Seite 3
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG 3 | INHALT AUFMERKSAM ZU LESEN. WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL 4 | CONTENTS CAREFULLY.
Seite 4
Sitzerhöher mit Rückenstütze, kopfstütze und Vielen Dank, DaSS Sie SiCh Bei DeR wahl eineS kinDeRSitzeS füR tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Den CyBex JUno-fix entSChieDen haBen. Bei DeR entwiCklUnG EMPFOHLEN FÜR: DeS CyBex JUno-fix kinDeSitzeS haBen SiCheRheit, komfoRt UnD alter: ca. 9 monate bis 4 Jahre BeDienfReUnDliChkeit im VoRDeRGRUnD GeStanDen.
Seite 5
PURChaSinG the CyBex JUno-fix. we aSSURe GRazie PeR aVeRe SCelto Un PRoDotto CyBex. le aSSiCURiamo yoU that in the PRoCeSS of DeVeloPinG the CyBex JUno-fix we Che nel PRoGettaRe CyBex JUno-fix i noStRi PRinCiPali oBiettiVi foCUSeD on Safety, ComfoRt anD fUnCtionality. the PRoDUCt Sono Stati la SiCURezza, il ComfoRt e la maneGGeVolezza.
Seite 6
(a) mit höhenverstellbarer kopfstütze (e) sowie dem tiefenverstellbarem Sicherheitskissen (p). nur die kombination aller teile bietet ihrem kind den bestmöglichen Schutz und komfort. warnung: Die Bestandteile des CyBex kindersitzes dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder kopfstützen L.S.P.
CyBex child seat must not be used attenzione! le parti del seggiolino CyBex non possono essere utilizzate either on their own or in combination with seat cushions, backrests or singolarmente o in abbinamento con sedute, schienali o poggiatesta headrests from other manufacturers or other model ranges.
anpaSSen an die kÖrperGrÖSSe Die Größenanpassung hat ausschließlich über die verstellbare kopfstütze (e) zu erfolgen. nur eine in optimaler höhe eingestellte kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und komfort für ihr kind. Die höhenverstellung kann in 8 Positionen erfolgen. Die anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren kante der kopfstütze und der Schulter des kindes noch zwei fingerbreit Platz ist.
Seite 9
adjuSTinG To The child’S heiGhT reGolaZione in baSe all‘alTeZZa del bambino Use the adjustable headrest (e) to adjust the seat to the child‘s height. only la regolazione dell’altezza del seggiolino avviene mediante il corretto when the headrest (e) is adjusted to the optimum height does it offer maximum posizionamento dello schienale/poggiatesta (e).
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX JUNO-fix ist, ohne das ISOFIX CONNECT System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt-automatikgurt verwendbar. wir empfehlen aber generell, den kindersitz auf der Rücksitzbank hinter dem Beifahrer zu installieren. auf dem Beifahrersitz ist ihr kind bei einem Unfall in den meisten fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
THE BEST POSITION IN THE CAR la poSiZione piÙ correTTa all‘inTerno del Veicolo The CYBEX JUNO-fix can be used without the ISOFIX CONNECT system Il seggiolino CYBEX JUNO-fix può essere utilizzato senza utilizzare il on all seats with a three-point automatic belt. however, we generally...
Seite 12
(u) in den beiden Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. in manchen fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte einbaurichtung der iSofix einführhilfen (u) besser. Zur ordnungsgemäßen Befestigung des CYBEX JUNO-fix, beachten Sie bitte folgendes: • Betätigen Sie die einstelltaste (v) an der Unterseite des kindersitzes.
(u) in an opposing direction. Secondo la conformazione dei sedili, le guide possono essere fissate in To secure the CYBEX JUNO-fix correctly, observe the following instructions: entrambe le direzioni. • activate the handle (v) on the underside of the child seat.
Die Rückenlehne (a) passt sich stufenlos fast jeder neigung des fahrzeugsitzes an. Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX JUNO-fix muss an der Lehne des Fahrzeugsitzes flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen, aufrechten Position befinden.
Warning! The CYBEX JUNO-fix backrest must lie flush with the back Attenzione! Lo schienale di CYBEX JUNO-fix deve aderire perfettamente of the car seat. in order to guarantee maximum protection for the child, allo schienale del sedile.
