Seite 1
OW N E R’ S M A N UA L BA BY B J Ö R N BA BY C A R R I E R M OV E...
Seite 3
ENGLISH DEUTSCH 10-15 FRANÇAIS 16-21 ITALIANO 22-27 ESPAÑOL 28-33 PORTUGUÊS 34-39 NEDERLANDS 40-45 SVENSKA 46-51 NORSK 52-57 DANSK 58-63 64-69 SUOMI 70-75 РУССКИЙ 76-81 POLSKI 82-87 ČESKY 88-93 LIETUVIŲ 94-99 ΕΛΛΗΝΙΚΆ 100-105 106-111 한국어 中文简体 112-117 中文繁体 118-123 LATVIEŠU 124-129 EESTI 130-135...
Seite 4
11 Head support buckle | 12 Side latch | 13 Double- buckle | 14 Leg strap | 15 Back support 16 Waist belt | 17 Adjuster buckle USING THE BABYBJÖRN BABY CARRIER MOVE The baby carrier has been developed in close consultation with pediatricians and provides correct support for your growing child´s head, back and hips.
Seite 5
FACING- IN POSITION Should arms press on the lower edge of the armholes, adjust the length setting – see point 1. For children between 3.2 and 4.5 kg Adjust the head support to give (7-11lbs), fasten the leg straps on both your child’s neck sufficient support.
Seite 6
TO GET WIDE SEAT FOR YOUR BABY Lift baby´s legs, fit seat adjustment buckle and spread fabric until the fabric supports the thighs and covers on the underside. For secure closeness and control of your child, carry your newborn facing you high up on your chest. Once a bit bigger, your child can be carried lower down to relieve pressure on your shoulders.
Seite 7
Oeko-Tex Standard 100, class 1 for baby products. SAFETY APPROVAL BABYBJÖRN Baby Carrier Move meets the safety requirements of EN 13209-2:2015 and ASTM F2236.
Seite 8
WARNING! IMPORTANT! READ CAREFULLY FALL AND SUFFOCATION HAZARD AND KEEP FALL HAZARD FOR FUTURE Infants can fall through a wide leg opening or out of carrier. REFERENCE. • Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly. WARNING! • Before each use, make sure all buckles are secure.
Seite 9
under 4 months are at greatest risk of Spilling of hot drinks can cause burns. suffocation. Never wear a soft carrier while driving Make sure the child’s nose and mouth or being a passenger in a motor vehicle. have sufficient space for breathing in This baby carrier is intended for use by the baby carrier. ...
10 Schulterriemen | 11 Schnalle für Kopfstütze | 12 Seitenverschluss | 13 Klickschnalle | 14 Beinriemen 15 Rückenstütze | 16 Bauchgurt | 17 Einstellschnalle GEBRAUCH DER BABYBJÖRN BABYTRAGE MOVE Diese Babytrage wurde in enger Rücksprache mit Kinderärzten entwickelt und bietet eine korrekte Stütze für Kopf, Rücken und Hüfte Ihres Kindes.
Seite 11
SITZPOSITION MIT BLICK ZU IHNEN Sollten die Arme an die untere Kante der Armöff- nungen drücken, verstellen Sie die Längenein- stellung – siehe Pkt. 1. Für Kinder zwischen 3,2 und 4,5 Stellen Sie die Kopfstütze so ein, kg: Fixieren Sie die Beinriemen an dass sie den Nacken des Kindes beiden Seiten, um die Größe der ausreichend unterstützt.
Seite 12
BREITE SITZFLÄCHE FÜR IHR BABY EINSTELLEN Heben Sie die Beine des Babys an, schließen Sie die Schnalle für die Sitzeinstellung und verstreichen Sie den Stoff, bis der Stoff die Oberschenkel stützt und die Unterseite abdeckt. Um Sicherheit und Nähe zu gewährleisten, tragen Sie Ihr Neugeborenes hoch an Ihrer Brust mit Blick zu Ihnen.
Alle in der Babytrage verwendeten Materialien sind aufliegt. garantiert frei von Schadstoffen und Allergenen. Sie erfüllen die Anforderungen von Oeko-Tex Standard 100, Klasse 1 für Babyprodukte. GEPRÜFTE SICHERHEIT Die BABYBJÖRN Babytrage Move erfüllt die Sicherheitsanforderungen der Sicherheitsnormen DIN EN 13209-2:2015 und ASTM F2236.
WARNUNG! • Halten Sie das Gesicht des Kindes jederzeit frei. • Wenn Sie Ihr Baby in der Babytrage STURZ- UND ERSTICKUNGSGEFAHR stillen, stellen Sie die Babytrage nach dem Stillen immer so ein, dass STURZGEFAHR das Gesicht des Babys nicht gegen Säuglinge können durch eine breite Ihren Körper gedrückt wird.
Seite 15
Behalten Sie Ihr Kind beim Verwenden Sorgen Sie dafür, dass das Kind gut in der Babytrage immer im Blick. der Trage sitzt und dass die Beine richtig positioniert sind. Bei Babys mit einem niedrigen Geburtsgewicht und Kindern mit Bei Kindern mit einem Gewicht Krankheiten lassen Sie sich bitte von zwischen 3,2 und 4,5 kg müssen die Ihrem Kinderarzt beraten, bevor Sie das...
Seite 16
| 10 Bretelle | 11 Attache de l’appui-tête | 12 Attache latérale | 13 Double boucle | 14 Attache pour les jambes | 15 Support dorsal | 16 Ceinture | 17 Boucle de réglage UTILISATION DU PORTE-BÉBÉ MOVE BABYBJÖRN Le porte-bébé a été développé en étroite collaboration avec des pédiatres et offre un soutien adéquat à la tête, au dos et aux hanches de votre bébé...
Seite 17
TOURNÉ VERS L’INTÉRIEUR Si les bras appuient sur le bord inférieur du trou pour le bras, réglez la hauteur de l’assise – voir le point 1. Les attaches pour les jambes doivent Ajustez l’appui-tête pour procurer être utilisées pour les enfants pesant un soutien adéquat de la nuque entre 3,2 et 4,5 kg, afin de réduire la de votre bébé.
Seite 18
POUR ÉLARGIR L’ASSISE DU BÉBÉ Soulevez les jambes du bébé, réglez la boucle de l’assise et étalez le tissu pour soutenir les cuisses et couvrir l’assise. Pour une proximité sécurisée et pour contrôler votre enfant, portez- le près de votre cœur, haut sur la poitrine. Lorsque votre enfant est plus grand, vous pouvez le porter plus bas pour soulager vos épaules.
