Seite 2
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Digital Complimenti per l’acquisto di questa ® ® Handycam von Sony! Mit diesem Camcorder videocamera Sony Digital Handycam . Con la können Sie die schönsten Augenblicke im Leben videocamera Handycam, potete immortalare in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Inhalt Sommario Vorbereitungen Prima di iniziare Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 5 Note e precauzioni 5 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Controllo degli accessori 6 Erste Schritte Operazioni preliminari Laden und Einlegen des Akku 7 Carica e installazione del blocco batteria 7 Einlegen einer Kassette 10 Inserimento di una cassetta 10 Grundfunktionen...
Seite 4
Inhalt Sommario Weitere Informationen Informazioni aggiuntive Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 77 Uso della videocamera all’estero 77 Austauschen der Lithiumbatterie im Sostituzione della batteria al litio nella Camcorder 78 videocamera 78 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 80 Reimpostare la data e l’ora 80 Videokassetten 81 Cassette video 81 Tips zum Umgang mit dem Akku 83...
Vorbereitungen Prima di iniziare Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Note e precauzioni Hinweis zum Farbfernsehsystem Nota sui sistemi TV a colori Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von I sistemi televisivi a colori cambiano da paese a Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem paese.
Überprüfen des mitgelieferten Controllo degli Zubehörs accessori Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Verificare che i seguenti accessori siano stati Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert forniti insieme alla videocamera. wurden. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 104) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 104) 2 Akku NP-720/F730 (1) (S.
Erste Schritte Operazioni preliminari Laden und Einlegen Carica e installazione des Akku del blocco batteria Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem necessario caricare e installare il blocco batteria. mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Seite 8
Laden und Einlegen des Carica e installazione del blocco batteria Akku Betriebsdauer Durata della batteria Akku Normale Kontinuierliche Blocco batteria Durata con Durata con Aufnahmen* Aufnahme oder registrazione utilizzo Wiedergabe** standard* continuato** NP-720/F730 NP-720/F730 * Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei * Periodo di tempo approssimativo in minuti in wiederholtem Drücken der Taste START/STOP, fase di registrazione con varie interruzioni, zoom,...
Einlegen des Akku Inserimento del blocco batteria (1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den (1) Spostare OPEN per aprire il coperchio della Akkufachdeckel. batteria. (2) Schieben Sie den Akku in das Akkufach, bis (2) Inserire il blocco batteria fino a quando viene er am Löseknopf RELEASE einrastet.
Einlegen einer Inserimento di una Kassette cassetta Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten Possono essere utilizzate solo minicassette DV mit dem Logo con il logo Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Accertarsi di aver collegato il cavo di Stromquelle angeschlossen ist. alimentazione.
So können Sie die Kassette Per espellere la cassetta auswerfen lassen Spostare EJECT. Quando lo scomparto della cassetta è aperto, estrarre la cassetta. Drücken Sie EJECT. Nachdem sich das Non è possibile estrarre la cassetta se C Kassettenfach geöffnet hat, können Sie die MEMORY appare sul mirino in quanto la Kassette herausnehmen.
Grundfunktionen Operazioni di base Aufnehmen mit der Registrazione con la Kamera videocamera Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Accertarsi di aver inserito una fonte di Stromquelle angeschlossen und eine Kassette alimentazione e una cassetta. Verrà emesso un eingelegt ist. Ist dies der Fall, ist ein Signalton zu segnale acustico, indicato da nelle figure, che hören (in den Abbildungen durch...
So beenden Sie eine Aufnahme [b] Per terminare la registrazione [b] Beenden Sie mit START/STOP die Aufnahme. Premere START/STOP per interrompere la Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen registrazione. Portare l’interruttore POWER su Sie nun die Kassette auswerfen, und nehmen Sie OFF.
Aufnehmen mit der Kamera Registrazione Camera Wenn das Umgebungslicht zu hell ist Se c’è troppa luce Verwenden Sie das mitgelieferte große Okular. Utilizzare l’oculare grande in dotazione. Adattarlo Dehnen Sie den Rand ein wenig, damit Sie das alla videocamera tirando leggermente sui lati. [a] Okular am Camcorder anbringen können.
Seite 15
Zoom-Geschwindigkeit Velocità di zoom Für einen schnellen Zoom drücken Sie die Zoom- Premere a fondo il tasto zoom per una velocità di Taste fest, für einen langsameren Zoom nur leicht. zoom elevata. Premerlo leggermente per una velocità più lenta. Hinweis zum Fokusbereich Nota sulla portata dello zoom Im Telebereich muß...
Tips für bessere Suggerimenti per Aufnahmen delle riprese ottimali Bei Aufnahmen mit freier Hand erzielen Sie In caso di riprese senza treppiede, si otterranno i migliori risultati tenendo la videocamera secondo bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert: i seguenti suggerimenti: •...
