Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony CCD-TR502E Bedienungsanleitung

Sony CCD-TR502E Bedienungsanleitung

Handycam video 8 video camera recorder
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für CCD-TR502E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-859-127-22 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR620E
CCD-TR501E/TR502E/TR620E
© 1997 by Sony Corporation
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TR502E

  • Seite 1 Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TR620E CCD-TR501E/TR502E/TR620E © 1997 by Sony Corporation CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I...
  • Seite 2: Willkommen

    Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Congratulazioni per l’acquisto di questa Sony Handycam ® . Trotz der vielfältigen videocamera Sony Handycam ® . Con questa Funktionen dieses Camcorders ist er videocamera potrete catturare i momenti einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Uso della funzione di modo ampio (solo CCD- Die Bildeffekte ..........TR502E/TR620E) ......... Aufnehmen im Breitbildformat Messa a fuoco manuale ........– Nur CCD-TR502E/TR620E ....... 36 Uso della funzione PROGRAM AE....40 Manuelles Fokussieren ........Disattivazione della funzione STEADY SHOT Verwendung der Programmautomatik ... 40 (solo CCD-TR620E) ........
  • Seite 4: Vor Dem Betrieb

    Vor dem Betrieb Prima di cominciare Zu dieser Anleitung Uso del manuale Die Anleitung behandelt die drei unten Le istruzioni in questo manuale sono per i tre angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer il manuale e usare la videocamera, controllare il Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie...
  • Seite 5 Zu dieser Anleitung Uso del manuale Urheberrecht Avvertenza sui diritti d’autore TV-Programme, Filme, Videobänder usw. Programmi televisivi, film, videocassette e altri können urheberrechtlich geschützt sein. materiali possono essere protetti dai diritti Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien d’autore. verstößt gegen das Urheberrecht. La registrazione non autorizzata di tali materiali può...
  • Seite 6: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich, daß die folgenden Controllare che i seguenti accessori siano in Zubehörteile vorhanden sind. dotazione alla videocamera. oder/o 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 21, 79) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 21, 79) 2 Akku NP-33 (1) (Seite 7) 2 Blocco batteria NP-33 (1) (p.
  • Seite 7: Vorbereitungen

    Vorbereitungen Preparativi Laden und Anbringen Carica e installazione des Akkus del blocco batteria Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß Prima di usare la videocamera è necessario der Akku geladen und am Camcorder caricare ed installare il blocco batteria. Per angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie caricare il blocco batteria, usare il trasformatore den mitgelieferten Netzadapter.
  • Seite 8 Carica e installazione del blocco batteria Laden und Anbringen des Akkus Akku-Betriebszeiten Durata del blocco batteria CCD-TR501E/TR502E CCD-TR501E/TR502E Akku Blocco batteria Tempo di Tempo di Typische Durchgehende registrazione registrazione Aufnahmezeit Aufnahmezeit tipico** continua*** NP-33 (mitgeliefert) NP-33 (in dotazione) NP-67 NP-67 NP-66H/68 NP-66H/68 NP-78...
  • Seite 9 Carica e installazione del blocco batteria Laden und Anbringen des Akkus Zum Abnehmen des Akkus Rimozione del blocco batteria Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung. Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia. Hinweise zum Laden des Akkus •...
  • Seite 10 Carica e installazione del blocco batteria Laden und Anbringen des Akkus Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria (1)Bringen Sie den Akku oben am Akku- (1)Inserire la parte superiore del blocco batteria Befestigungsflansch an. nella parte superiore della superficie di (2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder, montaggio batteria.
  • Seite 11: Einlegen Der Cassette

    Inserimento della cassetta Einlegen der Cassette Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht Verificare che sia installata una fonte di bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor alimentazione. Sie die folgenden Schritte ausführen. (1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare (1)Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT in direzione della freccia.
  • Seite 12: Grundlegender Betrieb

