Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Z-Flo 476C00=Z*
Gebrauchsanweisung � ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 3
Instructions for Use �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 7
Instructions d'utilisation �������������������������������������������������������������������������������������������������������12
Istruzioni per l'uso � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������16
Instrucciones de uso �����������������������������������������������������������������������������������������������������������21
Manual de utilização ������������������������������������������������������������������������������������������������������������25
Gebruiksaanwijzing �������������������������������������������������������������������������������������������������������������30
Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������35
Brugsanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������39
Käyttöohje ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43
Instrukcja użytkowania ���������������������������������������������������������������������������������������������������������48
Návod k použití �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������52
Kullanma talimatı �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������57

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock Z-Flo 476C00 Z serie

  • Seite 1 Z-Flo 476C00=Z* Gebrauchsanweisung � ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 3 Instructions for Use �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 7 Instructions d‘utilisation �������������������������������������������������������������������������������������������������������12 Istruzioni per l’uso � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������16 Instrucciones de uso �����������������������������������������������������������������������������������������������������������21 Manual de utilização ������������������������������������������������������������������������������������������������������������25 Gebruiksaanwijzing �������������������������������������������������������������������������������������������������������������30 Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������35 Brugsanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������39 Käyttöohje ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43 Instrukcja użytkowania ���������������������������������������������������������������������������������������������������������48 Návod k použití �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������52 Kullanma talimatı �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������57...
  • Seite 2 2 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 3: Bedeutung Der Symbolik

    Der Wiedereinsatz des Sitzkissens sowie ein Patientenwechsel wird aus hygienischen Gründen vom Hersteller nicht empfohlen. 1.2  Einsatzgebiet Das Sitzkissen kann ohne Einschränkung bei Patienten bis 125 kg eingesetzt werden. VORSICHT Gefahr von Hautrötungen/Dekubitus bei Überschreitung des maximal zulässigen Pati- entengewichts. Bei Überschreiten des maximal zulässigen Patientengewichts sollte das Kissen vor der Daueranwendung einige Stunden unter medizinischer Aufsicht erprobt werden, wobei sicherzustellen ist, dass keine Hautrötungen auftreten. 1.3  Kontraindikation Relative Kontraindikation: Bei Auftreten von Hautrötungen ist die Verwendung des Sitzkissens unverzüglich einzustellen und der behandelnde Arzt bzw. Therapeut zu kontaktieren. 1.4  Sicherheitshinweise Das Rollstuhlsitzkissen Z-Flo ist nach den derzeit gültigen Regeln der Technik gefertigt und be- triebssicher. Die Sicherheit des Sitzkissens wird durch die CE-Kennzeichnung und die Konformi- tätserklärung bestätigt. Entwicklung, Konstruktion und Fertigung des Produktes entsprechen in vollem Umfang der Medizinprodukterichtlinie 93/42/EWG. 1.4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise INFORMATION Sitzkissen dürfen nur von entsprechend ausgebildetem Fachpersonal ausgewählt und ange- passt werden. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 3...
  • Seite 4 Gefahr von Hautrötungen. Jedes Kissen sollte vor der Daueranwendung einige Stunden un- ter medizinischer Aufsicht erprobt werden, wobei sicherzustellen ist, dass keine Hautrötungen auftreten. Überprüfen Sie die Haut regelmäßig auf rote Stellen. Hautrötungen sind ein klinischer Indikator für Gewebeschädigungen. Beim Auftreten von Hautrötungen ist die Anwendung des Kissens sofort zu beenden und ein Arzt oder Therapeut zu konsultieren. HINWEIS Beschädigung der Kissenoberfläche. Lassen Sie das Kissen nicht mit scharfen Gegenständen in Kontakt kommen und setzen Sie es nicht offenem Feuer aus. HINWEIS Beschädigung durch unzulässige Temperatur. Setzen Sie das Kissen nicht längere Zeit Tem- peraturen von mehr als 55 °C aus. Falls das Kissen längere Zeit Temperaturen von weniger als 0 °C ausgesetzt wurde, müssen Sie überprüfen, wie sich das Floampolster anfühlt. Falls es sich hart anfühlt, kneten Sie es mit den Händen, bis es wieder locker ist. Legen Sie das Kissen auf den Stuhl. HINWEIS Beschädigung durch Aufblasen. Beim Aufblasen des Sitzkissens können die Nähte des Sitz- kissens platzen. Vermeiden Sie daher das Aufblasen des Sitzkissens. Beachten Sie bitte, dass sich das Sitzkissen im unbelasteten Zustand selbsttätig mit Luft füllt (näheres siehe Kap. 1.5). 1.5  Funktion Das Z-Flo Kissen wurde für Benutzer entwickelt, die mehr Komfort wollen, als ein herkömmliches Schaumstoffkissen bieten kann. Z-Flo besteht aus Bezug (1), Floam-Polster (2) und Schaumstoffbasis mit Luftkammer (3). Das neuartige Polymer-Gel Floam trägt zur effektiven Druckminderung bei. Schweißnähte im Pol- ster verhindern, dass sich der Floam in ungünstigen Bereichen ansammeln kann. Die Schaumstoffbasis erhöht den Sitzkomfort des Kissens. 4 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 5 2 Handhabung 2.1  Positionierung INFORMATION Die optimale Druckverteilung der Kissen ist nur dann gewährleistet, wenn die Fußraste des Roll- stuhls so eingestellt ist, dass der Oberschenkel des Benutzers vollständig auf dem Kissen aufliegt. Achten Sie beim täglichen Gebrauch auf die richtige Lage des Kissens im Rollstuhl bzw. die rich- tige Montage des Bezuges, wenn dieser abgenommen war. Legen Sie das Kissen auf den Rollstuhl. Das „back“-Etikett, an der Unterseite des Kissen ange- bracht, sollte in Richtung der Rückenlehne zeigen. Das Kissen ist mit den zwei Bändern einfach an den Rückenrohren zu fixieren. Die Kanäle für die Beinführung müssen nach vorne zeigen. 2.2  Funktionskontrolle Täglich: Lockern Sie das Z-Flo Kissen auf, indem Sie das Polymer-Gel des Floam-Polsters von den Seiten aus in Richtung Kissenmitte drücken. Dabei sollte das Kissen im Bezug bleiben. Da der Floam unter Einwirkung seines eigenen Gewichtes nicht fließt, trägt diese Maßnahme dazu bei, dass sich ein Maximum an Floam unter dem Benutzer befindet. Monatlich: Zur Überprüfung des Floam können Sie den Kissenbezug abnehmen. Lösen Sie die vier elastischen Bänder, die das Floam-Polster auf der Schaumstoffbasis fixieren und überprüfen Sie dann, ob der Floam intakt ist. 2.3  Montage Zum Reinigen ist es ggf. erforderlich, die Kissenteile aus dem Bezug zu entfernen. Öffnen Sie dazu den Reißverschluss des Bezugs und entnehmen Sie die Kissenteile. Gehen Sie beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor und beachten Sie dabei die Ausrichtung: • Das Ventil in der Schaumstoffbasis zeigt nach vorne und unten. • Das „back“-Etikett des Floam-Polsters muss in Richtung der Rückenlehne zeigen. • Die Kanäle für die Beinführung müssen nach vorne zeigen. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 5...
  • Seite 6: Technische Daten

    1. Wenden Sie den Bezug zum Reinigen. 2. Der Bezug kann bei 65 °C mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen werden. Es wird jedoch empfohlen, den Bezug im Schongang bei 40 °C zu waschen, um übermäßigem Verschleiß vorzubeugen. 3. An der Luft trocknen lassen. Bei Nutzung eines Wäschetrockners im Schongang bei niedrigen Temperaturen trocknen. Bei fortgeschrittenem Verschleiß des Bezuges ist dieser auszutauschen. Schaumstoffteile Die Schaumstoffteile können bei 40 °C per Handwäsche mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen werden. An der Luft trocknen lassen. 3 Technische Daten 3.1  Verfügbare Größen Das Sitzkissen wird auftragsbezogen an die richtige Größe angepasst: Z-Flo Sitzkissen Größe SBxST � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 6 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 7: Explanation Of Symbols

    Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller frei- gegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. Reparaturen sind nur von autorisierten Fachhändlern oder vom Hersteller selbst durchzuführen. 5 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von O ttobock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. English INFORMATION Date of the last update: 2013-09-20 • Please read this document carefully. • Follow the safety instructions. Explanation of Symbols Warnings regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warnings regarding possible technical damage. NOTICE Information regarding operation. Information for service personnel. INFORMATION 1 Description 1.1  Intended Use The Z-Flo wheelchair seat cushion is to be used exclusively and in dependence of the degree of severity for decubitus prophylaxis and decubitus therapy for patients with paraplegia, hemiplegia, neurological deficits, rheumatic nervous and muscle disorders, as well as for geriatric patients, and is to be used exclusively in a wheelchair. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 7...
  • Seite 8 1.4.1 General Safety Instructions INFORMATION Seat cushions may only be selected and adapted by appropriately trained and qualified personnel. CAUTION Risk of tipping. Inserting a cushion into a wheelchair may change the wheelchair‘s centre of gravity, which can cause the wheelchair in some cases to tip over backwards and may result in injuries. It is therefore important to check whether anti-tippers or adjustable axle supports, such as those used for lower limb amputees, should be mounted to the wheelchair to improve stability. CAUTION Risk of pressure sores. All O ttobock cushions have been designed to reduce pressure sores. A cushion alone, however, cannot completely eliminate sitting pressure or possible pressure sores. O ttobock cushions are not intended to replace thorough skin care, good nutrition, hygiene and regular pressure relief. CAUTION Risk of redness of the skin. Before using a cushion on a permanent basis, we highly recom- mend that the user test it for a few hours under medical supervision, during which time it should be determined that no reddening of the skin occurs. Examine the skin for redness on a regular basis. Redness of the skin is a clinical indicator for tissue damage. Should redness of the skin occur, immediately stop using the cushion and consult a physician or therapist. 8 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 9 NOTICE Damage due to inflation. Inflating the seat cushion could split the seams. Therefore, avoid inflating the seat cushion. Please note that the seat cushion automatically inflates when in un- loaded condition (for more information see Section 1.5). 1.5  Function The Z-Flo cushion was developed for users who want more comfort than conventional foam cushions can offer. Z-Flo consists of a cover (1), Floam pad (2) and foam base with air chamber (3). The new kind of polymer gel, Floam, effectively reduces pressure. Welded seams in the pad pre- vent the Floam from accumulating in areas where it is not desirable. The foam base enhances the comfort of the cushion. The pressure in the air chamber can be adjusted with the valve. If you do not sit on the cushion, the air chamber automatically inflates itself after opening the valve. Sit down on the cushion and simultaneously press the valve to let escape air from the air chamber (4). Once the desired seat- ing stability is achieved, close the valve. After closing, retract the valve into the foam base to make it flush with surface of the foam base. 1.6  Accessories The seat cushion can be combined with an incontinence cover (article number 477C00= ST410/..411/..412/..413). 2 Handling 2.1  Positioning INFORMATION Pressure on the cushions can only be optimally distributed, if the footrest of the wheelchair has been adjusted in such a way that the thigh of the user is in full contact with the cushion surface. Always make sure that the cushion is correctly positioned in the wheelchair and that the cover is correctly re-mounted after it has been removed. Place the cushion on the wheelchair. The “back” label attached to the bottom side of the cush- ion should point towards the backrest. The cushion is easy to attach to the back tubes with two straps. The channels for guidance of the legs must point forwards. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 9...
  • Seite 10 For reassembly, please proceed in reverse order paying attention to correct orientation: • The valve in the foam base must point forwards and downwards. • The “back” label of the Floam pad must point towards the backrest. • The channels for guidance of the legs must point forwards. 2.4  Cleaning and Care NOTICE Risk of damage due to improper cleaning. Do not use any bleaching agents. Do not tumble- dry the foam parts. INFORMATION Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry hygiene detergent). In case of heavy incontinence, an additional incontinence cover should be used. Wash the cover separately at 40 °C / 104 °F using a mild, environment-friendly detergent. Cover For separate washing, the zipper of the cover can be opened and the cover removed. 1. Turn the cover inside out for cleaning. 2. The cover can be washed at 65 °C / 149 °F using a mild, environment-friendly detergent. To pre- vent excessive wear we recommend, however, to wash the cover at 40 °C / 104 °F (gentle wash). 3. Allow to air dry. When using an automatic clothes drier, select the gentle cycle at low temperature. Replace the cover in case of advanced wear and tear. Foam parts Hand-wash the foam parts at 40 °C / 104 °F using a mild, environment-friendly detergent. Allow to air dry. 10 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 11: Technical Data

    1.6 kg 40 x 40 cm 7 cm (with 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 inches) 6 x 16 inches) Structure of the seat cushions Foam with air chamber: polyurethane Floam cells: Floam (mineral oil, Kraton, acrylic) Cover: synthetic rubber; decor fabric, black * ready-to-use state 4 Liability The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used under the conditions and for the purposes described. The manufacturer recommends that the device be used and maintained according to the instructions for use. The manufacturer is not responsible for damages caused by components and spare parts not approved by the manufacturer. Repairs must be carried out exclusively by authorised dealers or by the manufacturer. 5 CE Conformity This device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines for medical devices. This device has been classified as a class I device according to the classification criteria outlined in appendix IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by O ttobock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 11...
  • Seite 12: Signification Des Symboles

    Risque d’apparition d’irritations cutanées/de décubitus en cas de dépassement de la limite maximale de poids autorisé pour le patient. Le coussin doit faire l’objet d’un essai de quelques heures sous surveillance médicale avant son utilisation définitive au cours desquelles il convient de s’assurer qu’aucune rougeur n’apparaît sur la peau en cas de dépassement de la limite de poids imposée au patient. 1.3  Contre-indications Contre-indications relatives : il convient de cesser toute utilisation du coussin d’assise dans les plus brefs délais en cas d’apparition de rougeurs cutanées et de contacter le médecin traitant ou le thérapeute. 1.4  Consignes de sécurité Le coussin d’assise pour fauteuil roulant Z-Flo est un dispositif fiable conçu selon les prescriptions techniques actuellement en vigueur. La certification CE et la déclaration de conformité attestent la fiabilité du coussin d’assise. Leur conception, leur réalisation et leur finition sont conformes en tous points à la directive 93/42/CE relative aux dispositifs médicaux. 1.4.1 Consignes de sécurité générales INFORMATION Seul le personnel spécialisé et formé à cet effet est autorisé à choisir et à adapter les coussins d’assise. 12 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 13 Endommagement de la surface du coussin. Évitez tout contact du coussin avec des objets coupants et ne l’exposez pas à un foyer ouvert. AVIS Dégradations occasionnées par une température non autorisée. N’exposez pas le coussin à des températures supérieures à 55°C sur une période prolongée. Il faut contrôler l’état du rembourrage en floam si le coussin est exposé durablement à une température inférieure à 0°C. Si les cellules sont dures, malaxez-les avec les mains de façon à les assouplir. Replacez le coussin sur le fauteuil. AVIS Dégradation provoquée par le gonflage. Les coutures sont susceptibles de craquer pendant le gonflage du coussin d’assise. Évitez, par conséquent, de gonfler le coussin d’assise. Veuillez noter que le coussin d’assise se remplit automatiquement d’air lorsqu’il n’est pas chargé (voir le chapitre 1.5 pour de plus amples informations). 1.5  Fonctionnement Le coussin Z-Flo a été conçu pour les utilisateurs qui souhaitent un confort supérieur à celui offert par un coussin traditionnel en mousse synthétique. Le coussin Z-Flo comprend une housse (1), un rembourrage en floam (2) ainsi qu’une base en mousse synthétique dotée d’une chambre à air (3). Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 13...
  • Seite 14 Replacez le coussin sur le fauteuil roulant. L’étiquette « back » placée à l’arrière du coussin doit être tournée vers le dossier. Le coussin se fixe aisément sur les tubes du dossier à l’aide de deux bandes. Les canaux du positionnement des jambes doivent être tournés vers l’avant. 2.2  Contrôle du fonctionnement Au quotidien : Assouplissez le coussin Z-Flo en poussant le gel de polymère du rembourrage en floam des côtés vers le milieu du coussin. Pour ce faire, le coussin doit rester dans la housse. Cela permet de placer un maximum de floam sous l’utilisateur car le floam ne circule pas sous l’effet de son propre poids. Une fois par mois : Vous pouvez retirer la housse du coussin pour contrôler l’état du floam. Détachez les quatre bandes élastiques fixant le rembourrage en floam sur la base en mousse synthétique et vérifiez que le floam est intact. 2.3  Montage Il convient éventuellement de retirer les éléments du coussin de la housse pour le nettoyer. Pour ce faire, ouvrez la fermeture éclair de la housse et retirez les éléments du coussin. Effectuez les opérations dans l’ordre inverse pour le montage et tenez compte de l’orientation des éléments : • La valve de la base en mousse synthétique doit être tournée vers l’avant et le bas. • L’étiquette « back » du rembourrage de floam doit être tournée dans la direction du dossier. • Les canaux du positionnement des jambes doivent être tournés vers l’avant. 14 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 15: Caractéristiques Techniques

    3. Laissez sécher le produit à l’air. Si vous utilisez un sèche-linge, séchez le produit à basse tem- pérature avec le programme pour linge délicat. Il convient de remplacer la housse si elle est très usagée. Éléments en mousse synthétique L’ensemble des éléments en mousse synthétique peuvent être lavés à la main à 40° avec une lessive douce et respectueuse de l’environnement. Laissez sécher le produit à l’air. 3 Caractéristiques techniques 3.1  Tailles disponibles Le coussin d’assise est adapté à la taille adéquate en fonction de la commande : Coussin d’assise Z-Flo Taille LAXPA � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 15...
  • Seite 16: Significato Dei Simboli Utilizzati