Oeko-Tex Standard 100, classe 1 pour les produits destinés aux bébés. AGRÉMENT DE SÉCURITÉ Le porte-bébé Move BABYBJÖRN est conforme aux normes de sécurité EN 13209-2:2015 et ASTM F2236.
Seite 20
AVERTISSEMENT ! • Vérifiez que le visage de votre bébé est bien dégagé tout le temps. • Si vous allaitez votre bébé dans RISQUE DE CHUTE ET DE SUFFOCATION le porte-bébé, repositionnez-le toujours après qu’il a terminé de RISQUE DE CHUTE boire, afin que son visage ne soit Un nouveau-né...
Seite 21
Des instructions indiquant qu’il faut Assurez-vous que l’enfant est surveiller son enfant lors de l’utilisation correctement positionné dans le porte- du porte-bébé souple. bébé, notamment au niveau des jambes. Pour les bébés de faible poids de Les attaches de jambes doivent être naissance et les enfants ayant des utilisées pour les enfants pesant entre problèmes de santé, demander conseil...
13 Doppia fibbia | 14 Cinturino per le gambe | 15 Supporto lombare | 16 Cinturone | 17 Fibbia di regolazione USO DEL MARSUPIO MOVE BABYBJÖRN Il marsupio è stato sviluppato in stretta collaborazione con i medici pediatri e garantisce il giusto sostegno alla testa, alla schiena e alle anche del bambino, accompagnandolo durante la crescita.
Seite 23
POSIZIONE VERSO IL GENITORE Se le braccia premono contro il bordo inferiore delle aperture, regolare la lunghezza (vedere punto 1). Per i bambini tra 3,2 e 4,5 kg, stringere Regolare il poggiatesta per fornire i cinturini passagambe su entrambi un sostegno sufficiente al collo del i lati per ridurre l'ampiezza delle bambino.
Seite 24
OTTENERE UNA SEDUTA AMPIA PER IL BAMBINO Sollevare le gambe del bambino, stringere le fibbie di regolazione della seduta e stendere il tessuto finché non si otterrà un supporto per i fianchi e il fondo non sarà coperto. Per un contatto e un controllo sicuri, portare il neonato rivolto verso il genitore, in alto sul petto.
Oeko-Tex Standard 100, Classe 1 per i prodotti per i neonati. APPROVAZIONE DI SICUREZZA Il Marsupio Move BABYBJÖRN soddisfa i requisiti di sicurezza dello standard EN 13209-2:2015 e ASTM F2236.
Seite 26
ATTENZIONE! • Tenere sempre il volto del bambino libero da ostruzioni. • Se il bambino viene allattato nel RISCHIO DI CADUTA E DI marsupio, riposizionarlo sempre SOFFOCAMENTO dopo la poppata, in modo che il suo viso non sia premuto contro il corpo. RISCHIO DI CADUTA I neonati possono cadere dalle aperture per le gambe o scivolare fuori dal...
Seite 27
Non usare il marsupio se alcune parti Questo marsupio non può essere usato sono danneggiate o mancanti. per portare il bambino sulla schiena. Prima di ogni utilizzo, controllare che Si può usare il marsupio solo le cuciture non siano strappate, che il camminando, da seduto o da in piedi.
Seite 28
14 Tira para la pierna | 15 Soporte para la espalda | 16 Cinturón abdominal | 17 Hebilla de ajuste USO DE LA MOCHILA PORTA BEBÉ MOVE BABYBJÖRN Esta mochila porta bebé se ha desarrollado en estrecha colaboración con pediatras; el niño tendrá el apoyo adecuado en la cabeza, la espalda y las caderas.
Seite 29
HACIA ADENTRO Ajusta la altura del asiento (ver punto 1) para que los brazos del bebé no vayan demasiado ajustados y esté cómodo. Las correas para las piernas se deben Ajusta el soporte para la cabeza usar para reducir el tamaño de las del bebé...
Seite 30
AJUSTE DEL ASIENTO Levanta las piernas del bebé. Ajusta la hebilla del asiento y desliza el tirante hasta que la tela contenga la cadera y protecciones en la parte inferior. Para mayor seguridad, lleva al recién nacido hacia adentro y a la altura del pecho. Cuando haya crecido podrás llevarlo un poco más abajo y descargar así...
Seite 31
Además, cumplen con los requisitos de la norma Oeko-Tex 100, clase 1 de productos para bebés. HOMOLOGACIÓN DE SEGURIDAD La Mochila Porta Bebé Move BABYBJÖRN cumple los requisitos de seguridad de las normas EN 13209-2:2015 y ASTM F2236.
Seite 32
ADVERTENCIA! • Si amamantas al bebé en la mochila porta bebé, asegúrate de volver a colocarlo en la postura correcta PELIGRO DE CAÍDA Y ASFIXIA después de cada toma. PELIGRO DE CAÍDA IMPORTANTE! Los niños pequeños podrían caerse por las aberturas para las piernas. LÉELO DETA- •...
Seite 33
Para bebés de bajo peso o con Si el bebé pesa entre 3,2 y 4,5 kg debes problemas de salud, consulta a un utilizar las tiras para las piernas. profesional de la salud antes de utilizar Los niños pequeños pueden caerse por este producto.
| 10 Alça dos ombros | 11 Fecho do apoio de cabeça | 12 Fecho lateral | 13 Fivela dupla | 14 Alça de perna | 15 Apoio de costas | 16 Cinturão | 17 Fecho de ajuste UTILIZAÇÃO DO PORTA-BEBÉS MOVE BABYBJÖRN O porta-bebés foi desenvolvido em estreita colaboração com pediatras e proporciona o apoio correto para a cabeça, pescoço, costas e ancas do bebé.
Seite 35
POSIÇÃO VIRADA PARA DENTRO Se os braços fizerem pressão na extremidade inferior das aberturas dos braços, ajuste a configuração em relação ao comprimento – consulte o ponto 1. Para bebés com um peso entre 3,2 kg Ajuste o apoio de cabeça para e 4,5 kg, aperte as alças das pernas em oferecer um apoio suficiente ao ambos os lados, de modo a reduzir o...
Seite 36
PARA OBTER UM ASSENTO LARGO PARA O SEU BEBÉ Levante as pernas do bebé, ajuste o fecho de ajuste do assento e abra o tecido até que o tecido apoie as pernas e cubra o rabinho. Para uma proximidade segura e controlo do seu bebé, transporte o bebé...
Seite 37
Norma Oeko-Tex 100, classe 1 para produtos para bebé. APROVAÇÃO DE SEGURANÇA O Porta-bebés Move BABYBJÖRN cumpre com os requisitos de segurança da norma EN 13209-2:2015 e ASTM F2236.