Seite 17
Hinweis zum Sucher Avvertenze sul mirino • Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an [c]. • Non sollevare la videocamera per il mirino. [c] • Der Sucher darf nie direkt auf die Sonne gerichtet • Non appoggiare la videocamera in modo tale che sein.
Controllo dell’immagine Überprüfen der registrata Aufnahme Mit der Editsearch-Funktion können Sie bereits La funzione di ricerca e modifica (editsearch) während des Aufnehmens Ihre Aufnahme kurz viene utilizzata per visualizzare rapidamente überprüfen. l’immagine registrata durante la registrazione. Wenn Sie EDITSEARCH drücken, wird die letzte Con EDITSEARCH, è...
Anschließen des Geräts für die Collegamenti per la Wiedergabe riproduzione Sie können den Camcorder wie einen E’ possibile utilizzare questa videocamera come Videorecorder verwenden, indem Sie ihn als se fosse un videoregistratore collegandola alla Wiedergabegerät an Ihr Fernsehgerät televisione per la riproduzione. Si consiglia di anschließen.
Seite 20
Anschließen des Geräts für Collegamenti per la die Wiedergabe riproduzione Wenn ein Videorecorder an das Se un videoregistratore è collegato Fernsehgerät angeschlossen ist alla televisione Verbinden Sie den Camcorder über das Collegare la videocamera alla presa LINE IN sul mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse videoregistratore con il cavo di collegamento in LINE IN am Videorecorder.
Riproduzione di una Wiedergeben einer cassetta Kassette Sie können das Wiedergabebild im Sucher E’ possibile controllare l’immagine riprodotta nel anzeigen lassen, oder Sie können es am mirino oppure sullo schermo televisivo, dopo Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben. aver collegato la videocamera alla televisione o Dazu müssen Sie den Camcorder an das ad un videoregistratore (p.
Riproduzione di un nastro Wiedergeben einer Kassette Per individuare una scena (ricerca dell’immagine) So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf) Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il gedrückt.
Sony-Videoprodukte ist. con le apparecchiature Sony. Beim Kauf von Quando si acquistano prodotti Sony-Videoprodukten empfiehlt video Sony, si raccomanda di Sony, daß Sie Zubehör mit dem acquistare gli accessori con il Zeichen „GENUINE VIDEO marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ kaufen. ACCESSORIES”.
Uso di fonti di Alternative Stromquellen alimentazione diverse Netzstrom Uso della rete So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: Per utilizzare l’adattatore CA in dotazione: (1) Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in (1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa a eine Netzsteckdose.
Seite 25
Hinweise zur Anzeige POWER Note sulla spia POWER • Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile, • E’ normale che la spia POWER resti accesa per nachdem das Gerät nach Gebrauch vom un certo periodo di tempo anche dopo che Netzstrom getrennt wurde.
Modifica delle Ändern der impostazioni dei Einstellungen im modi Menüsystem Die verschiedenen Möglichkeiten und E’ possibile modificare le impostazioni dei modi Funktionen des Camcorders können Sie anhand nel menu per sfruttare al massimo le der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz caratteristiche e le funzioni della videocamera. nach Ihren Wünschen einrichten.
Seite 27
Einstellen der Werte der Impostazione del modo per einzelnen Optionen ogni voce Mit RETURN können Sie zum Hauptmenü Selezionare RETURN per tornare al menu (Optionsmenü) zurückschalten. principale (selezione della voce). Optionen in den Modi CAMERA und Voci nei modi CAMERA e PLAYER PLAYER COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>...
Seite 28
Ändern der Einstellungen Modifica delle impostazioni im Menüsystem dei modi 16:9 WIDE <OFF/ON> 16:9 WIDE <OFF/ON> • In der Regel gilt die Einstellung OFF. • Selezionare generalmente OFF. • Wählen Sie ON, wenn Sie ein 16:9-Breitbild • Selezionare ON per registrare un’immagine in aufzeichnen wollen, das Sie auf einem formato 16:9 da riprodurre su un grande Breitbildfernsehgerät wiedergeben lassen...
Seite 29
Voci solo del modo PLAYER • Wählen Sie RESET, wenn Sie die gewählten Einstellungen im Menü CUSTOM wieder auf A MIX BAL die werkseitigen Werte zurücksetzen wollen. • Selezionare questa voce e modificare il livello dell’indicatore premendo > o . per regolare il Optionen, die nur im Modus PLAYER livello del volume tra il modo audio ST1 e ST2.
Ein- und Ausblenden und Dissolvenza e Überlagern von Szenen sovrapposizione E’ possibile creare effetti di dissolvenza per dare Mit dem Ein- und Ausblenden und Überlagern alle proprie riprese un aspetto professionale. von Szenen können Sie Ihren Aufnahmen Aprendo in dissolvenza, l’immagine appare professionelle Qualität verleihen.