    5 Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive 93 / 42 / CEE relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des disposi- tifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par O ttobock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive. Italiano INFORMAZIONE Data dell‘ultimo aggiornamento: 2013-09-20 • Leggete attentamente il seguente documento. • Attenersi alle indicazioni di sicurezza. Significato dei simboli utilizzati Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvisi relativi a possibili guasti tecnici. AVVISO Avvisi relativi ai comandi. Indicazioni per il personale tecnico. INFORMAZIONE 1 Descrizione 1.1  Campo d’impiego Il cuscino per carrozzina Z-Flo è indicato, in base al livello di gravità evidenziato, esclusivamente per la profilassi antidecubito e la terapia antidecubito per pazienti affetti da paraplegia, emiplegia, 16 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 17 1.4.1 Indicazioni generali per la sicurezza INFORMAZIONE I cuscini devono essere selezionati e adattati esclusivamente da personale tecnico specializzato. CAUTELA Pericolo di ribaltamento. L’impiego di un cuscino su una carrozzina può eventualmente generare lo spostamento del baricentro della carrozzina, che può ribaltarsi all’indietro e causare lesioni. Verificate pertanto in ogni caso la necessità di dotare la carrozzina di una ruotina antiribaltamento o di supporti assiali regolabili per l’incremento della stabilità, impiegati anche nel caso di amputati di arto inferiore. CAUTELA Pericolo di piaghe da decubito. Tutti i cuscini O ttobock sono stati sviluppati per la riduzione delle piaghe da decubito. Non esistono tuttavia cuscini in grado di eliminare del tutto la pressione o di impedire completamente la formazione di piaghe da decubito. I cuscini O ttobock non sono conce- piti a sostituzione di una scrupolosa cura della pelle e, in particolare, di una sana alimentazione e di un regolare scarico della pressione. CAUTELA Pericolo di arrossamenti cutanei. Prima dell’uso permanente è necessario testare ogni cuscino per alcune ore sotto controllo medico, al fine di verificare l’eventuale formazione di arrossamenti cutanei, da controllare regolarmente: essi sono indicatori clinici di danneggiamento del tessuto. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 17...
  • Seite 18 AVVISO Danni causati dal gonfiamento. Le cuciture del cuscino potrebbero rompersi durante il gonfi- amento. Evitate pertanto di gonfiare il cuscino. Tenete in considerazione che il cuscino, quando non sottoposto a carico, si gonfia automaticamente (v. cap. 1.5 per informazioni più dettagliate). 1.5  Funzione Il cuscino Z-Flo è stato sviluppato per utenti desiderosi di un più alto grado di comfort rispetto a quello offerto da un cuscino convenzionale in schiuma. Z-Flo è composto del rivestimento (1), dell’imbottitura Floam (2) e della base in schiuma con camera d’aria (3). Il gel polimerico Floam di nuova concezione contribuisce alla riduzione della pressione. Le cuciture integrate nell’imbottitura impediscono che il Floam si concentri in aree sfavorevoli. La base in schiuma incrementa il comfort del cuscino. La pressione della camera d’aria è regolabile attraverso la valvola. Quando non sollecitato, il cuscino si riempie automaticamente dopo l’apertura. Sedendosi sul cuscino e comprimendo contemporaneamente la valvola, l’aria fuoriesce (4). Una volta ottenuta la stabilità di seduta de- siderata, la valvola si richiude. Dopo la chiusura, affondate la valvola nella base in schiuma, in modo che si trovi allo stesso livello della superficie della base in schiuma. 1.6  Accessori Il cuscino può essere combinato con un rivestimento per l’incontinenza (codice articolo 477C00 =ST410/..411/..412/..413). 2 Utilizzo 2.1  Posizionamento INFORMAZIONE Per una distribuzione ottimale della pressione sul cuscino, regolare la pedana della carrozzina in modo che la coscia della persona poggi completamente sulla superficie del cuscino. 18 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 19 2.2  Montaggio Per la pulizia, può eventualmente rivelarsi necessario rimuovere le parti del cuscino dal rivesti- mento. Per fare questo, aprite la chiusura lampo del rivestimento ed estraete le parti del cuscino. Per il montaggio, procedete seguendo il procedimento inverso a quello descritto e rispettate l’orientamento: • La valvola della base in schiuma è rivolta in avanti e verso il basso. • L’etichetta „back“-dell’imbottitura Floam deve essere rivolta nella direzione dello schienale. • I canali per il posizionamento delle gambe devono essere rivolti in avanti. 2.3  Pulizia e cura AVVISO Danni causati da pulizia inappropriata. Non usate candeggina. Non asciugate le parti in schiuma nell’asciugatrice. INFORMAZIONE Nel caso si rendesse necessario sottoporre il cuscino (rivestimento/parti in schiuma) a disinfezione, aggiungete in fase di lavaggio un comune prodotto per l’igiene (ad es. Sagrotan). In caso di forte incontinenza, va utilizzato un ulteriore rivestimento per l’incontinenza. Il rivestimento va lavato separatamente a 40 °C con un detergente delicato ed ecologico. Rivestimento Per poter essere lavato separatamente, è possibile rimuovere il rivestimento aprendo la chiusura lampo. 1. Per la pulizia, rivoltate il rivestimento. 2. Il tessuto è lavabile a 65 °C con un detergente delicato ed ecologico. Si consiglia tuttavia di selezionare un ciclo per capi delicati a 40 °C, per prevenirne l’eccessiva usura. 3. Lasciare asciugare all’aria. Se si utilizza un’asciugatrice scegliere un programma per capi delicati a bassa temperatura. Nel caso evidenziasse uno stato di usura avanzato, è necessario sostituire il rivestimento. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 19...
  • Seite 20: Dati Tecnici

    Misura di cuscino* consentito riferimento* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (per 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 pollici) 6 x 16 pollici) Struttura del cuscino Schiuma con camera d’aria: poliuretano Celle Floam: Floam (olio minerale, polimeri Kraton, acrile) Rivestimento: gomma sintetica; tessuto decorativo nero * pronti all’uso 4 Responsabilità La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizioni riportate. Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle istru- zioni fornite. Il produttore non è responsabile in caso di danni causati da componenti e parti di ricambio non testate dal produttore. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori auto- rizzati oppure direttamente dal produttore. 5 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla O ttobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. 20 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 21: Significado De Los Símbolos

    Riesgo de eritemas/úlceras por decúbito en caso de que se supere el peso máximo ad- misible del paciente. En caso de que se supere el peso máximo admisible del paciente, el cojín se debería probar bajo vigilancia médica durante algunas horas antes de usarlo de forma duradera, para asegurarse de que no aparecen eritemas 1.3  Contraindicación Contraindicación relativa: En caso de que aparezcan eritemas, hay que suspender de inmediato el uso del cojín de asiento y hay que contactar con el médico o terapeuta que trate al paciente. 1.4  Advertencias de seguridad El cojín de asiento para silla de ruedas Z-Flo se ha fabricado conforme a las normas vigentes de la técnica y funciona de forma segura. La seguridad de la almohadilla queda acreditada con el distintivo CE y con la declaración de conformidad. El desarrollo, la construcción y el acabado del producto cumplen en su totalidad la directiva sobre productos médicos 93/42/CEE. 1.4.1 Advertencias generales de seguridad INFORMACIÓN ¡Sólo el personal cualificado está autorizado a elegir y adaptar los cojines! Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 21...
  • Seite 22 AVISO Daños en la superficie del cojín. No permita que el cojín entre en contacto con objetos afilados y no lo exponga a un calor excesivo ni al fuego. AVISO Daños causados por una temperatura excesiva. No exponga el cojín durante mucho tiempo a temperaturas de más de 55 °C. En caso de que el cojín se exponga durante mucho tiempo a temperaturas inferiores a 0 °C, deberá usted comprobar el acolchado de Floam. En caso de que las encuentre duras, modélelas con las manos hasta que estén de nuevo esponjosas. Coloque el cojín sobre la silla. AVISO Daños producidos al inflar. Las costuras del cojín del asiento pueden reventar al inflarlo. Por ello, evite inflar el cojín del asiento. Tenga en cuenta que el cojín de asiento se llena automáti- camente con aire cuando está descargado (más información en el cap. 1.5). 1.5  Función El cojín Z-Flo ha sido desarrollado para usuarios que deseen disfrutar de un mayor confort al que puede ofrecer un cojín de espuma convencional. Z-Flo se compone de funda (1), acolchado de Floam (2) y una base de espuma con cámara de aire (3). El nuevo Floam de gel polímero contribuye a una disminución efectiva de la presión. Las costuras integradas en el acolchado evitan que el Floam se acumule en zonas inadecuadas. 22 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 23 El cojín de asiento puede combinarse con una funda para incontinencias (número de artículo 477C00=ST410/..411/..412/..413). 2 Manejo 2.1  Posicionamiento INFORMACIÓN Sólo se garantiza la distribución óptima de la presión de los cojínes, si el reposapies de la silla está ajustado de tál manera, que el muslo del usuario tenga pleno contacto con la superficie del cojín. En caso de uso diario del cojín, fíjese en que su posición en la silla de ruedas sea la correcta, como también el montaje de las fundas después de haberse retirado. Coloque el cojín sobre la silla de ruedas. La etiqueta “back” en la parte inferior del cojín debe señalar en la dirección del respaldo. El cojín se fija fácilmente con las dos cintas en los tubos del respaldo. Los canales de la guía para las piernas deben señalar hacia delante. 2.2  Control de funcionamiento Diario: Ahueque el cojín Z-Flo presionando el gel polímero del acolchado de Floam desde los lados en dirección al centro del cojín. Para ello el cojín debe permanecer en la funda. Puesto que el Floam no fluye por efecto de su propio peso, esta medida contribuye a que exista la máxima cantidad de Floam debajo del usuario Mensual: Para la comprobación del Floam, puede retirar la funda del cojín. Suelte las cuatro cintas elásti- cas que fijan el acolchado de Floam a la base de espuma y compruebe si el Floam está intacto. 2.3  Montaje Para la limpieza puede ser necesario retirar las partes de cojín de la funda. Abra para ello la cremallera de la funda y extraiga los componentes de cojín. Para el montaje, proceda en el orden contrario y preste atención a la orientación: • La válvula situada en al base de espuma señala hacia delante y abajo. • La etiqueta “back” del acolchado de Floam debe señalar en la dirección del respaldo. • Los canales de la guía para las piernas deben señalar hacia delante. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 23...
  • Seite 24: Datos Técnicos