Gurtsystem geöffnet werden. eine einstellung der liegeposition kann nur bei Verwendung des iSofix ConneCt Systems erfolgen. HINWEIS! Sollte DeR CyBex JUno-fix ohne iSofix ConneCt VeRwenDet weRDen, iSt Die einStellUnG eineR lieGePoSition UnteRSaGt! • installieren Sie den Sitz, wie im abschnitt „BefeStiGen DeS kinDeRSitzeS mit iSofix ConneCt“...
Seite 17
By the eDGe of the Seat of the CaR Seat. the ChilD Dal limite PoSto Dalla lUnGhezza Della SeDUta Del SeDile Seat mUSt not extenD BeyonD thiS limit! if the CyBex JUno- Dell’aUtoVeiColo. il SeGGiolino non DeVe aSSolUtamente fix BaCkReSt loSeS ContaCt with the CaR Seat oR if the Seat SPoRGeRe oltRe la SeDUta.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der Verstelltasten (q) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q) passen exakt in die armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur abstützung am Sitz.
adjuSTinG The SaFeTy cuShion REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre cushion (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the automaticamente in avanti nella posizione di massima ampiezza.
ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie ihr kind in den kindersitz. • legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe abschnitt „einStellen DeS SiCheRheitSkiSSenS“). • ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-automatikgurtes heraus. nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO • Put the child in the child seat. • fare accomodare il bambino sul seggiolino. • Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section • fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. „aDJUStinG the Safety CUShion“) (Vedi sezione „ReGolazione Del CUSCino Di SiCURezza“) •...
• Der kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom hersteller vor einer weiteren Verwendung überprüft werden. REINIGUNG es ist darauf zu achten, dass nur ein original CyBex Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der funktion ist. ersatzbezüge erhalten Sie im fachhandel.
Seite 23
CLEANING PULIZIA Care must be taken that only an original CyBex Seat Cover is used, because il rivestimento è una parte essenziale del seggiolino ed è indispensabile utilizzare the cover is also a fundamental component of the good functioning of the child soltanto rivestimenti originali CyBex.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Sollten Sie einen Unfall GehaBt haBen, kÖnnen am kinDeRSitz BeSChäDiGUnGen aUftReten, welChe niCht UnBeDinGt offenSiChtliCh eRkennBaR SinD. in DieSem fall mUSS DeR kinDeRSitz UnBeDinGt Vom heRStelleR GePRüft UnD GeGeBenenfallS aUSGetaUSCht weRDen. PRODUKTLEBENSDAUER Der kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE if yoU aRe inVolVeD in a ColliSion, the Seat may SUStain DamaGe in CaSo D‘inCiDente il SeGGiolino PotReBBe SUBiRe Danni that iS not ViSiBle to the nakeD eye. if thiS iS the CaSe, non immeDiatamente ViSiBili.
Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer weise eingeschränkt. CYBEX IN EUROPE CyBex Gmbh, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel.: +49 921 78511-0, fax.: +49 921 78511- 999...
Seite 27
UK – AFTER SALES SERVICE: CONTATTO if you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect CyBex Gmbh, of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com.
CHER CLIENT, cybex juno-fix siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de meRCi D‘aVoiR ChoiSi D‘aCheteR le CyBex JUno-fix. loRS De Son protection ajustable. DéVeloPPement. noUS noUS SommeS foCaliSéS SUR la SéCURité. recommandé pour: le ConfoRt et la faCilité D‘UtiliSation. Ce PRoDUit De QUalité...
BESTE KLANT DRODZY KLIENCI, Dank U VooR het aankoPen Van De CyBex JUno-fix. wiJ DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX JUNO- GaRanDeRen U Dat wiJ BiJ De ontwikkelinG Van De CyBex JUno- FIX. MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX fix Veel aanDaCht BeSteeD heBBen aan VeiliGheiD, komfoRt JUNO-FIX, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU,...
Votre enfant benéficiera d‘une protection et d‘un confort maximum seulement si tous les composants sont assemblés. avertissement! les composants du siège pour enfant CyBex ne doivent pas être utilisés seuls ou en combinaison avec des coussins de siège, des dossiers ou des appuie-tête à d‘autres fabricants ou autres modèles .