Seite 38
AVISO! • Mantenha sempre a cara do bebé livre de quaisquer obstruções. • Se amamentar o bebé no porta- PERIGO DE QUEDA E bebés, reposicione sempre o bebé SUFOCAMENTO após a amamentação de modo a que a cara do bebé não fique PERIGO DE QUEDA pressionada contra o seu corpo.
Seite 39
Para bebés com baixo peso e bebés Os bebés mais pequenos podem cair com problemas de saúde, procure o por uma das aberturas para as pernas. aconselhamento de um profissional de O porta-bebés não deve ser usado saúde antes de utilizar o produto. como porta-bebés nas costas.
Seite 40
11 Hoofdsteungesp | 12 Zijsluiting | 13 Dubbele gesp | 14 Beenriempje | 15 Rugsteun | 16 Heupriem 17 Afstelgesp DE BABYBJÖRN DRAAGZAK MOVE GEBRUIKEN De draagzak is in nauwe samenwerking met kinderartsen ontwikkeld en biedt de juiste ondersteuning voor het hoofd, de rug en de heupen van je groeiende kind.
Seite 41
POSITIE MET HET GEZICHT NAAR JOU TOE Als de armen op de onderste rand van de armsgaten drukken, pas dan de lengte- instelling aan - zie punt 1. Trek voor kinderen tussen 3,2 en 4,5 kg Stel de hoofdsteun af om de nek de beenriempjes aan beide kanten aan van je kind genoeg ondersteuning om de beenopeningen te verkleinen.
Seite 42
OM EEN BREDE ZITTING VOOR JE BABY TE KRIJGEN Til te beentjes van je baby op, stel de afstelgespen van de zitting af en spreidt de stof totdat de stof de dijen ondersteunt en de onderkant bestrijkt. Draag je pasgeboren baby hoog op je borst met het gezicht in jouw richting om je kind veilig dichtbij en onder controle te houden.
Seite 43
Daarnaast voldoen ze aan de eisen van de Öko-Tex Standard 100 klasse 1 voor babyproducten. VEILIGHEIDSGOEDKEURING BABYBJÖRN Draagzak Move voldoet aan de veiligheidsnormen van EN 13209-2:2015 en ASTM F2236.
Seite 44
WAARSCHUWING! • Als je je baby borstvoeding geeft in de draagzak, zorg er dan nadien altijd voor dat je de positie weer RISCO OP VALLEN EN VERSTIKKING aanpast zodat het gezicht van de baby niet tegen je lichaam wordt VALGEVAAR! gedrukt.
Seite 45
Gebruik de draagzak niet langer als er Gebruik de draagzak alleen wanneer je onderdelen ontbreken of beschadigd loopt, zit of staat. zijn. Gebruik nooit een zachte draagzak als Controleer voor elk gebruik op je vanwege training, slaperigheid of gescheurde naden, riempjes of stof en medische oorzaken verminderde balans op beschadigde sluitingen.
Seite 46
11 Huvudstödsspänne | 12 Sidolås | 13 Dubbelspänne | 14 Benslejf | 15 Ryggstöd | 16 Midjebälte 17 Reglerspänne SÅ HÄR ANVÄNDS BABYBJÖRN BÄRSELE MOVE Bärselen är framtagen i nära samråd med barnläkare och ger ditt växande barn rätt stöd för huvud, rygg och höfter.
Seite 47
INÅTVÄND Om armarna trycker mot armöppningar- nas nedre kant behöver du justera längd- inställningen, se punkt 1. Benremmarna på respektive Justera huvudstödet så att sida ska användas för att minska barnets nacke får tillräckligt stöd. benöppningarnas storlek för barn Säkerställ att det finns tillräckligt mellan 3,5 och 4,5 kg.
Seite 48
SÅ JUSTERAR DU SITTBREDDEN Lyft upp barnets ben, justera sätesjusteringsspännet och veckla ut tyget så att det ger stöd åt barnets lår och rumpa. Bär din nyfödda högt upp på bröstet och vänd mot dig, för trygg närhet och uppsikt. När ditt barn är större kan du bära längre ner för att avlasta axlar och ta mer vikt på...
Seite 49
Alla material i bärselen är fria från hälsofarliga och Lyft upp barnets ben så att rumpan hamnar på plats allergiframkallande ämnen. De uppfyller kraven för i bärselen. Öko-Tex Standard 100, klass 1 för babyprodukter. SÄKERHETSGODKÄNNANDE BABYBJÖRN bärsele Move uppfyller säkerhetskraven i EN 13209-2:2015 och ASTM F2236.
Seite 50
VARNING! • Om du ammar barnet i bärselen, se till att barnets ansikte inte pressas mot din kropp efteråt. FALL- OCH KVÄVNINGSRISK VIKTIGT! LÄS FALLRISK Små barn kan slinka igenom en NOGGRANT benöppning och ramla ur bärselen. OCH SPARA FÖR •...
Seite 51
Kvävningsrisken är större hos för tidigt Använd aldrig en mjuk bärsele vid födda barn, barn med andningsbesvär aktiviteter såsom matlagning och och barn under 4 månader. städning, där barnet kan utsättas för värmekällor och exponeras för Säkerställ att det finns tillräckligt med kemikalier.
Seite 52
11 Spenne til hodestøtte | 12 Sidelås | 13 Dobbeltspenne | 14 Beinstropp | 15 Ryggstøtte | 16 Midjebelte 17 Justeringsspenne BRUK AV BABYBJÖRN BÆRESELE MOVE Bæreselen er utviklet i nært samråd med barneleger og gir riktig støtte til barnets hode, rygg og hofter. Fra nyfødt 0 måneder.
Seite 53
INNOVERVENDT POSISJON Juster lengden hvis armene presser mot kanten nederst på armåpningene – se punkt 1. For barn mellom 3,2 og 4,5 kg skal Juster hodestøtten slik at barnets beinstroppene festes på hver side for nakke støttes tilstrekkelig. Sørg å minske størrelsen på beinåpningene. for at det er tilstrekkelig luft rundt Beinåpningene skal sitte tett rundt barnets nese og munn.
Seite 54
TILPASSE ET BREDT SETE FOR BARNET Løft opp barnets bein, tilpass spennen til setejustering og trekk ut stoffet til det støtter lårene og dekker på undersiden. Nyfødte skal bæres innovervendt og høyt opp på brystet ditt for å sikre nærhet og kontroll. Senere kan barnet bæres lenger ned for å...