    3. Deje secar al aire. En caso de utilizar una secadora de ropa, elija un programa suave a baja temperatura. La funda deberá cambiarse en caso de que esté muy desgastada. Piezas de espuma Las piezas de espuma pueden lavarse a 40° mediante un lavado a mano con un detergente suave y ecológico. Deje secar al aire. 3 Datos técnicos 3.1  Tamaños disponibles El cojín de asiento se adapta al tamaño correcto conforme al pedido: Cojín de asiento Z-Flo Tamaño AAxPA � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 24 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 25: Significado Dos Símbolos

    El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por componentes y piezas de repuesto que no cuenten con el visto bueno del fabricante.Las reparaciones sólo se pueden efectuar por parte de minoristas autorizados o por el mismo fabricante. Este es un producto que previamente a su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante. 5 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por O ttobock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. Português INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2013-09-20 • Leia este manual de utilização atentamente. • Observe os avisos de segurança. Significado dos símbolos Avisos de possíveis perigos de acidentes e ferimentos. CUIDADO Avisos de possíveis danos técnicos. AVISO Indicações de operação. Indicações para os técnicos de assistência. INFORMAÇÃO 1 Descrição 1.1  Finalidade Dependendo do nível de gravidade, a almofada do assento para cadeiras de rodas destina-se exclusivamente à profilaxia e terapia de úlceras de decúbito em pacientes com paralisia por Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 25...
  • Seite 26 1.4.1 Indicações de segurança gerais INFORMAÇÃO As almofadas do assento devem ser escolhidas e adaptadas exclusivamente por técnicos com formação adequada CUIDADO Perigo de volteio. Ao utilizar uma almofada numa cadeira de rodas, o centro de gravidade da mesma pode alterar-se. Isto pode fazer com que a cadeira de rodas volteie e provoque ferimentos. Verifique sempre se a cadeira de rodas pode ser equipada com um sistema anti- volteio ou com um suporte axial regulável (p. ex. para pessoas com amputação de perna) para melhorar a estabilidade. CUIDADO Perigo de ocorrência de úlceras de decúbito (“escaras”). Todas as almofadas da O ttobock foram concebidas para reduzir a ocorrência de úlceras de decúbito. No entanto, não existe nenhuma almofada que consiga eliminar totalmente a pressão de se estar sentado ou evitar totalmente as úlceras de decúbito. As almofadas da O ttobock não podem substituir um bom cuidado da pele, em particular uma boa alimentação, higiene e um alívio regular da pressão. 26 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 27 Danos provocados por temperatura não permitida. A almofada não deve ser exposta durante períodos prolongados a temperaturas superiores a 55 °C. Se a almofada tiver sido exposta durante períodos prolongados a temperaturas negativas, é necessário tocar no forro almofadado de Floam para ver o seu estado. Se estiverem duras, amasse-as com as mãos até voltarem a ficar soltas. Coloque a almofada na cadeira. AVISO Danos causados pelo enchimento de ar. Encher a almofada do assento de ar pode levar ao rompimento das costuras. Evite, portanto, enchê-la de ar. Tenha em consideração que a almo- fada se enche com ar se esta não estiver sujeita a carga (mais pormenores no capítulo 1,5). 1.5  Função A almofada Z-Flo foi concebida para utilizadores que querem mais conforto do que uma almofada de espuma normal. A almofada Z-Flo é composta por um forro (1), forro almofadado de Floam (2) e por uma base de espuma com câmara-de-ar (3). O inovador gel de polímero Floam contribui para uma redução eficaz da pressão. As costuras soldadas do forro almofadado evitam a acumulação de Floam em áreas onde não se pretende que isso aconteça. A base de espuma aumento o conforto da almofada. A pressão de ar da câmara-de-ar deve ser regulada através da válvula. Se não se não se ex- ercer nenhuma pressão sobre a almofada, ela enche-se automaticamente depois da abertura. Para deixar sair o ar, exerça pressão sobre a almofada e aperte a válvula ao mesmo tempo (4). Quando conseguir a estabilidade desejada do assento, volte a fechar a válvula. Depois de fechar a válvula, empurre-a para dentro da base de espuma para coincidir com a superfície da base de espuma. 1.6  Acessórios A almofada do assento pode ser combinada com um revestimento de incontinência (artigo n.º 477C00=ST410/..411/..412/..413). Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 27...
  • Seite 28 Diariamente: Distribua a pressão da almofada Z-Flo ao pressionar o gel de polímero do forro almofadado de Floam dos lados para o meio da almofada. Ao fazer isto, a almofada deve ficar dentro do forro. Visto que o Floam não se movimenta livremente devido ao efeito do seu próprio peso, esta medida ajuda a fazer com que se encontre um máximo de Floam por baixo do utilizador Mensalmente: Pode retirar o forro da almofada para verificar o Floam. Desaperte as quatro tiras elásticas que fixam o forro almofadado de Floam à base de espuma e verifique se o Floam está intacto. 2.3  Montagem Para limpar pode ser necessário retirar as peças da almofada do forro. Para tal, abra o fecho de correr do forro e retire as peças da almofada. Volte a montar na sequência inversa e tenha em atenção o alinhamento: • a válvula da base de espuma tem de apontar para a frente e para baixo. • A etiqueta “back”do forro almofadado de Floam tem de ficar apontado na direcção do encosto. • Os canais de guia das pernas têm de apontar para a frente. 2.4  Limpeza e cuidados AVISO Danos provocados por uma limpeza inadequada. Não usar lixívia. Não secar as peças de espuma na máquina de secar. INFORMAÇÃO Se for necessário desinfectar a almofada (revestimento/partes de espuma), adicione um detergente higiénico normal quando lavar (p. ex. detergente de roupa higiénico Sagrotan) Em caso de incontinência grave é necessário usar um revestimento de incontinência adicional. O forro deve ser lavado em separado a 40ºC com um detergente de roupa suave e ecológico. 28 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 29: Dados Técnicos