Voor een maximale bescherming van uw kind, is het essentieel Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne het kinderzitje te gebruiken en te installeren volgens de richtlijnen in deze jest, aby zmontować fotelik CYBEX JUNO-fix oraz używać go zgodnie z handleiding. niniejszą instrukcją użytkowania.
Seite 32
ajuSTemenT a la Taille de l‘enFanT Utilisez le dossier réglable (e) pour ajuster le siège à la hauteur de l‘enfant. Ce n‘est que lorsque le dossier (e) est ajusté à la hauteur optimale qu‘il offre protection et confort maximal à l‘enfant. il y a 8 positions possibles pour ajuster la hauteur du dossier.
AANPASSEN AAN DE LENGTE VAN HET KIND DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Gebruik de verstelbare hoofdsteun om de stoel aan te passen aan de hoogte Aby dostosować fotelik do wzrostu dziecku, użyj regulowanego zagłówka van het kind. alleen wanneer de hoofdsteun is aangepast aan de optimale (e).
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE Le CYBEX JUNO-fix peut être utilisé sans le système ISOFIX ConneCt sur tous les sièges avec ceinture 3-points. Cependant, nous recommandons généralement d‘installer le siège sur le siège arrière derrière le siège passager avant. il y a plus de risque de blessures si le siège est installé...
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO najlepSZe miejSce W SamochodZie De JUNO-fix kan zonder het ISOFIX CONNECT systeem op alle autozetels Fotelik CYBEX JUNO-fix może być używany bez zaczepów ISOFIX na met 3-punts automatische gordel gebruikt worden. toch raden wij in het dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są...
Seite 36
Dans de nombreuses voitures, il est plus efficace pour installer les guides ISOFIX (u) dans une direction opposée. Pour sécuriser le CYBEX JUNO-fix correctement, respecter les instructions suivantes: • activer la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant.
(u) in tegenovergestelde positie te installeren. wygodniej jest włożyć elementy pomocnicze ISOFIX (u) do góry nogami. Volg de volgende richtlijnen om de CYBEX JUNO-fix korrekt vast te maken: Aby prawidłowo zamontować fotelik CYBEX JUNO-fix należy postępować w • activeer de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje.
Seite 38
• Activer la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant et pousser les connecteurs jusqu‘à ce qu‘ils atteignent la position finale. remarque! REnTRER LES cOnnEcTEuRS nE PROTègE PAS SEuLEmEnT LE SIègE d‘AuTO, mAIS AuSSI PROTègE LE SySTèmE ISOFIX cOnnEcT dE LA SALETé ET dES dOmmAgES. Plaçement du siège enfant dans la voiture • Placez le siège enfant sur le siège approprié dans la voiture. • Pour installer le siège en position verticale pour l‘enfant, il est essentiel de prendre soin que le dossier (a) du siège pour enfant affleure contre le dossier du siège d‘auto. Pour ce faire, poussez le siège vers le dossier du siège auto. • En utilisant les points d‘ancrage ISOFIX (i) dans la voiture, vous pouvez ajuster cette distance avec la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant. • Si l‘appuie-tête des sièges de voiture gênent, retirez les complètement, retournez les, ou détacher les complètement (exception, voir la section „la meilleure position dans la voiture“). Le dossier (a) s‘adapte en un seul mouvement à presque toutes les positions du siège d‘auto. Attention! Le JunO-fix cyBEX dossier doit affleurer avec le dos du siège d‘auto. Afin de garantir une protection maximale pour l‘enfant, le siège doit être dans une position normale verticale. (exception, voir la section „assise et position inclinée“) remarque! cERTAInS SIègES d‘AuTO cOuvRE à PARTIR dE mATéRIAuX déLIcATS (PAR EXEmPLE, vELOuRS, cuIR, ETc) PEuvEnT êTRE SIgnALéS PAR L‘uTILISATIOn dE SIègES EnFAnT. cEcI PEuT êTRE évITé En PLAçAnT unE cOuvERTuRE Ou unE SERvIETTE SOuS LE SIègE POuR EnFAnTS.
