nr. 1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond ® Nr. 1215) Dieses Dichmittel wird für die Passflächen der Kur- belgehäusehälften usw. verwendet.
UTENSILI SPECIALI INFO IC140001 UTENSILI SPECIALI Per una messa a punto e un montaggio completi e accurati sono necessari gli utensili speciali adeguati. L’uso dell'utensile speciale corretto contribuirà a evitare danni provocati dall’uso di utensili impropri o di tecniche improvvisate. La forma e il numero categorico usati per l’utensile speciale sono diversi a seconda del paese, quindi vengono forniti due tipi.
Seite 45
YM-34487 90890-06754 90890-06754 Controllore dell’accensione Questo strumento è necessario per controllare i compo- nenti del sistema di accensione. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond ® No. 1215) Questo sigillante (agglomerante) viene usato per la superficie di accoppiamento del carter, ecc..
CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left handle- bar;...
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI INFO IC150000 FONCTIONS DES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI COMMANDES IC151000 BOUTON D’ARRET DE MOTEUR MOTORSTOPPKNOPF „ENGINE PULSANTE “ARRESTO “ENGINE STOP” STOP“ MOTORE” Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE Il pulsante “ARRESTO MOTORE” 1 Dieser Motorstoppknopf „ENGINE...
CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
Seite 49
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI INFO IC156000 LEVIER DE FREIN AVANT HANDBREMSHEBEL LEVA DI COMANDO DEL FRENO Le levier de frein avant 1 se trouve sur Der Handbremshebel 1 (Vorderrad- ANTERIORE le guidon droit. Le tirer vers le guidon bremse) befindet sich am rechten La leva di comando del freno anteriore 1 è...
Seite 50
CONTROL FUNCTIONS INFO EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. 9 Never apply additional force to the side- stand. 9 Remove this sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
Seite 51
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI INFO BEQUILLE LATERALE ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER IC15R001 CAVALLETTO STACCABILE Der Seitenständer 1 wird nur für das AMOVIBLE Questo cavalletto 1 viene usato per La béquille latérale 1 est utilisée pour Abstützen der Maschine während des supportare soltanto il veicolo quando è...
Seite 52
FUEL AND ENGINE MIXING OIL INFO EC160051 FUEL AND ENGINE MIXING OIL Mix oil with the gas at the ratio specified below. Always use fresh, name-brand gasoline, and mix the oil and gas the day of the race. Do not use premix that is more than a few hours old.
Seite 53
ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI INFO IC160051 ESSENCE ET HUILE DE KRAFTSTOFF UND CARBURANTE E OLIO MELANGE DU MOTEUR MOTORGEMISCHÖL PER MISCELA PER MOTORI Mélanger le carburant à l’huile dans les Öl im nachfolgend angegebenen Ver- Miscelare l’olio con la benzina nel rap- proportions indiquées ci-dessous.
STARTING AND BREAK-IN INFO EC190000 STARTING AND BREAK-IN Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time.
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO IC190000 MISE EN MARCHE ET STARTEN UND EINFAH- AVVIAMENTO E RODAGE RODAGGIO Avant la mise en marche, effectuez Prima di avviare il veicolo, eseguire i les vérifications indiquées dans la controlli della lista di controllo prima Vor dem Anfahren der Maschine, liste de contrôle avant utilisation.
Seite 56
STARTING AND BREAK-IN INFO EC194001 BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with a break-in oil-fuel mixture as follows. Mixing oil: Mixing ratio: Yamalube “2-R” 15:1 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
Seite 57
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO IC194001 PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORGÄNGE PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Vor dem Starten des Motors, den 1. Avant de lancer le moteur, rem- 1. Prima di avviare il motore, riempi- Kraftstofftank für das Einfahren mit plissez le réservoir d’un mélange re il serbatorio del carburante con...
Seite 58
STARTING AND BREAK-IN INFO 9 After the break-in or before each race, you must check the entire machine for loose fit- tings and fasteners as per “TORQUE- CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required. 9 When any of the following parts have been replaced, they must be broken in.
Seite 59
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO 9 Après le rodage ou avant chaque 9 Dopo il rodaggio o prima di ciascu- 9 Nach dem Einfahren und vor course, il faut vérifier toutes les jedem Rennen müssen Sie gemäß na gara, si deve controllare tutto il fixations et serrages comme indiqué...
TORQUE-CHECK POINTS INFO EC1A0013 TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown Handle crown to handlebar...
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinasion de siège Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Montage du moteur Du cadre au moteur Du support du moteur au moteur Du support du moteur au cadre Direction...
Seite 62
ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE INFO ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE Rahmenkonstruktion Rahmen und Hinterer Rahmen Kombinierter Sitz und Tank Kraftstofftank am Rahmen Motoraufhängung Rahmen am Motor Motoraufhängung am Motor Motoraufhängung am Rahmen Lenkung Lenkerschaft Lenkerschaft am Rahmen an Lenkstange Lenkerschaft an Lenkerkrone Lenkerkrone an Lenkstange Radaufhängung Vorn Lenkerschaft an Vorderradgabel an Lenkerkrone Vorderradgabel...
Seite 63
PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA INFO IC1A0013 PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA Costruzione del telaio Telaio-telaio posteriore Sella e serbatoio uniti Serbatoio del carburante-telaio Supporto del motore Telaio-motore Staffa motore-motore Staffa motore-telaio Sterzo Albero dello Albero dello sterzo-telaio sterzo-manubrio Albero dello sterzo-corona del manubrio Corona del manubrio-manubrio Sospensione Anteriore...
CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall perfor- mance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGEN UND LAGERUNG PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO INFO IC1B0000 NETTOYAGE ET REINIGEN UND PULITURA E IMMAGAZZI- RANGEMENT LAGERUNG NAMENTO NETTOYAGE REINIGEN IC1B1000 Häufiges Reinigen Ihrer Maschine Un nettoyage fréquent de la machine PULITURA stellt gefälliges Aussehen und ausge- réhausserra son aspect, maintiendra ses Una pulitura frequente del veicolo ne zeichnetes Leistungsvermögen sicher...
Seite 66
CLEANING AND STORAGE INFO EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the ma- chine thoroughly, prepare it for storage as fol- lows: 1.
Seite 67
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGEN UND LAGERUNG PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO INFO IC182001 RANGEMENT LAGERUNG IMMAGAZZINAMENTO Si vous remisez votre machine pour 60 Falls Ihre Maschine für länger als Se il veicolo deve essere immagazzina- jours ou plus, vous devez prendre des etwa 60 Tage gelagert werden soll, to per 60 giorni o più, si devono pren- mesures de conservation pour éviter sa...
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Transmission: … Main axle deflection limit 0.01 mm (0.0004 in) … Drive axle deflection limit 0.01 mm (0.0004 in) Shifter: … Shifting type Cam drum and guide bar … Guide bar bending limit 0.05 mm (0.0020 in) …...
Seite 72
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb M14S × 1.25 Spark plug M 8 × 1.25 Cylinder head (nut) M 8 × 1.25 (stud) M 8 × 1.25 Cylinder (nut) M10 × 1.25 (stud) Power valve: M 5 ×...
Seite 73
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS T ightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb M 6 × 1.0 Exhaust pipe M 6 × 1.0 Exhaust pipe stay (front) M 6 × 1.0 Exhaust pipe stay (rear) Silencer: M 6 × 1.0 Silencer and frame M 6 ×...
Seite 74
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: … Steering bearing type Taper roller bearing Front suspension: USA, CDN, ZA, EUROPE AUS, NZ … 300 mm (11.8 in) ← Front fork travel 454 mm (17.9 in) ← Fork spring free length 449 mm (17.7 in) …...
Seite 75
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: … Front wheel type Spoke wheel … Rear wheel type Spoke wheel … 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/Material … 19 × 1.85/Aluminum Rear rim size/Material Rim runout limit: … Radial 2.0 mm (0.08 in) Lateral …...
Seite 76
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb M 8 × 1.25 Handle crown and outer tube M 8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M 8 ×...
Seite 77
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS T ightening torque Part to be tightened Thread size Q'ty m•kg ft•lb M 6 × 1.0 Rear brake master cylinder and frame M 4 × 0.7 Rear brake master cylinder cap M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (caliper) M10 ×...
Seite 78
Ignition timing (B.T.D.C.) 0.48 mm (0.019 in) … Advancer type Electrical CDI: … Magneto-model (stator)/Manufacturer 1C3-10/YAMAHA … 720~1,080 Ω at 20°C (68°F) Source coil 1 resistance (color) (Green/White-Black/Red) … 44~66 Ω at 20°C (68°F) Source coil 2 resistance (color) (Black-Green/Blue) …...
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard faste- ners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assem- blies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-faste- ner assemblies in a crisscross fashion, in pro- gressive stages, until full torque is reached.
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ125W1 (USA, CDN) YZ125 (EUROPE, ZA) YZ125W (AUS, NZ) Numéro de code de modèle: 1C39 (USA, CDN) 1C3A (EUROPE) 1C3C (AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, AUS, NZ, ZA EUROPE, CDN Longueur hors-tout 2.135 mm...
Seite 81
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Carburateur: TMX χ 38SS/MIKUNI Type/fabricant Bougie: Type/fabricant BR9EVX/NGK (type à résistance) Ecartement des électrodes 0,6~0,7 mm (0,024~0,028 in) Type d’embrayage: Humide, multi-disques Transmission: Système de réduction primaire Engrenage Taux de réduction primaire 64/19 (3,368) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 48/13 (3,692)
Seite 82
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: … Capacité de la chambre de combustion 8,4 cm (0,296 Imp oz, 0,284 US oz) … Limite de déformation 0,03 mm (0,0012 in) Cylindre: Alésage 54,000~54,014 mm 54,1 mm (2,130 in) (2,1260~2,1265 in) …...
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Boîte de vitesses: … Limite de déformation d’arbre primaire 0,01 mm (0,0004 in) Limite de déformation d’arbre secondaire … 0,01 mm (0,0004 in) Selécteur: Tambour de came et barre de guidage … Type de sélecteur …...
Seite 84
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de Couple de serrage Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb M14S × 1,25 Bougie M 8 × 1,25 Culasse (écrou) M 8 × 1,25 (goujon) M 8 × 1,25 Cylindre (écrou) M10 × 1,25 (goujon) Clapet de puissance: M 5 ×...
Seite 85
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de Couple de serrage Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb M 6 × 1,0 Tuyau d’échappement M 6 × 1,0 Support de tuyau d’échappement (avant) M 6 × 1,0 Support de tuyau d’échappement (arrière) Silencieux: M 6 ×...
Seite 86
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: … Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique Suspention avant: USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPE ← … Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← Longueur libre de ressort de fourche 454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in) …...
Seite 87
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: … Type de roue avant Roue à rayons … Type de roue arrière Roue à rayons 21 × 1,60/Aluminum … Taille/matériau de jante avant 19 × 1,85/Aluminum … Taille/matériau de jante arrière Limite de voile de jante: …...
Seite 88
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de Couple de serrage Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb M 8 × 1,25 Couronne de guidon et tube externe M 8 × 1,25 Etrier inférieur et tube externe M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M 8 ×...
Seite 89
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb M10 × 1,25 Boulon d’union de tuyau de frein arrière (maître-cylindre) M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou 12,5 Ecrou (Rayon) – M 8 × 1,25 Pignon mené...
Avance d’allumage (AV. PMH) 0,48 mm (0,019 in) … Type de dispositif d’avance Electrique CDI: … Magnéto-modèle (stator)/Fabricant 1C3-10/YAMAHA … 720~1.080 Ω à 20°C (68°F) Résistance de bobinage de source 1 (couleur) (vert/blanc-noir/rouge) … 44~66 Ω à 20°C (68°F) Résistance de bobinage de source 2...
SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des at- taches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées das les sec- tions appropriées de ce manuel.
Seite 94
SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Standard Grenze Zylinderkopf: … Brennkammerkapazität 8,4 cm (0,296 Imp oz, 0,284 US oz) … Verzugsgrenze 0,03 mm (0,0012 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 54,000~54,014 mm 54,1 mm (2,130 in) (2,1260~2,1265 in) … Konizitäts-Verschleißgrenze 0,05 mm (0,0020 in) …...
Seite 95
SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Standard Grenze Getriebe: … Schlaggrenze der Haptwelle 0,01 mm (0,0004 in) … Schlaggrenze der Antriebswelle 0,01 mm (0,0004 in) Schaltung: … Schaltungsart Nockenwalze und Führungsstange Durchbiegungsgrenze der … 0,05 mm (0,0020 in) Führungsstange … Kickstarter: Bauart Sekundär-Kickstarter …...
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb M14S × 1,25 Zündkerze M 8 × 1,25 Zylinderkopf (Mutter) M 8 × 1,25 (Stehbolzen) M 8 × 1,25 Zylinder (Mutter) M10 × 1,25 (Stehbolzen) Leistungsventil: M 5 × 0,8 Deckel M 4 ×...
Seite 97
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb M 6 × 1,0 Auspuffrohr M 6 × 1,0 Auspuffrohrstütze (vorn) M 6 × 1,0 Auspuffrohrstütze (hinten) Schalldämpfer: M 6 × 1,0 Schalldämpfer und Rahmen M 6 × 1,0 Fasereinsatz (Für USA und CDN) M 6 ×...
Seite 98
SPEC WARTUNGSDATEN FAHRGESTELL Bauteil Standard Grenze Lenkungssystem: … Lenkerschaftlager Kegelrollenlager Vorderradaufhängung: USA, CDN, ZA, EUROPA AUS, NZ … 300 mm (11,8 in) ← Hub der Vorderradgabel 454 mm (17,9 in) ← Ungespannte Federlänge 449 mm (17,7 in) … ← Federkonstante STD K=4,0 N/mm (0,408 kg/mm, 22,8 lb/in)
Seite 99
SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Standard Grenze Räder: … Bauart: Vorderrad Speichenräder … Hinterrad Speichenräder … 21 × 1,60/Aluminum Felgengröße: Vorderrad/Baustoff … 19 × 1,85/Aluminum Hinterrad/Baustoff Zulässiger Felgenschlag: … Senkrecht 2,0 mm (0,08 in) Seitlich … 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Bauart/Hersteller DID520DMA2 SDH/DAIDO …...
Seite 100
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb M 8 × 1,25 Lenkerkrone und äußeres Rohr M 8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und äußeres Rohr M24 × 1,0 Lenkerkrone und Lenkerschaft 14,5 M 8 × 1,25 Lenkerhalter (Obere) M12 × 1,25 Lenkerhalter (Unten) M28 ×...
Seite 101
SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb M10 × 1,25 Hinterrad-Bremsschlauch- Verbindungsschraube (Hauptbremszylinder) M20 × 1,5 Hinterradachse und Mutter 12,5 Nippeln (Speichen) – M 8 × 1,25 Antriebskettenrad und Radnabe M 6 × 1,0 Scheibendeckel und Hinterrad-Bremssattel M 6 × 1,0 Schutz und Hinterrad-Bremssattel M 8 ×...
ALLGEMEINE ANZUGSDATEN/ SPEC DEFINITION DER EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSDATEN Diese Tabelle spezifiziert Anzugsmomente für normale Befestigungselemente mit normalen ISO-Gewindenormen. Anzugsmomente für be- sondere Bauteile bzw. Bauteileinheiten sind in den einzelnen Abschnitten in dieser Wartungs- anleitung aufgeführt. Wenn Teile mit mehreren Befestigungselementen festgezogen werden, die Schrauben und Muttern kreuzweise und in meh- reren Schritten...
SPECIFICHE GENERALI IC200000 SPECIFICHE IC211000 SPECIFICHE GENERALI Nome del modello: YZ125W1 (USA, CDN) YZ125 (EUROPA, ZA) YZ125W (AUS, NZ) Numero di codice del modello: 1C39 (USA, CDN) 1C3A (EUROPA) 1C3C (AUS, NZ, ZA) Dimensioni: USA, AUS, NZ, ZA EUROPA, CDN Lunghezza totale 2.135 mm...
