Seite 1
AXIUS Blower/Mister AXIUS blazer/vernevelaar Brumisateur/souffl eur AXIUS AXIUS-Püster/Sprüher Compressore/nebulizzatore AXIUS AXIUS 吹雾管 吹雾管 Ventilador impelente/nebulizador AXIUS Ventilador/Nebulizador AXIUS AXIUS blæser/forstøver AXIUS blåsbefuktare Ventilátorový postřikovač AXIUS Fúkač/rozprašovač AXIUS Dmuchawa/rozpylacz AXIUS AXIUS Üfl eyici/Püskürtücü Φυσητήρας/εκνεφωτήρας AXIUS INSTRUCTIONS FOR USE ENGLISH / NEDERLANDS / FRANÇAIS / DEUTSCH / ITALIANO / 简体中文...
Seite 2
AXIUS Blower/Mister ENGLISH Figure 1. AXIUS Blower/Mister Atraumatic Tip Malleable Shaft Flow Volume Controller Hand Piece IV Luer Lock Connection Pinch Clamp Roller Clamp IV Spike and Chamber Filter 10. Braided Tubing...
Seite 3
DO NOT set fl ow at a rate greater than 8 L/min (0.13 L/s). • Use caution when moving the tip of the AXIUS Blower/Mister closer than 3 cm to the surgical site. Do not allow tip to contact tissue.
Seite 4
MAQUET’s control directly affect the instrument and the results obtained from its use. MAQUET’s obligation under this warranty is limited to the repair or replacement of this instrument and MAQUET shall not be liable for any incidental or consequential loss, damage or expense directly or indirectly arising from the use of this instrument.
Seite 5
AXIUS blazer/vernevelaar NEDERLANDS Afbeelding 1. AXIUS blazer/vernevelaar Atraumatische punt Buigzame schacht Stroomvolumeregelaar Handstuk Luer-lock-infuusaansluiting Knijpklem Rolklem Infuusnaald en kamer Filter 10. Gevlochten slang...
Stel de stroomsnelheid NIET in op een waarde van meer dan 8 L/min (0,13 l/s). • Ga voorzichtig te werk wanneer u met de punt van de AXIUS blazer/vernevelaar binnen 3 cm van het operatiegebied komt. Zorg ervoor dat de punt niet in aanraking komt met weefsel.
Seite 7
MAQUET vallen, zijn direct van invloed op het instrument en de resultaten die uit het gebruik ervan worden verkregen. De verplichting van MAQUET volgens deze garantievoorwaarden is beperkt tot het repareren of vervangen van dit instrument;...
Seite 8
Brumisateur/souffl eur AXIUS FRANÇAIS Figure 1. Brumisateur/souffl eur AXIUS Embout atraumatique Tige fl exible Régulateur de débit Pièce à main Raccord Luer Lock IV Clamp à pince Clamp à roulette Aiguille IV et chambre Filtre 10. Tubulure tressée...
Seite 9
DESCRIPTION : Le brumisateur/souffl eur AXIUS comprend une pièce à main et une tige fl exible qui permet le positionnement du dispositif près du site visé. Les connecteurs à l’extrémité proximale du dispositif permettent la connexion à des sources standard de gaz et de solution saline. Le dispositif permet à la fois de déposer un débit de gaz réglable et un mélange de solution saline sur le site visé.
Seite 10
Le brumisateur/souffl eur AXIUS est fourni STÉRILE et APYROGÈNE dans un emballage non ouvert et non endommagé. Le brumisateur/souffl eur AXIUS a été stérilisé par irradiation aux rayons gamma et il est à usage unique. NE PAS RESTÉRILISER. NE PAS RÉUTILISER.
Seite 11
AXIUS-Püster/Sprüher DEUTSCH Abbildung 1. AXIUS-Püster/Sprüher Atraumatische Spitze Verformbarer Schaft Flussvolumenregler Handstück i. v.-Luer-Lock-Anschluss Pinchklemme Rollenklemme i. v.-Dorn und Kammer Filter 10. Gefl echtschlauch...