• Bij gebruik van de ISOFIX verankeringspunten (i) kan u de afstand • Kiedy korzystasz z uchwytów ISOFIX (i) w samochodzie, można to aanpassen doormiddel van de hendel (v) aan de onderkant van het wyregulować za pomocą uchwytu do regulacji (v) umieszczonego od kinderzitje. spodu fotelika. • Indien de hoofdsteun van de autozetel in de weg zit, dient u deze • Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu volledig te verwijderen, om te draaien of los te maken. (uitzondering, fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie (z zie hoofdstuk „dE BESTE POSITIE In dE WAgEn“). de rugsteun wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚcIWE mIEJScE W (a) kan met één beweging aan zowat elke positie van de autozetel SAmOcHOdZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do aangepast worden. siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu. Opgelet! de rugsteun van de cyBEX JunO-fix moet aansluiten tegen de Ostrzeżenie! Oparcie fotelika cyBEX JunO-fix musi ściśle przylegać rugsteun van de autozetel. uw kind is maximaal beschermd wanneer het do oparcia fotela samochodowego. Aby zagwarantować dziecku zitje zich in normale, rechtopstaande positie bevindt. (uitzonderingen zie maksymalną ochronę, fotelik musi się znajdować w normalnej, pionowej hoofdstuk „ZITTEndE En AcHTEROvERLEunEndE POSITIE“) pozycji (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „POZycJA SIEdZĄcA I OdcHyLOnA“). oPgelet! dE BEKLEdIng vAn SOmmIgE AuTOZETELS ZIJn gEmAAKT uWaga! dELIKATnA TAPIcERKA FOTELI SAmOcHOdOWycH (nP. uIT gEvOELIg mATERIAAL (BIJv. vELOuRS, LEdER, EnZ...) En KunnEn WELuROWA cZy SKóRZAnA) mOżE uLEc uSZKOdZEnIu PRZEZ FOTELIK SPOREn OndERvIndEn vAn HET gEBRuIK vAn EEn KIndERZITJE. dIT SAmOcHOdOWy. ABy TEgO unIKnĄć, nALEży POd FOTELIK POdŁOżyć KAn vERmEdEn WORdEn dOOR EEn dEKEnTJE OF HAnddOEK OndER KOcyK LuB RęcZnIK.
Seite 40
REMARQUE! la PoSition inClinée SûRe maximale eSt limitée PaR le BoRD DU SiÈGe DU SiÈGe D‘aUto. le SiÈGe enfant ne Doit PaS S‘étenDRe aU-Delà De Cette limite! Si le CyBex JUno-fix DoSSieR PeRD le ContaCt aVeC le SiÈGe aUto oU Si le CoUSSin DU SiÈGe (d) S‘élÈVe hoRS DU SiÈGe DU SiÈGe D‘aUto, la PoSition maximale a...
Van zetel Van De aUtozetel. het kinD maG niet VeRDeR Dan Deze GRANICA BEZPIECZEŃSTWA, KTÓREJ NIE NALEŻY PRZEKRACZAĆ! RanD komen! wanneeR De RUGSteUn Van De CyBex JUno-fix niet JEŻELI OPARCIE FOTELIKA CYBEX JUNO-FIX NIE DOTYKA OPARCIA meeR in ContaCt iS met De aUtozetel of inDien het zitkUSSen FOTELA SAMOCHODOWEGO BĄDź...
Seite 42
ajuSTemenT du couSSin de SécuriTé activer les deux poignées de réglage (q) entraîne simultanément le coussin de sécurité (p) de glisser automatiquement dans sa position plus en avant. Libérer les poignées de réglage (q) fixe le coussin de sécurité (p) en place. Les parties latérales du coussin de sécurité...
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN reGulacja oSŁony TuŁoWia activeer beide aanpassingshendels (q) gelijktijdig zodat het veiligheidskussen Kiedy naciśniesz oba przyciski regulacji (q), osłona (p) automatycznie przesunie (p) automatisch naar de verste voorste positie glijdt. wannerer u de się maksymalnie do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (q), osłona (p) zatrzaśnie aanpassingshendel (q) los laat, wordt het veiligheidskussen (p) vergrendeld.
SécuriSaTion de l‘enFanT • mettre l‘enfant dans le siège enfant. • mettre le coussin de sécurité précédemment ajusté (p) en place (voir la section „ReGlaGe DU coussin de sécurité») • tirez la ceinture à trois points automatiques dans toute son étendue. Prenez la ceinture abdominale (n) et l‘insérer dans la ceinture de routage marqués en rouge (r) du coussin de sécurité...
