Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

canyon
Libretto uso
e manutenzione
Owner's manual
Livret d'utilisation
et d'entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Cagiva canyon

  • Seite 1 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...
  • Seite 2 To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation.
  • Seite 3 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO...
  • Seite 4: Presentazione

    Welcome to the CAGIVA motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Family! CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été CAGIVA é stata progettata e costruita per Your new CAGIVA motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la essere la migliore della sua categoria.
  • Seite 5: Einführung

    Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CA- Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha CAGIVA ist so entworfen und hergestellt sido proyectada y fabricada para destacar worden, um das beste in seiner Klasse en su categoría.
  • Seite 6: Inhaltsverzeichnis

    In aggiunta a questo manuale, viene fornito In addition to this Owner’s Manual, a Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di Warranty booklet is provided for each new nouveau client CAGIVA un carnet de Garanzia e Tagliandi.
  • Seite 7: Garantiehefte Cagiva Und Kundendienstschecks

    Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden Adjunto a este manual, se entrega a cada diesem Handbuch ein Garantieheft und nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind y los Cupones. El folleto contiene el der Auslieferungsschein und Scheine über Certificado de Entrega y los cupones de empfohlene Wartung enthalten.
  • Seite 8 Servizio procedures have been worked out by personnel du service technique CAGIVA. Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi CAGIVA service personnel. It will be the L’exploitation des interventions périodiques interventi periodici, elencati in ciascun owners responsibility to take care of these énumérées dans chaque coupon, devra être...
  • Seite 9: Zur Beachtung

    Recomendado”, que se encuentran en los Technischen Kundendienstes der CAGIVA cupones han sido preparadas por el vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem personal del Servicio Técnico de CAGIVA. Kundendienstscheck angeführten La gestión de estas intervenciones Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers periódicas, listadas en cada cupón, está...
  • Seite 10: Dati Per L'identificazione

    DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) DONNÉES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Fig. 1) The motorcycle is identified by: (Fig. 1) (Bild 1) Il veicolo é identificato da: - serial number of the motorcycle La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola del stamped on the steering tube - numéro matricule de la moto...
  • Seite 11 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a la izquierda del tubo de dirección; - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;...
  • Seite 12: Glove Compartment

    CHIAVI (Fig. 1A) KEYS (Fig. 1A) CLES (Fig. 1A) SCHLÜSSEL (Fig. 1A) Mit dem Motorrad werden zwei Con il motociclo vengono The motorcycle is supplied with La moto est dotée de deux clés consegnate due chiavi (A) che two wrenches (A) for intervention (A) pour intervenir sur Schlüsselsätze (A) beigeliefert für Lenkschloss-/Zündschalter,...
  • Seite 13 LLAVES (Fig. 1A) Junto con la moto se entregan dos llaves (A) que permiten intervenir en interruptor de encendido/bloqueadirección, cerradura tapón depósito carburante, cerradura casco- sillín. ESPACIO PORTADOCUMENTOS (Fig. 1B) Dentro de la cúpula se ha obtenido un espacio en el que se pueden guardar documentos u objetos pequeños.
  • Seite 14: Dati Tecnici

    DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo......monocilindrico a 4 tempi Type ......4-stroke single cylinder Type ......un cylindre à 4 temps Raffreddamento ....ad aria; radiatore Cooling ......by air; engine oil cooler Refroidissement....par air; radiateur raffreddamento olio motore Bore ............3.65 in. de refroidissement huile moteur Alesaggio .........mm 92,8 Stroke ...........2.9 in.
  • Seite 15: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Tipo ....monocilíndrico de 4 tiempos Typ ........Einzylinder-Viertakter Enfriamiento ........por aire Kühlung ........Luftkühlung radiador enfriamiento aceite motor Motorenölkünhler Diámetro cilindros ......mm 92,8 Bohrung ..........mm 92,8 Carrera ..........mm 73,6 Hub ..........mm 73,6 Cilindrada ........cm 497,8 Hubraum ........cm 497,8 Relación de compresión ......9,1:1 Verdichtungsverhältnis ......9,1:1...
  • Seite 16 ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo Electronic capacitor-discharge type, with Electronique à décharge capacitive, avec variabile. adjustable timing. avance variable. Tipo candela .....CHAMPION A6HC Spark plugs type: .....CHAMPION A6HC Bougie type .......CHAMPION A6HC Distanza elettrodi candela...0,5÷0,6 mm Plug gap ......0.0197÷0.0236 in.
  • Seite 17 ZÜNDUNG ENCENDIDO Elektronische Zündung mittels Electrónico de descarga capacitiva con Bujía Kondensatorentladung, regelbare Zündkerze tipo........CHAMPION A6HC typ........CHAMPION A6HC Distancia electrodos....0,5÷0,6 mm Elektrodenabstand ......0,5÷0,6 mm VERGASER CARBURADOR Typ......"MIKUNI" SE BST 40-239 Tipo ......."MIKUNI" SE BST 40-239 Luftdüse-Durchmesser......mm 38,5 Diámetro difusor .......mm 38,5 Höchstdrehzahl-Düse........152,5 Surtidor máximo ........152,5 Leerlaufdüse ...........50...
  • Seite 18 TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore ........z 27 Drive pinion gear ........z 27 Pignon moteur .........z 27 Corona frizione.........z 64 Clutch ring gear ........z 64 Couronne embrayage ......z 64 Rapporto di trasmissione ......2,370 Ratio ............2,370 Rapport de transmission .......2,370 CAMBIO VELOCITÀ...
  • Seite 19 PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISIÓN PRIMARIA Antriebsritzel ..........z 27 Piñón motor ..........z 27 Kupplungskranz ...........z 64 Corona embrague ........z 64 Übersetzungsverhältnis ......2,370 Relación de transmisión ......2,370 WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: .......mit Zahnrädern in ständigem Tipo: .........de engranajes Eingriff de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión: 1.
  • Seite 20 TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE Pignone uscita cambio ......z 14 Transmission sprocket ......z 14 Pignon sortie boîte de vitesse ....z 14 Corona sulla ruota ........z 45 Rear wheel sprocket........z 45 Couronne sur la roue .......z 45 Rapporto di trasmissione ......3,214 Ratio............3,214 Rapport de transmission .......3,214 Dimensioni catena...
  • Seite 21 SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISIÓN SECUNDARIA Abtriebsritzel..........z 14 Piñón salida cambio ........z 14 Wechselradkranz .........z 45 Corona en la rueda ........z 45 Übersetzungsverhältnis......3,214 Relación de transmisión ......3,214 Antriebskette........5/8"x1/4" Cadena de transmisión ....5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN 1. Gang ...........20,309 en 1° velocidad........20,309 2.
  • Seite 22 TELAIO FRAME CADRE Tipo......a doppia culla in acciaio Type .........double cradle type, Type ......à double berceau d’acier con montanti laterali scatolati steel tubes; side box-type vertical rods avec montants latéraux en boîtes SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT Tipo ....forcella teleidraulica a perno Type .........hydraulic forks with Type...fourche hydraulique télescopique avanzato con steli Ø...
  • Seite 23: Suspensión Delantera