Seite 55
Løft opp barnets bein slik at barnet sitter i Alle materialene som er brukt i bæreselen, er garantert bæreselen. uten skadelige og allergifremkallende stoffer. De oppfyller kravene i Øko-Tex Standard 100, klasse 1 for babyprodukter. SIKKERHETSGODKJENNING BABYBJÖRN Bæresele Move oppfyller sikkerhets- kravene i EN 13209-2:2015 og ASTM F2236.
Seite 56
OBS! VIKTIG! LES NØYE OG OPPBEVAR FALL- OG KVELNINGSRISIKO FOR FREMTIDIG FALLRISIKO BRUK. Små barn kan falle ned gjennom en bred beinåpning eller ut av bæreselen. OBS! • Tilpass beinåpningene slik at de sitter tett rundt barnets bein. Du kan miste balansen som følge av •...
Seite 57
Unngå å kle barnet for varmt. Legg deg aldri ned eller til å sove med barnet i bæreselen. Barnet må sitte med ansiktet mot deg (innovervendt) til hun/han klarer å holde hodet oppreist (ca. 5 måneder). Tilpass alltid bæreselen til barnets størrelse i samsvar med anvisningene.
Seite 58
11 Spænde til hovedstøtte | 12 Sidelås | 13 Dobbeltspænde | 14 Benstrop | 15 Rygstøtte | 16 Taljebælte 17 Reguleringsspænde SÅDAN BRUGER DU BABYBJÖRN BÆRESELE MOVE Bæreselen er udviklet i tæt samarbejde med børnelæger og yder korrekt støtte til dit barns voksende hoved, ryg og hofter.
Seite 59
POSITION MED ANSIGTET INDAD Juster længdeind- stillingen, hvis armene trykker mod de nederste kanter af arm- åbningerne – se pkt. 1. Der skal benyttes benstropper på Juster hovedstøtten, så den yder begge sider til børn mellem 3,2 og tilstrækkelig støtte til barnets hals. 4,5 kg for at reducere størrelsen i Kontroller, at der er tilstrækkeligt benåbningerne.
Seite 60
SÅDAN FÅR DU ET BREDT SÆDE TIL DIT BARN Løft barnets ben, tilpas sædereguleringsspændet og bred stoffet ud, indtil det understøtter lårene og dækker undersiden. Bær din nyfødte højt oppe på brystet med ansigtet mod dig, så du får optimal nærhed og kontrol. Når barnet bliver lidt større, kan det bæres længere nede for at aflaste belastningen på...
Seite 61
Ingen materialer i bæreselen indeholder numse kommer ned i bæreselen. sundhedsskadelige eller allergifremkaldende stoffer, og alle materialer overholder kravene i Øko-Tex Standard 100, klasse 1 for produkter til spædbørn. SIKKERHEDSGODKENDELSE BABYBJÖRN Bæresele Move opfylder sikkerheds- kravene i EN 13209-2:2015 og ASTM F2236.
Seite 62
ADVARSEL! • Hvis du ammer dit barn i bæreselen, skal du altid justere placeringen igen efter amning, så barnets ansigt ikke FARE FOR FALDULYKKER OG presses mod din krop. KVÆLNING VIGTIGT! LÆS FALDRISIKO! Små børn kan falde igennem en OMHYGGELIGT, benåbning eller ud af bæreselen.
Seite 63
For tidligt fødte børn med ånde- Hvis der spildes varme drikke, kan der drætsproblemer og små børn under opstå forbrændinger. 4 måneder er udsat for størst risiko for Brug aldrig en bæresele, når du kører bil kvælning. eller er passager i et motoriseret køretøj. Kontroller, at der er tilstrækkeligt med Bæreselen er udelukkende beregnet til luft og plads omkring barnets næse og...
Seite 64
נשיאה עם הפנים פנימה אם הזרועות לוחצות על החלק התחתון של פתחי הזרועות, יש לכוון מחדש את גובה המנשא - ראו .1 סעיף התאימו את תמיכת הראש כדי לספק עבור ילדים במשקל 2.3 ק"ג עד 5.4 ק"ג, יש תמיכה מספקת לצוואר הילד. יש לוודא להדק...
Seite 65
11 אבזם תמיכה בראש | 21 נעילה צדדית | 31 אבזם כפול | 41 רצועת רגליים | 51 תמיכת גב | 61 חגורת מותניים | 71 אבזם כוונון BABYBJÖRN שלMOVE השימוש במנשא לתינוק המנשא לתינוק פותח בשיתוף פעולה הדוק עם רופאי ילדים והוא מספק תמיכה נכונה לראש, לגב ולמותניים של התינוק...
Seite 66
.כדי שישבנו ימוקם בחלקו התחתון של המנשא כל החומרים המשמשים בייצור המנשא לתינוק אינם מכילים אלרגנים או חומרים מזיקים כלשהם ועומדים .1 , דרגהOeko-Tex 100 בדרישות התקן למוצרי תינוקות אישור בטיחות עומד בכל דרישותMove מנשא לתינוקBABYBJÖRN .ASTM F2236- וEN 13209-2:2015 הבטיחות...
Seite 67
כדי ליצור מושב רחב לתינוק הרימו את רגלי התינוק, התאימו את אבזם הכוונון של המושב ומתחו את הבד כך שיתמוך בירכיים ויכסה את צדן התחתון. כדי להבטיח קרבה ושליטה מרביים על ילדכם, יש לשאת את התינוק כשפניו מופנות כלפיכם והוא ממוקם על חלקו העליון של החזה שלכם. לאחר שיגדל...
Seite 68
שפיכת משקאות חמים עלולה לגרום פגים, תינוקות עם בעיות נשימה, ותינוקות .לכוויות מתחת לגיל 4 חודשים נמצאים בסיכון .הגדול ביותר לחנק אין להשתמש לעולם במנשא רך בעת .נהיגה או כנוסע ברכב ממונע יש לוודא שלאף ולפה של התינוק יש מספיק מקום לנשימה בתוך המנשא מנשא...
Seite 69
חשוב! קראו !אזהרה בבקשה מדריך זה סכנת נפילה וחנק בעיון לפני השימוש !סכנת נפילה הראשון במנשא פעוטות עלולים ליפול דרך פתח רגליים לתינוק. שמרו רחב או מן המנשא מדריך זה לעיון יש לכוונן את רוחב פתחי הרגליים כך .שיתאימו לרגלי התינוק בנוחות עתידי...