Seite 105
SPEC SPECIFICHE GENERALI Carburatore: TMX χ 38SS/MIKUNI Tipo/Costruttore Candela: Tipo/Costruttore BR9EVX/NGK (tipo di resistenza) Distanza tra gli elettrodi 0,6~0,7 mm (0,024~0,028 in) Tipo di frizione: Bagnata, a più dischi Trasmissione: Sistema di riduzione primario Ingranaggio Rapporto di riduzione primario 64/19 (3,368) Sistema di riduzione secondario Trasmissione a catena Rapporto di riduzione secondario...
Seite 106
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IC212000 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IC212100 MOTORE Voce Valore normale Limite Testa cilindro: … Capacità della camera di combustione 8,4 cm (0,296 Imp oz, 0,284 US oz) … Limite di deformazione 0,03 mm (0,0012 in) Cilindro: Alesaggio 54,000~54,014 mm 54,1 mm (2,130 in) (2,1260~2,1265 in)
Seite 107
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Voce Valore normale Limite Trasmissione: … Limite di inflessione dell’asse principale 0,01 mm (0,0004 in) … Limite di inflessione dell’asse motore 0,01 mm (0,0004 in) Cambio: Tamburo a camme e guida di scorrimento … Tipo di cambio …...
Seite 108
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni della Parte da serrare Quantità filettatura m•kg ft•lb M14S × 1,25 Candela M 8 × 1,25 Testa cilindro (dado) M 8 × 1,25 (prigioniero) M 8 × 1,25 Cilindro (dado) M10 × 1,25 (prigioniero) Valvola di potenza: M 5 ×...
Seite 109
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni della Parte da serrare Quantità filettatura m•kg ft•lb M 6 × 1,0 Leva di arresto M 8 × 1,25 Segmento M 6 × 1,0 Tubo di scarico M 6 × 1,0 Puntello del tubo di scarico (anteriore) M 6 ×...
Seite 110
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IC212201 TELAIO Voce Valore normale Limite Sistema dello sterzo: … Tipo di cuscinetto dello sterzo Cuscinetto a sfere conico Sospensione anteriore: USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPA … ← Corsa della forcella anteriore 300 mm (11,8 in) ←...
Seite 111
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Voce Valore normale Limite Ruota: … Tipo di ruota anteriore Ruota a razze … Tipo di ruota poster Ruota a razze 21 × 1,60/Alluminio … Dimensioni/Materiale del cerchione anteriore Dimensioni/Materiale del cerchione posteriore 19 × 1,85/Alluminio …...
Seite 112
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni della Coppia di serraggio Parte da serrare Quantità filettatura m•kg ft•lb M 8 × 1,25 Corona del manubrio e tubo esterno M 8 × 1,25 Staffa inferiore e tubo esterno M24 × 1,0 Corona del manubrio e albero dello sterzo 14,5 M 8 ×...
Seite 113
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni della Quantità Parte da serrare filettatura m•kg ft•lb M20 × 1,5 Asse della ruota posteriore e dado 12,5 Tiraraggi (razza) – M 8 × 1,25 Rocchetto condotto e mozzo della ruota M 6 × 1,0 Copridisco e pinza del freno posteriore Dispositivo di protezione e pinza del freno posteriore M 6 ×...
Seite 114
Messa in fase dell’accensione (B.T.D.C.) 0,48 mm (0,019 in) … Tipo di anticipatore Elettrico CDI: … Modello (statore)/Costruttore del magnete 1C3-10/YAMAHA … 720~1.080 Ω à 20°C (68°F) Resistenza 1 della bobina di origine (colore) (Verde/Bianco-Nero/Rosso) 44~66 Ω à 20°C (68°F) …...
Seite 115
SPECIFICHE GENERALI RELATIVE ALLA COPPIA/ SPEC DEFINIZIONE DELLE UNITÀ IC220001 SPECIFICHE GENERALI RELATIVE ALLA COPPIA Questa tabella specifica la coppia per i dispositivi di fissaggio standard con filettature a passo I.S.O. standard. Le specifiche relative alla coppia per componenti o gruppi speciali sono incluse nelle se- zioni pertinenti di questo manuale.
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM A Pass the clutch cable on the F Clamp the clutch cable to the 1 “ENGINE STOP” button lead 2 Throttle cable outside of the throttle cable and left engine bracket. Clamp the 3 Clutch cable “ENGINE STOP”...
Seite 117
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI IC240000 SCHEMA DE KABELFÜHRUNGSÜBER- DIAGRAMMA DEL CHEMINEMENT DES SICHTPLAN PASSAGGIO DEI CAVI 1 Conduttore del pulsante “ARRESTO 1 „ENGINE STOP“-Schalterkabel CABLES 2 Gaszug MOTORE” 1 Fil du bouton “ENGINE STOP” 2 Cavo acceleratore 3 Kupplungszug 2 Câble des gaz...
Seite 118
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM J Clamp the CDI magneto lead, radiator breather hose and YPVS breather hose to the frame. K Clamp to the frame the CDI magneto lead and radiator breather hose. Take care to clamp them above the projec- tion on the frame.
Seite 119
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI J Das CDI-Magnetkabel, den Kühler-Ent- ∆ Brider sur le cadre le fil de magnéto CDI, ∆ Agganciare al telaio il cavo magnete lüftungsschlauch und den YVPS-Entlüf- CDI, il flessibile di sfiato aria del radia- la durit de mise à...
Seite 120
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM E Clamp the CDI magneto lead 1 High tension cord and CDI magneto lead togeth- 2 “ENGINE STOP” button lead er with the clamp ends back- to the frame at its locating 3 Ignition coil lead ward and then cut off the tie tape.
Seite 121
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI 1 Fil haute tension 1 Hochspannungskabel 1 Cavo alta tensione 2 Fil du bouton “ENGINE STOP” 2 „ENGINE STOP“-Schalterkabel 2 Conduttore del pulsante “ARRESTO 3 Fil de la bobine d’allumage 3 Zündspulenkabel MOTORE”...
Seite 122
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM A Install the brake hose so that its pipe portion 1 Master cylinder 2 Brake hose holder directs as shown and lightly touches the projec- 3 Brake hose tion on the caliper. B Pass the brake hose into the brake hose hold- ers.
Seite 123
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI 1 Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 1 Cilindro principale 2 Support de tuyau de frein 2 Bremsschlauchhalter 2 Support del tubo flessibile del freno 3 Tuyau de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo flessibile del freno A Bremsschlauch å...
Seite 124
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM A Install the brake hose so that its pipe portion 1 Brake hose 2 Master cylinder directs as shown and lightly touches the projec- 3 “ENGINE STOP” button lead tion on the master cylinder. B Pass the “ENGINE STOP” button lead in the 4 “ENGINE STOP”...
Seite 125
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI 1 Tuyau de frein 1 Bremsschlauch 1 Tubo flessibile del freno 2 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 Cilindro principale 3 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGI- 3 Leitungskabel des Motorstoppknopfes 3 Conduttore del pulsante “ARRESTO NE STOP”...
If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. After...
Seite 127
INSP MAINTENANCE INTERVALS After Every Every Every As re- Item Remarks break- race third fifth quired COOLING SYSTEM Check coolant level and leakage Check radiator cap operation Replace coolant Every two years Inspect hoses OUTSIDE NUTS AND BOLTS Refer to “STARTING Retighten AND BREAK-IN”...
Seite 128
INSP MAINTENANCE INTERVALS After Every Every Every As re- Item Remarks break- race third fifth quired THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil Lubricate...
En cas de doute au sujet des inter- valles d’entretien et de lubrification à adopter, consultez votre concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après Chaque...
Seite 130
INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque Partie trois- cinquiè- nécessa- Remarques rodage course ième BOUGIE Contrôler et nettoyer Changer CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser du lubrifiant Graisser, jeu, alignement pour chaîne Changer Jeu de la chaîne: 48~58 mm (1,9~2,3 in) CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau du liquide...
Seite 131
Resserrer les boulons de la roue dentée Contrôler les roulements Changer les roulements Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE Yamaha lube pour câble ou Contrôler le chaminement et le Huile moteur SAE 10W-30 branchement Graisser...
Wetterbedingungen, dem Terrain, der geographischen Lage und den individuellen Fahrge- wohnheiten sind die aufgeführten Wartungs- und Schmierintervalle zu ändern. Falls Fragen hinsichtlich der Wartungs- und Schmierintervalle auftreten sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Fachhändler. Nach Nach...
Seite 133
INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach dem jedem jedem Benennung jedem Bemerkungen Einfahren dritten fünften erforderlich Rennen Rennen Rennen KÜHLANLAGE Kühlmittelstand prüfen und auf Undichtigkeit achten Funktion des Kühlerdeckels kontrollieren Kühlmittel wechseln Alle zwei Jahre Schläuche prüfen MUTTERN UND SCHRAUBEN Siehe Abschnitt AN DER AUSSENSEITE „STARTEN UND...
Seite 134
Spiel prüfen und nachziehen Reinigen und schmieren Lithium-Fett Lager erneuern RÄDER, REIFEN Reifendruck, Felgenschlag, Reifenverschleiß und Speichen auf Lockerung prüfen Kettenrad-Befestigungsschraube nachziehen Lager prüfen Lager erneuern Schmieren Lithium-Fett GASDREHGRIFF, GASSEIL Yamaha Seilzug- Seilzugführung und Anschlüsse Schmiermittel oder prüfen Motoröl SAE 10W-30 Schmieren...
Se si hanno dubbi sugli interval- li da seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il concessionario Yamaha. In base...
Seite 136
INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE In base Dopo il Ogni Ogni Voce Ogni alle Osservazioni rodaggio gara cinque necessità IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO Controllo livello e perdite di liquido refrigerante Controllo funzionamento del tappo del radiatore Sostituzione del liquido refrigerante Ogni due anni Ispezione dei tubi flessibili DADI E VITI ESTERNI Consultare la sezione...
Seite 137
Riserraggio bullone del rocchetto Ispezione dei cuscinetti Sostituzione dei cuscinetti Lubrificazione Grasso a base di litio VALVOLA A FARFALLA, CAVO DI COMANDO Lubrificante per cavi Controllo dell’instradamento e del Yamaha oppure olio per collegamento motori SAE 10W-30 Lubrificazione...
INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. EC321000 GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
Seite 139
INSP INSPECTION ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION INSPECTION ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bou état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: INSPECTION GENERALE ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
INSP PRÜFUNG UND WARTUNG VOR DER INBETRIEBNAHME PRÜFUNG UND WARTUNG VOR DER INBETRIEBNAHME Vor dem Einfahren, einer Übungs-oder Rennfahrt, immer die Maschine auf guten Betriebszustand kon- trollieren. Vor der Benutzung dieser Maschine sind die folgenden Punkte zu prüfen: ALLGEMEINE PRÜFUNG UND WARTUNG Benennung Vorgang Seite...
Seite 141
INSP ISPEZIONE E MANUTENZIONE PRIMA DEL IC320000 ISPEZIONE E MANUTENZIONE PRIMA DEL FUNZIONAMENTO Prima di usarlo per il rodaggio, per allenamento o per una gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condi- zioni di funzionamento. Prima di usare questo veicolo, controllare i punti che seguono. IC321000 ISPEZIONE E MANUTENZIONE GENERALI Voce...
Seite 142
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION 1 1 , drain Do not remove the radiator cap bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
Seite 143
MOTEUR/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/INSPEKTION DES KÜHLMITTELSTANDES/ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS INSP MOTORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE/ SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE IC350000 MOTEUR MOTOR MOTORE IC351011 VERIFICATION DU NIVEAU DU INSPEKTION DES ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLMITTELSTANDES LIQUIDO REFRIGERANTE...
INSP COOLANT REPLACEMENT Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: 9 Coolant drain bolt 1 3. Remove: 9 Radiator cap Drain the coolant completely.
Seite 145
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE Fare attenzione che il liquido refrige- Prendre garde à ne pas verser de Darauf achten, dass kein Kühlmittel rante non schizzi sulle superfici ver- liquide de refroidissement sur les lackierte Flächen verspritzt...
INSP RADIATOR CAP INSPECTION 9 Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. 9 Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be handled with special care.
Seite 147
VERIFICATION DU BOUCHON DU RADIATEUR INSP INSPEKTION DES KÜHLERDECKELS ISPEZIONE DEL TAPPO DEL RADIATORE 9 Ne pas mélanger plusieurs solutions 9 Non miscelare più di un tipo di anti- 9 Niemals Äthylenglykol-Frost- antigel au glycol d’éthyle contenant schutzmittel Korrosions- gelo a base di glicole etilenico conte- des produits anticorrosion pour schutzzusatz für...
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356002 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: 9 Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
Seite 149
VERIFICATION DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/VERIFICATION DE SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSPEKTION DES KÜHLERDECKELÖFFNUNGSDRUCKS/INSPEKTION DES KÜHLSYSTEMS INSP ISPEZIONE DELLA PRESSIONE DI APERTURA DEL TAPPO DEL RADIATORE/ ISPEZIONE DELL’IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO IC356002 VERIFICATION DE LA PRESSION INSPEKTION KÜHLER- ISPEZIONE DELLA PRESSIONE D’OUVERTURE DU BOUCHON DECKELÖFFNUNGSDRUCKS DI APERTURA DEL TAPPO DEL...
Seite 151
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE INSP EINSTELLUNG DER KUPPLUNG REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE 4. Examiner: 4. Prüfen: 4. Ispezionare: 9 Pression 9 Pressione 9 Druck Impossibile mantenere la pres- Impossible de maintenir la pres- Der spezifizierte Druck kann sione specificata per 10 secondi sion spécifiée pendant...
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE LUBRICATION EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: 9 Throttle grip free play a Out of specification¡Adjust. Throttle grip free play a a : 3~5 mm (0.12~0.20 in) 2. Adjust: 9 Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: 9 Loosen the locknut 1.
Seite 153
REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS INSP REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/ LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA IC35A001 REGLAGE DU CABLE EINSTELLUNG DES GASSEILES REGOLAZIONE CAVO D’ACCELERATION 1. Kontrollieren: DELL’ACCELERATORE 9 Spiel am Gasdrehgriff a 1. Contrôler: 1.
INSP AIR FILTER CLEANING 3. Install: 9 Throttle cable cap 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 9 Cap cover EC35G040 AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and dam- age. Never run the engine without the air filter element in place;...
Seite 155
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP REINIGUNG DES LUFTFILTERS PULITURA DEL FILTRO DELL’ARIA 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Capuchon du câble d’accéléra- 9 Calotta del cavo dell’accelerato- 9 Gasseilkappe teur 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 9 Kappenabdeckung 9 Couvercle de capuchon...
Seite 156
INSP TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK 3. Inspect: 9 Air filter element Damage ¡ Replace. 4. Apply: 9 Foam-air-filter oil or equivalent oil To the element. NOTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 5. Install: 9 Filter guide 1 NOTE: Align the projection a on filter guide with the...
Seite 157
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES INSP PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE 3. Examiner: 3. Prüfen: 3. Ispezionare 9 Elément du filtre à air 9 Elemento del filtro dell’aria 9 Luftfilterelement Danni ¡ Sostituirlo. Endommagement¡Changer.
Seite 158
INSP TRANSMISSION OIL REPLACEMENT 3. Check: 9 Transmission oil level Transmission oil level checking steps: 9 Remove the oil check bolt 1. 9 Inspect the oil level. NOTE: Be sure the machine is positioned straight up when inspecting the oil level. Never attempt to remove the oil check bolt just after high speed operation.