    FAHRGESTELL BASTIDOR Typ .........Stahl-Doppelwiege mit Tipo......de doble cuna de acero seitlichen Kastenständern con montantes laterales con cubierta VORDERFEDERUNG SUSPENSIÓN DELANTERA Typ ......Hydraulische Teleskopgabel Tipo ......horquilla telehidráulica mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm de perno avanzado. Hub auf der Beinenachse......170 mm Vástagos Ø...
  • Seite 24 PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Marca e Make and Marque et tipo ... DUNLOP Trailmax D604/57 HTL; type ..DUNLOP Trailmax D604/57 HTL; type ....DUNLOP Trailmax D604/57 HTL; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°; PIRELLI MT 60;...
  • Seite 25 VORDERREIFEN NEUMÁTICO DELANTERO Bezeichnung und Marca y Typ ....DUNLOP Trailmax D604/57 HTL; tipo ...DUNLOP Trailmax D604/57 HTL; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°; PIRELLI MT 60; METZELER End. 3°; BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H BRIDGESTONE Trail Wing T101-57H Abmessungen ......100x90x19" Dimensiones ......100x90x19" Kaltluftdruck Presión de inflado en frío nur Fahrer ....Kg/cm...
  • Seite 26: Tabella Di Lubrificazione

    DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Interasse ..........mm 1463 Wheelbase ..........57.6 in. Empattement........mm 1463 Lunghezza totale ......mm 2185 Overall length........86.02 in. Longueur totale .......mm 2185 Larghezza massima......mm 820 Overall width ........32.28 in. Largeur maxi........mm 820 Altezza massima......mm 1258 Overall height........49.53 in.
  • Seite 27: Schmierungstabelle

    ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Radstand..........mm 1463 Distancia entre ejes .......mm 1463 Gesamtlänge........mm 2185 Longitud total ........mm 2185 Max. Breite ..........mm 820 Anchura máxima ......mm 820 Max. Höhe...........mm 1258 Altura máxima .......mm 1258 Sattelhöhe...........mm 795 Altura sillín ........mm 795 Min.
  • Seite 28: Commandes

    COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE (Fig. FUEL SUPPLY VALVES (Fig. 2) ROBINETS CARBURANT (Fig. 2) TREIBSTOFFHÄHNE (Bild 2) Il motociclo dispone di due The motorcycle is equipped with La moto est dotée de deux Das Motorrad ist mit zwei rubinetti a comando elettrico la two electric cocks which robinets à...
  • Seite 29: Mandos

    CONTROLES FIG. 2 1. Fascetta fissaggio tubazione 2. Rubinetto carburante GRIFOS DEL CARBURANTE (Fig.2) La moto dispone de dos grifos de FIG. 1. Clamp for fastening the piping mando eléctrico cuya apertura y 2. Fuel cock cierre están determinadas FIG. automáticamente por la posición 1.
  • Seite 30 SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas Beim Auftanken ist es ratsam, die consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and dépasser la limite inférieure de la untere Grenze des al carburante il limite inferiore del make sure that once the...
  • Seite 31 DEPOSITO CARBURANTE FIG. 3 1. Leva chiavistello Al repostar es conveniente que el casco/sella 2. Presa d’aria anteriore carburante no vaya más allá del 3. Vite fissaggio fianchetto límite inferior de la boca de carga 4. Protezione laterale serbatoio asegurándose siempre que, una vez terminada la operación, el FIG.
  • Seite 32 ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG Non utilizzare cacciaviti o leve To prevent damages to the Ne jamais utiliser des tournevis ou Keinen Schraubendreher oder metalliche perchè painted surface, never use des leviers en métal, car ils metallischen Hebel einsetzen, danneggerebbero la superficie screwdrivers or metallic levers.
  • Seite 33 ATENCIÓN FIG. 3 Vite fissaggio fianchetti No utilice destornilladores o serbatoio palancas metálicas porque 6. Vite fissaggio collare interno serbatoio podrían estropear la superficie 7. Connessione sonda livello esmaltada de los paneles carburante 8. Connessione rubinetto laterales. carburante Fascetta su tubo alimentazione carburante - desconecte las conexiones de 10.
  • Seite 34 STARTER CARBURATORE (Fig. 4) CARBURETTOR STARTER (Fig. 4) STARTER CARBURATEUR (Fig. 4) VERGASERSTARTER (Bild 4) Il dispositivo dello starter (1) Starter device (1) is used to Le dispositif starter (1) est utilisé Die Startervorrichtung (1) dient viene usato per arricchire la enrich the mix during the start.
  • Seite 35 STARTER CARBURADOR (Fig. 4) FIG. 4 1. Dispositivo starter El dispositivo del starter (1) se usa para enriquecer la FIG. 4 1. Carburetor choke lever mezcla durante el arranque. Para efectuar la puesta en FIG. 4 1. Starter marcha, tirar de la palanca hacia el botón desplazándola a la BILD 4 1.
  • Seite 36: Zündschalter Mit Lenkschloss (Bild 5)

    En cas d'égarement abgezogen werden. posizione LOCK premendola blank key supplied by CAGIVA to d'une des deux clés, en dresser Um das Lenkschloss zu aktivieren, contemporaneamente verso il obtain another one.
  • Seite 37: Interruptor De Encendido

    LOCK haciendo presión al mismo tiempo hacia abajo. En caso de que pierda una de las dos llaves, provea a preparar otra utilizando la llave NO LABRADA en dotación de CAGIVA.
  • Seite 38 BLANK key deux clés, en dresser une autre lassen Sie mit dem von der apportarne un’altra utilizzando la supplied by CAGIVA to obtain au moyen de la clé BRUTE CAGIVA gelieferten. chiave GREZZA che viene fornita another one.
  • Seite 39 Voyant ROUGE “Tige latérale la llave del interruptor. baisée”(exlu BR et CH) En caso de que se pierda una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que da en dotación CAGIVA.
  • Seite 40: Handlebar Controls

    COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENTEILE AUF DEM LATO DESTRO (Fig. 7) R.H. SIDE (Fig. 7) COTE DROIT (Fig. 7) LENKER - RECHTS (Bild 7) Il commutatore destro ha i The right switch has the Le commutateur droit a les Der rechte Umschalter hat seguenti comandi: following controls:...
  • Seite 41 MANDOS EN EL MANILLAR - FIG. 7 Manopola com. gas LADO DERECHO (Fig. 7) 2. Pulsante avviamento motore Commutatore accensione e El conmutador derecho tiene los stop motore siguientes mandos: Leva com. freno anteriore 2) pulsador de arranque del FIG. 7 Throttle control grip motor...
  • Seite 42 COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM LATO SINISTRO (Fig. 8) L.H. SIDE (Fig. 8) GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 8) LENKER - LINKS (Bild 8) Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist seguenti comandi:...
  • Seite 43 MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 8 1. Sprazzo abbagliante - LADO IZQUIERDO (Fig. 8) 2. Comando selezione luci El conmutador izquierdo tiene los Indicatori direzione Avvisatore acustico siguientes mandos: 5. Comando accensione luci Leva com. frizione 1) PASSING = rayo deslumbrante Dispositivo starter (retorno automático) LIGHTS =...
  • Seite 44 COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE (Fig. 9) POSTERIORE (Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is BREMSE (Bild 9) Il pedale comando freno on the right side. It controls La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere arrière (1) se trouve a gauche de posteriore (1) si trova sulla parte...
  • Seite 45 MANDO FRENO FIG. 9 1. Pedale comando freno posteriore TRASERO (Fig. 9) FIG. 9 El pedal de mando del freno Rear brake foot pedal trasero (1) se encuentra a la FIG. 9 derecha del vehículo. Pédale de frein arriére Durante la acción frenante el BILD 9 pedal manda al mismo tiempo Fusshebel für hintere Bremse...
  • Seite 46 Dalla posizione di “folle” First gear is the last gear position De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und spostando il pedale verso il that can be found by pushing the pédale en bas s’engage la drückt man den Fusshebel basso s’innesta la prima marcia.
  • Seite 47 De la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “DESEMBRAGADO”.
  • Seite 48 MOTORE ACCESO E ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE MOTOCICLO FERMO STANDING STILL Embrayer très doucement et exercer en Innestare molto dolcemente la frizione e nello Engage the clutch very slightly and, at the même temps une légère pression sur la stesso tempo applicare una leggera same time, apply slight pressure to the shift pédale pour engager la vitesse.
  • Seite 49 LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA STILLSTEHENDES MOTORRAD Embrague muy delicadamente y al mismo Kupplung sehr weich einrücken und tiempo haga una ligera presión en el gleichzeitig Fusschalthebel leicht pedal del cambio para poder embragar. herunterdrücken, um den Gang einzuschalten AUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA...
  • Seite 50: Istruzioni Per L'uso Del Motociclo

    ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTA NOTE AVIS Se non avete confidenza col funzionamento Si vous avez peu de familiarité avec votre If you are not familiar with operating the del motociclo, prima di guidarlo, leggete moto, avant de la conduire lisez motorcycle read paragraphs on attentamente le istruzioni contenute nel...
  • Seite 51: Zur Beachtung

    GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO ZUR BEACHTUNG DE LA MOTOCICLETA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads NOTA nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt Si no está acostumbrado al funcionamiento de la “BEDIENTEILE” (Seite 26) enthaltenen moto, antes de conducirla, lea atentamente las Anleitungen aufmerksam durch.
  • Seite 52: Avviamento Del Motore

    AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START (Fig. 11) DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS (Fig. 11) For the correct start of a cold (Fig. 11) (Bild 11) Per procedere correttamente engine proceed as follows: Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des all'avviamento a freddo del - turn start switch (1) on ON moteur froid, opérer comme suit:...
  • Seite 53 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 11) Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - gire la interruptor de encedido (1) hasta la posición ON y asegúrese de que, estando el cambio desembragado, se enciendan al mismo tiempo los testigos del mismo y el del aceite;...
  • Seite 54 Lasciando il comando del gas in Leaving the throttle in closed La poignée des gaz en position Mit dem Drehgasgriff völlig zu, posizione completamente position press the start button(4) fermée, presser le bouton (4) de den Anlassknopf (4) drücken chiusa, premere sul pulsante di and release it as soon as the démarrage en le dèclancheant und ihn langsam loslassen,...
  • Seite 55 Dejando el mando de la mariposa en posición completamente cerrada, pulse el pulsador de arranque (4), soltándolo apenas el motor arranca; una vez puesto en marcha el motor, desplazar la palanca (2) del starter a la posición intermedia “warm-up”. En el caso de que se presenten dificultades para el arranque NO INSISTA la presión en el pulsador dado que evidentemente existe...
  • Seite 56: Uso Del Veicolo

    NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR. BATTERIA. USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO Per partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the clutch Pour mettre en route la moto, débrayer frizione, tirando la leva verso la manopola.
  • Seite 57 MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR- KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERÍA. GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHÍCULO Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague indem man den Hebel gegen den completamente tirando de la palanca hacia Drehgasgriff zieht.
  • Seite 58: Instructions For Running-In Period

    E’ dannoso per il meccanismo del cambio Do not stop in high gear or shift gears with Ne pas s'arrêter avec un haut rapport de arrestarsi con inserito un rapporto alto idle motorcycle. vitesse inséré, ou changer de vitesse avec la oppure azionare il cambio a motociclo fermo.
  • Seite 59: Anleitungen Für Die Einfahrzeit

    Wenn man mit einem hohem eingeschalteten Puede dañar el mecanismo del cambio el Gang stoppt, oder das Getriebe beim pararse con una relación alta o bien accionar stillstehendem Motorrad betätigt, kann der el cambio cuando la moto está parada. Getriebemachanismus heschädigt werden. Para apagar el motor, desembrague y lleve la Um den Motor auszuschalten, den Leerlauf llave del interruptor de encedido a la...
  • Seite 60 - evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid covering too many miles without - éviter d’effectuer long parcours sans haltes; effettuare soste; stopping; - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE - non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE DE VITESSES AU POINT MORT, mais IN FOLLE ma innestare la marcia in modo...
  • Seite 61: Auffinden Von Betriebsstörungen

    - Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu - evite recorrer trayectos largos sin efectuar fahren, ohne den Motor anzuhalten; descansos; - Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane Motorbremse zu verwenden und dabei la marcha a fin de utilizar el freno motor...
  • Seite 62 - Sfiato del serbatoio carburante otturato - Fuel tank cap vent plugged - Event du réservoir d’essence bouché - Acqua o sporcizia nell’impianto di - Water or dirt inside the supply system - Présence d’eau ou de crasse dans le alimentazione système d’alimentation.
  • Seite 63 - Das Tankluftloch ist verstopft - Purga del depósito del carburante - Wasser oder Schmutz in der obstruida Versorgungsanlage. - Agua o siciedad en la instalación de alimentación. Die Zündkerze verschmutzt sich schnell: - Die angewandte Zündkerze ist nicht La bujía se ensucia fácilmente: angemessen - Bujía no adecuada Der Motor läuft heiss:...
  • Seite 64: Manutenzione Periodica

    à vous fournir un Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to tel entretien selon les méthodes approuvées esattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved par CAGIVA.
  • Seite 65: Wartungsplan

    Wartung fehlen zu lassen. Ihr adecuado. Vertragshändler CAGIVA weiss genau, El Concesionario CAGIVA conoce exactamente welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad el tipo de asistencia que su moto necesita y braucht und verfügt über die von der posee las herramientas y Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und...
  • Seite 66 Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la We recommend that you see him for service. Veuillez contacter votre concessionnaire qui assistenza e la manutenzione. The list at this page shows items which vous fournira l'assistance et l'entretien Riportiamo di seguito una “Scheda di require service at the intervals specified.
  • Seite 67 Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung A continuación damos una “Ficha de und Kundendienst zu wenden. mantenimiento periódico” en la que se Die Komponenten, die Eingriffe mit especifican todas las partes que necesitan vorgeschriebenem Termin brauchen, werden de intervenciones a plazos preestablecidos.A in einem Wartungsplan auf den nächsten continuación van a encontrar instrucciones Seiten angegeben.
  • Seite 69 INGRASSAGGIO - IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI LUBRIFICAZIONE ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO PLANCIA STRUMENTI SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI Da effettuare presso il SERRATURE E CERNIERE Concessionario CAGIVA PULIZIA GENERALE ( _ ) Secondo il primo limite raggiunto COLLAUDO MOTOCICLO...
  • Seite 70 LIGHTS AND HORN CHECK GREASE-LUBRICATE HEADLAMP ALIGNMENT INSTRUMENTS CLUSTER BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTE- NING (*) LUBRICATING AND GREASING See Your CAGIVA Dealer for LOCKS AND HINGES this service GENERAL CLEANING ( _ ) Wichever come first MOTORCYCLE GENERAL TEST (*)
  • Seite 71 EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE GRAISSER REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE INSTRUMENTS SERRAGE DES BOULONS (*) LUBRIFICATION-GRAISSAGE Effectuer par le Votre SERRURES ET CHARNIÈRES Concessionaire CAGIVA NETTOYAGE GENERAL ( _ ) ESSAI SUR ROUTE À la prèmiere limite atteinte...
  • Seite 72: Die Coupons A, B, C, D, E

    INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO INSTRUMENTE FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN KONTROLLE VERSCHRAUBUNG SIE SICH AN IHREN KALTGESENKBOLZEN (*) SCHMIERUNG-BESCHMEIRUNG VERTRAGSHÄNDLER CAGIVA SCHLOSSEN UND GELENKEN ( _ ) Entsprechend zuerst erreichter GENERAL REINIGEN Begrenzung ABNAHMEN MOTORRAD (*)
  • Seite 73 ACÚSTICO ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO INSTRUMENTOS CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS Para efectuar estas operaciones ENGRESAJE/LUBRICACIÓN diríjase a su Concesionario CAGIVA CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES ( _ ) Según cual sea el primer límite LIMPIEZA GENERAL alcanzado ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*)
  • Seite 74: Motore

    MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR SOSTITUZIONE E CONTROLLO OIL CHANGE, OIL LEVEL WECHSELN UND VIDANGE ET CONTROLE DU DEL LIVELLO DELL'OLIO CHECK, CLEANING AND FÜLLSTANDSKONTROLLE DES NIVEAU D'HUILE DU MOTEUR, MOTORE, SOSTITUZIONE E MOTORÖLS, WECHSELN UND CHANGING OIL FILTERS REMPLACEMENT ET PULIZIA FILTRI OLIO (Fig.
  • Seite 75: Motor

    MOTOR SUBSTITUCIÓN Y CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE MOTOR, SUBSTITUCIÓN Y LIMPIEZA DE LOS FILTROS DEL ACEITE (Fig. 12, 13) Para substituir completamente el aceite del motor, trabaje de la siguiente manera: - ponga la moto en posición vertical; - saque la protección inferior del motor después de desmontar los cuatro tornillos (A) de fijación;...
  • Seite 76 - capovolgerlo e vuotarlo dall’olio - replace the oil filler cap and - verser la quantité d'huile prescrite - umdrehen und das Öl ausleeren; - den Kühler wieder aufmontieren contenuto ; par l'orifice de remplissage (voir tighten; und den Versorgungsschlauch - rimontare il radiatore e collegare page 12);...
  • Seite 77 - luego destornillar el tornillo (4) de fijación del sostén del soporte superior radiador y desmontar este último del soporte inferior; - volcarlo y vaciar el aceite contenido; - montar nuevamente el radiador y empalmar el tubo de alimentación; - vierta a través de la boca del tapón de carga la cantidad de aceite prescrita (véase pág.
  • Seite 78 REGISTRAZIONE DEL GIOCO ADJUSTING THE VALVE PLAY REGLAGE DU JEU DES EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS DELLE VALVOLE (Fig. 15) (Fig. 15) (Bild 15) SOUPAPES (Fig. 15) Il controllo deve essere eseguito a Diese Einstellung ist bei kaltem This adjustment should be Le contrôle doit être effectué...
  • Seite 79 AJUSTE DEL JUEGO DE LAS FIG. 15 1. Dado VALVULAS (Fig. 15) 2. Registro valvola El control tiene que realizarse con el FIG. 15 motor frío de acuerdo con este 1. Nut procedimiento: 2. Valve adjuster - desmonte todos los órganos que FIG.
  • Seite 80 CARBURATORE CARBURETTOR CARBURATEUR Il carburatore, una volta ben regolato, Once properly regulated, the carburettor Un carburateur bien réglé, ne nécessite richiede in seguito registrazioni minime; requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits; pertanto prima di registrarlo si raccomanda before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les di fare un controllo sulle altre parti del...
  • Seite 81 VERGASER CARBURADOR Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se anderen Teile des Motors zu prüfen.
  • Seite 82: Carburetor Adjustment

