Seite 1
LU-2216N-7 LU-2266N-7 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Seite 2
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Seite 5
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
Seite 6
Precautions to be taken so as to use the LU-2216N-7, LU-2266N-7 more safely 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
Seite 7
Model LU-2200N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
. Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
Seite 12
Für sicherere Benutzung der LU-2216N-7, LU-2266N-7 zu treffende Vorsichtsmaßnahmen 1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung.
Seite 13
POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
Seite 15
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
Seite 16
5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
Seite 17
Précautions à prendre pour utiliser la LU-2216N-7, LU-2266N-7 de manière plus sûre 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine. 3.
Seite 18
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
Seite 20
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
Seite 22
Precauciones a tomar para utilizar la LU-2216N-7, LU-2266N-7 en condiciones de mayor seguridad 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
Seite 23
PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
Seite 26
Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
Seite 27
Precauzioni da adottare in modo da utilizzare la LU-2216N-7, LU-2266N-7 in modo più sicuro 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3.
CONTENTS BEFORE OPERATION ......................1 1. SPECIFICATIONS ......................3 2. INSTALLATION ......................5 3. ADJUSTING THE BELT TENSION ................8 4. INSTALLING THE SYNCHRONIZER SUPPORT ROD ..........9 5. ATTACHING THE BELT COVER ................10 6. INSTALLING THE KNEE SWITCH (Applicable only to the machine equipped with DL knee switch control device.) ..
Seite 34
INHALT VOR DEM BETRIEB ......................1 1. TECHNISCHE DATEN ....................3 2. INSTALLATION ......................5 3. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ..............8 4. INSTALLIEREN DIE HALTESTANGE DER SYNCHRONISIERVORRICHTUNG ..9 5. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..............10 6. INSTALLIEREN DES KNIESCHALTERS (Trifft nur für Maschinen mit DL-Knieschalter-Steuervorrichtung zu.) ....12 7.
Seite 35
SOMMAIRE AVANT L’UTILISATION ....................... 1 1. CARACTERISTIQUES ....................3 2. INSTALLATION ......................5 3. REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE .............. 8 4. INSTALLATION LA TIGE DE SUPPORT DU SYNCHRONISEUR ....... 9 5. POSE DU COUVRE-COURROIE ................10 6. INSTALLATION DE LA GENOUILLERE (Applicable uniquement aux machines pourvues d’un dispositif de contrôle de la genouillère DL) ..
Seite 36
INDICE ANTES DE LA INSTALACION .................... 2 1. ESPECIFICACIONES ....................4 2. INSTALACION ....................... 5 3. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ..........8 4. MODO DE INSTALAR EL VARILLA DE SOPORTE DEL SINCRONIZADOR ..... 9 5. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ..........10 6.
Seite 37
INDICE MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE .... 2 1. CARATTERISTICHE TECNICHE .................. 4 2. INSTALLAZIONE ......................5 3. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA ..........8 4. MONTAGGIO L’ASTA DI SUPPORTO DEL SINCRONIZZATORE ......9 5. FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA ................10 6.
BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. • Before you put the machine into operation for the fi rst time after the set-up, clean it thoroughly. Remove all dust gathering during transportation and oil it well. •...
Seite 40
ANTES DE LA INSTALACION PRECAUCION : Compruebe lo siguiente para evitar un mal funcionamiento o daños a la máquina. • Antes de operar la máquina de coser por primera vez después de instalada, límpiela bien. Quite todo el polvo acumulado durante el transporte y lubríquela bien. •...
Palanca elevadora manual : 9 mm Elevador de rodilla : 16 mm Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 1 - Nivel de presión de ruido de emisión conti- - Nivel de presión de ruido de emisión conti- nua equivalente (L...
2. INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 1) Be sure to carry out installation of the sewing machine head with two or more persons. (Caution) Do not hold the handwheel. Spacer rubber / Abstandsgummi / 2) Do not put protruding articles such as the screwdriver Entretoise en caoutchouc / and the like at the location where the sewing machine Goma espaciadora /...