Seite 159
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES INSP ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE 3. Contrôler: 3. Kontrollieren: 3. Controllare: 9 Niveau d’huile de boîte de 9 Livello dell’olio della trasmis- 9 Getriebeölstand vitesses sione Prüfschritte des Getriebeölstan- Passi del controllo del livello des: Procédure de contrôle de niveau dell’olio della trasmissione:...
Seite 160
INSP PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT 4. Remove: 9 Oil drain bolt 1 9 Oil filler cap 2 Drain the transmission oil. 5. Install: 9 Aluminum washer 9 Oil drain bolt 1 20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb) 6. Fill: 9 Transmission oil Recommended oil: Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil...
Seite 161
REGLAGE DE LAVIS DE RICHESSE INSP EINSTELLUNG DER LEERLAUFTREGULIERSCHRAUBE REGOLAZIONE DELLA VITE DELL’ARIA PILOTA 4. Déposer: 4. Ausbauen: 4. Togliere: 9 Boulon de vidange d’huile 1 9 Bullone di scarico dell’olio 1 9 Ölablassschraube 1 9 Bouchon de remplissage d’huile 9 Tappo di riempimento dell’olio 9 Öleinfüllschraube 2 Das Getriebeöl ablassen.
IDLE SPEED ADJUSTMENT/MUFFLER INSPECTION/ INSP SILENCER FIBER REPLACEMENT EC35M010 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: 9 Idle speed Adjustment steps: 9 Loosen the locknut 1. 9 Turn the throttle stop screw 2 until the en- gine runs at the lowest possible speed.
Seite 163
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES INSP SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/ SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE IC35M010 REGLAGE REGIME EINSTELLUNG LEERLAUF- REGOLAZIONE DEL NUMERO DI RALENTI DREHZAHL GIRI AL MINIMO...
Seite 164
4. Install: 9 Inner pipe NOTE: Fully apply Quick gasket ® (Yamaha bond No. 1215) or equivalent as shown. Yamaha bond No. 1215 (ThreeBond ® No. 1215): 90890-85505 5. Install: 9 Bolt (fiber) 1 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
Seite 165
Applicare ovunque Quick Gasket ® ® d’étanchéité Quick Gasket ® (Yamaha 1215) oder gleichwertiges Produkt voll (Yamaha Bond n° 1215) o equivalente, Bond n° 1215) ou équivalent comme auftragen, wie dargestellt. come illustrato. illustré. Yamaha Bond No. 1215 Yamaha Bond Nr. 1215 (ThreeBond ®...
Seite 166
INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361030 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING Bleed the brake system if: 9 The system has been disassembled. 9 A brake hose has been loosened or removed. 9 The brake fluid is very low. 9 The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not properly bled.
Seite 167
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE INSP FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE IC360000 PARTIE CYCLE FAHRGESTELL TELAIO PURGE DE L’AIR DU SYSTEME ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE IC361030 DE FREINAGE SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN- TO FRENANTE Die Bremsanlage muss unbedingt in den folgenden Fällen entlüftet werden: Purger le système de freinage si: 9 Nach Demontage und Montage...
Seite 168
INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
Seite 169
REGLAGE DE FREIN AVANT INSP EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE HINWEIS: N.B.: NOTA: Si la purge est difficile, il peut être Se lo spurgo risulta difficoltoso, Falls das Entlüften schwierig ist, nécessaire de laisser le système du può essere necessario lasciare stabi- dann muss vielleicht die Bremsanla- liquide de freinage se stabiliser pen- lizzare il liquido dell’impianto fre-...
Seite 170
REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364005 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: 9 Brake pedal height a Out of specification¡Adjust. Brake pedal height a a : Zero mm (Zero in) NOTE: The brake pedal height is the vertical distance from the inside top end of the footrest.
Seite 171
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE/ INSP INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/ ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE IC364005 REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER HINTERRAD- REGOLAZIONE FRENO 1.
Seite 172
INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 9 Loosen the pad pin 2. 9 Remove the caliper 3 from the front fork. 9 Remove the pad pin and brake pads 4. 9 Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable con- tainer under its end.
Seite 173
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT INSP INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE 9 Desserrer la goupille de plaquette 9 Allentare la spina della pastiglia 9 Bremsbelagstift 2 lösen. 9 Den Sattel 3 von der Vorderrad- 9 Déposer l’étrier 3 de la fourche.
Seite 174
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 9 Install the pad pin plug 0. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 3. Inspect: 9 Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: 9 Brake lever operation A softy or spongy feeling ¡...
Seite 175
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE INSP INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE 9 Installare il tappo della spina della 9 Bremsbelagplattenstifte 0 anbringen. 9 Installer le bouchon de goupille pastiglia 0.
Seite 176
INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 9 Remove the pad pin 6 and brake pads 7. 9 Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. 9 Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.
Seite 177
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE INSP INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE 9 Déposer la goupille de plaquette 9 Togliere la spina della pastiglia 6 9 Bremsbelagstift 6 und Bremsbelä- 6 et les plaquettes de frein 7.
Seite 178
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION 1. Remove: 9 Brake pad Refer to “REAR BRAKE PAD INSPEC- TION AND REPLACEMENT” section. 2. Inspect: 9 Rear brake pad insulator 1 Damage ¡ Replace. EC367001 BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 1.
Seite 179
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES INSP BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDES ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENI IC36b000 VERIFICATION DE L’ISOLANT INSPEKTION ISOLIERUNG ISPEZIONE...
Seite 180
INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: 9 Sprocket teeth a Excessive wear ¡ Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: 9 Drive chain length (15 links) a Out of specification¡Replace.
Seite 181
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE IC368000 VERIFICATION DES PIGNONS INSPEKTION DER KETTENRÄDER ISPEZIONE DEI ROCCHETTI 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Dent de pignon a 9 Kettenradzahn a 9 Denti dei rocchetti a ¡...
Seite 182
INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 4. Check: 9 Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illustrated. Stiff¡Replace drive chain. 5. Install: 9 Drive chain 1 9 Joint 2 9 Master link clip 3 Be sure to install the master link clip to the direction as shown.
Seite 183
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION INSP EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 4. Contrôler: 4. Kontrollieren: 4. Controllare: 9 Raideur de la chaîne de trans- 9 Antriebskette auf Klemmung a 9 Rigidità della catena di trasmis- mission a sione a Kette reinigen und ölen und...
Seite 184
INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: 9 Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: 9 Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. 9 Adjust chain slack turning adjusters 3. To tighten ¡ Turn adjuster 3 3 counter- clockwise. To loosen ¡...
Seite 185
VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT INSP INSPEKTION DER VORDERRADGABEL ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 3. Régler: 3. Einstellen: 3. Regolare: 9 Flèche de chaîne de transmis- 9 Gioco della catena di trasmis- 9 Antriebskettendurchhang sion sione Einstellschritte des Antriebsket- Procédure de réglage de flèche de Passi della regolazione del gioco tendurchhangs: chaîne de transmission:...
Seite 186
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: 9 Protector 9 Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
Seite 187
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/ DECOMPRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/ VORDERRADGABEL-INNENDRUCKENTLASTUNG/ INSP EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/ COMPENSAZIONE DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/ REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE...
Seite 188
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) 9 STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
Seite 189
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT INSP EINSTELLUNG DER KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELLA COMPRES- SIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE Ampiezza della Einstellumfang: Etendue de réglage: regolazione: Maximum Minimum Maximum Minimum Massima Minima Voll 20 Raststellungen...
Seite 190
INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) 9 STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
Seite 191
VERIFICATION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP INSPEKTION DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE Ampiezza della Einstellumfang: Etendue de réglage: regolazione: Maximum Minimum Maximum Minimum Massima Minima Voll 20 Raststellungen Position 20 le mettre hors Posizione 20 scatti in senso hineingedrehte herausdrehen complètement circuit (à...
Seite 192
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT EC36M014 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Remove: 9 Rear frame 3. Loosen: 9 Locknut 1 4. Adjust: 9 Spring preload By turning the adjuster 2.
Seite 193
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRADSTOSSDÄMPFERS INSP REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC36M014 REGLAGE PRECON- EINSTELLUNG DER FEDERVOR- REGOLAZIONE DEL PRECARICO TRAINTE RESSORT SPANNUNG HINTERRAD- DELLA MOLLA DELL’AMMOR- L’AMORTISSEUR ARRIERE STOSSDÄMPFERS TIZZATORE POSTERIORE 1.
Seite 195
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES INSP HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 5. Serrer: 5. Festziehen: 5. Serrare: 9 Contre-écrou 9 Controdado 9 Sicherungsmutter 6. Monter: 6. Einstellen: 6.
Seite 196
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: 9 Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a a ¡ Increase the low compression damping force. (Turn the ad- juster 1 1 in.) Softer b b ¡...
Seite 197
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS INSP REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO A BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC36c000 REGLAGE FORCE EINSTELLUNG NIEDRIGEN REGOLAZIONE DELLA FORZA D’AMORTISSEMENT DE COM- KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGS- DI SMORZAMENTO A BASSA PRESSION BASSE DE L’AMOR- KRAFT...
Seite 198
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: 9 High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a a ¡ Increase the high compression damping force. (Turn the ad- juster 1 1 in.) Softer b b ¡...
Seite 199
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTERRADSTOSSDÄMPFFRS INSP REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC36d000 REGLAGE FORCE EINSTELLUNG DER HOHEN KOM- REGOLAZIONE DELLA FORZA D’AMORTISSEMENT DE COM- PRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DI SMORZAMENTO AD ALTA PRESSION ELEVEE DE L’AMOR-...
Seite 200
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q001 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: 9 Tire pressure Out of specification ¡ Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: 9 Check the tire while it is cold. 9 Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
Seite 201
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER INSP SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/ ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTE IC36Q001 CONTROLE DE PRESSION DES PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS CONTROLLO DELLA PRESSIONE PNEUS...
Seite 202
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: 9 Bearing free play Exist play ¡ Replace. EC36U070 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. 2. Check: 9 Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.
Seite 203
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO 2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare: 9 Jeu de roulement 9 Lagerspiel 9 Gioco del cuscinetto Ily a du jeu ¡ Changer. Esiste gioco ¡...
Seite 204
INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m•kg, 27ft•lb) 9 Loosen the ring nut one turn. 9 Retighten the ring nut using the ring nut wrench. Avoid over-tightening. Ring nut (final tightening): 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 9 Check the steering shaft by turning it lock to lock.
Seite 205
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO Clé pour écrou annulaire: Ringmutterschlüssel: Chiave per ghiera: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 Ecrou annulaire (serrage Ghiera Ringmutter initial): (serraggio iniziale): (anfängliches 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
Seite 207
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO Ecrou de colonne de direc- Lenkerschaftmutter: Dado dell’albero dello sterzo: tion: 145 Nm 145 Nm 145 Nm (14,5 m•kg, 105 ft•lb) (14,5 m•kg, 105 ft•lb) (14,5 m•kg, 105 ft•lb) Lenkerhalter (oben):...
Seite 208
INSP LUBRICATION EC36a042 LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on To ensure smooth operation of all components, these areas. lubricate your machine during setup, after break- ı Use SAE10W-30 motor oil or suitable chain in, and after every race.
Seite 209
Kupplungsseilenden q Estremità del cavo della frizione A Mettre du lubrifiant Yamaha pour A Yamaha Seilung-Schmiermittel oder A Usare lubrificante per cavi Yamaha o câbles, ou équivalent sur ces parties. gleichwertiges an diesen Stellen ver- equivalente su queste zone.
INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: 9 Spark plug 2. Inspect: 9 Electrode 1 Wear/Damage ¡ Replace. 9 Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color ¡ Check the engine condition.
Seite 211
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA IC370000 PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE PARTE ELETTRICA VERIFICATION DE LA BOUGIE EINRICHTUNGEN IC371001 1. Déposer: ISPEZIONE DELLA CANDELA INSPEKTION DER ZÜNDKERZE 9 Bougie 1. Togliere: 1. Ausbauen: 9 Candela 2.
Seite 212
INSP IGNITION TIMING CHECK EC372012 IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: 9 Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4. 9 Spark plug 9 Crankcase cover (left) 2. Attach: 9 Dial gauge 1 9 Spark plug hole dial stand 2 Dial gauge: YU-3097/90890-01252 Spark plug hole dial stand:...
Seite 213
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE IC372012 CONTROLE ET REGLAGE DE PRÜFUNG EINSTELLUNG CONTROLLO DELLA MESSA IN L’AVANCE A L’ALLUMAGE DES ZÜNDZEITPUNKTS FASE DELL’ACCENSIONE 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1.
Seite 214
INSP IGNITION TIMING CHECK 7. Adjust: 9 Ignition timing Adjustment steps: 9 Loosen the screws (stator) 1. 9 Align the punch mark on the rotor with punch mark on the stator 2 by moving the stator. 9 Tighten the screws (stator). Screw (stator): 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 3-41...
Seite 215
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE 7. Régler: 7. Einstellen: 7. Regolare: 9 Avance à l’allumage 9 Messa in fase dell’accensione 9 Zündzeitpunkt Procédure de réglage: Passi della regolazione: Einstellschritte: 9 Desserrer les vis (stator) 1.
Seite 217
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence Etendue de dépose: 3 Dépose des couvercles latéraux 4 Dépose de la plaque d’immatriculation Etendue de dépose Ordre...
Seite 218
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC4R3000 EC4R3000 REMOVAL POINTS REMOVAL POINTS EC413110 EC413110 Side cover Side cover 1. Remove: 1. Remove: 9 Bolt (side cover) 9 Bolt (side cover) 9 Side cover (left and right) 1 9 Side cover (left and right) 1 NOTE: NOTE: Draw the side cover downward to remove it...
Seite 219
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI IC4R3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC413110 Couvercle latéral Copertura laterale Seitendeckel 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Boulon (couvercle latéral) 9 Schraube (Seitendeckel) 9 Bullone (copertura laterale) 9 Couvercle latéral (gauche et...
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX å Excepté pour USA et CDN 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau déchappement Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
Seite 222
RADIATOR EC450001 RADIATOR 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty...
Seite 223
RADIATEUR KÜHLER RADIATORE RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU Préparation LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du pour la dépose CHAPITRE 3.
Seite 224
RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious in- jury. When the engine has cooled, open the ra- diator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
Seite 225
RADIATEUR KÜHLER RADIATORE IC456000 REMARQUES HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO CONCERNANT LA MANIPULATION Non togliere il tappo del radiatore Wenn der Motor und der Kühler quando il motore e il radiatore sono heiß sind, darf niemals der Kühler- deckel entfernt werden. Brühend caldi.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE 1 Dépose du carburateur 2 Dépose de la soupape flexible Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR ET DE LA SOUPAPE FLEXIBLE Réservoir à...
Seite 230
CARBURETOR AND REED VALVE EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Mixing chamber top Throttle valve Refer to “REMOVAL POINTS”. Needle holder Jet needle Float chamber Needle jet cover...
Seite 231
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Haut de chambre de mélange Boisseau Se reporter à...
Seite 232
CARBURETOR AND REED VALVE EC466030 HANDLING NOTE Do not disassemble the venturi block and main nozzle 2 2 because it will cause a drop in carburetor performance. EC463000 REMOVAL POINTS EC463110 Throttle valve 1. Remove: 9 Throttle valve 1 9 Ring 2 9 Spring (throttle valve) 3 9 Mixing chamber top 4 9 Throttle cable 5...
Seite 233
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA IC466030 REMARQUES HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO CONCERNANT LA MANIPULATION Venturiblock 1 1 und Hauptdüse 2 2 Non smontare il blocco del diffusore 1 1 e l’ugello principale 2 2 perché nicht ausbauen, weil dadurch ein Leistungsabfall beim...
Seite 234
CARBURETOR AND REED VALVE 2. Inspect: 9 Main jet 1 9 Main jet holder 2 9 Pilot jet 3 Contamination ¡ Clean. NOTE: 9 Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air. 9 Never use a wire.