Quando si utilizza la sovrapposizione Überlagern (1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della (1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den batteria. Akkufachdeckel. (2) Impostare DIGITAL MODE sul retro del (2) Stellen Sie DIGITAL MODE hinten am coperchio della batteria su OVERLAP. Akkufachdeckel auf OVERLAP.
Seite 32
Dissolvenza e Ein- und Ausblenden und sovrapposizione Überlagern von Szenen Hinweis zum Ein- und Ausblenden und Nota sulle funzioni di dissolvenza e di Überlagern von Szenen sovrapposizione • Das Ein- und Ausblenden und Überlagern von • Non è possibile utilizzare la dissolvenza né la Szenen ist bei Zeitrafferaufnahmen, sovrapposizione se la registrazione è...
Registrazione di Überspielen von Passagen un’immagine su una in einem bereits cassetta registrata bespielten Bandbereich E’ possibile registrare una scena in un Sie können eine bestimmte Passage eines bereits determinato punto su una cassetta registrata bespielten Bandteils überspielen, indem Sie den impostando i punti di inizio [a] e fine [b].
Registrazione di Überspielen von Passagen un’immagine su una in einem bereits bespielten cassetta registrata Bandbereich So verschieben Sie den Endpunkt Per cambiare il punto finale Drücken Sie ZERO SET MEMORY, so daß Premere ZERO SET MEMORY per far „ZERO SET MEMORY“ ausgeblendet wird. scomparire “ZERO SET MEMORY”.
Aufnehmen im 16:9- Registrazione in Breitbildmodus modo 16:9 Sie können im 16:9-Breitbildmodus aufnehmen E’ possibile filmare un’immagine formato 16:9 und diese Aufnahmen mit einem per riprodurla su un grande schermo televisivo. Breitbildfernsehgerät wiedergeben. [b’] [a] normales Fernsehgerät (WIDE PB: OFF) [a] su una normale televisione (WIDE PB:OFF) [b] Sucher/[b’] normales Fernsehgerät (WIDE [b] nel mirino/[b’] su una normale televisione...
Seite 36
Aufnehmen im 16:9- Breitbildmodus Registrazione in modo 16:9 So schalten Sie den Breitbildmodus Per annullare il modo 16:9 Impostare il modo 16:9 WIDE su OFF nel menu. Setzen Sie den Modus 16:9 WIDE im Per riprodurre un nastro registrato in Menüsystem auf OFF.
Registrazione con fermo immagine Fotoaufnahmen Sie können eine etwa sieben Sekunden lange E’ possibile registrare un’immagine e bloccarla Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von come se fosse una fotografia per circa sette einem Foto. Diese Funktion können Sie secondi. Questo modo è particolarmente utile per beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild soffermarsi su una determinata immagine o per in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild...
Seite 38
Registrazione con fermo Fotoaufnahmen immagine Ausdrucken über einen Videodrucker Con una stampante video • Die mitgelieferte Fernbedienung können Sie auch • Il telecomando in dotazione è utile quando si benutzen, um mit dem Videodrucker CVP-M1E stampa un fermo immagine con la stampante (nicht mitgeliefert) ein Standbild auszudrucken.
Zeitrafferaufnahmen Registrazione a scatti Mit diesem Camcorder können Sie E’ possibile inoltre impostare la videocamera in Zeitrafferaufnahmen anfertigen. Bei dieser modo che inserisca automaticamente delle pause Funktion schaltet der Camcorder automatisch durante la registrazione. Questo accorgimento si abwechselnd kurz in den Aufnahme- und dann rivela particolarmente utile per filmare ad wieder in den Bereitschaftsmodus.
Seite 40
Zeitrafferaufnahmen Registrazione a scatti START/ STOP MENU LOCK STANDBY PHOTO STANDBY EXECUTE MENU Per interrompere la registrazione a So beenden Sie eine Zeitrafferaufnahme, bevor das Band scatti prima della fine del nastro zu Ende ist Premere START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Per annullare la registrazione a scatti So beenden Sie die •...
Registrazione di fotogrammi Einzelszenenaufnahmen Mit Hilfe der Einzelszenenaufnahmen können Grazie a questo tipo di registrazione è possibile effettuare un filmato con effetti di animazione. Sie einen Trickfilmeffekt erzielen. Dazu machen Sie eine Einzelszenenaufnahme, nehmen eine Per creare l’animazione, spostare leggermente il leichte Veränderung an Ihrem Motiv vor, machen soggetto e registrare un fotogramma.
Einzelszenenaufnahmen Registrazione di fotogrammi So beenden Sie die Per annullare la registrazione per Einzelszenenaufnahmefunktion fotogrammi • Setzen Sie den Modus FRAME REC im • Impostare il modo FRAME REC su OFF nel menu. • Impostare STANDBY su LOCK. Menüsystem auf OFF. •...