    46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 3.2  Dados básicos Espessura da Peso* Peso corporal Tamanho de almofada do referência* máx. permitido assento* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (com 40 x 40 cm/ 125 kg (16 x 16 Z-Flo 6 x 16 polegadas) polegadas) Composição das almofadas do assento Espuma com câmara-de-ar: poliuretano Células de Floam: Floam (óleo mineral, Kraton, acrílico) Forro: borracha sintética; tecido preto * em estado pronto a usar Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 29...
  • Seite 30 Waarschuwingen voor mogelijke technische schade. LET OP Bedieningsinstructies. Aanwijzingen voor servicepersoneel. INFORMATIE 1 Beschrijving 1.1  Gebruiksdoel Het rolstoelkussen is afhankelijk van de ernst van de aandoening, uitsluitend bedoeld voor de- cubitusprofylaxe en -therapie bij patiënten met een dwarslaesie, een halfzijdige verlamming, met neurologische gebreken, reumatische zenuw- en spierziektes, bij geriatrische patiënten. Het kussen mag alleen worden gebruikt in de rolstoel. Hergebruik van het zitkussen of gebruik door verschillende patiënten wordt met het oog op de hygiëne door de fabrikant niet aanbevolen. 1.2  Toepassingsgebied De zitkussens mogen zonder enige beperking worden gebruikt voor patiënten met een lichaams- gewicht tot 125 kg. VOORZICHTIG Gevaar voor roodkleuring van de huid/decubitus, wanneer het maximale toegelaten lichaamsgewicht van de patiënt wordt overschreden. Wanneer het maximale toegelaten lichaamsgewicht van de patiënt wordt overschreden, dient elk kussen enkele uren onder medisch 30 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 31 VOORZICHTIG Kantelgevaar. Door het gebruik van een kussen in een rolstoel wordt het zwaartepunt van de rolstoel eventueel verplaatst, waardoor deze in bepaalde situaties achterover kan kantelen en letsel kan veroorzaken. Controleer daarom in elk geval of de rolstoel ter verbetering van de stabiliteit dient te worden uitgerust met een anti-kiepsteun of instelbare ashouders, zoals deze ook worden gebruikt voor geamputeerden die een been missen. VOORZICHTIG Gevaar voor doorliggen. Alle O ttobock-kussens worden ontwikkeld ter voorkoming van door- liggen. Geen enkel kussen kan de zitdruk echter volledig elimineren of doorliggen volledig voor- komen. O ttobock-kussens kunnen een zorgvuldige verzorging van de huid en in het bijzonder een goede voeding, hygiëne en regelmatige drukvermindering niet vervangen. VOORZICHTIG Gevaar voor roodkleuring van de huid. Elk kussen dient enkele uren onder medisch toezicht te worden uitgeprobeerd voordat het gedurende langere tijd wordt gebruikt. Daarbij moet worden gecontroleerd of de huid nergens rood wordt. Controleer de huid regelmatig op rode plekken. Rode plekken op de huid zijn een klinische indicator van weefselbeschadigingen. Indien de huid op bepaalde plaatsen rood wordt, mag u het kussen niet langer gebruiken en moet u een arts of therapeut raadplegen. LET OP Beschadiging van het kussenoppervlak. Zorg ervoor dat het kussen niet in contact komt met scherpe voorwerpen en stel het niet bloot aan open vuur. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 31...
  • Seite 32 1.5  Functie Het kussen Z-Flo werd ontwikkeld voor gebruikers die meer comfort wensen dan een traditioneel schuimstof kussen te bieden heeft. Z-Flo bestaat uit een bekleding (1), floam vulling (2) en schuimstof basis met luchtkamers (3). Het nieuwe polymeer floam draagt bij tot een effectieve drukvermindering. De lasnaden in de vulling voorkomen dat het floam zich in een bepaald gedeelte van het kussen ophoopt. De schuimstof basis vergroot het zitcomfort van het kussen. De luchtdruk in de luchtkamers kan met het ventiel worden gereguleerd. Als het kussen niet wordt belast, worden de luchtkamers na opening van het ventiel vanzelf gevuld. Door op het kussen te gaan zitten en het ventiel gelijkmatig samen te drukken, kunt u lucht laten ontsnappen (4). Sluit het ventiel weer, zodra de gewenste zitstabiliteit is bereikt. Duw het ventiel nadat u het heeft gesloten, zover in de schuimstof basis, dat de bovenkant van het ventiel niet meer buiten de schuimstof uitsteekt. 1.6  Accessoires Het is mogelijk het zitkussen te combineren met een incontinentiehoes (artikelnummer 477C00 = ST410/..411/..412/..413). 2 Voorbereiding en gebruik 2.1  Positionering INFORMATIE De optimale drukverdeling van het kussen wordt pas gegarandeerd, wanneer de voetssteunen van de rolstoel zo zijn ingesteld, dat het bovenbeen van de gebruiker vollediyg aanligt op het kussen. Let er in het dagelijks gebruik op dat het kussen op de juiste manier in de rolstoel ligt resp. dat de bekleding nadat deze verwijderd is geweest, weer op de juiste manier wordt bevestigd. Leg het kussen op de rolstoel. Het label „back“ dat aan de onderzijde zit van het kussen, dient in de richting van de rugleuning te wijzen. Met de twee banden kan het kussen gemakkelijk worden vastgemaakt aan de buizen van de rugleuning. De kanalen voor de beengeleiding moeten naar voren wijzen. 32 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 33 • het ventiel in de schuimstof basis bevindt zich aan de onderkant en wijst naar voren. • het label „back“ dat aan de onderzijde zit van floam vulling, moet in de richting van de rugleuning wijzen. • de kanalen voor de beengeleiding moeten naar voren wijzen. 2.4  Reiniging en dagelijks onderhoud LET OP Beschadiging door een verkeerde reiniging. Gebruik geen bleekmiddel. Droog de schuimstof onderdelen niet in de droger. INFORMATIE Mocht het nodig zijn het kussen (bekleding/schuimstof onderdelen) te desinfecteren, voeg dan bij het wassen een daarvoor geschikt desinfectiemiddel toe (bijv. het desinfectiemiddel voor de was Sagrotan). Gebruik bij sterke incontinentie naast de normale bekleding een incontinentiehoes. Was de hoes apart op 40 °C met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel. Hoes De hoes mag apart worden gewassen. Open hiertoe de ritssluiting en haal de hoes van het kussen af. 1. keer de hoes voordat u deze gaat reinigen, binnenstebuiten; 2. het is mogelijk de hoes op 65 °C met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel te reinigen. Om sterke slijtage te voorkomen, wordt echter geadviseerd het fijnwasprogramma te gebruiken en de hoes te wassen op 40 °C; 3. Laat hem aan de lucht drogen. Gebruik bij een wasdroger het fijnwasprogramma op een lage temperatuur. Vervang de hoes bij sterke slijtage. Schuimstof onderdelen De schuimstof onderdelen mogen op de hand bij 40 °C met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel worden gewassen. Laat hem aan de lucht drogen. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 33...
  • Seite 34: Technische Gegevens

    Toelaatbaar Referentiemaat* lichaamsgewicht 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (bij 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 inch) 6 x 16,5 inch) Opbouw van het zitkussen Schuimstof met luchtkamers: polyurethaan Floam cellen: floam (minerale oliën, kraton, acryl) Bekleding: synthetisch rubber; zwarte, decoratieve stof * gereed voor gebruik 4 Aansprakelijkheid De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt onder de voorgeschre- ven voorwaarden en voor het doel waarvoor het bestemd is. De fabrikant adviseert volgens de daarvoor geldende regels met het product om te gaan en het op de in de gebruiksaanwijzing aangegeven manier te onderhouden. Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd, is de fabrikant niet aansprakelijk. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door geauto- riseerde dealers of door de fabrikant zelf. 5 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door O ttobock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. 34 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 35: Symbolernas Betydelse

    En återanvändning av sittdynan liksom en användning av dynan på en andra person är av hygie- niska skäl inte att rekommendera. 1.2  Användning Sittdynan kan användas utan begränsning till brukare upp till en maximalvikt av 125 kg. OBSERVERA Risk för hudirritationer/dekubitus vid överskridande av den maximalt tillåtna viktgränsen. Vid överskridande av den maximalt tillåtna viktgränsen, bör dynan testas under medicinsk uppsikt ett antal timmar innan en varaktig användning av sittdynan kan inledas. Här ska även säkerställas att ingen form av hudirritation uppstår. 1.3  Kontraindikation Relativ kontraindikation: vid uppträdande av hudirritation ska användandet av sittdynan omedelbart upphöra och den behandlande läkaren resp. terapeuten konsulteras. 1.4  Säkerhetstips Rullstols-sittdynan Z-Flo har tillverkats efter rådande regler när det gäller teknik och är helt drift- säker. Säkerheten för sittdynan bekräftas genom CE-kännetecknet och konformitetsförklaringen. Utveckling, konstruktion och tillverkning av produkten motsvarar till fullo den medicinska riktlinjen för produkten 93/42/EWG. 1.4.1 Allmänna säkerhetstips INFORMATION Sittdynor får endast väljas ut och anpassas av behörig personal. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 35...
  • Seite 36 OBS! Skador på sittdynans yta. Låt inte dynan komma i beröring med vassa föremål och utsätt den inte heller för stark värme eller öppen eld. OBS! Skador orsakade av otillåten temperatur. Undvik att under längre tid utsätta dynan för tem- peraturer som överskrider 55 °C. Om dynan under en längre tid skulle ha utsatts för lägre temperaturer än 0 °C, måste du kon- trollera hur cellerna känns. Om de skulle kännas hårda, kan du knåda dem med händerna tills de börjar mjukas upp igen. Placera sedan dynan i rullstolen. OBS! Skador vid uppblåsning. Sittdynans sömmar kan brista om sittdynan blåses upp. Undvik att sittdynan blåses upp. Var god beakta att sittdynan i obelastat tillstånd automatiskt fylls med luft (mer om detta kan du läsa i kapitel 1.5). 1.5  Funktion Z-Flo dynan har utvecklats för brukare som vill ha mer komfort än de traditionella skumdynorna kan erbjuda. Z-Flo består av ett överdrag (1), Floam-polster (2) och skumbas med luftkammare (3). Den helt nytt utvecklade Polymer-Gel Floamen bidrar till en effektiv tminskning av trycket. Svetsade sömmar i polstringen förhindrar att Floamet klumpar ihop sig i ogynsamma områden. Skumbasen ökar dynans sittkomfort. 36 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 37 2.2  Funktionskontroll Dagligen: Mjuka upp Z-Flo-dynan, genom att du med händerna trycker Floam-cellernas Polymer-gel ut ifrån sidorna och in emot dynans mitt. Ta inte ut dynan ur överdraget när du utför detta moment. Eftersom Floamet inte flyter under inverkan av sin egen vikt, bidrar denna åtgärd till att ett maximalt antal Floam-celler befinner sig under användaren. Månadsvis: För att närmare kunna kontrollera Floam-cellerna kan du ta ut dynan ur överdraget. Börja med att avlägsna skumbasen på dynans undersida och avlägsna sedan cellerna genom slitserna (5). Kontrollera Floamets enskilda celler. Vid behov kan dessa bytas ut av behörig personal. 2.3  Montering Inför rengöring är det eventuellt nödvändigt att avlägsna skumdelarna från överdragen. För detta öppnar du dragkedjan på överdraget varefter de enkelt kan avlägsnas. Vid monteringen arbetar du i omvänd ordningsföljd och beakter därvid följande punkter: • Ventilen i skumbasen pekar framåt och nedåt. • Floam-polstringens “back“-etikett måste peka mot ryggstödet. • Kanalerna för benförningen måste peka framåt. 2.4  Rengöring och skötsel OBS! Skador orsakade av olämplig rengöring. Använd inga blekmedel, Skumdelar får inte köras i torktumlaren. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 37...
  • Seite 38: Tekniska Uppgifter