    Grundlegender Betrieb Funzionamento di base Registrazione con Kameraaufnahme la videocamera Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Verificare che sia collegata una fonte di Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und der START/STOP MODE-Schalter auf l’interruttore START/STOP MODE sia regolato gestellt ist.
  • Seite 13 Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Zum kurzzeitigen Anhalten der Per interrompere temporaneamente Aufnahme [a] la registrazione [a] Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore REC im Sucher ändert sich dann zu STBY “REC“ viene sostituito dall’indicatore “STBY” nel (Standby, Bereitschaft).
  • Seite 14 Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Dioptrie-Einstellung des Okulars Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Se il mirino non è a fuoco o se si usa la Person verwendet wurde), nehmen Sie eine videocamera dopo che l’ha usata un’altra Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-...
  • Seite 15: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con Kameraaufnahme la videocamera Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO Nota sulla funzione di datazione DATE) a u t o m a t i c a Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato regolato in fabbrica sul fuso die Uhrzeit von London und das Europa-Modell orario di Londra per i modelli per il Regno Unito auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt.
  • Seite 16: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Registrazione con la videocamera Kameraaufnahme Hinweise zum Digitalzoom Note sullo zoom digitale – nur CCD-TR502E/TR620E – Solo CCD-TR502E/TR620E • Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch • Lo zoom oltre il 15x viene eseguito kommt es prinzipbedingt zu einer etwas digitalmente e la qualità...
  • Seite 17 Camcorder auf einer ebenen Unterlage fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder Quando si usa un treppiede non della Sony, auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres verificare che la vite del treppiede sia di Fotoapparats können Sie auch für den...
  • Seite 18: Kontrolle Des Aufgenommenen Bildes

    Kontrolle des Controllo dell’immagine aufgenommenen Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein l’ultima scena registrata o controllare le anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft immagini registrate nel mirino. werden.
  • Seite 19: Anschluß Für Wiedergabe

    Anschluß für Collegamenti per Wiedergabe la riproduzione Um das Band auf einem TV-Schirm Collegare la videocamera al videoregistratore o al wiederzugeben, können Sie den Camcorder an televisore per vedere le immagini di Ihren Videorecorder oder Fernseher anschließen. riproduzione sullo schermo del televisore. Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den Quando si guardano le immagini di riproduzione Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
  • Seite 20: Bandwiedergabe

    Riproduzione Bandwiedergabe di nastri Das Wiedergabebild kann im Sucher oder bei È possibile vedere le immagini di riproduzione Anschluß an ein TV-Gerät/einen Videorecorder nel mirino. È anche possibile visualizzarle sullo auf einem TV-Schirm betrachtet werden. schermo di un televisore, dopo aver collegato la ( 1 )Halten Sie die kleine grüne Taste am videocamera al televisore o ad un POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie...
  • Seite 21 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung der Fernbedienung Uso del telecomando Die Wiedergabefunktionen können auch von der È possibile controllare la riproduzione usando il mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert telecomando in dotazione. werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Prima di usare il telecomando, inserirvi le pile Größe AA) eingelegt sind.
  • Seite 22: Stromversorgung

    Zubehör für Sony per prodotti video Sony. Quando si Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, di acquistare accessori con questo marchio daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”...
  • Seite 23: Uso Con Corrente Domestica

    Uso con altre fonti di alimentazione Stromversorgung Netzbetrieb Uso con corrente domestica Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter Per usare il trasformatore CA in dotazione: verfahren Sie wie folgt: ( 1 )Collegare il cavo di alimentazione a una presa ( 1 )Schließen Sie das Netzkabel an eine a muro.
  • Seite 24: Betrieb Mit Alkalibatterien

    In den Batteriebehälter (mitgeliefert) können Usare il portapile in dotazione e sei pile alcaline sechs Sony LR6/AA-Alkalibatterien (nicht tipo LR6 (formato AA) Sony (non in dotazione). mitgeliefert) eingelegt werden. ( 1 )Rimuovere il supporto pile dal portapile. ( 1 )Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem ( 2 )Inserire sei pile alcaline nuove nel supporto Batteriebehälter heraus.
  • Seite 25: Betrieb An Autobatterie