• Stellen Sie die Flussrate NICHT höher als 8 L/min (0,13 l/s). • Vorsichtig vorgehen, wenn die Spitze des AXIUS-Püster/Sprühers näher als 3 cm an den Operationsbereich heran bewegt wird. Die Spitze darf das Gewebe nicht berühren. • DIESES GERÄT NICHT MIT SAUERSTOFF VERWENDEN.
Seite 13
Gerät und die sich durch den Einsatz des Geräts erzielten Ergebnisse aus. MAQUET ist gemäß dieser Garantie lediglich zur Reparatur oder zum Austausch des Geräts verpfl ichtet und haftet nicht für zufällig entstandene Schäden oder Folgeschäden bzw. anfallende Kosten, die direkt oder indirekt durch den Einsatz des Geräts entstehen.
Seite 14
Compressore/nebulizzatore AXIUS ITALIANO Figura 1. Compressore/nebulizzatore AXIUS Punta atramautica Asta malleabile Dispositivo di controllo del volume di fl usso Manipolo Collegamento Luer-Lock IV Morsetto Morsetto a rullo Spike IV e camera Filtro 10. Tubo intrecciato...
Seite 15
Il dispositivo consente un fl usso di gas regolabile e una nebbia di soluzione salina da depositare sul sito target. INDICAZIONI: Il compressore/nebulizzatore AXIUS è concepito per pulire un sito anastomotico per una migliore visibilità. AVVERTENZE E PRECAUZIONI: •...
Seite 16
MAQUET infl uenzano direttamente lo strumento e i risultati ottenuti con il suo impiego. L’obbligo di MAQUET ai sensi di questa garanzia si limita alla riparazione o alla sostituzione di questo strumento; MAQUET declina qualsiasi responsabilità...
Seite 20
Ventilador impelente/nebulizador AXIUS ESPAÑOL Figura 1. Ventilador impelente/nebulizador AXIUS Punta atraumática Vástago maleable Controlador de volumen de fl ujo Pieza manual Conexión de bloqueo lúer a punzón intravenoso Pinza de tornillo Pinza de rueda Cámara y punzón intravenoso Filtro 10. Tubo trenzado...
Seite 21
NO ajuste el fl ujo a más de 8 L/min (0,13 L/s). • Tenga cuidado al mover la punta del soplador/rociador AXIUS a menos de 3 cm del sitio quirúrgico. No permita que la punta entre en contacto con el tejido.
Seite 22
El ventilador impelente/nebulizador AXIUS se suministra ESTÉRIL y de forma NO PIROGÉNICA en un envase sin abrir y sin daños. El ventilador impelente/nebulizador AXIUS ha sido esterilizado mediante irradiación gamma y es válido para un solo uso. NO LO REESTERILICE. NO LO VUELVA A UTILIZAR.
Seite 23
Ventilador/Nebulizador AXIUS PORTUGUÊS Figura 1. Ventilador/Nebulizador AXIUS Ponta atraumática Haste maleável Controlador do volume de fl uxo Peça de mão Ligação IV Luer Lock Grampo de aperto Cursor rotativo de controlo de fl uxo Bomba de perfusão IV e câmara Filtro 10.
DESCRIÇÃO: O Ventilador/Nebulizador AXIUS é constituído por uma peça de mão e uma haste maleável que permite o posicionamento do dispositivo próximo do local alvo. Os conectores na extremidade proximal do dispositivo permitem a ligação a fontes de soro fi siológico e gases padrão. O dispositivo permite um fl...
Seite 25
MAQUET afectam directamente o instrumento e os resultados obtidos decorrentes da respectiva utilização. As obrigações da MAQUET segundo as cláusulas desta garantia limitam-se à...
Seite 26
AXIUS blæser/forstøver DANSK Figur 1. AXIUS blæser/forstøver Atraumatisk spids Bøjeligt skaft Knap til styring af fl owvolumen Håndstykke IV-tilslutning med luerlock Knibeklemme Rulleklemme IV-spids og dråbekammer Filter 10. Flettet slange...
UNDLAD at indstille en fl owhastighed, der er større end 8 L/min. (0,13 l/s). • Der skal udvises forsigtighed, når spidsen på AXIUS blæser/forstøver fl yttes tættere end 3 cm på operationsstedet. Lad ikke spidsen komme i kontakt med væv.