Seite 71
KASVOT KOHTI KANTAJAA Jos käsivarsien aukot painavat lapsesi käsivarsia, säädä pituus uudelleen (ks. kohta 1). Jos lapsi painaa 3,2–4,5 kg, pienennä Säädä päätuki niin, että lapsesi sääriaukkojen kokoa kiinnittämällä niska saa kunnon tuen. Varmista, säärihihnat molemmilta puolilta. että lapsesi nenän ja suun ympärillä Aukkojen tulee olla tiukasti vauvan on tarpeeksi tilaa hengittää.
Seite 72
ISTUINOSAN LEVITTÄMINEN Nosta vauvasi jalkoja, säädä istuimen säätösolkea ja levitä kangasta niin, että se tukee vauvasi reisiä ja peittää ne alapuolelta. Kanna vastasyntynyttä korkealla ja kasvot itseäsi kohti, jotta saat tarjottua hänelle läheisyyttä ja pidettyä häntä silmällä. Isompaa lasta kantaessa hartioiden kuormitusta voi vähentää...
Seite 73
Nosta vauvan jalkoja niin, että hänen takamuksensa Tämän kantorepun materiaalit eivät sisällä terveydelle laskeutuu alaspäin vasten istuinta. haitallisia tai allergiaa aiheuttavia aineita, ja ne täyttävät vauvantuotteille asetetut Öko-Tex 100 -standardin luokan 1 vaatimukset. TURVALLISUUSHYVÄKSYNTÄ BABYBJÖRN Kantoreppu Move täyttää EN13209-2:2015- ja ASTM F2236 -standardien turvallisuusvaatimukset.
Seite 74
VAROITUS! parempaan asentoon, etteivät hänen kasvonsa puristu kehoasi vasten. PUTOAMIS- JA TUKEHTUMISVAARA TÄRKEÄÄ! LUE PUTOAMISVAARA HUOLELLISESTI Vastasyntynyt voi pudota kantorepun sääriaukosta. JA SÄILYTÄ VASTAISEN • Säädä aukot tiukasti vauvan jalkojen ympärille. VARALLE. • Varmista aina ennen käyttöä, että kaikki soljet ovat kunnolla kiinni. HUOMIO! •...
Seite 75
Suurimmassa tukehtumisvaarassa Kuumat juomaroiskeet voivat aiheuttaa ovat keskosena syntyneet, palovammoja. hengitysvaikeuksista kärsivät ja alle Älä käytä kantoreppua ajaessasi jotakin neljän kuukauden ikäiset vauvat. moottoriajoneuvoa tai ollessasi sellaisen kyydissä. Varmista, että lapsesi nenän ja suun ympärillä on tarpeeksi tilaa hengittää. Tätä kantoreppua saavat käyttää vain Älä...
Seite 76
11 Застёжка поддержки для головы | 12 Боковая застёжка | 13 Двойная пряжка | 14 Ножной ремешок | 15 Поддержка для спины | 16 Поясной ремень | 17 Пряжка для регулирования ИСПОЛЬЗОВАНИЕ BABYBJÖRN РЮКЗАКА-КЕНГУРУ MOVE Данный рюкзак-кенгуру обеспечивает необходимую поддержку головы, спины и ног ребёнка. При...
Seite 77
ПОЛОЖЕНИЕ ЛИЦОМ К СЕБЕ Если нижний край проёма давит на руки, отрегулируйте длину – см. п. 1. Если ребёнок весит от 3,2 до 4,5 Отрегулируйте поддержку кг, необходимо с обеих сторон для головы, обеспечив пристегнуть ножные ремешки, необходимую опору для шеи чтобы...
Seite 78
ВЫБОР ШИРОКОГО МЕСТА ДЛЯ СИДЕНИЯ Приподнимите ноги ребёнка, зафиксируйте пряжку для регулировки сиденья и разверните ткань так, чтобы она поддерживала бёдра и покрывала их снизу. Для обеспечения достаточной близости и контроля младенец должен находиться лицом к вам в верхней области вашей груди.
Seite 79
полиэстер 100% чтобы его ягодицы опустились в рюкзак-кенгуру. Используемые материалы не содержат опасных или аллергенных веществ и соответствуют требованиям стандарта Oeko-Tex 100, класс 1 (изделия для детей). БЕЗОПАСНОСТЬ BABYBJÖRN Рюкзак-кенгуру Move соответствует требованиям стандартов безопасности EN 13209- 2:2015 и ASTM F2236.
Seite 80
ВНИМАНИЕ! • Ничто не должно закрывать лицо ребёнка. • Если вы кормите грудью ребёнка в ОПАСНОСТЬ ПАДЕНИЯ И УДУШЕНИЯ рюкзаке-кенгуру, после кормления его положение необходимо ОПАСНОСТЬ ПАДЕНИЯ поменять, чтобы лицо не было Имеется опасность выпадения через прижато к вашему телу. широкий...
Seite 81
При использовании для детей Следует убедиться в правильном с малым весом при рождении расположении ребёнка, в том числе или с нарушениями здоровья его ног. рекомендуется предварительно Для детей весом от 3,2 до 4,5 кг обратиться за медицинской должны использоваться ножные консультацией.
Seite 82
| 10 Pas naramienny | 11 Sprzączka podparcia głowy | 12 Zamek boczny | 13 Podwójna sprzączka 14 Pasek przy nóżce | 15 Podparcie pleców | 16 Pas biodrowy | 17 Sprzączka regulacyjna UŻYTKOWANIE NOSIDEŁKA MOVE BABYBJÖRN Nosidełko zostało opracowane w ścisłej współpracy z pediatrami tak, aby zapewniało prawidłowe podparcie dla głowy, pleców i bioder rosnącego dziecka.
Seite 83
POZYCJA PRZODEM DO OPIEKUNA Jeśli dolna krawędź otworów na ręce uciska rączki dziecka, wyreguluj długość – patrz punkt 1. W przypadku dzieci o wadze od 3,2 do Wyreguluj podparcie głowy, aby 4,5 kg zapnij po obu stronach paski zapewnić odpowiednie podparcie przy nóżkach w celu zmniejszenia karku dziecka.
Seite 84
USTAWIANIE SZEROKIEGO SIEDZISKA DLA DZIECKA Unieś nóżki dziecka, dopasuj ustawienie sprzączki regulacji siedziska i rozciągnij tkaninę tak, by wspierała uda dziecka i osłaniała je od spodu. W celu zapewnienia bezpiecznej bliskości i możliwości kontroli dziecka, noworodka należy nosić wysoko na swojej klatce piersiowej. Gdy dziecko nieco podrośnie, można je nosić...