Seite 235
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare: 9 Gicleur principal 1 9 Getto principale 1 9 Hauptdüse 1 9 Support de gicleur principal 2 9 Supporto del getto principale 2 9 Hauptdüsenhalter 2 9 Gicleur de ralenti 3 9 Getto pilota 3...
Seite 236
CARBURETOR AND REED VALVE EC464A00 Filter 1. Inspect: 9 Filter 1 Damage ¡ Replace. NOTE: Inspect the filter as it is assembled to the carbu- retor. Do not remove the filter except when replacing it. EC464802 Fuel level 1. Measure: 9 Fuel level a Out of specification ¡...
Seite 237
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA IC464A00 Filter Filtro Filtre 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 1. Examiner: 9 Filter 1 9 Il filtro 1 9 Filtre 1 Beschädigung¡Erneuern. Danni¡Sostituirlo. Endommagement¡Changer. HINWEIS: NOTA: N.B.: Filter beim Einbau in den Vergaser Ispezionare il filtro così...
Seite 238
CARBURETOR AND REED VALVE EC464600 Float 1. Inspect: 9 Float 1 Damage ¡ Replace. EC464701 Reed valve 1. Measure: 9 Reed valve bending a Out of specification ¡ Replace. Reed valve bending limit: 0.2 mm (0.008 in) 9 Valve stopper height b Out of specification ¡Adjust stopper/ Replace valve stopper.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA IC464600 Flotteur Schwimmer Galleggiante 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare 9 Flotteur 1 9 Galleggiante 1 9 Schwimmer 1 Endommagement¡Changer. Beschädigung¡Erneuern. Danni¡Sostituirlo. IC464701 Soupape flexible Zungenventil Valvola a lamella 1.
Seite 240
CARBURETOR AND REED VALVE 2. Install: 9 Reed valve assembly 1 9 Reed valve spacer 2 3. Install: 9 Carburetor joint 1 9 Bolt (carburetor joint) 2 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) EC4652C2 Carburetor 1. Install: 9 Throttle stop screw 1 9 Locknut 2 9 Pilot air screw 3 Note the following installation points:...
Seite 241
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Ens. soupape flexible 1 9 Gruppo valvola a lamella 1 9 Zungenventil 1 9 Rondelle d’espacement de sou- 9 Distanziale per valvola a lamel- 9 Zungenventil-Abstandhalter 2 pape à...
Seite 243
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Support de gicleur principal 1 9 Supporto del getto principale 1 9 Hauptdüsenhalter 1 9 Gicleur principal 2 9 Getto principale 2 9 Hauptdüse 2 9 Gicleur de ralenti 3 9 Getto pilota 3...
Seite 244
CARBURETOR AND REED VALVE 7. Install: 9 Throttle cable 1 9 Locknut 2 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 9 Mixing chamber top 3 9 Spring (throttle valve) 4 9 Ring 5 9 Throttle valve 6 NOTE: 9 While compressing the spring, connect the throttle cable.
Seite 245
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 7. Monter: 7. Einbauen: 7. Installare: 9 Câble d’acélérateur 1 9 Cavo dell’acceleratore 1 9 Gasseil 1 9 Contre écrou 2 9 Controdado 2 9 Sicherungsmutter 2 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•b) 9 Haut de chambre de mélange 3...
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULASSE ET CYLINDRE 1 Dépose de la culasse 2 Dépose du cylindre Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE...
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE 1 Dépose du piston et segment 2 Dépose du clapet puissance Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE...
Seite 252
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC473000 REMOVAL POINTS EC473210 Push rod 1. Remove: 9 Bolt (push rod) 1 9 Push rod 2 NOTE: Set the collar 3 included in owner’s tool kit to remove the bolt (push rod). EC473402 Piston and piston ring 1.
Seite 253
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC473000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC473210 Champignon de débrayage Asta di spinta Schubstange 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Boulon 9 Schraube (Schubstange) 1 9 Bullone (asta di spinta) 1 (champignon 9 Asta di spinta 2...
Seite 254
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC474000 INSPECTION EC474102 Cylinder head 1. Eliminate: 9 Carbon deposits Use a rounded scraper 1. NOTE: Take care to avoid damaging the spark plug threads. Do not use a sharp instrument. Avoid scratching the aluminum. 2.
Seite 255
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC474002 VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE IC474102 Culasse Testa cilindro Zylinderkopf 1. Éliminer: 1. Entfernen: 1. Eliminare: 9 Depôts de carbone 9 Ölkohleablagerungen 9 Depositi carboniosi Utiliser le grattoir arrondi 1. Einen abgerundeten Schaber Usare un raschietto arrotondato 1 verwenden.
Seite 256
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 2. Inspect: 9 Cylinder inner surface Score marks ¡ Repair or replace. Use #400~600 grit wet sandpaper. Do not rebore the cylinder. 3. Measure: 9 Cylinder bore “C” Use cylinder gauge 1. Out of limit ¡ Replace. NOTE: Measure the cylinder bore “C”...
Seite 257
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare: 9 Surface interne du cylindre 9 Superficie interna del cilindro 9 Innenfläche des Zylinders F r e s s m a r k e n ¡ R e p a r i e r e n Marques de rayures¡Réparer Rigature¡Ripararla o sostituir- ou changer.
Seite 258
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC474402 Piston pin and small end bearing 1. Inspect: 9 Piston pin 9 Small end bearing Signs of heat discoloration ¡ Replace. 2. Measure: 9 Piston pin outside diameter Use micrometer 1. Out of limit ¡ Replace. Piston pin outside diameter: Standard <Limit>...
Seite 259
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC474402 Axe de piston et coussinet de pied de Kolbenbolzen und Pleuelfußlager Spinotto e cuscinetto dell’estremità bielle 1. Prüfen: piccola 9 Kolbenbolzen 1. Examiner: 1. Ispezionare: 9 Axe de piston 9 Spinotto 9 Pleuelfußlager 9 Coussinet de pied de bielle...
Seite 260
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC474502 Piston ring 1. Install: 9 Piston ring Into the cylinder. Push the ring with the piston crown. 2. Measure: 9 End gap Use a thickness gauge 1. Out of limit ¡ Replace. Ring end gap (installed): Standard <Limit>...
Seite 261
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC474502 Segment Kolbenring Fascia elastica 1. Monter: 1. Ausbauen: 1. Installare: 9 Segment 9 Fascia elastica 9 Kolbenring Dans le cylindre. In Zylinder. Nel cilindro. Pousser le segment avec la Den Kolbenring mit dem Kol- Spingere la fascia con la corona calotte du piston.
Seite 262
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON Piston clearance: Standard <Limit> 0.040~0.045 mm 0.1 mm (0.0016~0.0018 in) (0.004 in) EC474700 Combination of piston and cylinder 1. Check: 9 Cylinder mark a Cylinder mark a a Cylinder size 54.000~54.002 mm (2.1260~2.1261 in) 54.004~54.006 mm (2.1261~2.1262 in) 54.008~54.010 mm (2.1263~2.1264 in)
Seite 263
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE Kolbenspiel: Jeu de piston: Gioco del pistone: Standard <Limite> Standard <Grenze> Valore normale <Limite> 0,040~0,045 mm 0,1 mm 0,040~0,045 mm 0,1 mm 0,040~0,045 mm 0,1 mm (0,0016~0,0018 in) (0,004 in) (0,0016~0,0018 in) (0,004 in)
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC474831 Power valve 1. Inspect: 9 Power valve 1,2 1 Wear/Damage ¡ Replace. Carbon deposits ¡Remove. 9 Valve holder 2 9 Link lever 3 9 Valve shaft 4 9 Collar 5 Wear/Damage ¡ Replace. 9 Spring 6 Broken ¡...
Seite 265
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC474831 Clapet de puissance Leistungsventil Valvola di potenza 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Clapet de puissance 1,2 1 9 Valvola di potenza 1,2 1 9 Leistungsventil 1,2 1 Usure/endommagement¡Rem- Abnutzung/Beschädigung¡...
Seite 266
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 2. Install: 9 Spring 1 9 Link lever 2 9 Collar 3 9 Valve shaft 4 9 Valve holder 5 9 Bolt (link lever) 6 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) NOTE: 9 Install the spring to the link lever, and then to the cylinder.
Seite 267
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Ressort 1 9 Molla 1 9 Feder 1 9 Levier articulé 2 9 Leva del biscottino 2 9 Verbindungshebel 2 9 Collerette 3 9 Piattello 3 9 Hülse 3...
Seite 268
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC475280 Piston ring and piston 1. Install: 9 Piston ring 1 NOTE: 9 Take care not to scratch the piston or damage the piston ring. 9 Align the piston ring gap with the pin 2. 9 After installing the piston ring, check the smooth movement of it.
Seite 269
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC475280 Segment et piston Kolbenring und Kolben Fascia elastica e pistone 1. Monter: 1. Ausbauen: 1. Installare: 9 Segment 1 9 Fascia elastica 1 9 Kolbenring 1 HINWEIS: N.B.: NOTA:...
Seite 270
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC4753A2 Cylinder head and cylinder 1. Apply: 9 Engine oil To piston 1, piston ring 2 and cylinder surface. 2. Install: 9 Cylinder 1 Make sure the piston ring is properly posi- tioned. Install the cylinder with one hand while compressing the piston ring with the other hand.
Seite 271
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC4753A2 Culasse et cylindre Zylinderkopf und Zylinder Testa cilindro e cilindro 1. Appliquer: 1. Auftragen: 1. Applicare: 9 Huile du moteur 9 Olio per motori 9 Motoröl Sul pistone 1, sulla fascia ela- Sur le piston 1, le segment 2 Auf Kolben 1, Kolbenring 2...
Seite 272
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 5. Install: 9 Gasket (power valve housing) 9 Power valve housing 1 9 Bolt (power valve housing) 2 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 6. Install: 9 O-ring 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O- rings.
Seite 273
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Joint (boîtier de clapet de puis- 9 Guarnizione (corpo della valvo- 9 Dichtung (Leistungsventil- sance) gehäuse) la di potenza) 9 Boîtier de chapet de puissance 9 Corpo della valvola di potenza 9 Leistungsventilgehäuse 1 9 Schraube...
Seite 274
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty...
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE DISQUE D’EMBRAYAGE ET DISQUE DE FRICTION 1 Dépose du disque d’embrayage et du disque de friction Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498200 PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER AXLE 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) 1 Push rod and push lever axle removal 2 Push rod 1 disassembly Extent of removal: 3 Primary driven gear removal Extent of removal Order Part name...
EMBRAYAGE ET PISGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO PIGNON MENE PRIMAIRE, CHAMPINGNON DE DEBRAYAGE ET AXE DE LEVIER DE POUSSE 1 Dépose de champignon de débrayage et de l’axe de levier de poussé Etendue de dépose: 2 Demontage de champignon de débrayage 1 3 Dépose du pignon mené...
Seite 278
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC493000 å å REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: 9 Nut 1 9 Lock washer 2 9 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4, 5 to hold the clutch boss. ∫...
Seite 279
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO IC493000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC483211 Noix d’embrayage Mozzo della frizione Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Ecrou 1 9 Mutter 1 9 Dado 1 9 Rondelle-frein 2 9 Rosetta di sicurezza 2...
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC484500 Friction plate 1. Measure: 9 Friction plate thickness Out of specification ¡ Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: Standard <Limit> 2.9~3.1 mm 2.8 mm (0.114~0.122 in) (0.110 in) EC484600 Clutch plate...
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO IC484500 Disque de friction Reibscheibe Disco di innesto 1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare: 9 Epaisseur de disque de friction 9 Spessore del disco di innesto 9 Reibscheibendicke Hors-spécification¡...
Seite 282
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC495230 Clutch 1. Install: 9 Plain washer [D=ø 34 mm (1.34 in)] 1 9 Spacer 2 9 Bearing 3 9 Primary driven gear 4 NOTE: Apply the transmission oil on the bearing, spacer and primary driven gear inner circumference. 2.
Seite 283
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO IC495230 Embrayage Kupplung Frizione 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Rondelle ordinaire [D=ø34mm 9 Rosetta [D=ø34 mm (1,34 in)] 9 Beilegescheibe [D=ø34 mm (1,34 in)] 1 (1,34 in)] 1 9 Entretoise 2 9 Distanziale 2...
Seite 284
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 5. Install: 9 Friction plate 1 9 Clutch plate 2 NOTE: 9 Install the clutch plates and friction plates alter- nately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. 9 Apply the transmission oil on the friction plates and clutch plates.
Seite 285
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Disque de friction 1 9 Disco di innesto 1 9 Reibscheibe 1 9 Disque d’embrayage 2 9 Disco della frizione 2 9 Kupplungsscheibe 2 HINWEIS: N.B.:...
Seite 286
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 10. Install: 9 Doewl pin 1 9 Gasket (cluch cover) 2 11. Install: 9 Clutch cover 1 9 Bolt (clutch cover) 2 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
Seite 287
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO 10. Monter: 10. Einbauen: 10. Installare: 9 Goujon 1 9 Grano di centraggio 1 9 Passhülse 1 9 Joint (couvercle d’embrayage) 9 Guarnizione (coperchio della 9 Dichtung (Kupplungsdeckel) 2 frizione) 2 11.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE 1 Dépose du pignon de transmission primaire Etendue de dépose: Etendue de dépose...
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied et du pignon de renvoi de démarreur au pied Etendue de dépose: 2 Dépose de l’arbre de sélecteur et du levier de butée Etendue de dépose...
Seite 292
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C3000 REMOVAL POINTS EC483111 Primary drive gear 1. Loosen: 9 Bolt (primary drive gear) 1 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the primary drive gear 2 and driven gear 3. EC4B3101 Kick axle assembly 1.
Seite 293
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO IC4C3000 PUNTI DI RIMOZIONE POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE IC483111 Ingranaggio conduttore primario Pignon de transmission primaire Primärantriebszahnrad 1.
Seite 294
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4B4300 Kick gear clip 1. Measure: 9 Kick clip friction force Out of specification ¡ Replace. Use a spring gauge 1. Kick clip friction force: 0.8~1.2 kg (1.8~2.6 lb) EC4B4400 Shift shaft 1.
Seite 295
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO IC4B4300 Agrafe de pignon de démarreur au Kickstarter-Zahnradklemme Fermaglio a graffa dell’ingranaggio della pedivella pied 1.
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4C5120 Stopper lever 1. Install: 9 Torsion spring 1 9 Stopper lever 2 9 Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: 9 Align the stopper lever roller with the slot on segment.
Seite 297
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO IC4C5000 MONTAGGIO E REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU INSTALLAZIONE MONTAGE IC4C5120 Anschlaghebel Leva di fermo Levier de butée 1.
Seite 298
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 4. Install: 9 Bolt (shift guide) 1 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) EC4C5301 Shift shaft 1. Install: 9 Roller 1 9 Shift shaft 2 NOTE: Apply the transmission oil on the roller and shift shaft.
Seite 299
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: 9 Boulon (guide de sélecteur) 1 9 Bullone (guida del cambio) 1 9 Schraube (Schaltführung) 1 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
Seite 300
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 4. Hook: 9 Torsion spring 1 NOTE: Turn the torsion spring clockwise and hook into the proper hole a in the crankcase. EC4C5402 Kick idle gear 1. Install: 9 Kick idle gear 1 9 Plain washer 2 9 Circlip 3 NOTE:...
Seite 301
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO 4. Crocher: 4. Haken: 4. Agganciare: 9 Ressort de torsion 1 9 Molla di torsione 1 9 Torsionsfeder 1 N.B.: NOTA:...
Seite 302
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 5. Install: 9 Crankcase cover (right) 1 NOTE: Mesh the governor gear 2, and impeller shaft gear 3 with primary drive gear 4. 6. Install: 9 Bolt [crankcase cover (right)] 1 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
Seite 303
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Couvercle de carter (droit) 1 9 Copertura del carter (destra) 1 9 Kurbelgenhäusedeckel (rechts) 1 N.B.:...
