3) After the adjustment, securely tighten screw 1.
* Clearance between crank 2 and thrust collar 3 has been factory-adjusted to 4 mm at the time of delivery. (Engraved
marker line on rocking thread take-up shaft 4 aligns with the edge of crank 2.
¡Size of needle thread loop
Position of crank 2
In case of threading for
standard seams
In case of threading for
soft seams
1. When screw 1 is loosened, the rocking thread take-up rotates due to the light weight. So, be careful.
Cau tion
If it rotates, refer to the item "Adjusting the rocking thread take-up".
2. Do not change the timing other than the aforementioned one since the sewing trouble will be caused.
Wenn bei Verwendung der unter "Standard-Einfädelung" beschriebenen dehnbaren oder weniger dehnbaren Fäden
Stichauslassen oder Fadenbruch wegen einer zu großen oder zu kleinen Nadelfadenschleife auftritt, ändern Sie den
Nadelfaden-Ausziehzeitpunkt des Pendelfadenhebels, und stellen Sie die Größe der Nadelfadenschleife ein.
1) Die Schraube 1 lösen.
2) Das Teil 2 nach vorn oder hinten schieben. Die Beziehung zwischen der Bewegungsrichtung und der Größe der
Nadelfadenschleife ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
3) Nach der Einstellung die Schraube 1 wieder festziehen.
Der Abstand zwischen der Kurbel 2 und der Druckhülse 3 wurde werksseitig vor dem Versand auf 4 mm eingestellt.
*
(Die in die Pendelfadenhebelwelle 4 eingravierte Markierungslinie ist auf die Kante der Kurbel 2 ausgerichtet.)
¡ Größe der Nadelfadenschleife
Position der Kurbel 2
Im Falle der Einfädelung
für Standardnähte
Im Falle der Einfädelung
für weiche Nähte
1. Wenn die Schraube 1 gelöst wird, dreht sich der Pendelfadenhebel aufgrund des geringen Gewichts.
Lassen Sie daher Sorgfalt walten. Falls er sich dreht, lesen Sie den Abschnitt "Einstellen des
Vor sicht
Pendelfadenhebels" durch.
2. Verändern Sie außer dem oben genannten Timing keine anderen Einstellungen, weil es sonst zu
Nähstörungen kommt.
Si des sauts de points ou une cassure de fil se produisent car la boucle de fil d'aiguille est trop grande ou trop petite
même lors de l'enfilage lorsqu'on utilise des fils extensibles ou peu extensibles décrits sous "Enfilage standard", changer
la phase de tirage du fil d'aiguille du releveur de fil oscillant pour régler la taille de la boucle de fil d'aiguille.
1) Desserrer la vis 1.
2) Déplacer 2 en avant ou en arrière. La relation entre la direction de déplacement et la taille de la boucle de fil
d'aiguille est telle qu'indiquée dans le tableau ci-dessous.
3) Après le réglage, resserrer les vis 1 à fond.
Le jeu entre la manivelle 2 et l'entretoise de butée 3 a été réglé en usine à 4 mm. (Le trait de repère de l'arbre du
*
releveur de fil oscillant 4 vient en regard du bord de la manivelle 2.
¡ Taille de la boucle de fil d'aiguille
Position de la manivelle 2
Cas de l'enfilage pour
La boucle devient La boucle devient
des coutures standard
Cas de l'enfilage pour
La boucle devient La boucle devient
des coutures douces
1. Lorsqu'on desserre la vis 1, le releveur de fil oscillant tourne en raison de sa légèreté. Faire attention.
Atten tion
S'il tourne, voir "Réglage du releveur de fil oscillant".
2. Ne pas changer la phase autrement que de la manière indiquée ci-dessus car il en résulterait des
problèmes de couture.
Move forward Move backward
Loop becomes
Loop becomes
smaller.
larger.
Loop becomes
Loop becomes
larger.
smaller.
Nach vorne
Nach hinten
schieben.
schieben.
Schleife wird
Schleife wird
kleiner.
größer.
Schleife wird
Schleife wird
größer.
kleiner.
Déplacer en
Déplacer en
avant.
arrière.
plus petite.
plus grande.
plus grande.
plus petite.
Note : The adjusting direction becomes reverse by way of
threading. So, be careful.
Hinweis: Die Einstellrichtung kann durch die Einfädelung
umgekehrt werden. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.
Note : La direction de réglage est inversée selon l'enfilage.
Faire attention.
– 55 –