Seite 85
Wszystkie zastosowane materiały są wolne od substancji szkodliwych dla zdrowia i wywołujących alergie, a także spełniają wymogi normy Oeko-Tex 100, klasa 1 – produkty dla niemowląt. ATEST BEZPIECZEŃSTWA Nosidełko Move BABYBJÖRN spełnia wymogi bezpieczeństwa zgodnie z normą EN 13209-2:2015 oraz ASTM F2236.
Seite 86
OSTRZEŻENIE! • Pozostaw przestrzeń umożliwiającą poruszanie główką. • Nigdy nie pozwalaj, by twarz NIEBEZPIECZEŃSTWO UPADKU niemowlęcia blokowały jakiekolwiek I UDUSZENIA przeszkody. NIEBEZPIECZEŃSTWO UPADKU • Jeśli karmisz dziecko w nosidełku, Niemowlę może wypaść przez szeroki zawsze po karmieniu zmień pozycję otwór na nóżkę lub wypaść z nosidełka. dziecka, aby jego twarz nie była dociśnięta do Twojego ciała.
Seite 87
Zachować instrukcję do wykorzystania elementy regulacyjne są bezpiecznie w przyszłości. zapięte. Podczas używania nosidełka obserwuj Dopilnuj, by ustawienie ciała dziecka dziecko. i jego nóżek w nosidełku było prawidłowe. W przypadku niemowląt o niskiej W przypadku noszenia dziecka o wadze urodzeniowej masie ciała i dzieci z problemami zdrowotnymi należy przed od 3,2 do 4,5 kg należy korzystać...
Seite 88
| 10 Ramenní popruh | 11 Přezka opěrky hlavy | 12 Postranní západka | 13 Dvojitá přezka | 14 Popruh pro nohu | 15 Zádová opěrka | 16 Bederní pás | 17 Nastavovací přezka POUŽÍVÁNÍ NOSÍTKA MOVE ZNAČKY BABYBJÖRN BABY Toto dětské nosítko bylo vyvinuto v úzké spolupráci s dětskými lékaři a poskytuje vašemu stále rostoucímu dítěti správnou podporu hlavy, zad a kyčlí.
Seite 89
POLOHA OBLIČEJEM SMĚREM K VÁM Pokud by ruce dítěte tlačily na spodní okraj otvorů pro ruce, upravte nastavení délky – viz bod 1. Pro děti mezi 3,2 kg a 4,5 kg zapněte Upravte opěrku hlavy, aby měl krk na obou stranách popruhy pro nohy, dítěte dostatečnou podporu.
Seite 90
NASTAVENÍ ŠIROKÉHO SEDÁTKA PRO DÍTĚ Zvedněte nohy dítěte, upravte přezku pro nastavení sedátka a roztáhněte materiál tak, až podporuje stehna a překrývá spodní stranu. Kvůli bezpečné blízkosti a kontrole dítěte noste novorozence s tváří směrem k vám vysoko na vašem hrudníku. Jakmile je dítě trošku větší, lze je nosit níž, abyste snížili tlak na svoje ramena.
Seite 91
Zvedněte nohy dítěte, aby se zadeček dítěte posunul nosítka neobsahují žádné alergeny ani škodlivé látky v nosítku dolů. a splňují požadavky normy Oeko-Tex Standard 100, třída 1 pro dětské výrobky. SCHVÁLENÍ BEZPEČNOSTI Dětské nosítko Move značky BABYBJÖRN splňuje požadavky na bezpečnost stanovené normou EN 13209-2:2015 a normou ASTM F2236.
VAROVÁNÍ! DŮLEŽITÉ! POKYNY SI NEBEZPEČÍ PÁDU A UDUŠENÍ POZORNĚ NEBEZPEČÍ PÁDU PŘEČTĚTE Malé děti mohou vypadnout širokým otvorem pro nohy nebo z nosítka ven. A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ • Otvory pro nohy nastavte tak, aby pohodlně přiléhaly k nohám dítěte. POUŽITÍ. • Před každým použitím zkontrolujte, zda jsou všechny přezky zajištěné.
Seite 93
Před každým použitím zkontrolujte, pokud máte problémy s rovnováhou zda nejsou poškozené švy, roztržené a hybností z důvodu cvičení, malátnosti popruhy nebo materiál a poškozené nebo zdravotního stavu. přezky. Měkké nosítko určitě nepoužívejte Předčasně narozeným dětem, dětem během činností, jako je vaření nebo s dýchacími problémy a dětem do úklid, jejichž...
Seite 94
KŪDIKIŲ NEŠIOKLĖS DALYS PRIEKIS DIRŽAI 1 Galvos atrama | 2 Galvos atramos dirželis | 3 Rankos anga | 4 Galvos atramos sagtis | 5 Kojos dirželis ir saga | 6 Sėdynės reguliavimo sagtis | 7 Šoninis užsegimas | 8 Dviguba sagtis | 9 Dydžio reguliavimas | 10 Petneša | 11 Galvos atramos sagtis | 12 Šoninis užsegimas | 13 Dviguba sagtis | 14 Kojų...
Seite 95
VEIDO Į VEIDĄ PADĖTIS Jei kūdikio rankos prisispaustų prie apatinio rankų angų krašto, pakoreguokite nešioklės ilgį – žr. 1 punktą. Sureguliuokite galvos atramą, Vaikams, kurių svoris nuo 3,2 iki kad vaiko kaklas būtų pakankamai 4,5 kg (7–11 svarų), abiejose pusėse paremtas.
Seite 96
PLAČIOS SĖDYNĖS PADĖTIS JŪSŲ KŪDIKIUI Pakelkite kūdikio kojas, pritaikykite sėdynės reguliavimo sagtį ir pastumkite audinį, kol jis parems šlaunis ir uždengs jas iš apačios. Siekdami saugaus artumo ir norėdami stebėti kūdikį, nešiokite naujagimį aukštai ant krūtinės ir veidu į jus. Paaugusį vaiką...
Seite 97
VEIDU Į IŠORĘ PADĖTIS SKALBIMO INSTRUKCIJOS Tinklelis Skalbkite skalbyklėje atskirai, šiltame vandenyje su švelniu plovikliu, rinkitės trumpą skalbimo ciklą, džiovinkite pakabinę (ne džiovyklėje). Nenaudokite baliklio su chloru ar audinių minkštiklio. NIEKADA NELYGINKITE! Rekomenduojame naudoti skalbimo maišą, jei gaminys skalbiamas skalbyklėje. Vaikas turi būti nešiojamas veidu į...