YPVS GOVERNOR EC4K0000 YPVS GOVERNOR 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 1 YPVS governor removal and disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks YPVS GOVERNOR REMOVAL Preparation for Crankcase cover (right) Refer to “KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND removal PRIMARY DRIVE GEAR”...
Seite 305
REGULATEUR YPVS YPVS-REGLER REGOLATORE YPVS REGULATEUR YPVS 1 Dépose et démontage du régulateur YPVS Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU REGULATEUR YPVS Préparation pour la dépose Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION”.
Seite 307
REGULATEUR YPVS YPVS-REGLER REGOLATORE YPVS IC4K3000 PUNTI DI RIMOZIONE POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE IC4K3100 Regolatore Régulateur Regler 1. Togliere: 1. Déposer: 1. Ausbauen: 9 Perno di riferimento 1 9 Goujon 1 9 Passstift 1 NOTA: N.B.: HINWEIS: Togliere il perno di riferimento compri- Déposer le goujon tout en comprimant Die Feder zusammendrüken, und den mendo la molla.
Seite 308
YPVS GOVERNOR 2. Install: 9 Ball 1 9 Retainer 2 To governor shaft 3. NOTE: Apply the transmission oil on the retainer and ball. 3. Install: 9 Dowel pin 1 NOTE: 9 While compressing the spring, install the dowel pin. 9 Make sure the dowel pin fits into the groove a in the retainer.
Seite 309
REGULATEUR YPVS YPVS-REGLER REGOLATORE YPVS 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Bille 1 9 Sfera 1 9 Kugel 1 9 Retenue 2 9 Fermo 2 9 Halter 2 Sur l’arbre du régulateur 3. Zur Reglerachse 3. Sull’albero del regolatore 3. N.B.: HINWEIS: NOTA:...
WATER PUMP EC4G0000 WATER PUMP 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Impeller shaft removal 2 Oil seal removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks WATER PUMP DISASSEMBLY Preparation for Crankcase cover (right) Refer to “KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND removal...
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA POMPE A EAU 1 Dépose du pignon d’axe de turbine 2 Dépose de bague d’étanchéité Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA POMPE A EAU Préparation pour la dépose Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
Seite 312
WATER PUMP EC4G3000 REMOVAL POINTS EC4G3210 Oil seal NOTE: 9 Replace the oil seal when transmission oil or coolant leaks out from the water pump housing hole at the bottom. 9 Do not reuse the removed bearing and oil seal. 1.
Seite 313
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA IC4G3000 PUNTI DI RIMOZIONE POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Bague d’étanchéité Öldichtung IC4G3210 Paraolio N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Remplacer la bague d’étanchéité si de 9 Die Wellendichtung ersetzen, wenn 9 Sostituire il paraolio quando l’olio del l’huile de boîte de vitesses ou du Getriebeöl oder Kühlflüssigkeit aus cambio o il refrigerante cola dal foro...
Seite 314
WATER PUMP EC444300 Impeller shaft gear 1. Inspect: 9 Gear teeth a Wear/Damage ¡ Replace. EC4H4600 Bearing 1. Inspect: 9 Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/Seizure ¡ Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: 9 Oil seal 1 Wear/Damage ¡...
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA IC444300 Pignon d’axe de turbine Flügelradwellenzahnrad Ingranaggio dell’albero del girante 1. Examiner: 1. Ispezionare: 1. Prüfen: 9 Dents a 9 Denti dell’ingranaggio a 9 Zähne a Usure/endommagement¡ Usura/Danni¡Sostituirli. Abnutzung/Beschädigung¡ Changer. Erneuern. IC4H4600 Roulement Cuscinetto Lager 1.
Seite 316
WATER PUMP EC4G5220 Impeller shaft assembly 1. Install: 9 Impeller shaft assembly1 NOTE: 9 Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position. 9 When installing the impeller shaft assembly, apply the lithium soap base grease on the oil seal lip and impeller shaft assembly.
Seite 317
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA IC4G5220 Ensemble d’axe de rotor Laufradwellen-Baugruppe Gruppo albero del girante 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Ensemble d’axe de rotor 1 9 Gruppo albero del girante 1 9 Laufradwellen-Baugruppe 1 N.B.: NOTA: HINWEIS: 9 Prendre garde à...
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation pour la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Seite 320
CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3102 Rotor 1. Remove: 9 Nut (rotor) 1 9 Plain washer 2 Use the rotor holding tool 3. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: 9 Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it coun- terclockwise.
Seite 322
CDI MAGNETO 2. Install: 9 Woodruff key 1 9 Rotor 2 NOTE: 9 Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. 9 When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b.
Seite 323
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Clavette de demi-lune 1 9 Linguetta Woodruff 1 9 Einlegekeil 1 9 Rotor 2 9 Rotore 2 9 Rotor 2 N.B.: NOTA: HINWEIS: 9 Nettoyer la paritie conique de l’extré- 9 Pulire le parti coniche dell’albero a 9 Den kegeligen Teil des Kurbelwel- mité...
Seite 324
CDI MAGNETO 7. Connect: 9 CDI magneto lead 1 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 8. Install: 9 Gasket [crankcase cover (left)] 9 Crankcase cover (left) 1 9 Screw [crankcase cover (left)] 2 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) NOTE: Tighten the screws in stage, using a crisscross pattern.
Seite 325
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI 7. Connecter: 7. Anschließen: 7. Collegare: 9 Fil de magnéto CDI 1 9 Conduttore del magnete CDI 1 9 Kabel des CDI-Magnetzünders Se reporter à la section “SCHE- Consultare la sezione “DIA- MA DE CHEMINEMENT DES Siehe Abschnitt „KABEL-...
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE DEPOSE DU MOTEUR Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la la machine afin qu’elle ne risque support approprié...
Seite 329
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Dépose du moteur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ...
Seite 330
ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: 9 Nut (drive sprocket) 1 9 Lock washer 2 NOTE: 9 Straighten the lock washer tab. 9 Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: 9 Drive sprocket 1 9 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the dri-...
Seite 331
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE IC4M3000 PUNTI DI RIMOZIONE POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE IC4F3100 Rocchetto conduttore Pignon d’entraînement Antriebskettenrad 1. Togliere: 1. Déposer: 1. Ausbauen: 9 Dado (rocchetto conduttore) 1 9 Ecrou (pignon d’entraînement) 1 9 Mutter (Antriebskettenrad) 1 9 Rosetta di sicurezza 2 9 Rondelle-frein 2 9 Sicherungsscheibe 2...
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE IC4M5000 REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E MONTAGE INSTALLAZIONE Einbau des Motors 1. Einbauen: IC4M5171 Montage du moteur Installazione del motore 9 Motor 1 1. Monter: 1. Installare: Den Motor von der rechten 9 Moteur 1 9 Motore 1 Seite einbauen.
Seite 334
ENGINE REMOVAL 2. Install: 9 Lock washer 1 9 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4. Install: 9 Chain guide 1 9 Chain cover 2 9 Screw (chain cover) 3...
Seite 335
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Rondelle-frein 1 9 Rosetta di sicurezza 1 9 Sicherungsscheibe 1 9 Ecrou (pignon d’entraînement) 9 Dado (rocchetto conduttore) 2 9 Mutter (Antriebskettenrad) 2 75 Nm (7,5 m•kg, 54 ft•lb) 75 Nm (7,5 m•kg, 54 ft•lb) 75 Nm (7,5 m•kg, 54 ft•lb) HINWEIS:...
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 2 Dépose du vilebrequin Etendue de dépose: 3 Dépose du roulement de vilebrequin Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Préparation pour la dépose...
Seite 338
CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N3000 REMOVAL POINTS Segment 1. Remove: 9 Bolt (segment) 1 9 Segment 2 NOTE: Turn the segment counterclockwise until it stops and loosen the bolt. If the segment gets an impact, it may be damaged. Take care not to give an impact to the segment when removing the bolt.
Seite 339
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI IC4N3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE Segment Segment Segmento 1. Déposer : 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Boulon (segment) 1 Schraube (Segment) 1 9 Bullone (segmento) 1 9 Segment 2 Segment 2 9 Segmento 2...
Seite 340
CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N3302 Crankshaft 1. Remove: 9 Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 NOTE: Make appropriate bolts 3 as shown available by yourself and attach the tool with them. Do not use a hammer to drive out the crankshaft.
Seite 341
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI IC4N3302 Vilebrequin Kurbelwelle Albero a gomiti 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Vilebrequin 1 9 Albero a gomiti 1 9 Kurbelwelle 1 Utilisez le séparateur de carter Kurbelgehäuse-Trennwerk- Usare l’utensile per separare il carter 2.
Seite 342
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 2. Inspect: 9 Bearings 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/Seizure ¡ Replace. 3. Inspect: 9 Oil seal 1 Damage ¡ Replace. EC4N4202 Crankshaft 1. Measure: 9 Runout limit a 9 Small end free play limit b 9 Connecting rod big end side clearance c 9 Crank width d Out of specification ¡...
Seite 343
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI 2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare: 9 Roulements 1 9 Cuscinetti 1 9 Lager 1 Faire tourner la bague intérieure inneren Laufring Ruotare l’anello interno con un avec le doigt. einem Finger drehen.
Seite 344
CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5102 Oil seal 1. Install: 9 Oil seal (left) 1 9 Oil seal (right) 2 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 9 Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward.
Seite 345
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI IC4N5102 Bague d’étanchéité Öldichtung Paraolio 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Bague d’étanchéité (gauche) 1 9 Paraolio (sinistro) 1 9 Öldichtung (links) 1 9 Paraolio (destro) 2 9 Öldichtung (rechts) 2 9 Bague d’étanchéité...
Seite 346
2. Check: 9 Shifter operation 9 Transmission operation Unsmooth operation ¡ Repair. 3. Apply: 9 Sealant On the crankcase (right) 1 Yamaha bond No. 1215 (ThreeBond ® No. 1215): 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant.
Seite 347
3. Aufragen: 9 Etanchéité 9 Dichtmittel 9 Sigillante Sur le carter (droit) 1. Sul carter (destro) 1. Kurbelgehäuse (rechts) 1. Yamaha Bond N°1215 Yamaha Bond No. 1215 Yamaha Bond Nr. 1215 (ThreeBond ® N°1215): (ThreeBond ® No. 1215): (ThreeBond ®...
Seite 348
9 Apply molybdenum disulfide grease to the sur- face a where the crankshaft and bearing come in contact. 9Use two plain washers (Yamaha genuine: 90201-243K3) 5 or the ones of a size as shown one on the other. (Except for USA and...
Seite 349
9 Utiliser deux rondelles plates (pièces 9 Usare due rondelle piane (originali 9 Zwei Unterlegscheiben verwenden d’origine Yamaha : 90201-243K3) 5 (von Yamaha: 90201-243K3) 5 Yamaha: 90201-243K3) 5 oppure l’une sur l’autre ou des rondelles oder Unterlegscheiben mit einer rondelle delle dimensioni mostrate d’une taille indiquée.
Seite 350
CRANKCASE AND CRANKSHAFT 8. Install: 9 Segment 1 9 Bolt (segment) 2 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) NOTE: 9 When installing the segment onto the shift cam 3, align the punch mark a with the dowel pin 9 Turn the segment clockwise until it stops and tighten the bolt.
Seite 351
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI 8. Monter: 8. Einbauen: 8. Installare: 9 Segment 1 9 Segmento 1 9 Segment 1 9 Boulon (segment) 2 9 Bullone (segmento) 2 9 Schraube (Segment) 2 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) N.B.:...
Seite 352
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Shift cam and shift fork removal 2 Main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name...
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE 1 Dépose du barillet et de la fourchette Etendue de dépose: 2 Dépose de l’axe principal et de’axe moteur Etendue de dépose Ordre Nom de pièce...
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS EC4H3200 Transmission 1. Remove: 9 Main axle 1 9 Drive axle 2 NOTE: 9 Tap lightly on the transmission drive axle with a soft hammer to remove. 9 Remove assembly carefully. Note the position of each part.
Seite 355
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO IC4H3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC4H3200 Boîte à vitesses Getriebe Trasmissione 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Axe principal 1 9 Hauptwelle 1 9 Asse principale 1...
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO IC4H4801 Fourchette, barillet de sélecteur et Schaltgabel, Schaltnocke und Segment Forcella del cambio, camma del cam- bio e segmento segment 1.
Seite 359
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Roue de 2è (29D) 1 9 Ingranaggio a ruota 2 Zahnrad für 2. Gang (29Z) 1 (29T) 1 9 Roue de 5è...
Seite 360
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: 9 Main axle 1 9 Drive axle 2 NOTE: Apply the transmission oil on the crankcase bearings. EC4H5312 Shift cam and shift fork 1. Install: 9 Shift fork 1 (L) 1 9 Shift fork 2 (C) 2 9 Shift fork 3 (R) 3 NOTE: 9 Mesh the shift fork #1 (L) with the 5th wheel...
Seite 361
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Axe principal 1 9 Asse principale 1 Hauptwelle 1 9 Axe moteur 2 9 Asse motore 2 Vorgelegewelle 2 N.B.:...
Seite 363
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 4. Contrôler: 4. Kontrollieren: 4. Controllare: 9 Fonctionnement de sélecteur 9 Funzionamento del cambio Funktion der Gangschaltung 9 Fonctionnement 9 Funzionamento della trasmissio- boîte à...
ROUE AVANT ET ROUE ARRIEREF VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre...
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE ROUE ARRIERE 1 Dépose de roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
Seite 368
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: 9 Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: 9 Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
Seite 369
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE IC593000 PUNTI DI RIMOZIONE POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Roue arrière Hinterrad IC523101 Ruota posteriore 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Roue 1 9 Rad 1 9 Ruota 1 N.B.: HINWEIS:...
Seite 370
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: 9 Wheel axle bends Out of specification ¡ Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
Seite 371
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE IC514200 Axe de roue Radachse Asse della ruota 1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare: 9 Les flexions de l’axe de roue 9 Radachsenbiegung 9 Curvature dell’asse della ruota Hors-spécification ¡...
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595101 Front wheel 1. Install: 9 Bearing (left) 1 9 Spacer 2 9 Bearing (right) 3 9 Oil seal 4 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE IC595000 REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E Vorderrad MONTAGE INSTALLAZIONE 1. Einbauen: Roue avant IC595101 9 Lager (links) 1 1. Monter: Ruota anteriore 9 Distanzhülse 2 9 Roulement (gauche) 1 1.
Seite 374
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: 9 Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: 9 Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m•kg, 75 ft•lb) 7. Tighten: 9 Bolt (axle holder) 1 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to...
Seite 375
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Axe de roue 1 9 Asse della ruota 1 9 Radachse 1 N.B.: NOTA: HINWEIS: Appliquer de la graisse à base de savon Das Lithiumfett auf die Radachse auf- Applicare sull’asse della ruota il grasso au lithium sur l’axe de roue.
Seite 376
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC5251A1 Rear wheel 1. Install: 9 Bearing (right) 1 9 Circlip 2 9 Spacer 3 9 Bearing (left) 4 9 Oil seal 5 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. 9 Install the bearing with seal facing outward.
Seite 377
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE Roue arrière Hinterrad IC5251A1 Ruota posteriore 1. Monter: 1. Einbauen: 9 Roulement (droit) 1 1. Installare: 9 Lager (rechts) 1 9 Cuscinetto (destro) 1 9 Circlip 2 Sprengring 2 9 Anello elastico di arresto 2 9 Entretoise 3...
Seite 378
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3. Install: 9 Driven sprocket 1 9 Bolt (driven sprocket) 2 9 Plain washer (driven sprocket) 3 9 Nut (driven sprocket) 4 42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pat- tern.
Seite 379
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Pignon mené 1 9 Rocchetto condotto 1 9 Abtriebskettenrad 1 9 Boulon (pignon mené) 2 9 Bullone (rocchetto condotto) 2 9 Schraube (Abtriebskettenrad) 9 Rondelle...