    REGISTRAZIONE CARBURATORE CARBURETOR ADJUSTMENT REGLAGE DU CARBURATEUR VERGASEREINSTELLUNG (Fig. 16) (Fig. 16) (Fig. 16) (Bild 16) La regolazione deve sempre This regulation must always be Le réglage du carburateur doit Vergaser immer bei warmem essere effettuata a motore caldo e carried out with warm engine être effectué...
  • Seite 83 AJUSTE CARBURADOR (Fig. 16) FIG. 16 1. Vite regolazione valvola gas El ajuste del carburadores debe 2. Vite regolazione titolo realizar siempre con el motor miscela caliente y mariposa cerrada de la FIG. 16 manera siguiente: 1. Throttle adjusting screw 2.
  • Seite 84 Concessionnaire CAGIVA où vous trouverez Per questa operazione é consigliabile Your CAGIVA dealer is the best equipped to tous les équipements nécessaires au réglage rivolgersi al concessionario CAGIVA il quale perform all carburettor cleaning maintenance et à...
  • Seite 85 Vergaser zu demontieren, ihn Para realizar esta operación es conveniente auseinanderzunehmen und sorgfältig zu dirigirse al concesionario CAGIVA que posee reinigen. todas las herramientas necesarias para el Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen, ajuste y mantenimiento del carburador.
  • Seite 86 FILTRO ARIA (Fig. 17) AIR CLEANER (Fig. 17) FILTRE A AIR (Fig. 17) LUFTFILTER (Bild 17) Per accedere al filtro aria To get access to the air cleaner Pour accéder au filtre à air, Um an den Luftfilter procedere nel seguente modo: proceed as follow: opérer comme suit: heranzukommen, ist wie folgt...
  • Seite 87 FILTRO AIRE (Fig. 17) Para acceder al filtro del aire haga lo siguiente: - desbloquee la palanca (1) del pasador del sillín girando en el sentido de las manecillas del reloj la cerradura casco-sillín; - empuje la palanca hacia abajo hasta obtener la apertura del pasador;...
  • Seite 88 Pulire e sostituire l’elemento filtrante in Clean and replace the air filter according Nettoyer et remplacer l’élément filtrant selon accordo con la “Scheda di manutenzione with the “Periodical maintenance la “Fiche d’entretien périodique”. periodica”. chart”.When running on dirty or rough roads, En conditions d’emploi très difficiles, en In condizioni di impiego particolarmente we advise cleaning or replacing the filter...
  • Seite 89 Den Filter reinigen und ersetzen in Limpie y sustituir el elemento filtrante según Vereinbarung mit dem "Zettel von la “Ficha de mantenimiento periódico”. periodischer Wartung“. En condiciones de empleo particularmente Bei besonders schwierigen pesadas, como por ejemplo un uso en Einsatzumständen, wie z.B.
  • Seite 90: Candela D'accensione

    CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIE D’ALLUMAGE Pulire e sostituire la candela in accordo con Clean and replace the spark plug according Nettoyer et remplacer la bougie d’allumage la “Scheda di manutenzione periodica”. with the “Periodical maintenance chart”. selon la “Fiche d’entretien périodique”. Togliere la candela, pulirla e controllare la Remove and clean the spark plug then check Enlever la bougie, la nettoyer et contrôler la...
  • Seite 91: Zündkerze

    ZÜNDKERZE BUJÍA DE ENCENDIDO Den Zündkerze reinigen und ersetzen in Limpie y sustituir la bujía según la “Ficha de Vereinbarung mit dem "Zettel von mantenimiento periódico”. Quitar la bujía, periodischer Wartung“. limpiarla y controlar la distancia entre los Die Zündkerze herauszunehmen, sie zu electrodos que debe ser de 0,5÷0,6 mm.
  • Seite 92 Applicare qualche goccia di olio grafitato sul Apply some drops of graphitic oil to the Verser quelques gouttes de lubrifiant filetto della candela e avvitare a mano fino in spark plug thread and screw the plug by the graphité sur le filet de bougie et visser la fondo, quindi stringere, con la chiave a tubo hand;...
  • Seite 93 Ein paar Tropfen Graphitöl auf das Gewinde Aplique algunas gotas de aceite grafitado en der Zündkerze anbringen und manuell la rosca de la BUJÍA y atornille a mano a vollständig anziehen, danach mit dem fondo, luego apriete con la llave de tubo en beigelieferten Steckschlüssel um ein Viertel dotación en un cuarto de vuelta (fuerza de Umdrehung anziehen (Anziehmoment: 2,55...
  • Seite 94: Throttle Adjustment

    REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES GAZ DREHGASGRIFFEINSTELLUNG COMANDO GAS (Fig. 18) (Fig. 18) (Fig. 18) (Bilder 18) Per verificare la corretta To check the correct adjustment Pour vérifier le réglage du câble Um den Drehgasgriff auf korrekte registrazione della trasmissione of the throttle operate as follows: de la poignée des gaz, opérer Einstellung zu prüfen, ist...
  • Seite 95 AJUSTE MANDO MARIPOSA FIG. 18 1. Cappuccio (Fig. 18) 2. Trasmissione flessibile 3. Controghiera Para comprobar que el ajuste de 4. Vite di registro la transmisión del mando FIG. 18 de la mariposa sea correcto, 1. Rubber cap 2. Cable haga lo siguiente: 3.
  • Seite 96: Einstellung Des Startersteuerkabels