    Behälter vom Camcorder ab, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Uso con una batteria d’auto Betrieb an Autobatterie Usare il blocco CC DCP-77 Sony (non in Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony dotazione). Collegare il cavo del blocco CC alla Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht presa per accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).
  • Seite 26: Menüeinstellungen

    Cambiamento delle regolazioni di modo Menüeinstellungen Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le regolazioni di modo per voreingestellt werden, um den Camcorder sfruttare maggiormente le caratteristiche e le wunschgemäß zu konfigurieren. funzioni della videocamera. ( 1 )Drücken Sie MENU, damit das Menü ( 1 )Premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 27 Titel. TITLE1 SET*/TITLE2 SET* Per memorizzare titoli. TITLE1 SET*/TITLE2 SET* Zum Speichern eigener Titel. D ZOOM* <ON/OFF> (solo CCD-TR502E/ TR620E) D ZOOM* <ON/OFF> (nur CCD-TR502E/ • Selezionare ON per attivare lo zoom digitale. TR620E) • Selezionare OFF per disattivare lo zoom •...
  • Seite 28 Cambiamento delle regolazioni di modo Menüeinstellungen REC LAMP* <ON/OFF> REC LAMP* <ON/OFF> • Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/ • Selezionare OFF quando non si desidera che la Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht spia di registrazione/stato batteria sul davanti leuchten soll. della videocamera si illumini.
  • Seite 29: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Einblenden von Datum und Registrazione della Uhrzeit in das Aufnahmebild data o dell’orario Durch Drücken von DATE oder TIME vor oder Prima di iniziare la registrazione o durante la während der Aufnahme wird das im Sucher registrazione premere DATE o TIME. È possibile angezeigte Datum bzw.
  • Seite 30: Funktionsumschaltung Der Start/Stop-Taste

    Funktionsumschaltung Selezione del modo der START/STOP-Taste START/STOP Für die START/STOP-Taste kann unter La videocamera dispone di due modi oltre al verschiedenen Betriebsarten gewählt werden. modo di avvio/arresto normale. Questi modi Neben dem Normalmodus stehen zwei weitere permettono di riprendere una serie di spezzoni Modi, die das Aufnehmen von brevi per creare un video vivace.
  • Seite 31: Verwendung Der Gegenlichtfunktion

    Verwendung der Gegenlichtfunktion Riprese in controluce Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 32: Ein- Und Ausblendung

    Ein- und Dissolvenza in Ausblendung apertura e in chiusura Der Fader dieses Camcorders ermöglicht È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in professionelle Szenenwechsel: Sie können das chiusura per dare alle registrazioni un tocco più Bild langsam aus Schwarz einblenden, wobei sich professionale.
  • Seite 33 Dissolvenza in apertura e in chiusura Ein- und Ausblendung Zum Abschalten der Ein-/ Per disattivare la funzione di Ausblendfunktion dissolvenza in apertura/chiusura Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken Prima di premere START/STOP, premere Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt. FADER in modo che l’indicatore FADER si spenga.
  • Seite 34: Die Bildeffekte

    Uso dell’effetto Die Bildeffekte immagine Wählbare Bildeffekte Selezione dell’effetto immagine Mit speziellen Effekten, wie man sie È possibile creare immagini come quelle della beispielsweise aus dem Fernsehen kennt, können televisione usando la funzione di effetto Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten. immagine.
  • Seite 35: Wahl Eines Bildeffektes

    Die Bildeffekte Uso dell’effetto immagine Wahl eines Bildeffektes Uso della funzione di effetto immagine Während der Camcorder auf Bereitschaft (Standby) geschaltet ist, wählen Sie durch Con la videocamera in modo di attesa, premere Drücken von PICTURE EFFECT den PICTURE EFFECT per selezionare il modo di gewünschten Bildeffekt.
  • Seite 36: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Uso della funzione di Breitbildformat modo ampio – nur CCD-TR502E/TR620E – Solo CCD-TR502E/TR620E Wählbare Breitbild-Modi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da...
  • Seite 37 Uso della funzione di modo Aufnehmen im Breitbildformat ampio Wahl des gewünschten Uso della funzione di modo Breitbildmodus ampio Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 Mentre la videocamera è in modo di attesa, WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus premere ripetutamente 16:9 WIDE in modo che angezeigt wird.
  • Seite 38: Manuelles Fokussieren