Seite 28
LEVERING: AXIUS blæser/forstøver leveres STERIL og NON-PYROGEN i en uåbnet og ubeskadiget pakke. AXIUS blæser/forstøver er blevet steriliseret vha. gammastråling og er kun til engangsbrug. MÅ IKKE RESTERILISERES. MÅ IKKE GENBRUGES. FORSIGTIG: I henhold til amerikansk lovgivning må dette instrument kun sælges af en læge eller efter dennes anvisning.
Seite 29
AXIUS blåsbefuktare SVENSKA Figur 1. AXIUS blåsbefuktare Atraumatisk spets Formbart skaft Kontroll för fl ödesvolym Handstycke IV-koppling, luerlås Knipklämma Rullklämma IV-nål och behållare Filter 10. Flätad slang...
Läs noga igenom alla anvisningar före användning. Iakttag alla varningar och försiktighetsåtgärder som beskrivs i anvisningarna. BESKRIVNING: AXIUS blåsbefuktare består av ett handstycke och ett formbart skaft som gör att enheten kan positioneras nära målområdet. Kopplingar på enhetens ände kan anslutas till reglerade källor av standardtyp för CO -gas- och koksaltlösning.
Seite 31
MAQUET kan inte hållas ansvarigt för tillfälliga eller efterföljande förluster, skador eller utgifter som är ett direkt eller indirekt resultat av användningen av produkten. MAQUET varken påtar sig, eller bemyndigar andra personer att för dess räkning påtaga sig, något annat eller ytterligare ansvar för produkten.
Seite 32
Ventilátorový postřikovač AXIUS ČESKY Obrázek 1. Ventilátorový postřikovač AXIUS Atraumatický hrot Ohebný hřídel Regulátor objemového průtoku Aplikátor Infúzní spojka typu Luer Lock Zaškrcovací svorka Válečková svorka Infúzní násadec a komora Filtr 10. Hadička se zakončením...
Seite 33
POPIS: Ventilátorový postřikovač AXIUS se skládá z rukojeti a ohedného hřídele, který umožňuje jeho umístění poblíž cílového místa. Konektory na proximálním konci postřikovače umožňují připojení ke standardním přívodům plynu a fyziologického roztoku. Zařízení umožňuje nanášet proměnlivý...
Seite 34
MAQUET, mohou mít přímý vliv na přístroj a na výsledky jeho používání. Závazky společnosti MAQUET na základě této záruky se omezují na opravu nebo výměnu tohoto přístroje a společnost MAQUET nenese žádnou odpovědnost za jakékoli náhodné nebo následné ztráty, škody nebo náklady, vzniklé...
Seite 35
Fúkač/rozprašovač AXIUS SLOVENSKY Obrázok 1. Fúkač/rozprašovač AXIUS Atraumatická špička Ohybná násada Regulátor prietokového objemu Rukoväť IV prípojka typu luer lock Tlačka Valčeková svorka IV hrot a kvapačka Filter 10. Opletená hadica...
Seite 36
OPIS: Fúkač/rozprašovač AXIUS sa skladá z rukoväte a ohybnej násady, ktorá umožňuje polohovanie pomôcky v blízkosti cieľovej oblasti. Konektory na proximálnej strane pomôcky umožňujú pripojenie k štandardným zdrojom plynu a fyziologického roztoku. Táto pomôcka umožňuje nastaviteľný...
Seite 37
ZÁRUKA: MAQUET Cardiovascular LLC (MAQUET) ručí za to, že pri navrhovaní a výrobe tohto nástroja bola použitá primeraná starostlivosť. Táto záruka nahrádza a vylučuje všetky ostatné záruky, ktoré neboli explicitne spomenuté v tomto dokumente, či už ide o explicitné alebo implicitné...
Seite 38
Dmuchawa/rozpylacz AXIUS POLSKI Rysunek 1. Dmuchawa/rozpylacz AXIUS Atraumatyczna końcówka Giętki trzon Regulator szybkości przepływu Rękojeść Złącze IV Luer Lock Zacisk zatrzaskowy Zacisk wałeczkowy Ostrze do przebijania pojemników z płynem dożylnym wraz z komorą Filtr 10. Przewód z oplotem...
