Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Storchenmühle
My Seat XL
universal 15 – 36 kg
E
1
03301141
Montage- und Gebrauchsanleitung
D
Kinder-Rückhaltesystem
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Assembly and Usage Instructions
GB
Child Retainer System
These instructions must always be handed to the customer.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
Instructions de montage et d'utilisation
F
Système de retenue d'enfant
Ces instructions de montage et d
,
Sous réserve d
erreurs et de modifications.
Montage- en gebruiksaanwijzing
NL
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep 2+3 (15-36 kg)
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Istruzioni di montaggio ed uso
I
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo 2+3 (15-36 kg)
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Indicaciones de montaje y uso
E
Sistema de seguridad para niños Grupo 2+3 (15-36 kg)
Estas indicaciones de montaje y uso se habrán de entregar al cliente.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
Manual de instruções e de instalação
P
Sistema de retenção para criança Grupo 2+3 (15-36 kg)
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas.
VERTRIEB:
My Seat XL
,
utilisation doivent être impérativement remi-ses au client.
Storchenmühle Kinderausstattungen
GmbH & Co Textil- u. Hartwaren KG
95352 Marktleugast-Mannsflur
Gruppe 2+3 (15-36 kg)
Group 2+3 (15-36 kg)
Groupes 2+3 (15-36 kg)
TÜV Rheinland
sto1351-4-02/1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für mothercare My Seat XL

  • Seite 1 Storchenmühle My Seat XL universal 15 – 36 kg My Seat XL TÜV Rheinland 03301141 Montage- und Gebrauchsanleitung Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 2+3 (15-36 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. Assembly and Usage Instructions...
  • Seite 2 1352-4-00/1 Kinderrückhaltesystem My Seat der Gruppen 2+3; für Kinder von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht von 15-36 kg. Geprüft nach ECE 44/03; Zu- lassungsnummer 0330 1141. Child Retainer System My Seat of Groups 2 + 3; for children aged between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb (15 - 36 kg).
  • Seite 3 1353-4-00/1 Kopfstütze 5-fach höhenver- stellbar. Rastfeder ziehen und Kopfstütze in ge- wünschte Höhe bringen. Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher Hö- he mit der Kopfoberkante des Kindes sein. Headrest, 5-fold height ad- justable. Pull out the locking spring and move the head- rest to the required height.
  • Seite 4 1354-4-00/1 Diagonalgurt in die Gurtfüh- rung an der Kopfstütze ein- legen. Insert the diagonal belt in the belt guides in way of the headrest. 1365-4-00/1 Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra- genden Punkten. Das Gurtschloß muß unter- halb der Gurtführung liegen.
  • Seite 5 1355-4-00/1 Wenn Sie das Polster abneh- men möchten, entfernen Sie die Sicherungsschraube (A) und trennen Sie Sitz und Rücken. Wenn Sie das Pol- ster wieder aufgezogen ha- ben, sichern Sie den Rücken durch Eindrehen der Siche- rungsschraube bis zum Anschlag. If you would like to remove the upholstery, remove the safety screw (A) and...
  • Seite 6 1356-4-00/1 Öffnen Sie den Reißver- schluß hinten an der Kopf- stütze und ziehen Sie das Polster nach vorne ab. Open the zipper at the back of the headrest and pull the upholstery away from the front. 1362-4-00/1 Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab.
  • Seite 7 1367-4-00/1 Hinweis zur Entsorgung: Polster vom Kindersitz ab- nehmen, Rastfeder ausboh- ren, Kunststoffteile und Rastfeder zur Entsorgung geben. Angabe des Materials mit Datumuhr auf jedem Kunststoffteil vorhanden, siehe Bild. Polster in den Restmüll geben. Gebrauchs- anleitung zum Altpapier. Information upon disposal: Remove upholstery from the child safety seat, drill out the 1134-4-01/1...
  • Seite 8 1146-4-00/1 Bitte beachten Sie folgende Hinweise: Gewichtsklasse Gruppe 2+3 (15-36 kg). Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw. Retraktorgurten ausgerüstet ist, die nach UN-ECE Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. Der Kindersitz darf durch Vordersitze oder Fahrzeugtüren nicht eingeklemmt werden.
  • Seite 9 1147-4-01/1 Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursa- chen könnten. Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an, solange es sich im Kindersitz befindet. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
  • Seite 10 1151-4-00/1 Please note the following information: Weight category Group 2 + 3 (33 to 80 lb / 15 to 36 kg). The child seat is only suitable for use in a vehicle, where the approved vehicle is equipped with 3-point static or automatic belts that are approved according to UN-ECE Regulation No.
  • Seite 11 1152-4-01/1 Ensure that items of luggage or other objects are properly secured, especially on the parcel shelf, since these can cause injuries in the event of a crash. Always place the belt around your child when it is sitting in the child seat.