    Messa a fuoco Manuelles manuale Fokussieren Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a fuoco. • Schwache Beleuchtung [a] •...
  • Seite 39: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Messa a fuoco manuale Manuelles Fokussieren Vorgehensweise zum manuellen Messa a fuoco manuale Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im registrare e quindi regolare la profondità di Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom campo.
  • Seite 40: Verwendung Der Programmautomatik

    Verwendung der Uso della funzione Programmautomatik PROGRAM AE Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE) È possibile scegliere tra tre modi PROGRAM AE können Sie je nach Aufnahmesituation einen (esposizione automatica programmata) secondo geeigneten Modus (Sport- und High-Speed- le condizioni di ripresa. Quando si usa la Shutter-Modus zur Verringerung von funzione PROGRAM AE, è...
  • Seite 41 Verwendung der Uso della funzione PROGRAM Programmautomatik Wahl des gewünschten Uso della funzione PROGRAM PROGRAM AE-Modus Während der Camcorder auf Standby Mentre la videocamera è in modo di attesa, far (Bereitschaft) geschaltet ist, stellen Sie den corrispondere il simbolo del modo desiderato al PROGRAM AE-Regler so ein, daß...
  • Seite 42: Verwendung Der Bildstabilisierfunktion

    Disattivazione della Verwendung der funzione STEADY SHOT Bildstabilisierfunktion – nur CCD-TR620E – Solo CCD-TR620E Wenn die Bildstabilisierfunktion eingeschaltet ist, Durante le riprese appare l’indicatore Ó . Questo erscheint beim Aufnehmen das Symbol Ó . indica che la funzione Steady Shot è attivata e la videocamera compensa il tremito delle mani.
  • Seite 43: Titeleinblendung

    Sovrapposizione di Titeleinblendung un titolo Acht Titel sind werksseitig fest im Camcorder È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e einprogrammiert und zwei weitere können von due titoli creati personalmente da sovrapporre Ihnen erstellt und gespeichert werden. Durch all’immagine durante la registrazione. A ciascuna Drücken der TITLE-Taste können die Titel pressione di TITLE i titoli preselezionati nacheinander abgerufen werden.
  • Seite 44 Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo Verwendung der Titelfunktion Uso dei titoli Einblenden eines Titels am Anfang Per sovrapporre dall’inizio der Aufnahme ( 1 )Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. ( 2 )Spostare STANDBY verso l’alto. ( 1 )Stellen Sie den POWER-Schalter auf ( 3 )Premere ripetutamente TITLE fino a che CAMERA.
  • Seite 45 Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo Die Titel werden in der folgenden I titoli si susseguono come segue Reihenfolge ausgewählt: Titolo originale 1 n Titolo originale 2 n Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY...
  • Seite 46: Kreieren Eines Eigenen Titels

    Kreieren eines Creazione di titoli eigenen Titels originali Zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 22 Zeichen È possibile creare due titoli di 22 caratteri al können erstellt und im Camcorder gespeichert massimo e memorizzarli nella videocamera. werden. Consigliamo di estrarre la cassetta prima di Vor der Erstellung eines Titels wird empfohlen, cominciare in modo che la videocamera non si die Cassette herauszunehmen, damit die...
  • Seite 47 Kreieren eines eigenen Titels Creazione di titoli originali Per cancellare un titolo creato Zum Löschen eines selbsterstellten Titels Premere MENU, selezionare il titolo che si desidera cancellare e premere la manopola. Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem Selezionare ↵ alla posizione del carattere Einstellrad den zu löschenden Titel, und drücken all’estrema sinistra e premere la manopola.
  • Seite 48: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Überspielen auf eine Montaggio su andere Cassette un altro nastro Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer, È possibile creare nastri video originali mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter eseguendo il montaggio con un altro Videorecorder der Formate h (8 mm), H videoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS, (Hi8), j (VHS).
  • Seite 49: Zusatzinformationen Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di un’altra pila può presentare il rischio di Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendi o esplosioni.
  • Seite 50: Vorgehensweise