HET KIND VEILIG VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA • Plaats het kind in het kinderzitje. • Posadź dziecko w foteliku. • Breng het vooraf aangepaste veiligheidskussen (p) aan (zie hoofdstuk „het • Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział VeiliGheiDSkUSSen aanPaSSen“) „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
Seite 46
• Si le siège enfant est tombé il doit être testé par le fabricant avant d‘être réutilisés. NETTOYAGE Vérifiez que seulement une housse originale CYBEX est utilisé, car la housse est également un élément fondamental du bon fonctionnement du siège pour enfant. Des housses de rechange peuvent être obtenus à partir d‘un magasin spécialisé.
REINIGING CZYSZCZENIE het is belangrijk om enkel de originele CyBex bekleding te gebruiken omdat de Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona niezbędna bekleding ook een essentieel onderdeel van de goede werking van het kinderzitje dla sprawnego działania fotelika.
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT loRS D‘Un aCCiDent, même mineUR, Un SiÈGe-aUto PeUt SUBiR DeS DéGÂtS inViSiBleS à l‘oeil nU. il eSt DonC tRÈS imPoRtant De RemPlaCeR imméDiatement Un SiÈGe aCCiDenté. en CaS De DoUte, ContaCtez VotRe ReVenDeUR oU le faBRiCant. la durabiliTé...
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL poSTĘpoWanie po Wypadku droGoWym inDien U BetRokken Bent BiJ een aanRiJDinG, kan het zitJe PO WYPADKU DROGOWYM USZKODZENIA FOTELIKA MOGĄ NIE BYĆ SChaDe oPloPen Die niet ziChtBaaR iS met het Blote ooG. in Dit WIDOCZNE GOŁYM OKIEM.
Seite 50
GARANTIE la garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. la garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à...
GARANTIE Warunki GWarancji Deze garantie is enkel van toepassing in het land waar het produkt oorspronkelijk Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po door een verdeler aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
VáSárlÓnk A háttámlával, fejtámasszal és beállítható biztonsági kÖSzÖnJük, hoGy a CyBex JUno-fix GyeRmeküléSt párnával felszerelt CYBEX JUNO-fix ülésmagasító VáLASZTOTTA. BIZTOSÍTHATJUK AFELŐL, HOGY A CYBEX JUNO- használata a kb. 9 hónapostól 4 éves korig terjedő, fix meGteRVezéSekoR a BiztonSÁGRa, a kényelemRe éS a 9 - 18 kg testsúlyú...
Seite 53
ĎAKUJEME ZA ZAKÚPENIE SEDAČKY CYBEX JUNO-FIX. UISŤUJEME UJIŠŤUJEME VáS, ŽE PŘI PROCESU VYVÍJENÍ AUTOSEDAČKY CYBEX VáS, ŽE PRI PROCESE VYVÍJANIE SEDAČKY CYBEX JUNO-FIX SME SA JUNO-FIX JSME SE ZAMĚŘILI NA BEZPEČNOST, KOMFORT A FUNKČNOST. ZAMERALI NA BEZPEČNOSŤ, KOMFORT A FUNKČNOSŤ. TENTO PRODUKT tento PRoDUkt Je VyRoBen PoD SPeCiÁlnÍm DohleDem kVality a...
(p) áll. Gyermeke csak abban az esetben élvezheti a maximális biztonságot és kényelmet, ha minden tartozékot együttesen használ. figyelmeztetés! a CyBex gyermekülés tartozékait tilos külön-külön vagy más gyártók üléspárnáival, háttámláival vagy fejtámaszaival, illetve más modellek hasonló tartozékaival együttesen használni. Ilyen esetekben a L.S.P.
Varování! Součástky dětské autosedačky CYBEX nesmějí být používány Varovanie! Súčiastky detské sedačky CYBEX nesmú byť používané buď samostatně nebo v kombinaci se sedáky, zádovými opěrkami a buď...
a Gyermek TeSTmaGaSSáGának beállíTáSa Használja az állítható fejtámaszt (e) annak érdekében, hogy az ülést a gyermek magasságához állítsa. Az állítható fejtámasz (e) azért van, hogy az ülést a gyermek magasságához tudjuk igazítani. a fejtámasz (e) csak abban az esetben biztosítja gyermeke maximális védelmét és kényelmét, ha az pontosan be van állítva az optimális magasságra.
