Afregelen van de toerenteller
Na installatie dient de toerenteller te worden afgeregeld. Start de
motor en laat deze bijv. 2600 omw/min draaien. Controleer het
motortoerental met een handtoerenteller op de krukassnaarschijf.
Regel de toerenteller zo af dat deze het gelijke aantal omw/min
aanwijst.
Adjusting the tachometer
When installed the tachometer should be adjusted. Start the engine
and allow it to run at 2,600 rpm. Check engine speed with a hand
tachometer on the crank shaft pulley. Adjust the tachometer until it
indicates the same rpm.
Tachometer einstellen
Nach der Installation muß der Tachometer abgestimmt werden.
Lassen Sie den Motor an, und lassen Sie ihn bei z.B. 2600 U/Min. laufen.
Kontrollieren Sie die Motordrehzahl mit einem Handdrehzahlmesser
an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie den Tacho so ein, daß
er die gleiche Anzahl Umdrehungen pro Min. anzeigt.
Engine control panels
Réglage du compte-tours
Le compte-tours doit être réglé après son installation. Mettre en
marche le moteur et laisser tourner à 2600 t/mn par exemple.
Contrôler la vitesse du moteur avec un compte-tours manuel placé
sur la poulie de vilebrequin. Régler le compte-tours de façon à ce
qu'il indique le même nombre de t/mn.
Ajuste del cuentarrevoluciones
Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones.
Arrancar el motor dejándolo en marcha con un régimen de, por
ejemplo, 2.600 rev/min. Controlar el número de revoluciones con
un cuentarrevoluciones manual en el disco de correa del cigüeñal.
Ajustar el cuentarrevoluciones de forma que indique el mismo
número de rev/min.
Regolazione del contagiri
Dopo l'installazione è necessario regolare il contagiri. Avviare il
motore e farlo girare a 2600 giri/min. Controllare il numero di giri
con un contagiri manuale sul disco dentellato dell'albero motore.
Regolare il contagiri in modo che indichi lo stesso numero di giri/
min.
ø 3.5 max.
30 mm min.
27
090421.03