Seite 380
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Install: 9 Chain puller (right) 1 9 Plain washer 2 9 Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: 9 Drive chain slack a Drive chain slack : 48~58 mm (1.9~2.3 in) Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT”...
Seite 381
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 8. Monter: 8. Einbauen: 8. Installare: 9 Tendeur de chaîne (droit) 1 9 Estrattore per catena (destro) 1 9 Kettenspanner (rechts) 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Rosetta 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Ecrou (axe de roue) 3...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose de l’étrier Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
Seite 386
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) A Front B Rear 1 Front caliper disassembly...
Seite 387
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE DEMONTAGE DE L’ETRIER A Avant B Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
Seite 388
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) A Front B Rear 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty...
Seite 389
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE A Avant B Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
Seite 390
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 REMOVAL POINTS EC5A3101 Brake fluid 1. Remove: [Front] 9 Master cylinder cap 1 [Rear] 9 Master cylinder cap 1 9 Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. A Front B Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable contain- er under its end.
Seite 391
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE IC5A3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE Liquide de frein Bremsflüssigkeit IC5A3101 1. Déposer: 1. Ausbauen: Liquido per freni [Avant] [Vorn] 1. Togliere: 9 Coupelle du maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinderkappe 1 [Anteriormente] [Arrière]...
Seite 392
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Piston seal kit 1. Remove: 9 Dust seal 1 9 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
Seite 393
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE IC533402 Kit de joint de piston Kolbendichtungseinsatz Kit delle guarnizioni di tenuta del 1. Déposer: 1. Ausbauen: pistone 9 Joint antipoussière 1 9 Staubdichtung 1 1. Togliere: 9 Joint de piston 2 9 Parapolvere 1 9 Kolbendichtung 2...
FREAIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Examiner: 4. Prüfen: 4. Ispezionare: 9 Piston du maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinderkolben 1 9 Pistone del cilindro principale 9 Coupelle du maître-cylindre 2 9 Hauptbremszylindermanschet- Usure/endommagement/rayures te 2 9 Anello conico del cilindro prin-...
Seite 396
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5801 Caliper piston 1. Clean: 9 Caliper 9 Piston seal 9 Dust seal 9 Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: 9 Piston seal 1 9 Dust seal 2 Always use new piston seals and dust seals.
Seite 397
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE IC5A5801 Piston d’étrier Bremssattelkolben Pistone della pinza 1. Nettoyar 1. Reinigen: 1. Pulire: 9 Etrier 9 Bremssattel 9 Pinza 9 Joint de piston 9 Kolbendichtung 9 Guarnizione di tenuta del pisto- 9 Joint antipoussière 9 Staubdichtung 9 Piston d’étrier...
Seite 400
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5220 Master cylinder kit 1. Clean: 9 Master cylinder 9 Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: 9 Master cylinder cup (primary) 1 9 Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup.
Seite 401
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE Kit de maître-cylindre Hauptbremszylindersatz IC5A5220 Kit del cilindro principale 1. Nettoyer: 1. Reinigen: 1. Pulire: 9 Maître-cylndre 9 Hauptbremszylinder 9 Cilindro principale 9 Kit de maître-cylindre 9 Hauptbremszylindereinsatz 9 Kit del cilindro principale Les nettoyer avec le liquide de...
Seite 402
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: [Front] 9 Master cylinder kit 1 9 Plain washer 2 9 Circlip 3 9 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] 9 Master cylinder kit 1 9 Push rod 2 9 Circlip 3 9 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5.
Seite 403
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: [Avant] [Vorn] [Anteriormente] 9 Kit de maître-cylindre 1 9 Kit del cilindro principale 1 9 Hauptbremszylindersatz 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Rosetta 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Circlip 3...
Seite 404
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5401 Rear master cylinder 1. Install: 9 Copper washer 1 9 Brake hose 2 9 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) Always use new copper washers. Install the brake hose so that its pipe por- tion a a directs as shown and lightly touch- es the projection b b on the master cylinder.
Seite 405
FREIN AVNAT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE IC5A5401 Maître-cylindre arrière Hinterrad-Hauptbremszylinder Cilindro principale posteriore 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Rondelle en cuivre 1 9 Kupferscheibe 1 9 Rondella in rame 1 9 Tuyau de frein 2 9 Bremsschlauch 2 9 Tubo flessibile del freno 2...
Seite 406
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: 9 Pin 1 9 Plain washer 2 9 Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. EC5A5911 Front brake hose 1.
Seite 408
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Pass the brake hose through the cable guide 1. 5. Install: 9 Copper washer 1 9 Brake hose 2 9 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) Always use new copper washers. Install the brake hose so that its pipe por- tion a a directs as shown and lightly touch- es the projection b b on the master cylinder.
Seite 409
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE AND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Faire passer le tuyau de frein dans 4. Den Bremsschlauch durch die 4. Far passare il tubo flessibile del le guide de câble 1. Kabelführung 1 führen. freno attraverso la guida per cavi 5.
Seite 410
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: 9 Brake hose holder 1 9 Screw (brake hose holder) 2 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist.
Seite 411
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Support de tuyau de frein 1 9 Supporto del tubo flessibile del 9 Bremsschlauchhalter 1 9 Vis (support de tuyau de frein) 2 9 Schraube (Bremsschlauchhal- freno 1 9 Vite (supporto del tubo flessibi-...
Seite 412
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: 9 Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: 9 Brake fluid level Fluid at lower level¡Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION”...
Seite 413
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 2. Purger de l’air: 2. Entlüften: 2. Spurgo dell’aria: 9 Système de freinage 9 Impianto frenante 9 Bremsanlage Se reporter à la section “PRISE Siehe Abschnitt „ENTLÜFTEN Consultare la sezione “SPUR- D’AIR DU SYSTEME DE BREMSANLAGE“...
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas approprié...
Seite 416
CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) 1 Oil seal removal 2 Damper assembly removal Extent of removal: Extent of removal...
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de l’ensemble d’amortisseur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Ajusteur Vidanger d’huile de fourche.
Seite 418
CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be ob- served: 9 The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to...
Seite 419
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE IC556000 REMARQUES HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO CONCERNANT LA HINWEIS: NOTA: MANIPULATION Die Vorderradgabel erfordert beson- La forcella anteriore richiede grande at- dere Aufmerksamkeit. Daher wird N.B.: tenzione. Si raccomanda pertanto di ef- empfohlen, Wartungsarbeiten an der fettuare la manutenzione della forcella La fourche avant nécessite une soigneu- Vorderradgabel nur von Ihrem Fach-...
Seite 420
CHAS FRONT FORK Adjuster 1. Drain the outer tube of its front fork oil at its top. 2. Loosen: 9 Adjuster 1 3. Remove: 9 Adjuster 1 NOTE: 9While compressing the inner tube 2 , set the cap bolt ring wrench 4 between the inner tube and locknut 3 .
Seite 421
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Ajusteur Einsteller Regolatore 1. Vider complètement le fourreau de 1. Das Teleskopgabelöl oben aus 1. Scaricare dalla cima del tubo ester- son huile de fourche. dem Gleitrohr ablassen. no l’olio della forcella anteriore. 2. Desserrer: 2.
Seite 422
CHAS FRONT FORK Base valve 1. Remove: 9 Base valve 1 From damper assembly 2. NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4 to remove the base valve. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501...
Seite 423
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Soupape de base Hauptventil Valvola di base 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Soupape de base 1 9 Valvola di base 1 9 Hauptventil 1 Von der Dämpfer-Baugruppe 2. Dal gruppo ammortizzatore 2. Depuis l’amortisseur complet NOTA: HINWEIS:...
Seite 424
CHAS FRONT FORK Base valve 1. Inspect: 9 Base valve 1 Wear/Damage¡Replace. Contamination¡Clean. 9 O-ring 2 Wear/Damage¡Replace. 9 Piston metal 3 Wear/Damage¡Replace. 9 Spring 4 Damage/Fatigue¡Replace base valve. 9 Air bleed screw 5 Wear/Damage¡Replace. Collar 1. Inspect: 9Piston metal 1 Wear/Damage ¡Replace.
Seite 425
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Soupape de base Hauptventil Valvola di base 1. Vérifier : 1. Inspizieren: 1. Ispezionare: 9 Valve de base 1 9 Valvola di base 1 9 Hauptventil 1 Usée/endommagée¡Remplacer. Abnutzung/Beschädigungen¡ Usura/Danni¡Sostituire. Contaminazione ¡Pulire. Contamination¡Nettoyer. Ersetzen. 9 Joint torique 2 9 Anello di tenuta 2 Verunreinigung¡Reinigen.
Seite 426
CHAS FRONT FORK EC554502 Inner tube 1. Inspect: 9 Inner tube surface a Score marks¡Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece¡Replace. 9 Inner tube bends Out of specification¡Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the...
Seite 427
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Tube interne Inneres Rohr IC554502 Tubo interno 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Tube interne a 9 Inneres Rohr a 9 Superficie del tubo interno a Rayures¡Réparer ou remplacer. Verschleißmarkierungen Rigature¡Ripararlo o sostituir- ¡Reparieren oder erneuern.
CHAS FRONT FORK EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC5551D0 Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Stretch the damper assembly fully. 3. Fill: 9 Front fork oil 1 To damper assembly. Recommended oil: Suspension oil “S1” Oil capacity: 195cm (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E MONTAGE INSTALLAZIONE Vorderradgabeleinheit IC5551D0 1. Alle Teile in sauberem Lösungs- Ensemble fourche avant Montaggio della forcella anteriore mittel reinigen. 1. Laver tous les éléments dans un 1. Lavare tutte le parti in un solvente 2.
Seite 430
CHAS FRONT FORK 5. Measure: 9 Oil level (left and right) a Out of specification ¡ Adjust. Standard oil level: 145~148 mm (5.71~5.83 in) From top of fully stretched damper assembly. 6. Tighten: 9Locknut 1 NOTE: Fully finger tighten the locknut onto the damper assembly.
Seite 431
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 5. Mesurer : 5. Messen: 5. Misurare: 9 Niveau d’huile (gauche et droit) 9 Livello olio (a sinistra e a 9 Ölstand (links und rechts) a destra) a Außerhalb der Spezifikation¡ Hors spécifications¡Régler. Einstellen. Fuori specifica¡Regolare.
Seite 432
CHAS FRONT FORK 10. Tighten: 9 Base valve 1 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3 to tighten the base valve with specified torque. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench:...
Seite 433
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 10. Serrer: 10. Festziehen: 10. Serrare: 9 Hauptventil 1 9 Soupape de base 1 9 Valvola di base 1 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) ft•lb) 29 Nm (2,9 m•kg, 21 N.B.: HINWEIS: NOTA:...
Seite 434
CHAS FRONT FORK 15. Install: 9 Dust seal 1 9 Stopper ring 2 9 Oil seal 3 9 Oil seal washer 4 9 Slide metal 5 To inner tube 6. NOTE: 9 Apply the fork oil on the inner tube. 9 When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Seite 436
CHAS FRONT FORK 18. Install: 9 Slide metal 1 9 Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 19. Install: 9 Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
Seite 437
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 18. Monter: 18. Einbauen: 18. Installare: 9 Bague antifriction 1 9 Metallo di scorrimento 1 9 Gleitmetall 1 9 Rondelle de bague d’étanchéité 9 Rondella del paraolio 2 9 Öldichtungs-Unterlegscheibe Sulla fessura del tubo esterno. Vers la fente de tube externe.
Seite 438
CHAS FRONT FORK 22. Check: 9 Inner tube smooth movement Tightness/Binding/Rough spots ¡ Repeat the steps 15 to 21. 23. Measure: 9 Distance a Out of specification¡Turn into the locknut. a a : Distance 19 mm (0.75 in) or more Between damper assembly 1 1 bottom and locknut 2 2 bottom.
Seite 439
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 22. Contrôler: 22. Kontrollieren: 22. Controllare: 9 Mouvement régulier du tube in- 9 Facilità di movimento del tubo 9 Glatte Bewegung des inneres terne Rohres Festsitz/Klemmung interno Raideur/coincement/point dure /Unregelmäßige Bewegung Difficoltà/Inceppamento ¡Répéter les étapes du 15 au ¡Die Schritte 15 bis 21 wie- /Ruvidità¡Ripetere le operazio- derholen.
Seite 440
CHAS FRONT FORK 27. Install: 9 Push rod 1 9 Copper washer 2 9 Adjuster 3 To damper assembly 4. NOTE: 9While compressing the inner tube 5, set the cap bolt ring wrench 7 between the inner tube and locknut 6. 9Fully finger tighten the adjuster onto the damper assembly.
Seite 441
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 27. Monter: 27. Einbauen: 27. Installare: 9 Tige de poussée 1 9 Schubstange 1 9 Asta di comando 1 9 Rondelle en cuivre 2 9 Kupferscheibe 2 9 Rondella di rame 2 9 Ajusteur 3 9 Einsteller 3 9 Regolatore 3 Sur l’amortisseur complet 4.
Seite 442
CHAS FRONT FORK Never fail to make the oil amount adjustment between maximum minimum amount and always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. 9 Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an ex- cessively adverse effect on the front fork performance.
Seite 443
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Ne jamais omettre d’ajuster la quan- Es niemals unterlassen, die Ölmenge Non mancare mai di eseguire la rego- tité d’huile entre les repères de quan- zwischen der Maximal- und Minimal- lazione della quantità d’olio tra la tité...
Seite 444
CHAS FRONT FORK 3. Adjust: 9 Front fork top end a Front fork top end (standard) a a : 5 mm (0.20 in) 4. Tighten: 9 Pinch bolt (handle crown) 1 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 9 Pinch bolt (under bracket) 2 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) Tighten the under bracket to specified torque.
Seite 445
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 3. Régler: 3. Einstellen: 3. Regolare: 9 Extrémité supérieur de fourche 9 Estremità superiore della forcel- 9 Oberes Ende des Gabelbein- avant a la anteriore a rohrs a Oberes Ende des Estremità superiore della Extrémité...
Seite 447
GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO GUIDON 1 Dépose du guidon Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation Plaque d’immatriculation Enlever seulement la bande. pour la dépose Câble d’embrayage Déconnecter du côté levier. Support de levièr d’embrayage Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”...
Seite 448
CHAS HANDLEBAR EC5B8000 THROTTLE DISASSEMBLY 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 1 Throttle disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks THROTTLE DISASSEMBLY Grip cap (lower) Grip cap (upper) Grip assembly Grip (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Tube guide 5-43...
Seite 449
GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO DEMONTAGE DE L’ACCELERATEUR 1 Démontage de l’accélérateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEMONTAGE DE L’ACCELERA- TEUR Capuchon de poigée (inférieur) Capuchon de poigée (supérieur) Ensemble de la poignée Poignée (droite) Se reporter à...
Seite 450
CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: 9 Master cylinder bracket 1 9 Master cylinder 2 9 Do not let the master cylinder hang on the brake hose. 9 Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
Seite 451
GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO IC5B3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC5B3100 Maître-cylindre Hauptbremszylinder Cilindro principale 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Etrier de maître-cylindre sur 1 9 Hauptbremszylinderhalterung 9 Staffa del cilindro principale 1 9 Maître-cylindre 2 9 Cilindro principale 2 9 Hauptbremszylinder 2 9 Ne pas laisser pendre le maître-cy-...
Seite 452
CHAS HANDLEBAR 2. Install: 9 Grip cap (upper) 1 9 Grip cap (lower) 2 9 Bolt (grip cap) 3 NOTE: Temporarily tighten the bolts (grip cap). EC5B5210 Handlebar 1. Install: 9 Handlebar holder (lower) 1 9 Plain washer 2 9 Nut [handlebar holder (lower)] 3 NOTE: 9Install the handlebar holder (lower) with its side having the greater distance a from the mount-...