Seite 44
4) Fix the oil pan 6 supplied with the machine by tightening eleven wood screws. Table / Align / Operator’s side / Tisch / 4) Die mit der Maschine gelieferte Ölwanne 6 an elf Ausrichten / Bedienerseite / Table / Aligner / Côté...
Seite 45
7) Insert hinge !5 in the hole of the bed, engage it with rubber hinge !6 of the table, and lower the head onto the head support rubber. 8) Install head support bar !7 fi rmly on the table by inserting the bar all the way to the limit.
3. ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
4. INSTALLING THE SYNCHRONIZER SUPPORT ROD / INSTALLIEREN DIE HALTESTANGE DER SYNCHRONISIERVORRICHTUNG / INSTALLATION LA TIGE DE SUPPORT DU SYNCHRONISEUR / MODO DE INSTALAR EL VARILLA DE SOPORTE DEL SINCRONIZADOR / MONTAGGIO L’ASTA DI SUPPORTO DEL SINCRONIZZATORE / 位置检测器的安装 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
5. ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Seite 49
1) Fixer le couvre-courroie (arrière) 1 sur le bras avec les vis 2 . 2) Fixer le couvre-courroie (avant) 3 sur l’encoche (supérieure) A et l’encoche (inférieure) B du couvre-courroie (arrière). 3) Fixer le couvre-courroie (avant) 3 avec les vis 4 et 5 . 4) Fixer la plaque auxiliaire du couvre-courroie 6 à...
6. INSTALLING THE KNEE SWITCH (Applicable only to the machine equipped with DL knee switch control device.) / INSTALLIEREN DES KNIESCHALTERS (Trifft nur für Maschinen mit DL-Knieschalter-Steuervorrichtung zu.) / INSTALLATION DE LA GENOUILLERE (Applicable uniquement aux machines pourvues d’un dispositif de contrôle de la genouillère DL) / MODO DE INSTALAR EL INTERRUPTOR DE RODILLA (Aplicable solamente a la máquina equipada con el dispositivo de control DL del interruptor de rodilla.) / MONTAGIO DELL’INTERRUTTORE A GINOCCHIO...
7. INSTALLING THE AIR DRIVE UNIT / INSTALLIEREN DER LUFTREGELUNGSEINHEIT / INSTALLATION DE L’UNITE PNEUMATIQUE / MODO DE INSTALAR LA UNIDAD IMPULSORA DE AIRE / INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ DI EROGAZIONE DELL’ARIA / 空气驱动装置的安装 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Seite 52
(2) Connecting the air hose / Anschließen des Luftschlauches / Branchement du fl exible d’air / Modo de conectar la manguera del aire / Collegamento del tubo per l’aria / 空气软管的连接 Connect the air hose to the sewing machine as illustrated in the fi...
Seite 53
Conecte la manguera de aire a la máquina de coser tal como se ilustra en la fi gura Unidad de Cilindro 1. Haga la conexión como se describe a continuación en conformidad con el tipo de control de aire máquina de coser que esté usando, con tal que coincidan los números, el indicado sobre la manguera, y el número indicado en la etiqueta pegada a la juntura.
Seite 54
(3) Adjusting the air pressure / Einstellen des Luftdrucks / Réglage de la pression d’air / Modo de ajustar la presión del aire / Regolazione della pressione dell’aria / 空气压力的调节 Adjust the air pressure to 0.4 to 0.5 MPa using air pressure Decrease / Verringern / Increase / Erhöhen / Diminution / Disminuir /...
8. INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 LU-2216N-7 LU-2266N-7 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently. Den Fadenständer zusammenbauen, in das Montageloch im Maschinentisch einsetzen und durch vorsichtiges Anziehen der Mutter 1 sichern.