Registrazione con Selbstauslöseraufnahmen l’autoscatto Wenn Sie den Modus SELFTIMER im E’ possibile programmare questo tipo di Menüsystem auf ON (2SEC oder 10SEC) setzen, registrazione se il modo SELFTIMER è stato können Sie Aufnahmen mit dem Selbstauslöser impostato su ON (2SEC o 10SEC) nel menu. machen.
Seite 44
Selbstauslöseraufnahmen Registrazione con l’autoscatto Die Selbstauslöseraufnahmefunktion wird Il modo di registrazione con l’autoscatto viene ausgeschaltet, wenn annullato quando • eine Selbstauslöseraufnahme beendet ist. • La registrazione con autoscatto è terminata. • der Schalter POWER auf OFF oder PLAYER • L’interruttore di alimentazione è impostato su gesetzt wird.
Auswählen eines Selezione del modo automatischen oder automatico e des manuellen Modus regolazione manuale Zum Einstellen von Belichtung, Verschlußzeit, E’ possibile selezionare tre tipi di modi di Weißwert, Fokus und Aufnahmepegel können regolazione per l’esposizione, la velocità di Sie drei verschiedene Modi wählen. otturazione, il bilanciamento del bianco, la messa a fuoco e il livello di registrazione.
Seite 46
Auswählen eines Selezione del modo automatischen oder des automatico e regolazione manuellen Modus manuale Der automatische Modus Uso del modo automatico Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su LOCK auf AUTO LOCK. Im automatischen AUTO LOCK. Nel modo automatico, la Modus stellt der Camcorder Belichtung, videocamera regola automaticamente Verschlußzeit*, Weißwert und Aufnahmepegel...
Manuelle Messa a fuoco Fokuseinstellung manuale Die automatische Fokussierung funktioniert am Per attivare la messa a fuoco automatica, è besten bei guten Lichtverhältnissen und necessaria molta luce e un contrasto sufficiente. normalen Kontrastbedingungen. Bei etwas Utilizzare la messa a fuoco manuale a seconda ungewöhnlicheren Aufnahmebedingungen delle condizioni.
Seite 48
Manuelle Fokuseinstellung Messa a fuoco manuale FOUCUS AUTO MANUAL INFINITY PUSH AUTO appare Wenn oder angezeigt werden Ruotare la ghiera della messa a fuoco in senso orario Wenn im Sucher erscheint, drehen Sie den se appare , o ruotarla in senso antiorario se Fokussierring im Uhrzeigersinn.
Fokuseinstellung auf unendlich Messa a fuoco sull’infinito Stellen Sie den Fokus auf unendlich ein, wenn Mettere a fuoco sull’infinito quando la der Camcorder den Fokus auf ein nahegelegenes videocamera mette a fuoco su un soggetto vicino Motiv einstellt, während Sie ein weit entferntes e invece si desidera mettere a fuoco un oggetto Motiv aufnehmen wollen.
Die PROGRAM AE- Uso della funzione Funktion PROGRAM AE Wählen Sie zunächst einen der drei PROGRAM Selezionare uno dei tre modi PROGRAM AE AE-Modi aus, und gehen Sie dann wie in den quindi seguire la procedura. einzelnen Schritten erläutert vor. (1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK (1) Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO nella posizione centrale (auto lock release)
Priorität für die Blende AEA, Priorità al diaframma AEA, A E’ possibile selezionare l’esposizione (diaframma) per definire la profondità di campo Sie können anhand der ausgewählten Belichtung desiderata. Il guadagno e la velocità di (Blende) die gewünschte Schärfentiefe einstellen. otturazione sono impostate automaticamente in Gain-Wert und Verschlußzeit werden funzione del valore del diaframma per avere automatisch auf den Belichtungswert (Blende)
Uso della funzione Die PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Schärfentiefe Geringer Größer La profondità Poco profondo Profondo (Verringerung (Erhöhung des di campo (valore F più (valore F più des F-Wertes)) F-Wertes) basso) alto) Belichtung Kleinere Größere Esposizione Diaframma Diaframma (Blende) Blende Blende (iris) più...
So wählen Sie die optimale Per selezionare la migliore velocità Verschlußzeit di otturazione Beispiel Verschlußzeit Esempio Velocità di otturazione • Golf- oder Tennisspiel bei 1/600 bis • Un tiro con una mazza da gutem Wetter - Soll der Ball 1/1000 da 1/600 a auch im Standbildmodus golf o una partita di tennis...
Uso della funzione Die PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Der Dämmerungsmodus Å Uso del modo crepuscolo Å Im Dämmerungsmodus können Sie Gegenstände E’ possibile registrare vedute di notte, insegne al wie nächtliche Stadtlandschaften, Neonlichter neon o fuochi d’artificio, riducendo la perdita di oder Feuerwerk aufnehmen und dabei colore.