Seite 98
DĖMESIO! • Jei kūdikį maitinate nešioklėje, pamaitinę visada pataisykite vaiko padėtį, kad jo veidas nesispaustų KRITIMO IR UŽDUSIMO PAVOJUS prie jūsų kūno. KRITIMO PAVOJUS SVARBU! Kūdikis gali iškristi pro plačią kojų angą arba per nešioklės viršų. ATIDŽIAI • Kojų angos turi glaudžiai apglėbti PERSKAITYKITE kūdikio kojas.
Seite 99
Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite, Niekada nenaudokite minkštos ar nėra iširusių siūlių, diržų arba audinio nešioklės, kai jūsų pusiausvyra ar įplyšimų ir sugadintų tvirtinimo detalių. judrumas sutrikę dėl mankštos, mieguistumo ar sveikatos problemų. Didžiausias pavojus uždusti gresia neišnešiotiems, turintiems kvėpavimo Niekada nenaudokite minkštos sutrikimų...
Seite 100
9 Ρύθμιση μεγέθους | 10 Ιμάντας ώμου | 11 Πόρπη προσκέφαλου | 12 Πλαϊνή ασφάλεια | 13 Διπλή πόρπη 14 Ιμάντας ποδιών | 15 Στήριξη πλάτης | 16 Ζώνη μέσης | 17 Πόρπη ρυθμιστή ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΆΡΣΙΠΟΥ BABYBJÖRN BABY CARRIER MOVE Ο μάρσιπος είναι προϊόν συνεργασίας με παιδίατρους και στηρίζει σωστά το κεφάλι, την πλάτη και τα ισχία...
Seite 101
ΤΟ ΜΩΡΟ ΣΤΡΆΜΜΕΝΟ ΠΡΟΣ ΤΆ ΜΕΣΆ Αν τα χέρια πιέζουν τις κάτω άκρες των ανοιγμάτων για τα μπράτσα, ρυθμίστε το ύψος - βλ. σημείο 1. Αν το παιδί είναι από 3,2 έως Ρυθμίστε το προσκέφαλο για 4,5 κιλά (7-11 λίβρες), δέστε τους να...
Seite 102
ΓΙΆ ΝΆ ΚΆΝΕΤΕ ΠΙΟ ΆΝΕΤΟ ΤΟ ΚΆΘΙΣΜΆ ΤΟΥ ΜΩΡΟΥ ΣΆΣ Σηκώστε τα πόδια του μωρού, προσαρμόστε την πόρπη ρύθμισης του καθίσματος και τεντώστε το ύφασμα τόσο ώστε να στηρίζει τα ισχία του μωρού και να καλύπτει την κάτω πλευρά. Για ασφαλή στενή σωματική επαφή και έλεγχο του παιδιού...
Seite 103
καθίσει μέσα στον μάρσιπο. αλλεργιογόνες ουσίες και συμμορφώνονται προς τις απαιτήσεις του προτύπου Oeko-Tex 100 για βρεφικά προϊόντα κατηγορίας 1. ΕΓΚΡΙΣΗ ΆΣΦΆΛΕΙΆΣ Ο μάρσιπος BABYBJÖRN Baby Carrier Move πληροί τις απαιτήσεις ασφάλειας των προτύπων EN 13209- 2:2015 και ASTM F2236.
Seite 104
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! • Πάντα πρέπει να φροντίζετε να μην υπάρχει τίποτε που να εμποδίζει το πρόσωπο του βρέφους. ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΤΩΣΗΣ ΚΆΙ ΆΣΦΥΞΙΆΣ • Αν θηλάζετε το μωρό σας στον μάρσιπο, πάντα πρέπει να του ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΤΩΣΗΣ αλλάζετε θέση μετά τον θηλασμό Υπάρχει...
Seite 105
Όποτε χρησιμοποιείτε τον μαλακό ιμάντα και ρύθμιση για να βεβαιωθείτε μάρσιπο, πρέπει να παρακολουθείτε ότι λειτουργούν με ασφάλεια. διαρκώς το παιδί σας. Φροντίστε να τοποθετείτε σωστά μέσα Για νεογέννητα μικρού βάρους και στο προϊόν το παιδί σας, όπως και τα παιδιά...
Seite 106
베이비 캐리어 부분 설명 앞쪽 벨트 1 머리받이 | 2 머리받이 끈 | 3 암홀 | 4 머리받이 버클 | 5 다리 끈 및 단추 | 6 시트 조절 버클 7 사이드 래치 | 8 이중 버클 | 9 사이즈 조절 | 10 어깨 끈 | 11 머리받이 버클 | 12 사이드 래치 13 이중...
Seite 107
마주보기 위치 팔로 암홀의 하단 가장자리를 누르고, 길이 설정을 조절합니다( 포인트 1 참조). 3.2~4.5kg(7-11lbs)의 아기의 경우, 머리받이를 조절하여 아이의 목을 다리 구멍 크기를 줄이려면 양쪽의 충분히 지지할 수 있게 합니다. 다리 끈을 조입니다. 다리 구멍이 베이비 캐리어 안에서 아기가 숨을 아기의...
Seite 108
아기 엉덩이 시트 넓히기 아기의 다리를 들고 시트 조절 버클을 고정시키고, 아기의 엉덩이 아래와 허벅지를 받칠 만큼 천을 펼칩니다. 신생아의 경우, 아기를 더 안정적으로 보호하기 위해 아기를 가슴 높이까지 올려 마주 보는 위치로 안아야 합니다. 아기가 조금 더 크면 안는 위치를 내려 어깨의 압박을 덜 수 있습니다. 베이비...
Seite 109
앞보기 위치 세탁 방법 안내 메시 미온수와 중성 세제를 사용하여 세탁기에서 가벼운 단독 세탁, 다림질 필요 없음(드라이어 사용 금지). 염소표백제 또는 섬유유연제를 사용하지 마십시오. 절대 다림질하지 마십시오! 이 제품은 세탁 주머니에 넣어 세탁기에서 이용하는 것이 좋습니다. 패브릭 정보 아기가 머리를 가눌 수 있고(생후 약 5개월) 목, 등, 엉덩이가...
Seite 110
경고! • 캐리어에서 젖을 먹일 경우, 수유 후에는 아기의 얼굴이 보호자의 몸에 눌리지 않도록 아기의 위치를 낙상과 질식 주의 바로잡으십시오. 낙상 위험 중요! 주의 깊게 영유아의 경우 넓은 다리 구멍으로 떨어지거나 캐리어 밖으로 떨어질 수 읽고 나중에 있습니다. 참고할 수 있도록 •...