    38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 3.2  Grunduppgifter Tjocklek på sittdyna* Vikt* Tillåten brukarvikt Referensstorlek* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm 125 kg Z-Flo (för 40 x 40 cm Sittdynans uppbyggnad Skum med luftkammare: Polyurethan Floam celler: Floam (mineral olja, Kraton, Acryl) Överdrag: synthetisk gummi: dekorationstyg svart * i användningsklart tillstånd 38 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 39 • Følg sikkerhedsanvisningerne. Symbolernes betydning Advarsler om risiko for ulykke eller personskade. FORSIGTIG Advarsler om mulige tekniske skader. BEMÆRK Yderligere oplysninger om forsyning / brug. INFORMATION 1 Beskrivelse 1.1  Anvendelsesformål Kørestolspuden Z-Flo må udelukkende - afhængig af sygdommens alvor - anvendes profylaktisk ved decutibus og til behandling af decubitus hos patienter med paraplegi, halvsidig lammelse, neurologiske defekter, reumatiske nerve- og muskelsygdomme og hos geriatriske patienter, når der anvendes kørestol. Af hygiejniske grunde anbefaler producenten ikke genanvendelse af puden samt brug på flere patienter. 1.2  Anvendelsesområde Siddepuden kan uden indskrænkninger anvendes hos patienter med op til 125 kg kropsvægt. FORSIGTIG Risiko for hudrødme/decubitus ved overskridelse af den maksimalt tilladte patientvægt. Ved overskridelse af den maksimalt tilladte patientvægt bør puden før langvarig brug afprøves et par timer under medicinsk opsyn, hvorved det skal sikres, at der ikke opstår hudrødme. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 39...
  • Seite 40 Risiko for liggesår. Alle O ttobock puder er udviklet til formindskelse af liggesår. Dog kan ingen pude helt udelukke tryk fra sædet eller liggesår. O ttobock puder kan ikke erstatte en omhyggelig pleje af huden, især ikke en sund ernæring, hygiejne og regelmæssig tryklindring. FORSIGTIG Risiko for hudrødme. Hver pude bør afprøves et par timer under medicinsk opsyn, hvorved det skal sikres, at der ikke opstår hudrødme. Kontroller huden regelmæssigt med hensyn til røde steder. Hudrødme er en klinisk indikation for vævsskader. Hvis der opstår hudrødme, skal brugen af puden omgående standses, og en læge eller terapeut skal konsulteres. BEMÆRK Beskadigelse af pudens overflade. Puden må ikke komme i kontakt med skarpe genstande og bør ikke udsættes for åben ild. BEMÆRK Beskadigelse på grund af ikke tilladt temperatur. Puden må ikke udsættes for temperaturer over 55° C over længere tid. Hvis puden er blevet udsat for temperaturer under 0 °C i et længere tidsrum, skal det kontrolleres, hvordan Floam-polstret føles. Hvis betrækket føles hårdt, masser det med hænderne, indtil det igen er blødt. Læg puden på stolen. 40 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 41 1.5  Funktion Puden Z-Flo er blevet udviklet til brugere, der ønsker mere komfort, end de traditionelle skumpu- der byder på. Z-Flo består af betræk (1), Floam-polster (2) og skumkerne med luftkammer (3). Den moderne polymergel Floam bidrager til en effektiv trykreduktion. Svejsesømme i polstret for- hindrer, at Floam kan samle sig i ufordelagtige områder. Skumkernen øger pudens siddekomfort. Luftkammerets lufttryk skal reguleres med ventilen. Når puden ikke belastes, fyldes den automa- tisk igen, efter at den har været åbnet. Når brugeren sidder på puden, samtidigt med at ventilen trykkes sammen, udslipper luft (4). Når den ønskede siddestabilitet er nået, lukkes ventilen igen. Når ventilen lukker, forsænkes ventilen i skumkernen, så den flugter med skumkernens overfladen. 1.6  Tilbehør Siddepuden kan kombineres med et inkontinensbetræk (artikelnummer 477C00=ST410/ ..411/ ..412/..413). 2 Håndtering 2.1  Positionering INFORMATION Presset på puden kan kun blive optimalt, hvis fodstøtten på kørestolen er justeret således at brugerens lår er i fuld kontakt med pudens overflade. Hvis puden bruges dagligt, skal det kontrolleres, at puden er anbragt korrekt i kørestolen, og at betrækket er trukket rigtigt på, hvis det har været fjernet. Læg puden på kørestolen. Etiketten „back“ på pudens underside bør pege i retning af ryglænet. Puden skal fastgøres til ryggens rør med de to bånd. Kanalerne til benføringen skal pege fremad. 2.2  Funktionskontrol Dagligt: Gør puden Z-Flo blødere ved at presse Floam-polstrets polymergel fra siderne mod pudens midte. Herved skal puden blive i betrækket. Da Floam-materialet ikke flyder under indvirkning af sin egen vægt, hjælper dette med, at et mak- simum af Floam-materiale befinder sig under brugeren. Månedligt: Til kontrol af Floam-mateialet kan pudebetrækket tages af. Løsn de fire elastiske bånd, der fastgør Floam-polstret på skumkernen, og kontroller så, om Floam-materialet er intakt. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 41...
  • Seite 42: Tekniske Data