    REGISTRAZIONE CAVO STARTER CONTROL CABLE REGLAGE DU CABLE DU EINSTELLUNG DES COMANDO STARTER (Fig. 19) ADJUSTMENT (Fig. 19) STARTER (Fig. 19) STARTERSTEUERKABELS La trasmissione dello starter può The starter transmission is La transmission du starter est (Bild 19) essere registrata agendo nel adjusted as follows: réglée comme suit: Der Starterantrieb kann wie folgt...
  • Seite 97 REGISTRACION CABLE FIG. 19 1. Cappuccio COMANDO STARTER (Fig. 19) 2. Trasmissione flessibile 3. Controghiera La transmisión del motor de 4. Vite di registro arranque puede sar ajustada en FIG. 19 la manera siguiente: 1. Rubber cap 2. Cable - Remover el capuchón (1) de 3.
  • Seite 98: Regolazione Frizione

    In case of irregularities, apply to sur la soubassement. das Einstellglied (4) auf dem basamento. a CAGIVA dealer. En cas d’anomalies, adressez Kurbelgehäuse einwirken. In caso di anomalie rivolgeteVi al vous au Concessionnaire Bei Störungen sich an CAGIVA- Concessionario CAGIVA. CAGIVA. Händler wenden.
  • Seite 99 5. Contratuerca viceversa aumenta. Acuérdese de apretar muy bien la contratuerca. Si no logra obtener el valor más adecuado, actúe de la misma manera en el ajuste (4) colocado en la bancada. En caso de anomalía diríjase al Concesionario CAGIVA.
  • Seite 100: Chassis

    MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG (Fig. 21) (Fig. 21) (Fig. 21) (Bild 21) Controllare la tensione della Check the chain tension Contrôler la tension de la chaîne Die Spannung der Kette in catena in accordo con la according with the “Periodical selon la “Fiche d’entretien...
  • Seite 101: Bastidor

    BASTIDOR AJUSTE CADENA (Fig. 21) Controlar la tensión de la cadena según la “Ficha de mantenimiento periódico” y, si fuera necesario, ajustarla y rubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la FIG.
  • Seite 102 Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary.
  • Seite 103 Unter nassen und staubigen Bedingungen ist Antes de lubricar la cadena, límpiela die Kette öfter abzuschmieren. minuciosamente. Si se usa en caminos Zum Demontieren der Kette ist die muy polvorientos o barrosos la lubricación Verbindung herauszunehmen, nachdem ihre se deberá hacer con mayor frecuencia. Klammer entfernt worden ist.
  • Seite 104: Einstellung Der Hinterradbremse (Bild 22)

    REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER POSTERIORE (Fig. 22) (Fig. 22) (Fig. 22) HINTERRADBREMSE (Bild 22) Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke arrière doit avoir une course à...
  • Seite 105 AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 22 A. Corsa a vuoto 5 mm (Fig. 22) 1. Astina comando pompa 2. Dado El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una FIG. 22 A. Idle stroke 5 mm carrera en vacío (A) de 5 mm 1.
  • Seite 106: Ölstand Und Bremsenleitungkontrolle

    CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES PASTIGLIE FRENI (Fig. 23) (Fig. 23) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG Controllare l’usura delle pastiglie Check the brakes pad wear (Fig. 23) VERSCHLEISSES (Bild 23) in accordo con la “Scheda di according with the “Periodical Contrôler l’usure des pastilles Kontrollieren den Wucher der...
  • Seite 107 CONTROL DESGASTE PASTILLAS DE LOS FRENOS (Fig. 23) Controle el desgaste de las pastillas según la “Ficha de mantenimiento periódico”; el espesor “A” de las mismas no tiene que ser inferior al que evidencian las muescas de desgaste. CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y TUBERÍAS FRENOS (Fig.
  • Seite 108 Zweifel über die Wirkung der dell’impianto frenante, rivolgeteVi immediately apply to the nearest contacter immédiatement le Bremsanlage haben, wenden Sie immediatamente al CAGIVA station. Concessionnaire CAGIVA. sich an Ihren Vertragshändler Concessionario CAGIVA. CAGIVA.
  • Seite 109 6. Front brake bleeder valve 4. Tubería delantera 7. Front disc 5. Pinza delantera al Concesionario CAGIVA. 8. Rear brake control pedal 6. Enlace de porga freno 9. Rear brake pump delantero 10. Rear brake oil tank 7.
  • Seite 110: Entlüftung Der Bremsanlagen (Bild 26)

    Please see your augmentation de la course à vide oder des Schalthebels bemerkt. della leva o del pedale di CAGIVA Dealer for this service. du levier ou de la pédale de Dafür wenden Sie sich an Ihren comando.
  • Seite 111 B. Drain union (rear brake) o del pedal de mando. Para realizar esta operación FIG. 26 A. Raccord de vidange diríjase a su Concessionario (frein avant) B. Raccord de vidange CAGIVA. (frein arrière) BILD 26 A. Leerungsanschluss (Vorderradbremse) B. Leerungsanschluss (Hinterradbremse) FIG. 26 A.
  • Seite 112: Sospensione Anteriore

    Überprüfung der Gabel wenden forcella rivolgeteVi al le manuel de service CAGIVA. Sie sich bitte an den Cagiva- Concessionario CAGIVA. Händler. Detaillierte Anweisungen Istruzioni dettagliate circa la über Ölwechsel und sostituzione dell'olio e la Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA...
  • Seite 113 Para la sustitución del aceite o la revisión de la horquilla es preciso dirigirse al Concesionario Cagiva. Las instrucciones relativas a la substitución del aceite y a la revisión de la horquilla están indicadas en el Manual de servicio CAGIVA.
  • Seite 114: Sospensione Posteriore

    For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de eine kräftigere Wirkung haben un’azione più dura. apply to a CAGIVA dealer. fonctionnement, contacter le will. Per qualsiasi anomalia di Concessionnaire CAGIVA. Sollen Störungen auftreten,...
  • Seite 115: Suspensión Trasera