Seite 111
사용 전 솔기 뜯어짐, 끈 또는 천의 운동, 졸음 또는 질병 때문에 보호자의 찢김, 잠금장치 손상이 있는지 균형이나 이동성에 제약이 있는 경우 점검하십시오. 소프트 캐리어를 사용하지 마십시오. 미숙아, 호흡기 문제가 있는 영아, 4 요리 및 청소와 같이 열원 또는 개월 미만 영아는 질식의 위험이 가장 화학물질에...
Seite 124
| 11 Galvas balsta sprādze | 12 Sānu fiksators | 13 Dubultsprādze | 14 Kāju siksna | 15 Muguras balsts | 16 Vidukļa josta | 17 Regulētāja sprādze BABYBJÖRN ĶENGURSOMAS MOVE LIETOŠANA Ķengursoma ir izstrādāta ciešā sadarbībā ar pediatriem, un tā sniedz pareizu atbalstu augoša bērna galvai, mugurai un gurniem.
Seite 125
POZĪCIJA AR SKATU UZ IEKŠPUSI Ja rokas atspiežas pret rokriņķu apakšējo malu, noregulējiet garuma uzstādījumu – skatiet 1. punktu. Ja bērna svars ir no 3,2 līdz 4,5 kg Noregulējiet galvas balstu, lai bērna (7-11 lbs), abās pusēs nostipriniet kāju kaklam būtu pietiekams atbalsts. siksnas, lai samazinātu kāju atvērumu Pārliecinieties, ka ķengursomā...
Seite 126
MAZUĻA SĒDEKĻA DAĻAS PAPLAŠINĀŠANA Paceliet mazuļa kājas, pielāgojiet sēdekļa regulēšanas sprādzi un izpletiet audumu, līdz tas atbalsta augšstilbus un pārklāj apakšējo daļu. Lai jaundzimušais būtu drošā tuvumā un uzraugāms, nēsājiet viņu augstu uz krūšukurvja ar seju pret sevi. Kad bērns ir paaudzies, varat viņu nēsāt zemāk, lai mazinātu spiedienu uz pleciem.
Seite 127
100% poliesteris Tiek garantēts, ka visi ķengursomas izgatavošanā izmantotie materiāli nesatur kaitīgas un alergēnas vielas un atbilst prasībām, kas Oeko-Tex standartā 100 noteiktas bērniem paredzēto produktu 1. klasei. DROŠĪBAS APSTIPRINĀJUMS BABYBJÖRN ķengursoma Move atbilst standartu EN 13209-2:2015 un ASTM F2236 drošības prasībām.
Seite 128
BRĪDINĀJUMS! • Ja mazuli zīdāt ķengursomā, pēc barošanas vienmēr mainiet viņa stāvokli, lai mazuļa seja nebūtu KRIŠANAS UN NOSMAKŠANAS piespiesta jūsu ķermenim. RISKS SVARĪGI! RŪPĪGI NOKRIŠANAS RISKS Zīdaiņi var izkrist caur platam kāju IZLASIET UN atvērumam vai izkrist no ķengursomas. SAGLABĀJIET •...
Seite 129
Pirms katras lietošanas reizes Ķengursomu drīkst lietot, tikai staigājot, pārbaudiet, vai nav atirušas šuves, sēžot vai stāvot. nodilušas siksnas vai audums un nav Nekādā gadījumā nelietojiet bojāti stiprinājumi. ķengursomu, ja jums ir traucēts līdzsvars Vislielākais nosmakšanas risks ir vai mobilitāte, piemēram, veicot fiziskus priekšlaicīgi dzimušiem bērniem, vingrinājumus, sajūtot miegainību vai bērniem ar elpošanas traucējumiem un...
Seite 130
7 Küljefiksaator | 8 Topeltpannal | 9 Pikkuse reguleerija | 10 Õlarihm | 11 Peatoe pannal | 12 Küljefiksaator 13 Topeltpannal | 14 Jalarihm | 15 Seljatugi | 16 Vöörihm | 17 Reguleerimispannal BABYBJÖRN LAPSEKANDMISKOTI MOVE KASUTAMINE Lapsekandmiskott on töötatud välja tihedas koostöös lastearstidega ja see tagab korrektse toe kasvava lapse peale, seljale ja puusadele.
Seite 131
NÄOGA SISSEPOOLE ASEND Juhul, kui käed suruvad käeaukude alumisele servale, reguleerige pikkusseadistust – vt punkti 1. 3,2 kuni 4,5 kg laste puhul kinnitage Reguleerige peatuge, et tagada jalarihmad mõlemal küljel, et lapse kaelale piisav tugi. Veenduge, vähendada jalaaukude suurust. et lapse ninal ja suul oleks Jalaaugud peaksid olema tihedalt lapse lapsekandmiskotis piisavalt ruumi jala ümber.
Seite 132
LAPSE ISTUMISALA LAIENDAMINE Tõstke lapse jalgu, reguleerige istme reguleerimispannalt ja tõmmake kangas lahti, kuni see toetab lapse kintse ja katab alumise osa. Kandke vastsündinut üleval rinnal näoga enda poole, et oleks tagatud lähedus ja ülevaade tema olekust. Kui laps on suurem, võite teda kanda veidi allpool oma kehal, et vähendada koormust õlgadele.
Seite 133
Tõstke lapse jalgu nii, et ta tagumik liigub Kõik lapsekandmiskoti valmistamiseks kasutatud lapsekandmiskotis allapoole. materjalid on ohtlike ja allergiliste ainete vabad ning vastavad standardi Oeko-Tex Standard 100 klassi 1 (imikutooted) nõuetele. OHUTUSNÕUETE TÄITMINE BABYBJÖRN lapsekandmiskott Move vastab standardi EN 13209-2:2015 ja ASTM F2236 ohutusnõuetele.
Seite 134
HOIATUS! • Kui te toidate oma last lapsekandmiskotis, muutke pärast toitmist lapse asendit KUKKUMIS- JA LÄMBUMISOHT lapsekandmiskotis nii, et lapse nägu ei oleks surutud vastu teie keha. KUKKUMISOHT Imik võib kukkuda välja laiast jalaaugust TÄHTIS! LUGEGE või lapsekandmiskotist. HOOLIKALT JA •...
Seite 135
Ärge kasutage lapsekandmiskotti, kui Lapsekandmiskotti ei tohi kasutada selle osad on puudu või kahjustatud. lapse seljas kandmiseks. Enne igat lapsekandmiskoti kasutamist Lapsekandmiskotti võib kasutada vaid kontrollige, et selle õmblused, siis, kui kõnnite, istute või seisate. õlarihmade kinnitused ega materjal Ärge kunagi kasutage pehmet pole rebenenud ning et pandlad pole lapsekandmiskotti, kui teie tasakaal või kahjustada saanud.