Seite 454
CHAS HANDLEBAR NOTE: 9 The handlebar holder (upper) should be installed with the punched mark a forward. 9 Install the handlebar so that the marks b are in place on both sides. 9 Install the handlebar so that the projection C of the handlebar holder (upper) is positioned at the mark on the handlebar as shown.
Seite 455
GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO HINWEIS: N.B.: NOTA: 9 Le support de guidon (supérieur) doit 9 Il supporto (superiore) del manubrio 9 Der Lenkerhalter (oben) sollte so être installé avec le poinçon a à angebracht werden, dass die einge- dovrà essere installato con la punzo- natura a rivolta in avanti.
Seite 456
CHAS HANDLEBAR 5. Install: 9 Collar 1 9 Cap cover 2 9 Throttle 3 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 9 Tighten the grip cap bolts temporarily without the throttle being fixed to the handlebar. 6.
Seite 458
CHAS HANDLEBAR 11. Install: 9 Master cylinder 1 9 Master cylinder bracket 2 9 Bolt (master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb) NOTE: 9 Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. 9 First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
Seite 459
GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO 11. Monter: 11. Einbauen: 11. Installare: 9 Maître-cylindre 1 9 Cilindro principale 1 9 Hauptbremszylinder 1 9 Etrier de maître-cylindre 2 9 Staffa del cilindro principale 2 9 Hauptbremszylinderhalterung 9 Boulon (étrier de maître-cy- 9 Bullone (staffa del cilindro prin- lindre) 3 9 Schraube cipale) 3...
Seite 460
CHAS HANDLEBAR 14. Install: 9 Clutch cable 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end. 15. Adjust: 9 Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5-49...
Seite 461
GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO 14. Monter: 14. Einbauen: 14. Installare: 9 Câble d’embrayage 1 9 Cavo della frizione 1 9 Kupplungskabel 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse à base de savon Lithium-Fett am Kupplungskabelende Applicare sull’estremità del cavo della au lithium sur l’extrémité...
Seite 463
DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO DIRECTION ETAPES DE SERRAGE: 9 Serrer l’ecrou annulaire a environ. 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) 9 Le desserrer d’un tour. 9 Le resserrer a enviorn. 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 1 Dépose de l’étrier inférieur 2 Dépose du roulement Etendue de dépose: Etendue de dépose...
Seite 464
CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: 9 Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: 9 Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.
Seite 465
DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO IC563000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC563202 Ecrou annulaire Ringmutter Ghiera 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togilere: 9 Ecrou annulaire 1 9 Ringmutter 1 9 Ghiera 1 Den Ringmutterschlüssel 2 Utiliser la clé pour écrou annu- Usare la chiave per ghiera 2.
Seite 466
CHAS STEERING EC564101 Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: 9 Bearing 1 9 Bearing race Pitting/Damage ¡ Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand.
Seite 467
DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO IC564101 Roulement et cage de roulement Lager und Lagerlaufring Cuscinetto e pista del cuscinetto 1. Laver les roulements et les cages 1. Die Lager und die Lagerlaufringe 1. Lavare i cuscinetti e le piste con de roulement dans du solvant einem Reinigungsmittel un solvente.
Seite 468
CHAS STEERING 4. Install: 9 Ring nut 1 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the CHAP- TER 3. 5. Check the steering shaft by turning it lock to lock.
Seite 469
DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: 9 Ecrou annulaire 1 9 Ghiera 1 9 Ringmutter 1 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) Serrer l’écrou annulaire 2 en Die Ringmutter unter Verwen- Serrare la ghiera usando la chia- ve per ghiera 2.
Seite 470
CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: 9 Front fork top end a Front fork top end (standard) a a : 5 mm (0.20 in) 11.
Seite 471
DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier 9. Nach dem Festziehen der Mutter, 9. Dopo avere serrato il dado, con- si le mouvement de la direction est die Lenkung auf glatte Bewegung trollare che lo sterzo si muova sen- régulier.
Seite 472
CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 16 Nm (1.6 m•kg, 11 ft•lb) 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name...
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas pour la dépose approprié...
Seite 474
CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 70 Nm (7.0 m•kg, 50 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order...
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Etendue de dépose: 3 Dépose et démontage du bras de relais Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
Seite 476
CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS 1. Remove: 9 Cap (left) 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted a on the cap (left). under the mark EC573201 Bearing 1. Remove: 9 Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes and collars in a sol-...
Seite 477
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE IC573000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE Capuchon Kappe Coperchio 1. Déposer: 1. Ausbauen: 9 Capuchon (gauche) 1 1. Togliere: 9 Kappe (links) 1 9 Coperchio (sinistra) 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Déposer avec un tournevis pour écrous einem Schlitzschraubendreher, Rimuoverlo con un cacciavite a testa...
Seite 478
CHAS SWINGARM EC574311 Connecting rod 1. Inspect: 9 Bearing 1 9 Collar 2 Free play exists/Unsmooth revolution/Rust ¡ Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: 9 Oil seal 3 Damage ¡ Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575202 Bearing and oil seal 1.
Seite 479
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE IC574311 Bielle Pleuelstange Leva di rinvio 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Roulement 1 9 Lager 1 9 Cuscinetto 1 9 Collerette 2 9 Hülse 2 9 Bordino 2 Il y a jeu fonctionnel/tour irrè- Freies Spiel besteht/Unrunde Esiste gioco/Rotazione difficol- gulier/rouille ¡...
Seite 480
CHAS SWINGARM 3. Install: 9 Bearing 1 9 Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: 9 Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. 9 Install the bearing by pressing it on the side hav- ing the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a a : Zero mm (Zero in) EC5751B3...
Seite 481
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Roulement 1 9 Cuscinetto 1 9 Lager 1 9 Bague d’étanchéité 2 9 Paraolio 2 9 Öldichtung 2 Au bielle. Zur Pleuelstange. Sulla leva di rinvio. HINWEIS: N.B.: NOTA: 9 Appliquer une graisse de molybdéne...
Seite 482
CHAS SWINGARM 4. Install: 9 Connecting rod 1 9 Bolt (connecting rod) 2 9 Plain washer 3 9 Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) To relay arm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt.
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas Préparation Maintenir la machine en plaçant un support de se renverser.
Seite 490
1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5-64...
Seite 491
REMARQUE CONCER- NOTE SULLO SMALTI- NANT LA MISEAU REBUT VERSCHROTTUNGSANLEI- MENTO (SOLTANTO CON- DE L’AMORTISSEUR TUNG (NUR FÜR YAMAHA- CESSIONARI YAMAHA) Prima di smaltire l’ammortizzatore, as- (TRAVAIL A EFFECTUER FACHHÄNDLER) sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal- Vor dem Verschrotten des Stoßdämp- CHEZ UN CONCESSION- la valvola 1.
Seite 492
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: 9 Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: 9 Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
Seite 493
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC583000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC583320 Roulement Lager Cuscinetto 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Bague d’arrêt (roulement supé- 9 Anschlagring (Oberes Lager) 9 Anello di fermo (cuscinetto su- rieur) 1 periore) 1 HINWEIS: N.B.:...
Seite 494
CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585320 Bearing 1. Install: 9 Upper Bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
Seite 495
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC585000 REMONTAGE ET MONTA- MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E INSTAL- LAZIONE IC585320 Lager Roulement Cuscinetto 1. Einbauen: 1. Monter: 1. Installare: 9 Oberes Lager 1 9 Roulement supérieur 1 9 Cuscinetto superiore 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring paral-...
Seite 496
CHAS REAR SHOCK ABSORBER 3. Tighten: 9 Adjuster 1 4. Adjust: 9 Spring length (installed) Refer to “REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. 5. Tighten: 9 Locknut 1 EC5852B5 Rear shock absorber 1. Install: 9 Dust seal 1 9 O-ring 2 9 Collar 3...
Seite 497
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE 3. Serrer: 3. Festziehen: 3. Serrare: 9 Dispositif de réglage 1 9 Regolatore 1 9 Einsteller 1 4. Régler: 4. Einstellen: 4. Regolare: 9 Longueur de ressort 9 Lunghezza della molla (installa- 9 Länge der Feder reporter à...
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEC COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO IC600000 PARTIE ELETRIQUE ELEKTRISCHE PARTE ELETTRICA COMPOSANTS EINRICHTUNGEN IC610000 ELECTRIQUES ET COMPONENTI ELEKTRISCHE BAUTEILE SCHEMA DE CABLAGE ELETTRICI E SCHEMA UND SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE ELETTRICO 1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE...
ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM EC621003 INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DE VERIFICATION Utiliser les étapes suivantes pour vérifier la possibilité d’attribution du mauvais fonctionnement du moteur à une panne du circuit d’allumage et pour vérifier la bougie d’allumage qui n’allume pas. Etincelle Essai de l’intervalle d’étincellement *Nettoyer ou remplacer d’allumage.
ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE PRÜFVORGÄNGE Durch folgende Schritte auf eine mögliche Störung des Motors durch einen Defekt im Zündsystem prü- fen und Ausfindigmachen einer aussetzenden Zündkerze. Zündfunke *Zündkerze reinigen oder Test der Zündfunkenstrecke erneuern. Kein Zündfunke Die Anschlüsse der gesamten Nicht in Ordnung Erneuern oder reparieren.
ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE IC620000 SISTEMA DI ACCENSIONE IC621002 OPERAZIONI DI ISPEZIONE Usare le operazioni che seguono per controllare la possibilità che il malfunzionamento del motore sia attribuibile a un guasto del sistema di accensione e per controllare la candela che non emette scintille. Scintilla Test della distanza tra gli elettrodi *Pulire o sostituire la candela.
Seite 506
ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (igni- tion checker 2 ) as shown. 9 Spark plug cap 3 9 Spark plug 4 A For USA and CDN B Except for USA and CDN ∫...
Seite 507
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE IC622001 ESSAI DE L’INTERVALLE TEST DER ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST DELLA DISTANZA TRA D’ETINCELLEMENT 1. Den Zündkerzenstecker von der GLI ELETTRODI D’ALLUMAGE Zündkerze abtrennen. 1. Scollegare la calotta della candela 1. Déconnecter le capuchon de bou- 2.
Seite 508
ELEC IGNITION SYSTEM EC626003 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: 9 Primary coil resistance Out of specification ¡ Replace. Tester (+) lead ¡ Yellow lead 1 Tester (–) lead ¡ Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.24~0.36Ω at Ω...
Seite 509
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE IC626003 VERIFICATION DE LA BOBINE INSPEKTION DER ZÜNDSPULE ISPEZIONE DELLA BOBINA DI D’ALLUMAGE 1. Prüfen: ACCENSIONE 9 Widerstand der Primärspule 1. Examiner: 1. Ispezionare: 9 Résistance de bobine primaire Abweichung von Spezifikation 9 Resistenza della bobina prima- Hors spécification ¡...
Seite 510
ELEC IGNITION SYSTEM EC62B000 SPARK PLUG CAP INSPECTION 1.Inspect: 9 Spark plug cap Loose connection ¡ Tighten. Deteriorated/damaged ¡ Replace. 9 Spark plug cap resistance Out of specification ¡ Replace. Tester (+) lead ¡Spark plug lead terminal 1 Tester (–) lead ¡Spark plug terminal 2 Spark plug cap Tester selector resistance...
Seite 511
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE IC62B000 INSPECTION DU CAPUCHON DE PRÜFEN DES CONTROLLO DEL CAPPUCCIO BOUGIE ZÜNDKERZENSTECKERS DELLA CANDELA 1. Examiner: 1. Prüfen: 1.Ispezionare: 9 Capuchon de ¡ bougie 9 Zündkerzenstecker 9 Cappuccio della candela Lose Verbindung ¡ anziehen Allentato ¡...
Seite 512
ELEC IGNITION SYSTEM 3. Inspect: 9 Source coil 2 resistance Out of specification ¡ Replace. Tester (+) lead ¡Green/ Blue lead 1 Tester (–) lead ¡Black lead 2 Source coil 2 Tester selector resistance position 44~66Ω at Ω × 10 20°C (68°F) EC628000 CDI UNIT INSPECTION...
Seite 513
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE 3. Examiner: 3. Prüfen: 3. Ispezionare: 9 Résistance de bobine de source 9 Resistenza della bobina sorgen- 9 Widerstand der Stromspule 2 Abweichung von Spezifikation te 2 Hors spécification ¡ Changer. Fuori specifica ¡ Sostituirla. ¡...
Seite 514
SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE EC711001 Carburetor setting 9 The role of fuel is to cool the engine, and in the case of a 2-stroke engine, to lubricate the engine addition power generation. Accordingly, if a mixture of air and fuel is too lean, abnormal combustion will occur, and engine seizure may result.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC700000 MISE AU POINT TUNING MESSA A PUNTO MOTEUR MOTOR IC710000 Réglage du carburateur Vergasereinstellung MOTORE 9 Le rôle du carburant consiste à 9 Zusätzlich zu der Krafterzeugung IC711001 refroidir le moteur et dans le cas dient der Kraftstoff auch zur Kühlung Registrazione del carburatore d’un moteur à...
Seite 516
SETTING That is: 9 Higher temperature expands the air with its resultant reduced density. 9 Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor in the same air. 9 Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.
Seite 517
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Ainsi: Das heißt: Cioè: 9 Une température plus élevée dilate 9 Una temperatura più alta fa dilatare 9 Eine höhere Temperatur führt zu l’air et en réduit la densité. einer Ausdehnung der Luft und l’aria; ne risulta una densità ridotta. 9 Une humidité...
Seite 518
SETTING EC714060 Effect of setting parts in relation to throttle valve opening Throttle valve opening Setting part Full-closed 1/4 3/4 Full-open Pilot air screw Pilot jet Diameter of straight portion Clip position Throttle valve Main jet 1 Throttle valve opening 2 Full-open 3 Full-closed EC715002...
Seite 519
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC714060 Ajustement de pièces à l’ouverture Wirkung der Einstellteile in Bezie- Effetto delle parti di registrazione in du papillon des gaz hung zur Öffnung der Drosselklappe relazione all’apertura della valvola regolatrice del flusso Ouverture du papillon des gaz Drosselklappenöffnung Pièce de réglage Fermé...
Seite 520
SETTING EC716001 Pilot air screw adjustment The richness of air-fuel mixture with full closed to 1/4 throttle can be set by turning the pilot air screw 1. Turning in the pilot air screw will enrich the mix- ture at low speeds, and turning out it will lean out the mixture.
Seite 521
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC716001 Réglage de la vis de richesse Einstellung der Leerlauf-Luftregu- Regolazione della vite dell’aria pilota La richesse du mélange air-carburant lierschraube La ricchezza della miscela aria-carbu- avec le papillon des gaz fermé à 1/4 Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraftstoffge- rante con la valvola regolatrice del flus- peut être réglée en tournant la vis de misches bei vollständig geschlossener...
Seite 522
SETTING EC718010 Jet needle groove position adjustment Should the engine be hard to run smoothly at intermediate speeds, the jet needle 1 must be adjusted. If the mixture is too rich or too lean at intermediate speed operation, irregular engine operation and poor acceleration will result.
Seite 523
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC718010 Einstellung der Position der Düsen- Regolazione della posizione della sca- Réglage de la position de la rainure nadelnut nalatura sull’ago a getto de l’aiguille de gicleur Falls der Motor bei mittleren Drehzahlen Se dovesse essere difficile far girare il Si le moteur a des difficultés à...
Seite 524
SETTING EC719072 Jet needle adjustment (For USA and CDN) On the carburetors used in the YZ125, the main nozzle is a non disassembly type, so it can not replaced. Therefore, carburetor setting requires the change of the jet needle. 1. The jet needle setting parts, having the same taper angle, are available in different straight portion diameters and in different taper starting positions.
Seite 525
REGLAGE Réglage de l’aiguille de gicleur (Pour USA et CDN) Sur les carburateurs utilisés sur la YZ125, le gicleur principal n’est pas démontable de sorte qu’il ne peut être remplacé. C’est pourquoi le réglage du carburateur nécessite le remplacement de l’aiguille. 1.