    Betræk Betrækket tages af ved at åbne lynlåsen for at kunne vaske det separat. 1. Vend vrangen ud på betrækket, når det vaskes. 2. Betrækket kan vaskes ved 65 °C med et mildt og miljøvenligt vaskemiddel. Dog anbefales det at vaske betrækket ved 40 ºC med et skåneprogram for at forebygge for megen slitage. 3. Lufttørres. Ved brug af tørretumbler skal betrækket tørres ved lav temperatur. Betrækket skal udskiftes ved tegn på slitage. Skumdele Skumdelene kan vaskes i hånden ved 40 ºC med et mildt og miljøvenligt vaskemiddel. Lufttørres. 3 Tekniske data 3.1  Størrelser, der kan leveres Siddepuden tilpasses den rigtige størrelse i henhold til ordren: Z-Flo siddepude Størrelse SBxST � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 42 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 43 Producentens garanti gælder kun, hvis produktet er blevet anvendt under de angivne forhold og til de påtænkte formål. Producenten anbefaler, at produktet anvendes og vedligeholdes i henhold til anvisningerne. Producenten er ikke ansvarlig for skader, som er forårsaget af komponenter og reservedele, som ikke er godkendt af producenten. Reparationer må udelukkende foretages af autoriserede forhandlere eller af producenten. 5 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har O ttobock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstem- melseserklæringen ifølge direktivets bilag VII. Suomi TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2013-09-20 • Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi. • Huomioi turvaohjeet. Käyttöohjeen symbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskevia varoituksia. HUOMIO Mahdollisia teknisiä vaurioita koskevia varoituksia. HUOMAUTUS Käyttöä koskevia ohjeita. Ohjeita huoltohenkilökunnalle. TIEDOT 1 Kuvaus 1.1  Käyttötarkoitus Pyörätuolin istuintyyny on tarkoitettu käytettäväksi vaikeusasteesta riippuen yksinomaan sellaisten potilaiden painehaavojen ehkäisyyn ja hoitoon, jotka kärsivät molemminpuolisesta halvauksesta, Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 43...
  • Seite 44 Suhteellinen vasta-aihe: Mikäli ihon punoitusta ilmenee, istuintyynyjen käyttö on lopetettava välittömästi ja on otettava yhteyttä potilasta hoitavaan lääkäriin tai muuhun hoitohenkilöön. 1.4  Turvaohjeet Pyörätuolin Z-Flo -istuintyyny on valmistettu tällä hetkellä voimassa olevien teknisten sääntöjen mukaisesti ja se on käyttövarma. Istuintyynyn turvallisuuden vahvistavat CE-merkintä ja vaatimu- stenmukaisuusvakuutus. Tuotteen kehitys, suunnittelu ja valmistus vastaavat täysin lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY vaatimuksia. 1.4.1 Yleiset turvaohjeet TIEDOT Vain vastaavasti koulutetut ammattihenkilöt saavat valita ja sovittaa istuintyynyt. HUOMIO Kaatumisvaara. Pyörätuolin painopiste voi mahdollisesti siirtyä, kun siihen pannaan tyyny, minkä vuoksi se voi mahdollisesti kaatua taaksepäin ja aiheuttaa vammoja. Siksi on aina tarkistettava, pitäisikö pyörätuoli varustaa kaatumisesteellä tai säädettävillä akselinpitimillä paremman vakavu- uden aikaansaamiseksi, kuten jalka-amputoitujenkin kohdalla HUOMIO Makuuhaavojen vaara. Kaikki O ttobock-tyynyt on kehitetty vähentämään makuuhaavoja. Mikään tyyny ei kuitenkaan pysty kokonaan poistamaan istumapainetta tai täysin estämään makuuhaavoja. O ttobock-tyynyt eivät voi korvata huolellista ihonhoitoa, ennen kaikkea terveellistä ravintoa, hygieniaa ja säännöllistä paineen lievitystä. HUOMIO Ihon punoituksen vaara. Jokaista tyynyä tulisi ennen jatkuvaa käyttöä kokeilla joitakin tun- teja lääkärin valvonnassa, jotta voitaisiin varmistua siitä, ettei mitään ihon punoitusta esiinny. Tarkasta iho säännöllisesti mahdollisen punoituksen toteamiseksi. Ihon punoitus on kudosvau- rioiden kliininen indikaattori. Mikäli ihon punoitusta esiintyy, tyynyn käyttö on heti lopetettava ja on käännyttävä lääkärin tai muun hoitohenkilön puoleen. 44 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 45 HUOMAUTUS Vaurioituminen ilmantäytön seurauksena. Istuintyynyn saumat voivat revetä, kun istuintyyny täytetään ilmalla. Vältä siksi istuintyynyn täyttämistä ilmalla. Huomioi, että istuintyyny täyttyy automaattisesti ilmalla, kun sitä ei kuormiteta (katso lähemmät tiedot luvusta 1.5). 1.5  Toiminto Z-Flo -tyyny on kehitetty käyttäjiä varten, jotka haluavat enemmän mukavuutta kuin tavanomainen vaahtomuovityyny voi tarjota. Z-Flo koostuu päällyksestä (1), Floam-pehmusteesta (2) ja ilmakammion sisältävästä vaahto- muovipohjasta (3). Uudenlainen polymeerigeeli-Floam auttaa tehokkassti keventämään painetta. Pehmusteen hitsi- saumat estävät Floam-materiaalin kerääntymisen epäedullisille alueille. Vaahtomuovipohja parantaa tyynyn istumamukavuutta. Ilmakammion ilmanpaine on säädeltävissä venttiilin avulla. Jos tyynyä ei kuormiteta, ilmatyyny täyttyy automaattisesti, sen jälkeen kun se on avattu. Kun tyynylle istuudutaan venttiilin puristuessa samalla kokoon, ilma poistuu (4) tyynystä. Venttiili suljetaan jälleen, kun haluttu istumavakavuus on saavutettu. Upota venttiili vaahtomuovipohjaan, sen jälkeen kun se on suljettu, niin että se päättyy vaahto- muovipohjan pintaan. 1.6  Lisävarusteet Istuintyynyyn voidaan yhdistää inkontinenssisuoja (tuotenumero 477C00=ST410/..411/..412/..413). 2 Käsittely 2.1  Asennointi TIEDOT Tyynyjen paras mahdollinen paineen jakautuminen on taattu vain pyörätuolin jalkatuen ollessa säädettynä siten, että käyttäjän reisi on kokonaan tyynyllä. Pidä päivittäisessä käytössä huoli tyynyn oikeasta asennosta pyörätuolissa tai suojapäällyksen oikeasta asennuksesta, mikäli se on otettu pois. Pane tyyny pyörätuolille. Tyynyn alapuolelle kiinnitetyn „back“-etiketin tulisi osoittaa selkänojan suuntaan. Tyyny voidaan kiinnittää yksinkertaisesti kahdella nauhalla selkänojan putkiin. Jalkojen ohjainurien on osoitettava eteenpäin. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 45...
  • Seite 46 2.3  Asennus Puhdistamista varten on mahdollisesti tarpeen poistaa tyynyn osat päällyksestä. Avaa sitä varten päällyksen vetoketju ja ota tyynyn osat pois. Toimi päinvastaisessa järjestyksessä osia kootessasi ja katso siinä yhteydessä, että osat ovat oikein päin: • Vaahtomuovipohjan venttiili osoittaa eteen- ja alaspäin. • Floam-pehmusteen „back“-etiketin on osoitettava selkänojan suuntaan. • Jalkojen ohjainurien on osoitettava eteenpäin. 2.4  Puhdistus ja hoito HUOMAUTUS Vääränlaisen puhdistuksen aiheuttamat vauriot. Älä käytä valkaisuainetta. Älä kuivaa vaahto- muoviosia kuivausrummussa. TIEDOT Mikäli tyyny (päällys/vaahtomuoviosat) on desinfioitava, veteen on pestäessä lisättävä tavallisia kaupasta saatavia, hygieeniseen puhdistukseen tarkoitettuja pesunesteitä (esim. Sagrotan- pesuneste hygieeniseen pyykinpesuun). Voimakkaissa inkontinenssitapauksissa on lisäksi käytettävä inkontinenssisuojaa. Suojapäällys on pestävä erikseen 40 °C:ssa käyttäen hellävaraista, ympäristöystävällistä pesuainetta. Päällys Tyynyn päällys voidaan avata vetoketjulla ja ottaa irti erillistä pesua varten. 1. Käännä päällys nurinpäin puhdistusta varten. 2. Päällys voidaan pestä 65 °C:ssa käyttäen hellävaraista, ympäristöystävällistä pesuainetta. Päällys on kuitenkin suositeltavaa pestä hellävaraisesti 40 °C:ssa liiallisen kulumisen välttämiseksi. 3. Ripusta kuivumaan. Jos käytätä pyykinkuivainta, kuivaa hellävaraisesti alhaisessa lämpötilassa. Mikäli päällys on pitkälle kulunut, se on vaihdettava uuteen. Vaahtomuoviosat Vaahtomuoviosat voidaan pestä käsin 40°:ssa käyttäen hellävaraista, ympäristöystävällistä pesuai- netta. Ripusta kuivumaan. 46 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 47: Tekniset Tiedot