So können Sie den PROGRAM Per bloccare il modo PROGRAM AE-Modus und die manuellen AE e le impostazioni manuali Einstellungen sperren Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su HOLD. Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO I tasti EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, LOCK auf HOLD.
Einstellen der Regolazione Belichtung dell’esposizione In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung Regolare l’esposizione manualmente nei seguenti manuell einstellen. casi: [a] Drehen Sie die Belichtungseinstellscheibe [a] Spostare la ghiera dell’esposizione su + se: auf +, wenn: • Lo sfondo è troppo luminoso (luce da dietro) •...
Seite 57
So können Sie die manuellen Per bloccare le impostazioni manuali Einstellungen sperren Impostare HOLD/AUTO LOCK su HOLD dopo Nehmen Sie zunächst die Einstellungen vor, und aver definito le impostazioni. I tasti EXPOSURE, stellen Sie dann HOLD/AUTO LOCK auf SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE e HOLD.
Einstellen der Regolazione della Verschlußzeit velocità di otturazione (1) Stellen Sie, während der Camcorder in den (1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK Bereitschaftsmodus geschaltet ist, den sulla posizione centrale (auto lock release) Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die mentre la videocamera si trova in modo Standby. mittlere Position (Auto Lock ausgeschaltet).
Per annullare l’impostazione So heben Sie die Einstellung wieder Premere di nuovo il tasto SHUTTER SPEED dopo il punto 2. L’indicatore SHUTTER SPEED Drücken Sie nach Schritt 2 die Taste SHUTTER scompare dal mirino. SPEED noch einmal. Die Anzeige SHUTTER SPEED wird im Sucher ausgeblendet.
Uso del filtro ND Der ND-Filter Der ND-Filter reduziert die Lichtmenge auf ein Con il filtro ND (corrisponde a un decimo della Zehntel und ermöglicht damit Aufnahmen mit quantità di luce), è possibile registrare optimaler Bildschärfe auch bei sehr hellem un’immagine in modo chiaro senza rischiare di Umgebungslicht.
Uso con il disegno zebra Das Streifenmuster Sie können den Camcorder so einstellen, daß im E’ possibile impostare la videocamera in modo Sucher dort, wo das Motiv einen bestimmten da visualizzare un motivo a strisce diagonali Helligkeitspegel überschreitet, ein (chiamato disegno zebra) in una parte Streifenmuster, bestehend aus Diagonalstreifen, dell’immagine nel mirino con un soggetto la cui erscheint.
Einstellen des Regolazione del Weißwerts bilanciamento del bianco Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht Il bilanciamento del bianco fa apparire bianchi i werden, daß ein weißes Motiv auf dem soggetti bianchi e permette di avere una Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch miscelazione più...
So stellen Sie den Weißwert Impostazione del bilanciamento del bianco (1) Stellen Sie, während der Camcorder in den (1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK Bereitschaftsmodus geschaltet ist, den sulla posizione centrale (auto lock release) Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die mentre la videocamera è in modo Standby. (2) Premere WHT BAL più...
Seite 64
Regolazione del Einstellen des Weißwerts bilanciamento del bianco Sperren der Blocco dell’impostazione del Weißwerteinstellung bilanciamento del bianco (Weißwertsofortwahl) (modo di bilanciamento del bianco a un tasto) Wenn Sie die Weißwertsofortwahl aktivieren, wird die Weißwerteinstellung gesperrt, das heißt, Impostando il bilanciamento del bianco su un sie bleibt unverändert, auch wenn sich die tasto, l’impostazione è...
Seite 65
Hinweise zum Weißwert Note su bilanciamento del bianco • Wenn Sie bei Studio- oder Videolicht aufnehmen, • Nelle riprese con un’illuminazione da studio o da schalten Sie in den Modus e (Innenaufnahme). video, utilizzare il modo e (interni). • Wenn Sie beim Licht von Leuchtstoffröhren •...
Einstellen des Schallpegels für die Regolazione del suono Aufnahme di registrazione Sie können für Ihre Aufnahmen den Schallpegel E’ possibile regolare il livello sonoro della (die Aufnahmelautstärke) einstellen. Dazu registrazione. Utilizzare le cuffie per controllare il schließen Sie die Kopfhörer an, so daß Sie den livello della regolazione.
Seite 67
So sperren Sie die Einstellung Per bloccare l’impostazione Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO LOCK Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su auf HOLD. HOLD. So schalten Sie zurück zur automatischen Per tornare al livello sonoro automatico di Einstellung registrazione Drücken Sie REC LEVEL, bis z im Sucher Premere REC LEVEL fino a quando z scompare dal ausgeblendet wird.
Ausschalten der Attivazione della Steady Shot-Funktion funzione Steady Shot Beim Aufnehmen ist die Anzeige Ó im Sucher Durante le riprese, l’indicatore Ó appare nel zu sehen. Sie zeigt an, daß die Steady Shot- mirino ed indica che la funzione Steady Shot è Funktion eingeschaltet ist.