środków ostrożności wymienionych w niniejszej instrukcji. OPIS: Dmuchawa/rozpylacz AXIUS składa się z rękojeści oraz giętkiego trzonka, umożliwiającego umieszczenie urządzenia w sąsiedztwie docelowego obszaru. Złącza na proksymalnym końcu urządzenia umożliwiają podłączenie go do standardowych źródeł gazu i roztworu soli fi zjologicznej.
fi rmy MAQUET. Zobowiązania fi rmy MAQUET z tytułu niniejszej gwarancji ograniczają się do naprawy lub wymiany urządzenia. Firma MAQUET nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody, straty ani wydatki, przypadkowe ani wynikowe, będące bezpośrednim lub pośrednim skutkiem użycia tego...
Seite 41
AXIUS Üfl eyici/Püskürtücü TÜRKÇE Şekil 1. AXIUS Üfl eyici/Püskürtücü Atravmatik Uç Esnek Şaft Akış Hacmi Kontrol Birimi El Cihazı IV Luer Kilit Bağlantısı Sıkıştırma Kelepçesi Silindir Kelepçe IV Delme Ucu ve Haznesi Filtre 10. Örgülü Hortum...
şişirin. Sıkıştırma kelepçesini açın ve IV hortumundaki silindir kelepçeyi kullanarak steril salin akışını 1–5 (mL/dak) olarak ayarlayın. IV hortumundaki silindir kelepçede ya da AXIUS Üfl eyici/Püskürtücü el cihazındaki akış hacim kontrol biriminde ayarlamalar yaparak irigasyon spreyini gereken şekilde ayarlayın.
Seite 43
MAQUET doğrudan veya dolaylı olarak bu cihazın kullanımından kaynaklanan arızi veya dolaylı kayıp, zarar veya masrafl ardan sorumlu tutulamaz. MAQUET bu cihazla bağlantılı olarak başka hiçbir ek yükümlülük veya sorumluluk kabul etmez veya kabul etmesi için başka bir kimseyi yetkilendirmez.
προφυλάξεις που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ: Ο φυσητήρας/εκνεφωτήρας AXIUS αποτελείται από ένα όργανο χειρός και έναν εύπλαστο άξονα που επιτρέπει την τοποθέτηση της συσκευής κοντά στο στοχευόμενο σημείο. Οι σύνδεσμοι που υπάρχουν στο εγγύς άκρο της συσκευής επιτρέπουν τη σύνδεση σε τυπικές πηγές αερίου και...
Seite 46
η MAQUET δεν φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε τυχαία ή παρεπόμενη απώλεια, ζημία ή δαπάνη, η οποία προκύπτει άμεσα ή έμμεσα από τη χρήση αυτού του οργάνου. Η MAQUET δεν αναλαμβάνει ούτε εξουσιοδοτεί οποιοδήποτε άλλο πρόσωπο να αναλάβει για λογαριασμό της...
Seite 48
0344 MAQUET is a Trademark of MAQUET GmbH & Co. KG Copyright 2011 MAQUET Cardiovascular LLC or its affi liates. All rights reserved. Symbol Legend: Betekenis van de symbolen: Légende des symboles : Symbolerläuterungen: Legenda dei simboli: 图例: Leyenda de símbolos: Legenda dos símbolos:...
Seite 49
Authorized Representative in the European Sterilized using irradiation Community Gesteriliseerd d.m.v. straling Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Stérilisé à l’aide d’un rayonnement Europese Gemeenschap Sterilisiert durch Bestrahlung Représentant agréé au sein de la Sterilizzato per irraggiamento Communauté européenne 辐照灭菌 Autorisierte EU-Vertretung Esterilizado con radiación Rappresentante autorizzato nella Comunità...
Seite 50
Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (Η.Π.Α.) επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής μόνον από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. MAQUET Cardiovascular LLC 45 Barbour Pond Drive Wayne, NJ 07470 USA US Toll-free Tel: (888) 880-2874 Tel: (408) 635-6800 US Toll-free Fax: (888) 899-2874 Fax: (408) 635-6801...