Výšky dieťaťa K přizpůsobení se výšce dítěte použijte nastavitelnou opěrky hlavy (e) pro Aby bolo možné prispôsobiť CYBEX JUNO-fix presne výške dieťaťa, je vložka nastavení sedačky dle výšky dítěte. Nastavitelná opěrka hlavy (e) pro nastavení podsedáku súčasťou balenia výroby a vložená pod poťahom. Odporúčame sedačky dle výšky dítěte.
GépkocSiban A CYBEX JUNO-fix az ISOFIX CONNECT rendszer nélkül is használható, minden olyan ülésen, amely hárompontos biztonsági övvel van felszerelve. Azonban javasoljuk a gyermekülést az elülső utas mögötti hátsó ülésre beszerelni. A legtöbb balesetben a sérülésveszély akkor a legnagyobb, ha a gyermekülés a hátsó...
Existuje „semi-univerzálna“ homologácia pre zaistenie detskej sedačky ISOFIX konektory. Z tohoto důvodu CYBEX JUNO-fix se systémem ISOFIX konektory. Z tohto dôvodu CYBEX JUNO-fix so systémom ISOFIX ISOFIX CONNECT může být instalován jen v určitých typech vozů. CONNECT môže byť inštalovaný len v určitých typoch vozidiel. Podrobné...
(u) mindkét rögzítési ponton. Bizonyos gépkocsikban hatékonyabb az iSofix vezetősíneket (u) ellentétes irányban beszerelni A CYBEX JUNO-fix megfelelő rögzítéséhez, tartsa be a következő utasításokat: • Nyomja le a gyermekülés alsó részén található kart (v). • Húzza ki az ISOFIX csatlakozókat, amennyire csak lehet.
V mnoha autech je efektivnější instalovat zástrčky bodoch. V mnohých autách je efektívnejšie inštalovať zástrčky ISOFIX (u) v ISOFIX (u) v opačném směru. opačnom smere. Pro správné zajištění autosedačky CYBEX JUNO-fix dodržujte následující Pre správne zabezpečenie sedačky CYBEX JUNO-fix dodržujte nasledujúce pokyny: pokyny: •...
(kivételt lásd „a LEGJOBB POZÍCIÓ A GÉPKOCSIBAN“ című részt!). A háttámla (a) automatikusan beállítódik egy mozdulattal szinte minden pozícióba. Figyelmeztetés! A CYBEX JUNO-fix háttámlának egy síkban kell elhelyezkednie a gépkocsi ülés háttámlájával. a gyermek maximális biztonságának biztosítására a gyermekülésnek normális, függőleges pozícióban kell elhelyezkednie.
AUTE“). Chrbtovú opierku (a) je možné nastaviť jedným pohybom do každé polohy sedadla. takmer každej polohy sedadla. Varování! Zádová opěrka autosedačky CYBEX JUNO-fix musí ležet v Varovanie! Chrbtová opierka sedačky CYBEX JUNO-fix musí ležať v rovině se zády sedadla auta. Pro zaručení maximální ochrany pro Vaše rovine s chrbtom sedadla auta.
FIGYELEM! A MAXIMáLISAN BIZTONSáGOS ÉS MEGENGEDETT FEKVŐ PozÍCiÓ a GéPkoCSi üléS SzéléVel eSik eGyBe. a GyeRmeküléS nem éRhet a GéPkoCSi üléS Szélén tÚl! amennyiBen a CyBex JUno-fix hÁttÁmla mÁR nem éRintkezik a GéPkoCSi üléSSel illetVe a SzékPÁRna (d) LELÓG A GÉPKOCSI ÜLÉSRŐL, MEGHALADTA A maximÁliSan meGenGeDett tÁVolSÁGot, ezéRt azt ÚJBÓl Be kell...