Seite 526
EINSTELLUNG Düsennadel-Einstellung (Für USA und CDN) An den im Modell YZ125 verwendeten Verga- sern kann die Hauptdüse nicht ausgebaut und somit nicht ausgewechselt werden. Die Verga- sereinstellung erfordert deshalb das Auswech- seln der Düsennadel. 1. Die Düsennadel-Einstellteile mit dem glei- chen Konuswinkel sind in Ausführungen mit unterschiedlichen Durchmessern des gera- den Teils und mit unterschiedlichen Konus-...
Seite 527
REGISTRAZIONE IC719072 Regolazione dell’ago a getto (Per USA e CDN) Sui carburatori usati nella YZ125 l’ugello principa- le è di tipo non smontabile e quindi non può essere sostituito. Pertanto, la registrazione del carburatore richiede il cambiamento dell’ago a getto. 1.
Seite 528
SETTING EC719072 Jet needle adjustment (For EUROPE, AUS, NZ and ZA) On the carburetors used in the YZ125, the main nozzle is a non disassembly type, so it can not replaced. Therefore, carburetor setting requires the change of the jet needle. 1.
Seite 529
REGLAGE Réglage de l’aiguille de gicleur (Pour EUROPE, AUS, NZ et ZA) Sur les carburateurs utilisés sur la YZ125, le gicleur principal n’est pas démontable de sorte qu’il ne peut être remplacé. C’est pourquoi le réglage du carburateur nécessite le remplacement de l’aiguille.
Seite 530
EINSTELLUNG Düsennadel-Einstellung (Für EUROPA, AUS, NZ und ZA) An den im Modell YZ125 verwendeten Verga- sern kann die Hauptdüse nicht ausgebaut und somit nicht ausgewechselt werden. Die Verga- sereinstellung erfordert deshalb das Auswech- seln der Düsennadel. 1. Die Düsennadel-Einstellteile mit dem glei- chen Konuswinkel sind in Ausführungen mit unterschiedlichen Durchmessern des gera- den Teils und mit unterschiedlichen Konus-...
Seite 531
REGISTRAZIONE IC719072 Regolazione dell’ago a getto (Per EUROPA, AUS, NZ e ZA) Sui carburatori usati nella YZ125 l’ugello principa- le è di tipo non smontabile e quindi non può essere sostituito. Pertanto, la registrazione del carburatore richiede il cambiamento dell’ago a getto. 1.
Seite 532
SETTING EC71B040 Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. On the relationship between the fuel flow and the throttle opening, the fuel flow relates to the straight portion of the jet needle at full closed~1/8 throttle, to the 1st...
Seite 533
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC71B040 Relation avec l’ouverture du papillon Zusammenhang mit der Drosselöff- Rapporto con l’apertura della valvo- L’arrivée du carburant dans le système nung la a farfalla principal du carburateur est contrôlée Der Kraftstofffluss durch das Hauptsy- flusso del carburante attraverso il siste- par le gicleur principal, puis est encore stem des Vergasers wird von der ma principale del carburatore è...
Seite 534
SETTING EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Lean #400 137-14143-80 *(STD) #410 137-14143-82 #420 137-14143-84 **,*** (STD) #430 137-14143-86 #440 137-14143-88 #450 137-14143-90 #460 137-14143-92 Rich #470 137-14143-94 Pilot jet 2 2 Lean 4KM-14142-30 #32.5 4KM-14142-32 4KM-14142-35 #37.5...
Seite 535
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC71Q000 Pièces de réglage du carburateur Vergaser-Einstellteile Parti di regolazione del carburatore Teilebezeichnung Größe Teilenummer Dimen- Numero Numéro Particolare Nom de pièce Taille sioni categorico de pièce Haupt- Mager #400 137-14143-80 Gicleur Pauvre #400 137-14143-80 düse *(STD) #410 137-14143-82 Getto...
Seite 536
SETTING EC71C020 Road condition and examples of carburetor setting Conditions General condition Sandy condition Under 10°C 15~25°C Over 30°C Under 10°C 15~25°C Over 30°C (50°F) (59~77°F) (86°F) (50°F) (59~77°F) (86°F) Parts (Winter) (Spring, Autumn) (Summer) (Winter) (Spring, Autumn) (Summer) å #420 #410 #410...
Seite 537
SETTING Symptom Setting Checking Number of turns-back ¡ 0~1/4 throttle Use jet needle having a smaller *Hard breathing diameter. Correct properly Speed down Overflow from carburetor 0~1/4 throttle Use jet needle having a larger Poor acceleration diameter. White smoke Unstable at low speeds Lower jet needle clip position.
Seite 538
REGLAGE Conditions de la route et exemples de réglages de carburateur Conditions Générales Sablonneux Moins 15 à 25°C Plus de 30°C Moins de 15 à 25°C Plus de 30°C de 10°C (50°F) (59 à 77°F) (86°F) 10°C (50°F) (59 à 77°F) (86°F) Pièce (Hiver)
Seite 539
REGLAGE Symptômes Réglages Contrôler Nombre de tours de dévissage ¡ 0~1/4 de papillon Utiliser une aiguille de gicleur avec un diamètre inférieur. Corriger correctement *Attaque difficile Perte de vitesse Fuite en provenance du carburateur Utiliser une aiguille de gicleur avec un 0~1/4 de papillon Mauvaise accélération diamètre supérieur.
Seite 540
EINSTELLUNG Straßenbedingungen und Beispiele für die Vergasereinstellung Bedingungen Normal Sandig Unter 10°C 15~25°C Über 30°C Unter 10°C 15~25°C Über 30°C (50°F) (59~77°F) (86°F) (50°F) (59~77°F) (86°F) Teile (Winter) (Frühling, Herbst) (Sommer) (Winter) (Frühling, Herbst) (Sommer) å #420 #410 #410 #440 #430 #430 Hauptdüse...
Seite 541
EINSTELLUNG Symptom Einstellung Prüfung Anzahl der Ausdrehungen ¡ 0~1/4 Gas Eine Düsennadel mit kleinerem * Erschwerter Luftdurchsatz Durchmesser verwenden. Richtig korrigieren Überlauf am Niedrige Drehzahl Vergaser 0~1/4 Gas Eine Düsennadel mit größerem Schlechte Durchmesser verwenden. Beschleunigung Weißer Rauch Unstabil bei niedriger Düsennadel-Klemmenposition Drehzahl absenken (1 Nut niedriger)
Seite 542
REGISTRAZIONE IC71C012 Condizioni stradali ed esempi di registrazione del carburatore Condizioni Condizioni generiche Condizioni di sabbia Meno di 10°C 15~25°C Più di 30°C Meno di 10°C 15~25°C Più di 30°C (50°F) (primavera, autunno) (86°F) (50°F) (59~77°F) (86°F) Parti (inverno) (Spring, Autumn) (estate) (inverno) (primavera, autunno)
Seite 543
REGISTRAZIONE Sintomo Registrazione Controllo Numero di giri in senso contrario ¡ Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4 Usare un ago a getto che abbia un *Respirazione difficoltosa diametro più piccolo. Correggere adeguatamente Velocità bassa Traboccamento dal carburatore Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4 Usare un ago a getto che abbia un Accelerazione scarsa diametro più...
Seite 544
SETTING EC71M010 Change of the heat range of spark plugs Judging from the discoloration of spark plugs, if they are found improper, it can be corrected by the following two methods; changing carburetor settings and changing the heat range of spark plug.
Seite 545
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC71M010 Changement de plage de chaleur des Änderung des Wärmebereichs der Cambiamento della gamma termica bougies Zündkerzen delle candele En fonction de la décoloration des bou- Falls anhand der Verfärbung der Giudicando dallo scolorimento delle gies, si elle n’est pas normale, elle peut Zündkerzen eine falsche Einstellung candele, se si rileva che sono inadegua- être corrigée par les deux méthodes qui...
Seite 546
SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = —————————————— Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 48/13 (3.692) reduction ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio> 9 It is generally said that the secondary gear ratio should be reduced for a longer straight portion of a speed course and should be increased for...
Seite 547
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC720000 PARTIE CYCLE FAHRGESTELL TELAIO Sélection du taux de réduction secon- Auswahl des Sekundär- IC71P002 daire (Pignons) Untersetzungsverhältnisses Selezione del rapporto di riduzione (Kettenrad) secondario (Rocchetto) Nombre de dents du pignon mené Anzahl der Zähne am Numero di denti Taux de réduction angetriebenen Kettenrad del rocchetto condotto...
Seite 548
SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket (STD) 9383B-13218 Driven sprocket 2 2 1C3-25447-00 (STD) 1C3-25448-00 1C3-25449-00 1C3-25450-00 1C3-25451-00 1C3-25452-00 EC721003 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
Seite 549
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC72N000 Pièces de réglage des pignons méné et Antriebs- und Abtriebskettenrad- Parti di regolazione del rocchetto menant Einstellteile conduttore e condotto Numéro Dimen- Numero Teilebezeichnung Größe Teilenummer Nom de pièce Taille Particolare de pièce sioni categorico Antriebskettenrad Pignon de sortie Rocchetto condut- (STD)
Seite 550
SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the cir- cuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics 9 Change the fork oil amount.
Seite 551
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC722011 Réglages de la fourche avant Einstellung der Vorderradgabel Registrazione della forcella anteriore Régler la fourche avant en fonction de Die Einstellung der Vorderradgabel La registrazione della forcella anteriore la sensation lors de la conduite ainsi soll entsperechend dem Gefühl des dovrebbe essere effettuata in base alla sen- que des conditions du terrain.
Seite 552
SETTING EC72A001 Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork. 1. Use of soft spring Generally a soft spring gives a soft riding feeling.
Seite 553
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC72A001 Einstellung der Feder nach dem Registrazione della molla dopo la Réglage du ressort après remplace- Austausch ment sostituzione Vorderradgabeleinstellung Les réglages de la fourche avant peu- Dato che la registrazione della forcella leicht Hinterradfederung vent être affectées par la suspension anteriore può...
Seite 554
SETTING EC72P010 Front fork setting parts 9 Front fork spring 1 I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) SOFT 0.398 1C3-23141-A0 0.408 1C3-23141-N0 – 0.418 1C3-23141-C0 0.428 1C3-23141-D0 IIII 0.438 1C3-23141-E0 IIIII STIFF 0.449 1C3-23141-F0 0.459 1C3-23141-G0 I-II 0.469 1C3-23141-H0 I-III...
Seite 555
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC72P010 Pièces de réglage de la fourche avant Vorderradgabel-Einstellteile Parti di regolazione della forcella 9 Ressort de fourche avant 1 9 Vorderradgabelfeder 1 anteriore 9 Molla della forcella anteriore 1 CONSTANTE NUMERO DE REPERE FEDER- ID-MAR- FEDER-TEILE- MARCATURA TYPE PIECE DE...
Seite 556
SETTING 2. Remove the stand or block from the engine and with a rider astride the seat, measure the sunken length b between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt. 3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a.
Seite 557
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 2. Retirer le support ou le bloc et 2. Den Ständer oder Block vom 2. Togliere dal motore il supporto o il mesurer, avec une personne assise Motor entfernen und bei aufsit- blocco e, con un guidatore a caval- correctement sur la selle, la lon- zendem Fahrer die eingetauchte cioni della sella, misurare la lun-...
Seite 558
SETTING EC72G020 Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to length [sunken length 100 mm (3.5~3.9 in)] and set it. 1. Use of soft spring 9 Set the soft spring for less rebound damp- ing to compensate for its less spring load.
Seite 559
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du ressort après remplace- Einstellung der Feder nach dem IC72G020 Registrazione della molla dopo la ment Austausch sostituzione Après avoir remplacé le ressort, veiller Nach dem Austauschen der Feder Dopo la sostituzione, assicurarsi di à ajuster celui-ci à la longueur recom- immer die neue Feder auf die richtige regolare la molla alla lunghezza regi- mandée [longueur enfoncée 90~100...
Seite 560
SETTING EC72Q011 Rear shock absorber setting parts 9 Rear shock spring 1 [Equal-pitch titanium spring ] SPRING SPRING SPRING I.D. FREE TYPE RATE PART NUMBER MARK LENGTH (approx.) SOFT 1C3-22212-00 Green 1C3-22212-10 1C3-22212-20 Black STIFF 1C3-22212-30 Blue [Equal-pitch steel spring ] I.D.
Seite 561
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage de l’amortisseur Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile IC72Q011 Parti di regolazione dell’ammortizza- 9 Hinterradstoßdämpfer-Schrauben- arrière tore posteriore 9 Ressort d’amortisseur arrière 1 feder 1 9 Molla dell’ammortizzatore posteriore [Ressort au titane à pas égal] [Titanfeder mit gleichmäßiger Gewin- desteigung] Longueur CONSTANTE NUMERO DE MARQUE...
Seite 562
SETTING 9Extent of adjustment (spring length) [Titanium spring] SPRING FREE EXTENT OF LENGTH ADJUSTMENT One I.D. mark 245.5~263.5 mm (9.67~10.37 in) Two I.D. marks Approx. 265mm 251.5~269.5 mm (10.43 in) (9.90~10.61 in) Three I.D. marks 243.0~261.0 mm (9.57~10.28 in) [Steel spring] SPRING FREE EXTENT OF LENGTH...
Seite 563
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 9 Etendue de réglage (longueur de res- 9 Ampiezza della regolazione (lunghez- 9 Einstellumfang (Länge der Feder) sort) [Titanfeder] za della molla) [Ressort au titane] [Molla di titanio] UNGESPANNTE EINSTELLUMFANG LONGUEUR DE ETENDUE DE LUNGHEZZA AMPIEZZA FEDERLÄNGE LIBERA DELLA DELLA REGLAGE b...
Seite 564
SETTING EC72H010 Suspension setting 9 Front fork NOTE: 9 If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make reset- ting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. 9 Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90~100 mm (3.5~3.9 in).
Seite 565
SETTING 9 Rear shock absorber NOTE: 9 If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make reset- ting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. 9 Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. 9 Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
Seite 566
REGLAGE Réglage de la suspension 9 Fourche avant N.B.: 9 Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectur un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. 9 Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière à la valeur stan- dard de 90~100 mm (3,5~3,9 in).
Seite 567
REGLAGE 9 Amortisseur arrière N.B.: 9 Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, ettectur un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. 9 Ajuster la force de rebond par incréments et décréments de 2 déclics. 9 Ajuster la force d’amortissement de compression basse par incréments ou décréments de 1 déclic.
Seite 568
EINSTELLUNG Federungseinstellung 9 Vorderradgabel HINWEIS: 9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor. 9Vor jeder Änderung stellen Sie die eingetauchte Länge des Hinterrad-Stoßdämpfers auf den Stan- dardwert von 90~100 mm (3,5~3,9 in) ein.
Seite 569
EINSTELLUNG 9 Hinterradstoßdämpfer HINWEIS: 9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor. 9Einstellung der Ausfederdämpfung jeweils in Schritten von 2 Vorwärts- oder Rückwärts-Klickstellun- gen. 9Einstellung der niedrigen Einfederdämpfung jeweils in Schritten von 1 Vorwärts- oder Rückwärts- Klick-stellung.
Seite 570
REGISTRAZIONE IC72H010 Registrazione della sospensione 9 Forcella anteriore NOTA: 9 Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-regi- strazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella. 9 Prima di qualsiasi modifica, registrare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sulla cifra normale di 90~100 mm (3,5~3,9 in).
Seite 571
REGISTRAZIONE • Ammortizzatore posteriore NOTA: 9 Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-regi- strazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella. 9 Regolare lo smorzamento dell’estensione in incrementi o decrementi di 2 scatti. 9 Regolare lo smorzamento a bassa compressione in incrementi o decrementi di 1 scatto.