    Auswechseln der Sostituzione della pila al litio Lithiumbatterie des Camcorders della videocamera WARNUNG ATTENZIONE Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se trattata in modo Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie scorretto. Non ricaricarla, non smontarla e non niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder gettarla nel fuoco.
  • Seite 51: Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Einstellen von Datum Regolazione della und Uhrzeit data e dell’orario Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile reimpostare la data e l’orario nel eingestellt werden: sistema a menu. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. CAMERA.
  • Seite 52: Wiedergabe-Betriebsarten

    Einstellen von Datum und Regolazione della data e Uhrzeit dell’orario Zum Korrigieren von Datum und Per correggere la regolazione della Uhrzeit data e dell’orario Wiederholen Sie die obigen Schritte 4 und 5. Ripetere i punti 4 e 5. Zum Überprüfen von Datum und Per controllare la data e l’orario Uhrzeit fissati...
  • Seite 53: Wissenswertes Zum Akku

    Consigli per l’uso del Wissenswertes zum blocco batteria Akku Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets Questa sezione spiega come ottenere il massimo die folgenden Angaben. dal blocco batteria. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Wieviele Akkus müssen Portare sempre con sé blocchi bereitgehalten werden? batteria di riserva.
  • Seite 54: Weitere Hinweise Zum Akku

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Wann muß der Akku gewechselt Quando sostituire il blocco werden? batteria Während des Betriebs wird der Akkuzustand Mentre si usa la videocamera, l’indicatore di angezeigt. carica rimanente diminuisce gradualmente via via che viene usata la carica del blocco. Wenn die Akkuzustandsanzeige am Quando l’indicatore di carica rimanente Minimalpunkt angelangt ist, beginnt i zu...
  • Seite 55 Consigli per l’uso del blocco batteria Wissenswertes zum Akku Erwärmung des Akkus Il blocco batteria si riscalda. Der Akku erwärmt sich während des Ladens und Durante la carica o la registrazione il blocco während des Aufnahmebetriebs. Diese batteria si riscalda. Questo viene causato dalla Erwärmung ist normal;...
  • Seite 56: Säubern Der Akkukontakte

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Hinweise zum Laden Note sulla carica Bei einem neuen Akku Blocchi batteria nuovi Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht I blocchi batteria nuovi non sono carichi. geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb Caricarli completamente prima dell’uso.
  • Seite 57: Sicherheitshinweise

    Behälter ein. Manganbatterien und NiCd- usare il portapile con pile al manganese o Akkus der Größe AA eignen sich nicht. pile al nichel-cadmio (NiCd) ricaricabili tipo • Es wird empfohlen, Sony Alkalibatterien zu R6 (formato AA). verwenden. • È consigliabile l’impiego di pile alcaline Sony.
  • Seite 58: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Zur Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder può...
  • Seite 59: Reinigung Der Videoköpfe

    Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie In questo caso pulire le testine video con la die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht cassetta di pulizia V8-25CLH Sony (non in mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se die Bildqualität. Ist das Bild immer noch questa è...
  • Seite 60: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Entfernen von Staub aus dem Rimozione della polvere Sucher dall’interno del mirino (1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht (1)Togliere la vite con un cacciavite (non in mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher dotazione).
  • Seite 61 • Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das videocamera e farla controllare da un Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder rivenditore Sony prima di usarla nuovamente. ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann • Evitare trattamenti bruschi e scosse überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 62 Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni • Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder • Evitare la penetrazione di sabbia nella gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an videocamera. Quando si usa la videocamera in staubigen Plätzen treffen Sie geeignete spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla Schutzmaßnahmen.
  • Seite 63 Ni-Cd gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen mit viel Sony e deve essere usato solo per tale scopo o per Wasser aus, und wenden Sie sich dann an la carica di blocchi batteria che sono compatibili einen Arzt.
  • Seite 64: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Uso della videocamera Verwendung des registratore all’estero Camcorders im Ausland Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb Ciascun paese o area ha il proprio sistema des Camcorders im Ausland beachten Sie die elettrico e sistema di colore TV. Prima di usare la folgenden Angaben: videocamera all’estero, controllare i seguenti punti.
  • Seite 65: Störungsüberprüfungen

    Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit •...
  • Seite 66 Streifen im Bild. Das Bild ist „verrauscht”. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH reinigen (Seite 59). Beim Aufnehmen eines sehr • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
  • Seite 67 Störungsüberprüfungen Sonstiges Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die mitgelieferte Fernbedienung • Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF. m Den Parameter auf ON stellen (Seite 27). arbeitet nicht. • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. m Das Hindernis entfernen. • Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen.
  • Seite 68 Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler. * Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
  • Seite 69: Soluzione Di Problemi

    Se sorgono problemi durante l’uso della videocamera, usare questa tabella per risolvere il problema. Se il problema rimane insoluto, scollegare la fonte di alimentazione e contattare il proprio rivenditore Sony o un centro di assistenza Sony autorizzato. Videocamera registratore Alimentazione...
  • Seite 70 L’immagine è disturbata. • Le testine video possono essere sporche. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia V8-25CLH Sony (non in dotazione). (p. 59) Una striscia verticale appare • La videocamera non è guasta. quando si riprende un soggetto molto luminoso.
  • Seite 71 Soluzione di problemi Altre Sintomo Causa e/o rimedio Il telecomando in dotazione non • COMMANDER è regolato su OFF. m Regolarlo su ON. (p. 27) funziona. • Un ostacolo blocca i raggi infrarossi. m Eliminare l’ostacolo. • Le pile non sono inserite con la corretta polarità. m Inserire le pile con la corretta polarità.
  • Seite 72 Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. * Se si usa un blocco batteria appena acquistato o che è rimasto inutilizzato per un lungo periodo, la spia CHARGE può lampeggiare quando lo si carica per la prima volta, ma questo non è indice di problemi.
  • Seite 73: Technische Daten

    Objektiv Durchschnittliche Integriertes Motorzoom AC-V17: ca. 460 g Leistungsaufnahme CCD-TR501E: 15x (optisch) AC-V17A: ca. 490 g CCD-TR501E/TR502E: 3,3 W CCD-TR502E/TR620E: 15x CCD-TR620E: 3,5 W (optisch), 30x (digital) Betriebstemperaturbereich F1,4–2,4 Änderungen, die dem 0 °C bis 40 °C Filterdurchmesser 37 mm...
  • Seite 74: Caratteristiche Tecniche

    10 V, 1,1 A in modo di carica Cassette impiegabili Presa di controllo LANC Applicazioni Videocassette formato 8 mm Minipresa stereo mini (ø 2,5 Blocco batteria Sony (normali 8 mm) NP-33 (in dotazione), NP-67, Tempo di registrazione/ Presa MIC NP-66H/68, NP-78, NP-98...
  • Seite 75: Bezeichnung Der Bedienungselemente