警告 : 为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。 Pour the JUKI New Defrix Oil No. 1 into the oil tank in the bed from lubrication hole 1 until H level 3 of oil gauge 2 is reached. Add the same lubricating oil as soon as the oil level has come down to L level 4 .
Seite 57
Eche JUKI New Defrix Oil No. 1 en el tanque del aceite en Versare JUKI New Defrix Oil No. 1 nella vasca dell’olio la base por el orifi cio 1 de lubricación hasta que el aceite presente nella base dal foro di lubrifi cazione 1 fi no al llegue al nivel H 3 del manómetro 2 .
Seite 58
• Cleaning the fi lter 1) Approximately once a month, remove screws 6 from the fi lter case and clean magnet 7 and fi lter element 8 inside the fi lter. 2) If the fi lter is clogged with soil, circulation failure will result. This will give rise to oil leakage from the upper portion of the hook driving shaft saddle.
10. ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / FISSAGGIO DELL’AGO / 机针的安装方法 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Seite 60
Ranura larga / Scanalatura lunga / Ranura larga 长槽 Scanalatura lunga / 长槽 Use una aguja SCHMETZ 134 x 35R Use una aguja SCHMETZ 134 x 35R Gire el volante para llevar la barra de aguja a su posición Gire el volante para llevar la barra de aguja a su posición más alta de su recorrido.
11. ATTACHING/REMOVING THE BOBBIN / ANBRINGEN/ENTFERNEN DER SPULE / POSE/RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE COLOCAR/EXTRAER LA BOBINA / INSERIMENTO/RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
12. THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES HAKENS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET / 底线的穿线方法 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
13. INSTALLING THE THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER FADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL / MODO DE INSTALAR LA GUIA DEL HILO / INSTALLAZIONE DELLA GUIDA DEL FILO / 导线器的安装 (1) Installing the needle thread guide rod / Installieren der Nadelfadenführungsstange / Pose de la tige de guide-fi...
14. WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Seite 65
1) Den Faden in der Reihenfolge von A bis I einfädeln. Dann den Faden um mehrere Umdrehungen auf die Spule wickeln. (Für den Fall, dass die Bedienungskonsole 5 nicht montiert ist, brauchen B und C nicht eingefädelt zu werden.) 2) Den Spulenpresser 1 kippen. 3) Die Spulenfadenmenge-Einstellschraube 2 so einstellen, daß...
15. ADJUSTING THE AMOUNT OF OIL IN THE HOOK / REGULIEREN DER ÖLMENGE IM HAKEN / REGLAGE DE LA QUANTITE D’HUILE DANS LE CROCHET / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ACEITE EN EL GANCHO / RECOLAZIONE DELLA QUANTITÀ DI OLIO NEL CROCHET / 旋梭油量的调节方法...
AVVERTIMENTO : ¡AVISO! La cantidad de aceite se comprueba mientras el gan- La quantità di olio viene controllata mentre il crochet cho está girando a alta velocidad. Hay que poner gira ad alta velocità. E’necessario quindi fare estrema sumo cuidado en el ajuste de la cantidad de aceite. attenzione in fase di regolazione della quantità...
Seite 68
(1) For the LU-2216N-7 / Für LU-2216N-7 / (2) For the LU-2266N-7 / Für LU-2266N-7 / Pour la LU-2216N-7 / Pour la LU-2266N-7 / Para el modelo LU-2216N-7 / Para el modelo LU-2266N-7 / LU-2216N-7 时 LU-2266N-7 时 Per il modello LU-2216N-7 / Per il modello LU-2266N-7 / To bobbin winder thread guide / To bobbin winder thread guide /...
17. ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 Turn stitch dial 1 counterclockwise (clockwise) so that the number corresponding to the desired stitch length is brought to the top of the dial until the marking spot is reached.