Polohu vleže lze nastavit použitím systému ISOFIX CONNECT. Polohu ľahu možno nastaviť použitím systému ISOFIX CONNECT. POZOR! POKUD JE CYBEX JUNO-FIX POUŽÍVáNA BEZ ISOFIX POZOR! AK JE CYBEX JUNO-FIX POUŽÍVANá BEZ ISOFIX CONNECT, POLOŽENÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY DO POLOHY VLEŽE CONNECT, POLOŽENIE DETSKÉ...
a biZTonSáGi párna beállíTáSa Mindkét beállító kar (q) egyidejű lenyomásával a biztonsági párna (p) automatikusan a legtávolabbi elülső pozícióba csúszik. A beállító karok (q) felengedésével a biztonsági párna (p) rögzül a helyén. a biztonsági párna (p) oldalsó részei pontosan az üléspárna kartámaszába (d) illeszkednek, és biztosítják az ülés alátámasztását.
naSTaVení beZpečnoSTního pulTu naSTaVenie beZpečnoSTného pulTu Aktivování obou nastavovacích pojistek (q) současně způsobuje, že Aktivovanie oboch nastavovacích poistek (q) súčasne spôsobuje, že bezpečnostní pult (p) sklouzne automaticky do polohy vpřed. Uvolnění bezpečnostný pult (p) skĺzne automaticky do polohy vpred. Uvoľnenie nastavovacích pojistek (q) zajistí...
a Gyermek rÖGZíTéSe • helyezze a gyermeket a gyermekülésbe. • Tegye a helyére az előzőleg beállított biztonsági párnát (p) (lásd „A BIZTONSáGI PáRNA BEáLLÍTáSA“ című részt) • teljesen húzza ki a hárompontos automatikus biztonsági övet. fogja meg a kétpontos övet (n) és helyezze be a biztonsági párna (p) pirossal jelölt övterelőjébe (r).
ZajišTĚní díTĚTe ZabeZpečenie dieťaťa • Dejte dítě do dětské autosedačky. • Dajte dieťa do detskej sedačky. • Nasaďte předešle nastavený bezpečnostní pult (ú) na místo (viz sekce • Dajte predišlo nastavený bezpečnostný pult (ú) na miesto (pozri sekcia „NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRáNIČE“) „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO CHRáNIČE“).
• Amennyiben az ülést leejtették, a gyártónak meg kell vizsgálnia azt az újbóli használat előtt. TiSZTíTáS Gondoskodnia kell róla, hogy kizárólag eredeti CYBEX üléshuzatot használjon, mivel az üléshuzat is alapvető része a gyermekülés kifogástalan működésének. A póthuzatok külön szakáruházban szerezhetők be.
čišTĚní čiSTenie Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je také základní složkou Používajte len originálny poťah CYBEX, pretože poťah je tiež základnou zložkou dobrého fungování dětské autosedačky. Náhradní potahy je možné získat ve dobrého fungovania detskej sedačky. Náhradné poťahy je možné získať v specializovaném obchodě.
mi a TeendŐ baleSeT uTán amennyiBen Ön iS éRintett az ütkÖzéSBen, a GyeRmeküléS iS meGSéRülhet, ami SzaBaD Szemmel eSetleGeSen nem lÁthatÓ. EZÉRT ÜTKÖZÉST KÖVETŐEN A GYáRTÓNAK MEG KELL VIZSGáLNIA A GyeRmeküléSt, éS SzükSéG eSetén ki kell CSeRélni azt! a Termék éleTTarTama A gyermekülés várható...
co dĚlaT po nehodĚ čo robiť po nehode POKUD JSTE ÚČASTNÍKEM DOPRAVNÍ NEHODY, AUTOSEDAČKA MŮŽE AK STE ÚČASTNÍKOM DOPRAVNEJ NEHODY, SEDAČKA MôŽE UTRPIEŤ UTRPĚT ŠKODY OKU NEVIDITELNÉ. A PROTO V TAKOVÝCH PŘÍPADECH ŠKODY OKU NEVIDITEĽNÉ. A PRETO V TAKÝCHTO PRÍPADOCH SEDAČKA AUTOSEDAČKA MUSÍ...
GARANCIA A következő garanciavállalás kizárólag abban az országban érvényes, amelyben a terméket először a forgalmazó az ügyfélnek eladta. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított két (2) éven belül jelentkezett (gyártó...
Záruka Záruka Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento výrobek původně prodán Nasledovné záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný prodejcem zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové predajcom zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, stávajících a objevených v den nákupu nebo zjištěných ve lhůtě...
Seite 76
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@CyBex-online.Com www.CyBex-online.Com – [watch instructional video here] www.faCeBook.Com/CyBex.online...