Preimpostazione della Voreinstellen der regolazione della Bildqualität qualità dell’immagine Sie können am Camcorder die gewünschte E’ possibile preimpostare la videocamera per Bildqualität für die Aufnahme voreinstellen. registrare l’immagine nella qualità desiderata. Nehmen Sie dazu etwas auf, und lassen Sie die Durante la preimpostazione, regolare l’immagine Aufnahme auf einem Fernsehschirm filmando un soggetto e controllarla su una...
Seite 70
Preimpostazione della regolazione della qualità Voreinstellen der Bildqualität dell’immagine Hinweis zum Einstellen der einzelnen Optionen Nota sulla regolazione di ogni voce Achten Sie darauf, für die Option, die Sie einstellen Accertarsi di filmare il soggetto giusto per la voce wollen, ein geeignetes Motiv zu wählen. che si intende preimpostare.
Durchsuchen von Ricerca dell’immagine Aufnahmen registrata Quando viene utilizzata una mini cassetta DV Bei einer MiniDV-Kassette mit Kassettenspeicher, con memoria nella quale poter memorizzare la auf die Datum oder Uhrzeit der Aufnahme und data o l’ora, ecc, è possibile ricercare l’immagine ähnliche Angaben aufgezeichnet werden, können registrata sulla base della data o dell’ora Sie die Aufnahme mit der Fernbedienung nach...
Seite 72
Durchsuchen von Ricerca dell’immagine Aufnahmen registrata Die Kassettenspeichersuchfunktion Informazioni sulla ricerca nella memoria della cassetta Bei einer 4-Kbit-Kassette können Sie bis zu 6 Tage nach dem Datum und bis zu 43 Bilder im Rahmen Si possono ricercare fino a 6 giorni per la ricerca einer Fotosuche durchsuchen.
Seite 73
Quando si utilizza una cassetta registrata con Wenn Sie ein bespieltes Band benutzen, das spazi vuoti fra le immagini zwischen einzelnen Aufnahmen auch unbespielte La videocamera non compie la ricerca dell’immagine Passagen enthält registrata o i dati non sono stati memorizzati. In diesem Fall sucht der Camcorder unter Umständen nicht nach der Aufnahme, oder die Daten werden nicht gespeichert.
Abrufen von Controllo delle Informationen zu informazioni Aufnahmen sull’immagine registrata Während eine Kassette abgespielt wird, können Durante la riproduzione del nastro, è possibile Sie im Sucher das Aufnahmedatum und die visualizzare nel mirino la data e l’ora registrate o Aufnahmeuhrzeit sowie die verschiedenen le altre impostazioni.
Überspielen auf eine Montaggio su un andere Kassette altro nastro E’ possibile creare un proprio programma video Sie können einen eigenen Videofilm zusammenstellen, indem Sie Ihre Aufnahmen effettuando il montaggio con un qualsiasi altro nastro DV, miniDV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, mit Hilfe eines Videorecorders, der über Video-/ Audioeingänge verfügt, schneiden.
Überspielen auf eine andere Montaggio su un altro Kassette nastro Starten des Überspielvorgangs Avvio del montaggio (1) Legen Sie eine leere Kassette oder eine (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro già Kassette, deren Aufnahme Sie duch die neue registrato da cancellare) nel videoregistratore.
Weitere Informationen Informazioni aggiuntive Aufnehmen mit dem Uso della videocamera Camcorder im Ausland all’estero In den verschiedenen Ländern gelten Ogni paese ha un proprio sistema elettrico e un unterschiedliche Standards bei der proprio sistema televisivo a colori. Prima di utilizzare la videocamera all’estero, controllare Stromversorgung, und es werden unterschiedliche Farbfernsehsysteme verwendet.
In questo caso sostituire la batteria con la Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue Lithiumbatterie CR2025 von Sony batteria al litio Sony CR2025 o Duracell oder eine Duracell-Lithiumbatterie DL- DL-2025. Utilizzando una batteria diversa 2025. Verwenden Sie keine andere si rischiano incendi o esplosioni.
Austauschen der Sostituzione della batteria al Lithiumbatterie litio Während Sie die Lithiumbatterie austauschen, Nel sostituire la batteria al litio, controllare di muß der Camcorder an den Akku oder eine avere una fonte di alimentazione collegata andere Stromquelle angeschlossen sein. (blocco batteria o altro) altrimenti sarà necessario Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit neu reimpostare la data e l’ora.
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem La data e l’ora possono essere reimpostate nel neu einstellen. menu. (1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den (1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della Akkufachdeckel. batteria.
Cassette video Videokassetten Geeignete Kassetten Cassette utilizzabili Es können nur MiniDV-Kassetten verwendet Si possono usare solo mini cassette DV. Cassette werden. Andere Kassetten h 8 mm, H Hi8, da h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S- VHSC, K S-VHSC, l Betamax o VHSC , l Betamax oder ¬...