  • Seite 12 1368-4-00/1 Système de retenue d’enfant My Seat, groupe 2-3, pour enfants de 3 à 12 ans envi- ron et pesant de 15 à 36 kg. Testé selon ECE 44/03. Ho- mologation 03301141. Bevestigingssysteem voor kinderen My Seat Groep 2 + 3, voor kinderen vanaf ca.
  • Seite 13 1369-4-00/1 L’appuie-tête est réglable en hauteur dans 5 positions dif- férentes. Tirez sur le ressort de blocage et réglez l’appuie- tête à la hauteur voulue. Le bord supérieur de l’appuie- tête doit toujours être à la même hauteur que le haut de la tête de l’enfant.
  • Seite 14 1370-4-00/1 Faites passer la sangle dia- gonale dans le guide de sangle de l’appuie-tête. Plaats de diagonale gordel in de hiervoor bestemde geleiding aan de hoofdsteun. 1365-4-00/1 Assurez-vous que la sangle passe bien au niveau des points porteurs. La boucle de la ceinture doit se trouver en dessous du guide de sangle.
  • Seite 15 1371-4-00/1 Si vous souhaitez retirer le rembourrage, retirez la vis d'arrêt (A) et séparez le siège du dos. Quand vous avez remis le rembourrage en place, immobilisez le dos en serrant à fond la vis d'arrêt. Wanneer u de bekleding wilt verwijderen, draait u de borgschroef (A) uit en maakt u zitting en rugelement los.
  • Seite 16 1372-4-00/1 Ouvrez la fermeture à glis- sière à l’arrière de l’appuie- tête et enlevez le rembourra- ge en le tirant vers l’avant. Open de ritssluiting aan de achterkant van de hoofd- steun en trek de bekleding er voorzichtig naar voren toe 1362-4-00/1 Retirez le rembourrage de l’assise en le tirant vers le...
  • Seite 17 1373-4-00/1 Remarque relative à l’élimination : Retirez les rembourrages du siège-auto, enlevez le ressort de blocage à la perceuse, re- mettez les pièces en matière plastique et le ressort de blo- cage à un centre d’élimina- tion. Le type de matériau est indiqué...
  • Seite 18 1160-4-01/1 Veuillez respecter les indications suivantes: Catégorie de poids groupe 2-3 (15 à 36 kg) Le siège-auto ne doit être utilisé que dans des véhicules autorisés équipés de ceintures 3 points statiques ou à rétracteur, qui sont homologuées selon la réglementation UN-ECE n° 16 ou des normes comparables.
  • Seite 19 1161-4-01/1 Assurez-vous que les bagages et autres objets sont correctement fixés, notamment sur la plage arrière, car ils peuvent entraîner des blessures en cas de collision. Votre enfant doit toujours avoir la ceinture tant qu’il se trouve dans le siège-auto. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
  • Seite 20 1162-4-00/1 Neem a.u.b. de volgende punten in acht: Gewichtsklasse Groep 2+3 (15 tot 36 kg) De kinderstoel is uitsluitend geschikt voor het gebruik in voertuigen mits het gekeurde voertuig is voorzien van driepunts statica c.q. retractorgordels die zijn toegelaten volgens de UN- ECE-regeling nr.
  • Seite 21 1163-4-01/1 Let er steeds op dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, aangezien deze in geval van een ongeval gevaar voor verwonding betekenen. Doe uw kind steeds een gordel om zo lang het in de kinderstoel zit.
  • Seite 22 1501-4-02/1 Sistema di sicurezza per bam- bini MySeat per i gruppi 2+3: adatto a bambini da 3 a 12 anni, con un peso compreso tra 15 e 36 kg. Approvato in base al regolamento ECE 44/03, numero di matricola 0330 1141. Sistema de seguridad My Seat para los grupos 2+3;...
  • Seite 23 1502-4-01/1 Il poggiatesta è regolabile in 5 posizioni diverse. Tirare la molla d’arresto e regolare il poggiatesta all’altezza deside- rata. La parte superiore del poggiatesta deve sempre essere allineata alla sommità della testa del bambino. Existen 5 niveles para regular la altura del reposacabe- zas.Tirar del resorte de trin- quete y llevar el reposacabezas...
  • Seite 24 1503-4-01/1 Inserire la cintura diagonale nell’apposita guida del poggiatesta. Introduzca el cinturón diagonal en la guía del reposacabezas. 1365-4-00/1 Assicurarsi che i punti sollecitati siano inseriti correttamente nelle apposite guide. La fibbia di chiusura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida. Procure que el cinturón esté...
  • Seite 25 1504-4-01/1 Per rimuovere l’imbottitura, svitare la vite di sicurezza (A) e separare il sedile dallo schie- nale. Una volta reinserita l’im- bottitura, fissare lo schienale avvitando fino in fondo la vite di sicurezza. Para retirar la almohadilla sa- que el tornillo de seguridad (A) y separe el asiento del respaldo.