18. THREAD TENSION • For the LU-2216N-7 • For the LU-2266N-7 Shorten Lengthen Lengthen Shorten Increase Decrease Decrease Increase Increase Decrease (1) Adjusting the length of thread remaining after thread trimming Turn thread tension nut No. 1 1 clockwise to shorten the length of thread remaining after thread trimming. Turn the nut counterclockwise to lengthen it.
18. TENSION DES FILS • Pour la LU-2216N-7 • Pour la LU-2266N-7 Raccourcissement Allongement Allongement Raccourcissement Augmentation Diminution Diminution Augmentation Augmentation Diminution (1) Réglage de la longueur du fi l restant après la coupe du fi l Pour raccourcir la longueur du fi l restant après la coupe du fi l, tourner le bloc tension n° 1 1 dans le sens des aiguilles d’ une montre.
18. TENSIONE DEL FILO • Per il modello LU-2216N-7 • Per il modello LU-2266N-7 Accorciamento Allungamento Allungamento Accorciamento Aumento Diminuzione Diminuzione Aumento Aumento Diminuzione (1) Regolazione della lunghezza del fi lo rimasto dopo il taglio del fi lo Girare la manopola tensione No.1 1 in senso orario per diminuire la lunghezza del fi lo che rimane dopo il taglio del fi...
19. THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / RESORTE TIRAHILO / MOLLA CHIUSURA PUNTO / 挑线弹簧 (1) When you want to change the stroke of the spring : Loosen screw 2 in the stopper, and move stopper 3 to the right or left to change stroke of thread take-up spring 1 .
20. HAND LIFTER / HANDHEBEL / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR MANUAL / LEVA ALZA PIEDINO MANUALE / 关于压脚提升 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, turn hand lifter 1 in the direction of the arrow. This makes the presser foot rise 9 mm and stay at that position.
21. ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES PRESSERFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调节 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
22. NEEDLE-TO-HOOK RELATION / NADEL-HAKEN-VERHÄLTNIS / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO/CROCHET / 机针与旋梭的关系 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Seite 77
Placer le cadran des points sur 0 [zéro]. Desserrer la vis de l’entretoise de l’arbre d’entraînement du crochet 3 , et tourner le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour remonter la barre à aiguille à 2,0 mm au-dessus du point le plus bas de sa course. Dans cette condition, aligner la pointe de la lame 1 du crochet sur l’axe de l’aiguille 2 et resserrer la vis de l’entretoise de l’arbre d’...
23. ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES SPITZENNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DEL GANCHO / REGOLAZIONE DEL SALVAAGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
24. ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSELLÜFTERS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE APERTURA DEL PORTABOBINAS / REGOLAZIONE DELLA LINGUETTA DI APERTURA DELLA CAPSULA / 中旋梭导向器的调整 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
25. POSITION OF THE COUNTER KNIFE AND ADJUSTMENT OF THE KNIFE PRESSURE / POSITION DES GEGENMESSERS UND EINSTELLUNG DES MESSERDRUCKS / POSITION DU COUTEAU FIXE ET REGLAGE DE LA PRESSION DU COUTEAU / POSICION DE LA CONTRACUCHILLA Y AJUSTE DE LA PRESION DE CUCHILLA / POSIZIONAMENTO DELLA CONTRO LAMA E REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL COLTELLO / 固定刀的位置,刀压力的调整...
Seite 81
Align the handwheel pointer to the marker line of scale K on the handwheel. Under the aforementioned state, move the moving knife by hand to its forward travel end (where the thread trimming solenoid is fully drawn.) • Adjusting the counter knife Loosen screw 1 in the counter knife base, and adjust the position of the counter knife so that top end a of counter knife is 4.8 mm away from end face b of throat plate and 23.6 mm away from end face c of the slide plate of the bed.
26. ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
Seite 83
La vitesse maximale de couture est indiquée dans le tableau ci-dessous pour différentes conditions de couture. Régler la vitesse maximale de couture selon les conditions de couture en veillant à ne pas dépasser la vitesse spécifi ée pour les conditions respectives. (1) Vitesse maximale de couture selon le mouvement vertical (2) Vitesse maximale de couture selon l’...
28. RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 安全装置的复位 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Seite 85
El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una La frizione di sicurezza funziona quando un carico eccessivo carga excesiva al gancho o a otros componentes durante è applicato al crochet o agli altri componenti durante el cosido. En tal caso, el gancho nunca girará aún cuando la cucitura.
29. OPERATION SWITCHES 1 One-touch type reverse feed switch • While the machine is in operation, the machine performs reverse feed stitching as long as this switch is held pressed, and resumes normal feed stitching when the switch is released. •...
29. BEDIENUNGSSCHALTER 1 Rückwärtstransport-Schalter • Während die Maschine in Betrieb ist, führt sie Rückwärtsstiche aus, solange dieser Schalter gedrückt gehalten wird; wenn der Schalter losgelassen wird, werden wieder normale Vorwärtsstiche durchgeführt. • Wenn dieser Schalter gedrückt wird, während die Maschine nicht in Betrieb ist, wird auf Rückwärtstransport umgeschaltet.
29. TOUCHES DE COMMANDE 1 Touche d’entraînement arrière (type “one touch”) • Si l’on appuie sur cette touche pendant le fonctionnement, la machine exécute une couture arrière tant que la touche reste enfoncée. La couture reprend dans le sens normal dès que la touche est relâchée.
Seite 89
29. INTERRUPTORES DE OPERACION 1 Interruptor de transporte invertido tipo simple tacto • Mientras la máquina está operando, la máquina ejecuta pespunte de transporte invertido en tanto que este interruptor se mantenga pulsado, y reanuda el pespunte de transporte normal cuando se suelta el interruptor.
Seite 90
29. INTERRUTTORI DI FUNZIONAMENTO 1 Interruttore di inversione del trasporto a pulsante • A macchina in funzione, quest’ultima effettua la cucitura ad inversione fi no a quando questo interruttore rimane premuto per poi ritornare alle normali condizioni di cucitura quando l’interruttore viene rilasciato.
4 Needle lifting switch If this switch is pressed, the machine will travel from the needle-down stop position to the reverse- rotation needle-up stop position (pointer 5 on the handwheel indicates marker line “B” on the scale of the handwheel). 4 Nadelhebeschalter Wenn dieser Schalter gedrückt wird, bewegt sich die Maschine von der unteren Nadelstopposition zu der...
Seite 93
1) Bei Drücken des Knieschalters 1 wird der Umfang der alternierenden vertikalen Bewegung des Lauffußes und des Presserfußes maximiert. (Er hat damit dieselbe Funktion wie der Schalter “ ” zum Ändern des Umfangs der alternierenden vertikalen Bewegung am Maschinenkopf). 2) Der Knieschalter kann auch als Presserhebeschalter verwendet werden, wenn diese Funktion im PSC-Kasten eingestellt wird.
31. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on the blade 1 Thread path, needle point, hook blade point 1. Thread breakage or bobbin case resting groove on the throat point of hook using a fi...
31. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf der 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) oder die Spulenkapselrille auf der Stichplatte Hakenmesserspitze mit feinem Schmirgelpapier haben scharfe Kanten oder Grate. entfernen.
31. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités sur 1. Cassure du fi l le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la pointe sur la pointe de la lame du crochet avec de (Fil effi...
Seite 97
31. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, ™ Elimine los bordes cortantes o las rebabas en 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está desgastado) la punta de la hoja del gancho o la ranura en la punta de la hoja del gancho usando un papel que descansa el portabobinas en la placa de...
31. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, il bordo ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature sulla 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si consuma) del crochet o la scanalatura di alloggiamento punta del crochet usando una tela smeriglio fi...
Seite 100
Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- na información más detallada. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION * La descripción que se de en este manual de instrucciones está sujeta a cambio sin previo aviso •...