    7 Mirino (p. 14) 7 Sucher (Seite 14) 8 Tasto di modo ampio (16:9 WIDE) 8 Breitbildtaste (16:9 WIDE) (nur CCD- (solo CCD-TR502E/TR620E) (p. 37) TR502E/TR620E) (Seite 37) 9 Tasto di ripresa stabile (STEADY SHOT) 9 Bildstabilisiertaste (STEADY SHOT) (solo CCD-TR620E) (p. 42) (nur CCD-TR620E) (Seite 42) CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I...
  • Seite 76 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti 0 Uhrzeittaste (TIME) (Seite 29) 0 Tasto di orario (TIME) (p. 29) !¡ Datumstaste (DATE) (Seite 29) !¡ Tasto di data (DATE) (p. 29) !™ Zubehörschuh !™ Attacco accessori !£ Start/Stopp-Funktionswahlschalter !£ Interruttore di modo del tasto START/ (START/STOP MODE) (Seite 12, 30) STOP (START/STOP MODE) (p.
  • Seite 77 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente @¢ Betriebsschalter (POWER) (Seite 12, 20) @¢ Interruttore di alimentazione (POWER) (p. 12, 20) @∞ Display (Seite 83) @∞ Display (p. 83) @§ Fadertaste (FADER) (Seite 32) @§ Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 32) @¶...
  • Seite 78 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti #∞ Auswurftaste (EJECT) (Seite 11) #∞ Tasto di espulsione cassetta (EJECT) (p. 11) #§ Okular-Löseknopf (Seite 60) #§ Leva di rilascio oculare (p. 60) #¶ Haken für Schulterriemen #¶ Agganci per la tracolla #• Akku-Befestigungsflansch (Seite 10) #•...
  • Seite 79 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Fernbedienung Telecomando Vorbereitung des Uso del telecomando Fernbedienungsbetriebs Assicurarsi che COMMANDER sia regolato su ON nel sistema a menu. Setzen Sie den Menüparameter COMMANDER auf ON. I tasti del telecomando con lo stesso nome di quelli sulla videocamera funzionano nello stesso Fernbedienungstasten mit derselben modo.
  • Seite 80 Se si usa un altro Camcorders oder Videorecorders. Befindet videoregistratore Sony con il modo di sich in der Nähe des Camcorders ein Sony comando VTR2, consigliamo di cambiarne il Videorecorder, der ebenfalls mit dem modo di comando o di coprire il suo sensore di Fernsteuerformat VTR2 arbeitet, sollte ein comandi a distanza con della carta nera.
  • Seite 81 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Demonstrationsbetrieb Per vedere la dimostrazione Sie können den Demonstrationsbetrieb im Menü È possibile avviare la dimostrazione con aktivieren. un’impostazione nel sistema a menu. Wahlweise kann zum Starten des È anche possibile avviare la dimostrazione con la Demonstrationsbetriebs auch der folgenden seguente operazione.
  • Seite 82: Breitbildanzeige

    6 FADER-Anzeige (Seite 32) 6 Indicatore di dissolvenza (FADER) (p. 32) 7 Breitbildanzeige 7 Indicatore di modo ampio (solo CCD- (nur CCD-TR502E/TR620E) (Seite 37) TR502E/TR620E) (p. 37) 8 Bildeffektanzeige (Seite 35) 8 Indicatore di effetto immagine (p. 35) 9 Lithiumbatterie-Symbol (Seite 49) 9 Indicatore di pila al litio (p.
  • Seite 83 Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti !™ Bandzähler (Seite 14) !™ Contatore del nastro (p. 14) !£ 5 SEC-Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 30) !£ Indicazione di registrazione nel modo 5 SEC (p. 30) !¢ Warnanzeige (Seite 84) !¢ Indicatori di avvertimento (p. 84) !∞...
  • Seite 84: Warnanzeigen

    Sony Händler oder die nächste Scollegare la fonte di alimentazione e Kundendienststelle kontaktieren. contattare il proprio rivenditore Sony o un centro di assistenza autorizzato. 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht 9 La pila al litio è debole o non è stata eingelegt (Seite 49) inserita.
  • Seite 85: Stichwortverzeichnis

    Stichwortverzeichnis ANTI GROUND SHOOTING High-Speed-Shutter-Modus Schulterriemen ....... 81 ..........40 ..........30 Sport-Modus ......40 Aufnahmerückschau ..... 18 STANDBY ....... 12 I, J, K AUTO DATE ......12 Standby, Bereitschaft ..... 13 Autobatterie ......25 Stativaufnahme ...... 17 Kameraaufnahme ....12 STEADY SHOT ......
  • Seite 86: Indice Analitico

    Indice analitico A, B P, Q Accessori in dotazione .... 6 Pausa di riproduzione ... 21 ANTI GROUND SHOOTING PICTURE EFFECT ....35 ..........30 Pila al litio ....... 49 Avanzamento rapido .... 20 Presa di comando a distanza (LANC) ......... 77 BACK LIGHT ......
  • Seite 87 CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I...
  • Seite 88 Sony Corporation Printed in Japan CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I...

Diese Anleitung auch für:

Ccd-tr501eCcd-tr620e

Inhaltsverzeichnis