    FIG. 28 - afloje la virola de ajuste (2) para 1. Contravirola obtener una acción más suave 2. Virola de ajuste del resorte o apretándola para una acción más dura. En caso de anomalía de funcionamiento, diríjase al Concesionario CAGIVA.
  • Seite 116 RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES VORDEREN ANTERIORE (Fig. 29) WHEEL (Fig. 29) AVANT (Fig. 29) RADES (Bild 29) Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground...
  • Seite 117 FIG. 29 REMOCION RUEDA 1. Vite fissaggio perno 2. Rosetta perno ruota DELANTERA (Fig. 29) 3. Vite fissaggio perno Posicione debajo del motor un 4. Perno ruota soporte a fin de que la rueda FIG. 29 quede alzada del suelo y haga lo 1.
  • Seite 118 RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN POSTERIORE (Fig. 30) (Fig. 30) ARRIERE (Fig. 30) RADES (Bild 30) Posizionare il motociclo sul Set the motorcycle on the Placez la moto sur la béquille Das Motorrad auf den mittigen cavalletto centrale e procedere central stand and proceed as centrale et agissez comme suit:...
  • Seite 119 REMOCION RUEDA TRASERA FIG. 30 1. Dado perno ruota (Fig. 30) 2. Perno ruota Coloque la moto en el caballete FIG. 30 central y trabaje de la siguiente 1. Wheel axle nut 2. Wheel axle manera: FIG. 30 - remueva la tuerca (1) del perno 1.
  • Seite 120 PNEUMATICI TIRES PNEUS Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires Garder les pneus gonflés à la pression sempre alla giusta pressione che deve properly inflated. See tire data for correct tire exacte, comme indiqué à page 22. corrispondere a quella indicata a pag.
  • Seite 121: Schmierung Des Kilometer- Zählervorgeleges

    REIFEN NEUMÁTICOS Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que auf Seite 23 angegebenen Druck deben tener siempre la justa presión que aufgeblasen werden.Sie empfiehlt, debe corresponder a la que se indica en la aufmerksam den Staat von Wucher der pág.
  • Seite 122: Parte Elettrica/ Impianto Elettrico

    PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES/ ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ EQUIPEMENT ELECTRIQUE IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 31) ELECTRIC SYSTEM (Fig. 31) ELEKTRISCHE ANLAGE (Fig. 31) L’impianto di accensione é The ignition system includes: (Bild 31) Le système d’allumage se composto da: - Generator: 240 W for a full Die Zündanlage besteht aus: constitue de:...
  • Seite 123: Parte Eléctrica

    FIG. 31 PARTE ELÉCTRICA / 1. Bobina elettronica 2. Regolatore di tensione INSTALACIÓN ELÉCTRICA 3. Teleruttore avviamento elettrico (Fig. 31) 4. Batteria 5. Blocchetto fusibili La instalación eléctrica está 6. Centralina elettronica compuesta de: FIG. 31 - Generador de 240 W de 1.
  • Seite 124 - N° 4 fusibili da 25 A, due dei quali di - 4 fuses 25 A two of them are spare fuses; - N. 4 fusibles 25 A, dont deux de réserve; riserva; - Tail light with stop light 12 V - 21 W and - Feu arrière avec ampoule de stop 12V - - Fanale posteriore con lampada parking light bulb 12 V - 5 W.
  • Seite 125 - 4 Sicherungen 25 A, davon zwei als - N 4 fusibles de 25A, dos de los cuales de Reserve; reserva; - Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21 - Faro trasero con lámpara de señalización W und Standlichtlampe 12 V - 5 W. parada 12V - 21W y lámpara luces de situación 12V - 5W.
  • Seite 126 Störungen in der Elektrik, sich dem Händler wenden CAGIVA. elettrolita o inconvenienti al found, apply to dealer CAGIVA au système électrique, se rendre Die Nachladung soll unter sistema elettrico, rivolgetevi al For the battery charge, à...
  • Seite 127 1. Levier pour serrure selle/casque electrólito o inconvenientes en el BILD. 31A sistema eléctrico, diríjase al 1. Hebel Helm-Sattelverschluss Concesionari CAGIVA. FIG. 31A 1. Palanca cerradura casco-sillín La recarga hay que realizarla ateniéndose escrupulosamente a las prescripciones que figuran en el adhesivo colocado en la parte superior de la batería;...
  • Seite 128: Austausch Der Scheinwerferlampen

    SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER PROIETTORE (Fig. 32) REPLACEMENT (Fig. 32) AMPOULES SCHEINWERFERLAMPEN Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp bulb DU PHARE (Fig. 32) (Bild 32) proiettore occorre procedere proceed as follows: Pour accéder à l'ampoule du Um an die Scheinwerferlampe come segue: - remove the reservoir side as...
  • Seite 129 SUBSTITUCIÓN DE LAS FIG. 32 1. Cuffia protezione lampade BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 32) 2. Spinetta luce anabbagliante 3. Cablaggio lampada abbagliante Para acceder a la bombilla del 4. Molletta fissaggio lampada faro haga lo siguiente: 5. Portalampada luce posizione - saque el panel lateral del FIG.
  • Seite 130 SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING DASHBOARD REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES CRUSCOTTO (Fig. 33) BULBS (Fig. 33) AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES (Bild 33) Per accedere alle lampadine To gain access to the bulbs of (Fig. 33) Zum Erreichen der Birnen der delle varie spie ed a quelle di the several pilot lights and to Pour gagner accès aux...
  • Seite 131 SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS FIG. 33 1. Perno accesso vano portaoggetti CUADRO DE INSTRUMENTOS 2. Vite fissaggio cupolino 3. Vite fissaggio collare interno (Fig. 33) serbatoio Para acceder a las bombillas de 4. Portalampada 5. Vite fissaggio cruscotto los distintos testigos y a las de FIG.
  • Seite 132 SOSTITUZIONE LAMPADE REPLACING THE FRONT TURN REMPLACEMENT AMPOULES AUSTAUSCH DER BIRNEN DER INDICATORI DI DIREZIONE INDICATOR BULBS (Fig. 34) DES INDICATEURS DE VORDEREN ANTERIORI (Fig. 34) To gain access to the front turn DIRECTION AVANT(Fig. 34) FAHRTRICHTUNGSANZEIGER Per accedere alle lampadine indicators bulbs, work as follows: Pour gagner accès aux (Bild 34)
  • Seite 133 SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FIG. 34 1. Vite fiss. corpo indicatore INDICADORES DE DIRECCIÓN 2. Lente indicatore DELANTEROS (Fig. 34) FIG. 34 Para acceder a las bombillas de 1. Screw fixing the pointer body 2. Turn indicator lens los indicadores de dirección FIG.
  • Seite 134 SOSTITUZIONE LAMPADE REPLACING THE REAR TURN REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DER INDICATORI DI DIREZIONE INDICATOR BULBS AND REAR AMPOULES DES INDICATEURS HINTEREN POSTERIORI E FANALE LIGHT BULBS (Fig. 35) DE DIRECTION ARRIERE ET DU FAHRTRICHTUNGSANZEIGER POSTERIORE (Fig. 35) To gain access to the rear turn FEU ARRIERE (Fig.
  • Seite 135 SUSTITUCIÓN DE LAS FIG. 35 1. Vite fiss. lente fanale BOMBILLAS DE LOS posteriore 2. Lente fanale posteriore INDICADORES DE DIRECCIÓN 3. Lampada fanale posteriore TRASEROS Y FARO TRASERO FIG. 35 (Fig. 35) 1. Screw fixing the rear light lens Para acceder a las bombillas de 2.
  • Seite 136: Einstellen Des Scheinwerfers (Bild 36)

    ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU EINSTELLEN DES PROIETTORE (Fig. 36) (Figs. 36) DU PHARE (Fig. 36) SCHEINWERFERS (Bild 36) Verificare periodicamente Periodically check headlamp Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen l’orientamento della luce del alignment, proceeding as faisceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf proiettore nel modo follows:...
  • Seite 137 ORIENTACIÓN DEL FARO FIG. 36 1. Vite regolazione verticale (Fig. 36) proiettore Compruebe periódicamente la FIG. 36 orientación de la luz del faro de 1. Headlamp vertical la manera que se indica a adjusting screw continuación: FIG. 36 - ponga el vehículo a 10 metros 1.
  • Seite 138 ATTREZZI (Fig. 37) TOOLS (Fig. 37) OUTILLAGE (Fig. 37) WERKZEUGE (Bild 37) La dotazione attrezzi per le A tool kit for minor servicing Le jeu d’outillages pour Die Werkzeugausrüstung für normali operazioni di operations is provided in a bag l’entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet manutenzione è...
  • Seite 139 HERRAMIENTAS (Fig. 37) FIG. 37 1. Borsa attrezzi La dotación de herramientas para FIG. 37 las operaciones normales de 1. Tool bag mantenimiento se encuentra en la FIG. 37 bolsa (1) colocada debajo del sillín 1. Sac à outils en la parte trasera. Para acceder a BILD 37 la misma es necesario 1.
  • Seite 140: Längere Ausserbetriebsetzung

    SERRATURA PER CASCO HELMET LOCK SERRURE POUR CASQUE STURZHELMSCHLOSS (Fig. 38) (Fig. 38) (Fig. 38) (Bild 38) La serratura per il casco si trova The helmet lock is set on the left La serrure du casque est placée Der Helmschloss befindet sich auf sul lato sinistro del veicolo, dietro side of the motorcycle, at the du côté...
  • Seite 141: Inactividad Prolongada

    CERRADURA PARA CASCO FIG. 38 1. Serratura casco (Fig. 38) A. Chiave per serratura casco La cerradura para el casco se FIG. 38 encuentra en la parte izquierda 1. Helmet lock A. Helmet lock key del vehículo destrás del estribo FIG.
  • Seite 142: Pulizia Generale

    PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito Clean your motorcycle periodically, bearing La moto doit être nettoyée périodiquement, periodicamente a seconda del servizio e in mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des dello stato delle strade: - clean the engine using petrol and dry with routes où...
  • Seite 143: Allgemeine Reinigung

    ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken periódicamente de acuerdo con el servicio y sowie von Art und Zustand der Strassen ab. el estado de los caminos: - Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen - limpie el motor con petróleo y séquelo con...
  • Seite 144: Indice Alfabetico

    INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE Attrezzi ..........pag. 136 Adjusting the valve play ....page Batterie ..........page 124 Avviamento del motore ......" Air cleaner .........." Bougie d’allumage ......... " Batteria .........." 124 Battery ..........." 124 Carburateur ........... " Candela d’accensione ......
  • Seite 145: Alphabetisches Verzeichnis

    ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO Allgemeine Reinigung ......Seite 141 Ajuste cadena .......pág. Anlassen des Motors ........" 50 Ajuste carburador ........" Anleitungen für die Einfahrzeit ...." 57 Ajuste del juego de las valvulas ..." Auffinden von betriebsstörungen ...." 59 Ajuste embrague ........" Austausch der Ajuste freno trasero......"...
  • Seite 146 Rimozione ruota anteriore ..... " 114 Rear brake adjustment ......" Réglage du faisceau du phare ...." 134 Rimozione ruota posteriore ...." 116 Rear brake control ........." Réglage du ralenti ........" Rubinetto carburante ......" Rear suspension ........" Réglage de l'embrayage......" Schema elettrico ........
  • Seite 147 Memorandum .........." 146 Memorándum ........" 146 Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle .." 104 Neumáticos ........." 119 Reifen ............" 119 Operaciones de Schaltplan .........." 153 mantenimiento recomendado ....." Schlüssel .........." 10 Orientación del faro ......" 135 Schmierung des Puesta en marcha del motor...." Kilometerzählervorgeleges ......"...
  • Seite 148 MEMORANDUM...
  • Seite 149 MEMORANDUM...
  • Seite 150 MEMORANDUM...
  • Seite 151 MEMORANDUM...
  • Seite 152 Legenda couleur câbles (section en mm ) / Kabelfarben (sektion mm ) / Referencias colores de los cables (sección mm Pos. Pos. Pos. Couleur Couleur Couleur Pos. Pos. Pos. Farbe Farbe Farbe Pos. Pos. Pos. Color Color Color Jaune-Rouge Noir Bleu-Noir Gelb-Rot (1,50)
  • Seite 153 Legenda colore cavi (sezione in mm ) / Cable colour coding (section mm Pos. Colore Pos. Colore Pos. Colore Pos. Colour Pos. Colour Pos. Colour Giallo-Rosso Nero Blu-Nero (1,50) (0,75) (0,50) Yellow-Red Black Blue-Black Bianco-Blu Rosa Giallo-Verde (1,00) (0,50) (0,50) White-Blue Pink Yellow-Green...
  • Seite 154 SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Seite 155 Legenda schema elettrico Key to wiring diagram Legende schéma électrique 1. Indicatore di direzione anteriore Dx. 1. RH front turn indicator 1. Clignotant avant droit 2. Interruttore a chiave 2. Key switch 2. Interrupteur à clé 3. Commutatore Dx. 3. LH switch 3.

Inhaltsverzeichnis