  • Seite 26 1505-4-01/1 Aprire la cerniera sul retro del poggiatesta e rimuovere l’imbottitura tirando da davanti. Abra la cremallera en la parte trasera del reposacabezas y saque la almohadilla tirando hacia delante. 1362-4-00/1 Tirare l’imbottitura verso l’alto e rimuoverla dal sedile. Saque la almohadilla del asiento tirando hacia delante.
  • Seite 27 1506-4-01/1 Indicazioni per lo smaltimento: Rimuovere l’imbottitura dal seggiolino, allentare la molla d’arresto e provvedere allo smaltimento delle parti in pla- stica e della molla di sicurezza. Ogni parte in plastica è prov- vista di informazioni relative al materiale e di un indicatore di data e ora (vedere l’illustra- zione).
  • Seite 28 1507-4-00/1 Osservare scrupolosamente le seguenti indicazioni: Categoria di peso del gruppo 2+3 (15-36 kg). Il seggiolino per bambini può essere utilizzato esclusivamente all’interno di veicoli dotati di cinture di sicurezza a tre punti statiche o con riavvolgitore, approvate ai sensi della norma ECE-ONU n°...
  • Seite 29 1508-4-00/1 Assicurarsi che eventuali bagagli o altri oggetti siano fissati in maniera appropriata, in particolar modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri. Tenere la cintura del bambino allacciata finché si trova nel seggiolino.
  • Seite 30 1584-4-00/1 Por favor, siga las siguientes instrucciones: Categorías de peso corporal del grupo 2+3 (15-36 kg). La silla de seguridad sólo es apta para su uso en vehículos equipados con cinturones automáticos de tres puntos aprobados según la norma UN-ECE nº 16 u otras normas similares.
  • Seite 31 1585-4-00/1 Procure que el equipaje y otros objetos estén bien sujetos, especialmente en la bandeja de la parte trasera. Si no fuera así, se podrían producir daños en caso de colisión. Ponga siempre el cinturón al niño, mientras esté sentado en la silla.
  • Seite 32 1586-4-00/1 Sistema de retenção para crianças My Seat dos grupos 2+3; para crianças de aprox. 3-12 anos e um peso de 15- 36 kg. Testado de acordo com ECE 44/03; Número de homologação 0330 1141. 1357-4-00/1 O encosto para as costas disponibiliza duas posições para a adaptação do encosto ao assento do veículo.
  • Seite 33 1587-4-00/1 Apoio de cabeça com 5 níveis de ajuste em altura. Retirar a mola de engate e colocar o apoio de cabeça na altura desejada. O canto superior do apoio de cabeça deve estar sempre à mesma altura da parte superior da cabeça da criança.
  • Seite 34 1588-4-00/1 Colocar o cinto de segurança subabdominal na guia do cinto no apoio de cabeça. 1365-4-00/1 Preste atenção à guia correcta do cinto nos pontos de carga. O fecho do cinto tem de estar por baixo da guia do cinto. 1366-4-00/1...
  • Seite 35 1589-4-00/1 Se desejar retirar o forro, remova o parafuso de fixação (A) e separe o assento das costas. Quando voltar a colocar o forro, fixe as costas, rodando o parafuso de fixação até encostar. 1359-4-00/1 Abra o fecho de velcro atrás nas costas e retire o forro pela frente.
  • Seite 36 1590-4-00/1 Abra o fecho éclair atrás no apoio de cabeça e retire o forro pela frente. 1362-4-00/1 Retire o forro pela parte de cima do assento. 1363-4-00/1...
  • Seite 37 1591-4-00/1 Nota sobre a eliminação: Retirar o forro da cadeira para criança, perfurar a mola de engate, eliminar nos locais próprios as peças em material sintético e as molas de engate. Cada peça em material sintético tem indicações sobre o material com relógio com data, ver imagem.
  • Seite 38 1592-4-00/1 Preste atenção às seguintes indicações: Categoria de peso grupo 2+3 (15-36 kg). A cadeira para criança é adequada para a utilização em veículos, quando o veículo aprovado está equipado com cintos retractores ou estáticos de 3 pontos de fixação, homologados de acordo com o UN-ECE regulamento N.º...
  • Seite 39 1593-4-01/1 Preste atenção para que a bagagem e outros objectos estejam bem seguros na chapeleira, pois, em caso de colisão, podem causar ferimentos. Coloque sempre o cinto à sua criança, enquanto ela se encontrar na cadeira para criança. Nunca deixe a sua criança sem vigilância. Proteger a cadeira para criança da radiação solar directa, para evitar que a sua criança se queime.
  • Seite 40 1083-4-00/1 VERTRIEB: Storchenmühle Kinderausstattungen GmbH & Co Textil- u. Hartwaren KG 95352 Marktleugast-Mannsflur...