Seite 82
Cassette video Videokassetten Hinweise zur Mini-DV-Kassette Note sulla mini cassetta DV Der vergoldete Anschluß an der Mini- Connettore dorato della mini DV-Kassette cassetta DV Wenn der vergoldete Anschluß an der Mini-DV- Se il connettore dorato della mini cassetta DV è Kassette verstaubt oder verschmutzt ist, kann es sporco o impolverato, la videocamera potrebbe am Camcoder bei Kassettenspeicherfunktionen,...
Suggerimenti per il Tips zum Umgang mit blocco batteria dem Akku Im folgenden finden Sie einige Hinweise und Questa sezione illustra come ottenere il meglio Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal dal blocco batteria. nutzen können. Preparazione del blocco Vorbereiten des Akku batteria Führen Sie immer Ersatzakkus mit! Portare sempre con sé...
Tips zum Umgang mit dem Suggerimenti per il blocco Akku batteria Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist, Quando l’indicatore della batteria raggiunge il daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i punto più basso, appare l’indicatore i e inizia a im Sucher und beginnt zu blinken [b].
Seite 85
Manutenzione Pflege des Akku • Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom • Estrarre il blocco batteria dalla videocamera Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem dopo l’uso e conservarla in un luogo fresco. kühlen Ort auf. Quando la batteria è inserita nella videocamera, c’è...
Seite 86
Tips zum Umgang mit dem Suggerimenti per il blocco Akku batteria Sie können den Akku laden, ohne ihn Ricaricare il blocco batteria a proprio vorher zu entladen piacimento Sie brauchen den Akku vor dem Laden nicht erst Non è necessario scaricarlo prima di ricaricarlo. zu entladen.
Informazioni sulla Wartungshinweise und manutenzione e Sicherheitsmaßnahmen precauzioni Feuchtigkeitskondensation Umidità Wird der Camcorder direkt von einem kalten an Quando la videocamera passa direttamente da einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, un luogo freddo ad uno riscaldato, si potrebbe auf dem Band oder auf dem Objektiv creare della condensa al suo interno, sulla Feuchtigkeit niederschlagen.
Wartungshinweise und Informazioni sulla Sicherheitsmaßnahmen manutenzione e precauzioni Feuchtigkeit auf dem Objektiv Sull’obiettivo Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit Non apparirà nessun indicatore ma l’immagine niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das risulta offuscata. Spegnere la videocamera e non Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das utilizzarla per almeno 1 ora.
Sind die Videoköpfe verschmutzt, renigen Sie sie In questo caso pulire le testine video con la mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se Bildqualität, und wiederholen Sie den...
Seite 90
Gerät gelangen, trennen Sie es von der cadere all’interno della videocamera, Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem scollegarla e farla controllare dal più vicino Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder rivenditore Sony prima di riutilizzarla. benutzen. • Manipolare con attenzione ed evitare gli urti.
Seite 91
Dies ist keine Fehlfunktion. In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e • Halten Sie das Gerät von Orten fern, an denen contattare il rivenditore Sony più vicino. es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: – Extremer Hitze oder Kälte – Staub oder Schmutz –...
Deutsch Störungbehebung Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abilfemaßnahmen Das Gerät läßt sich nicht einschalten. • Legen Sie den Akku ein (S. 9). • Der Akku ist leer. m Verwenden Sie einen geladenen Akku (S.
Seite 93
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. erkennbar. m Reinigen Sie die Köpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 89). Die Anzeige v blinkt im Sucher. • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. m Reinigen Sie die Köpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) (S.
Am Netzteil liegt eine Störung vor. Wenn sich der von CHARGE angezeigte Ladungswert innerhalb einer Stunde erhöht, liegt am zuerst verwendeten Akku eine Störung vor. Bitte wenden Sie sich mit dem defekten Produkt an Ihren Sony- Händler.
Italiano Ricerca e soluzione dei problemi In caso di problemi nell’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per individuare il problema. Videocamera Alimentazione Sintomo Causa e/o azioni correttive L’apparecchio non è acceso. • Inserire il blocco batteria. (p. 9) • La batteria è esaurita. m Utilizzare un blocco batteria carico.
Seite 96
L’immagine è “rumorosa” o appena visibile. • Forse le testine video sono sporche. m Pulire le testine con una cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione). (p.89) L’indicatore v lampeggia nel mirino. • Forse le testine video sono sporche.
Seite 97
Il problema è a livello Se lo stato della carica indicato dalla spia dell’adattatore CA. CHARGE rimane tale per un’ora, il problema riguarda il blocco batteria collegato per primo. Contattare il più vicino rivenditore Sony competente per il prodotto difettoso.
(DVM60ME) Mini presa stereo (ø 2,5 mm) Applicazione Dispositivo di immagine Presa MIC Blocchi batteria Sony NP-720/ 3CCD (Charge Coupled Device Mini presa stereo, 0,388 mV di F730 agli ioni di litio ”) impedenza ridotta con 2,5 – 3 V...
Lage und Funktion der Teile und Identificazione delle Bedienelemente parti Videocamera Camcorder !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• 1 Fernbedienungssensor (S. 107) 1 Sensore remoto (p. 107) 2 Taste CP CHECK (S. 70) 2 Tasto CP CHECK (p. 70) 3 Tasten EDITSEARCH (S.
Seite 102
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti @¶ @• #£ @ª #¢ #º #∞ #§ #¡ #¶ #™ #• #ª @¶ Maniglia di trasporto @¶ Tragegriff @• Microfono @• Mikrofon @ª Spia di registrazione CAMERA @ª Kameraaufnahmeanzeige #º...
Seite 103
$∞ $º $§ $¡ $¶ $™ $• $£ $ª %º $¢ %¡ %™ $º Kameraaufnahmeanzeige $º Lampada di registrazione della videocamera $¡ Taste PHOTO (S. 37) $¡ Tasto PHOTO (p. 37) $™ Steuerbuchse l LANC $™ Presa di controllo l LANC l steht für Local Application Control Bus System.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Anbringen des Schulterriemens Montaggio della tracolla Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen an Montare la tracolla fornita nei ganci per la tracolla (!¡ e #¡ a pagina 100 e 102). dem Haken für den Schulterriemen an (!¡ und #¡...
Seite 105
7 Wählschalter VTR4/ID/HOLD (S. 106) 7 Selettore VTR4/ID/HOLD (p. 106) Wählen Sie VTR4 oder ID, die gleiche Selezionare VTR4 o ID, la stessa Einstellung, die für die Option impostazione di COMMANDER nel sistema COMMANDER im Menüsystem eingestellt di menu. Selezionare HOLD per evitare che i ist.
Seite 106
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Hinweis zur ID der Informazioni sull’ID del Fernbedienung telecomando Eine Fehlbedienung durch andere Si possono evitare interferenze provenienti da Fernbedienungen können Sie verhindern, indem altri telecomandi impostando il selettore VTR4/ Sie den Wählschalter VTR4/ID/HOLD auf ID ID/HOLD su ID.
Sony ed evitare l’uso di daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. telecomandi non autorizzati. Se viene Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony utilizzata un’altra videocamera con il modo benutzen, das ebenfalls mit dem telecomando ID, consigliamo di cambiare il Fernbedienungsmodus ID arbeitet, müssen Sie...
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Anzeigen im Sucher Nel mirino !º !¡ !™ S T B Y !£ 1 0 0 0 F 2 . 8 !¢ 0 dB 1 6 B I T !∞ 16: 9W I D E P H O T O C M E M O R Y...
Espellere la cassetta. Se l’indicatore rimane die Anzeige weiterhin, trennen Sie das Gerät acceso, interrompere l’alimentazione e von der Stromquelle, und wenden Sie sich an contattare il rivenditore Sony locale o un Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten rivenditore autorizzato. Kundendienst.
Verwendung mehrerer Sony-Fernbedienungen Filtro ND (p. 60) Filtro ottico per diminuire la quantità di luce zu Fehlbedienungen an Sony-Videogeräten kommt. Dieser Camcorder arbeitet mit den Modi senza regolare il diaframma o la velocità di otturazione. Questa videocamera ha un filtro ND VTR4 oder ID (auswählbar).
Seite 112
Bei diesem Camcorder haben Sie die Wahl VTR4, e ID) per evitare un utilizzo improprio tra zwischen vier PROGRAM AE-Modi. Auch ein i telecomandi dei prodotti video Sony. automatischer Modus steht zur Verfügung. Selezionare VTR4 o ID per controllare questa videocamera.
Seite 113
TV-Adapter (S. 20) Sistema PAL (p. 77) Konvertiert Video- und Audiosignale ins Sistema a colori televisivo utilizzato in Europa e Fernsehformat, so daß ein Videoband über ein in altre parti del mondo. Un nastro registrato su Fernsehgerät abgespielt werden kann. un sistema PAL non potrà...
Index N, O, P, Q A/V-Verbindungskabel ..19 Nahaufnahmen ..... 49 Akku ......... 7 ND-Filter ........ 60 Anschließen des Geräts ..19 Netzteilr ........6 Anzeige PEAK ....103 Okular ........13 Aufnahmeanzeige ....102 PROGRAM AE ...... 50 Balanceregelung der Rec Review ......
Seite 116
Impostazione dell’ora ....80 Spia di registrazione ....102 Intensità del colore ....69 Spia PEAK ........ 103 LANC ........103 Stampante video ......37 Luminosità ......... 69 Steady shot ......... 68 Suono, livello di registrazione ......66 Sony Corporation Printed in Japan...