    Paino* Korkein sallittu Viitekoko* paksuus* potilaan paino 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (jos 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 tuumaa) 6 x 16 tuumaa) Istuintyynyjen rakenne Vaahtomuovi ilmakammiolla: polyuretaani Floam-solut: Floam (mineraaliöljy, kratoni, akryyli) Päällys: synteettinen kumi; verhoilukangas musta * käyttövalmiina 4 Vastuu Valmistaja on vastuussa vain, mikäli tuotetta käytetään määrätyissä oloissa ja sen määrättyä käyttötarkoitusta vastaavasti. Valmistaja suosittelee tuotteen asianmukaista käsittelyä ja sen hoi- tamista käyttöohjeen mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat sellaisista rakenne- ja varaosista, joita valmistaja ei ole hyväksynyt. Korjauksia saavat suorittaa ainoastaan valtuutetut erikoisliikkeet tai valmistaja itse. 5 CE-yhdenmukaisuus Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93 / 42 / ETY vaatimusten mukainen. Direktiivin liitteen IX mukaisten lääkinnällisiä laitteita koskevien luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi I luokkaan. O ttobock on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 47...
  • Seite 48 1.2  Zakres zastosowania Poduszki mogą być stosowane bez ograniczeń dla pacjentów o wadze do 125 kg. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo powstawania zaczerwienienia skóry / odleżyn w przypadku przekro- czenia maksymalnej dopuszczalnej wagi pacjenta. W przypadku przekroczenia maksymalnej dopuszczalnej wagi pacjenta poduszka powinna być wypróbowana przez kilka godzin pod nad- zorem medycznym, podczas którego należy upewnić się, że nie występują zaczerwienienia skóry. 1.3  Przeciwwskazania Względne przeciwwskazania: W przypadku występowania zaczerwienienia skóry należy niezwłocz- nie zaprzestać używania poduszki oraz skontaktować się lekarzem prowadzącym lub terapeutą. 1.4  Wskazówki bezpieczeństwa Poduszkę przeznaczoną do siedzisk wózków inwalidzkich Z-Flo wyprodukowano zgodnie z obecnie obowiązującymi zasadami technicznymi, dzięki czemu są bezpieczne. Bezpieczeństwo poduszek potwierdzone jest znakiem CE oraz deklaracją zgodności. Projekt, konstrukcja oraz wykonanie produktu w pełni odpowiadają dyrektywie o produktach medycznych 93/42/EWG. 1.4.1 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa INFORMACJA Poduszki do siedzenia mogą być dopasowywane wyłącznie przez odpowiednio przeszkolony wyspecjalizowany personel. 48 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 49 Niebezpieczeństwo powstawania zaczerwienienia skóry. Każda poduszka przed długotrwałym użyciem powinna być wypróbowana pod nadzorem medycznym, podczas którego należy upewnić się, że nie występują zaczerwienia skóry. Proszę regularnie sprawdzać skórę pod kątem zaczer- wienia. W przypadku wystąpienia zaczerwień należy natychmiast zaprzestać używania poduszki oraz skontaktować się lekarzem prowadzącym lub terapeutą. NOTYFIKACJA Uszkodzenie powierzchni poduszki. Proszę unikać kontaktu poduszek z ostrymi przedmiotami i nie narażać ich na działanie nadmiernego ciepła oraz otwartego ognia. NOTYFIKACJA Uszkodzenie spowodowane niedopuszczalną temperaturą. Proszę nie narażać poduszki na dłuższe działanie temperatur powyżej 55 °C. Gdyby poduszka była przez dłuższy czas wystawiona na działanie temperatur poniżej 0 °C, należy sprawdzić dotykowo, jak zachowują się komórki. Jeśli są twarde, to należy je rozgnieść rękoma, aż staną się miękkie. Następnie położyć poduszkę z powrotem na wózek. NOTYFIKACJA Uszkodzenia wskutek nadmuchiwania.W przypadku nadmuchiwania poduszki siedziskowej może dojść do pęknięcia szwów. Prosimy zatem unikać nadmuchiwania poduszki siedzisko- wej. Proszę mieć na uwadze, że poduszka w stanie nieobciążonym samoczynnie napełnia się powietrzem (więcej patrz rozdz. 1.5). 1.5  Funkcja Poduszka Z-Flo została zaprojektowana dla użytkowników, którzy pragną więcej komfortu, niż może zapewnić zwykła poduszka piankowa. Poduszka Z-Flo składa się z pokrowca (1), wkładki Floam (2) oraz podstawy piankowej z komorą powietrzną (3). Nowoczesny żel polimerowy Floam przyczynia się do efektywnego zmniejszenia Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 49...
  • Seite 50 INFORMACJA Optymalne rozłożenie ucisku poduszki jest zagwarantowane tylko wtedy, jeśli podnóżek wózka inwalidzkiego jest ustawiony w ten sposób, aby uda użytkownika całkowicie leżały na poduszce. Podczas codziennego użytkowania proszę zwracać uwagę na prawidłowe położenie poduszki na wózku, ew. prawidłowy montaż pokrowca, gdy ten został zdjęty. Proszę położyć poduszkę na wózek. Etykieta „back” na spodzie poduszki powinna być skierowa- na w kierunku oparcia. Poduszkę można łatwo umocować za pomocą naszytego kwadratowego paska z rzepem. 2.2  Kontrola funkcji Codziennie: Należy spulchnić poduszkę Z-Flo, naciskając na komorach wypełnione żelem Floam z boków w stronę środka poduszki. Poduszka powinna pozostać w pokrowcu. Ponieważ tworzywo Floam nie przemieszcza się pod wpływem własnego ciężaru, cecha ta po- woduje, że pod użytkownikiem znajduje się maksymalna ilość tego tworzywa. Co miesiąc: W celu sprawdzenia komór wypełnionych żelem Floam można zdjąć pokrowiec poduszki. Następnie odpiąć cztery elastyczne paski utrzymujące wkładkę Floam na podstawie piankowej i sprawdzić, czy tworzywo Floam jest w dobrym stanie. 2.3  Montaż W celu wyczyszczenia może okazać się potrzebne wyjęcie poszczególnych części poduszki z pokrowca. W tym celu proszę odpiąć zamek błyskawiczny pokrowca i wyjąć części poduszki. Podczas ponownego montażu należy postępować w odwrotnej kolejności i przestrzegać nastę- pujących wskazówek: • Z awór w podstawie piankowej jest skierowany do przodu i w dół. • E tykieta „back“ wkładki Floam musi być skierowana do oparcia. • Wgłębienia wyprofilowania dla nóg muszą być skierowane do przodu 50 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 51: Dane Techniczne

    3. Suszyć na powietrzu. W przypadku stosowania suszarki do bielizny suszyć w niskiej tempera- turze w programie dla tkanin delikatnych. W przypadku zaawansowanego zużycia pokrowca należy go wymienić. Elementy piankowe Elementy piankowe można prać ręcznie w temperaturze 40 °C w łagodnym środku piorącym, nieszkodliwym dla środowiska. Suszyć na powietrzu. 3 Dane techniczne 3.1  Dostępne rozmiary Poduszka dopasowywana jest do odpowiedniego rozmiaru zgodnie z zaleceniem: Poduszka Z-Flo Rozmiar szer. x gł. � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 51...
  • Seite 52 5 Zgodność z CE Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93 / 42 / EWG dla produktów medycznych. Zgodnie z kryte- riami klasyfikacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt został zakwalifikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja zgodności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność firmy O ttobock. Česky INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2013-09-20 • Pozorně si přečtěte tento dokument. • Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů. Význam bezpečnostních symbolů Varování před potenciálním nebezpečím nehody a poranění. UPOZORNĚNÍ Varování před nebezpečím způsobení technických škod. OZNÁMENÍ Pokyny pro obsluhu. Pokyny pro servisní personál. INFORMACE 1 Popis 1.1  Účel použit Sedák Z-Flo pro invalidní vozíky se má používat výhradně v invalidních vozících a podle stupně postižení výhradně za účelem prevence a terapie dekubitu u pacientů po příčném ochrnutí, ochrnutí 52 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 53 Vývoj, konstrukce a výroba tohoto výrobku odpovídá v plném rozsahu směrnici pro zdravotnické prostředky 93/42/EHS. 1.4.1 Všeobecná bezpečnostní upozornění INFORMACE Výběr a přizpůsobení sedáků smí provádět pouze náležitě vyškolený odborný personál. UPOZORNĚNÍ Nebezpečí převržení. Při nasazení sedáku do invalidního vozíku dojde k určitému posunutí těžiště vozíku, což může za určitých okolností způsobit převržení vozíku dozadu a poranění vozíčkáře. Proto v každém případě zvažte, zda by se vozík pro zlepšení stability neměl vybavit stabilizačním kolečkem nebo nastavitelnými adaptéry na prodloužení rozvoru kol, které se používají také u amputovaných po amputaci dolních končetin. UPOZORNĚNÍ Nebezpečí zatěžování rány. Všechny sedáky O ttobock byly vyvinuty za účelem odlehčení rány. Žádný sedák však nemůže zcela eliminovat tlak sezení ani zabránit zatěžování rány sezením. Sedáky O ttobock nemohou nahradit pečlivou péči o pokožku, zejména pak zdravou výživu, hygienu a pravidelné zmírňování tlaku. UPOZORNĚNÍ Nebezpečí zarudnutí pokožky. Každý sedák by se měl před dlouhodobým použitím vyzkoušet pod lékařských dozorem po dobu několika hodin, při čemž je nutné zkontrolovat, zda nedochází k zarudnutí pokožky. Pravidelně kontrolujte pokožku, zda se na ní nevytvářejí zarudlá místa. Zarudlá Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 53...
  • Seite 54 Pokud byl polštář vystaven delší dobu nižším teplotám než 0 °C, tak musíte zkontrolovat, jak působí floamové polštáře při dotyku. Pokud se vám zdá, že jsou příliš tvrdé, tak je rukama promněte tak, aby byly zase vláčné. Potom sedák vraťte na své místo do vozíku. OZNÁMENÍ Poškození vlivem nafukování. Při nafukování sedáku mohou jeho švy popraskat. Proto zamezte nafukování sedáku. Dbejte na to, aby se sedák naplnil vzduchem samočinně v nezatíženém stavu (podrobnosti viz kap. 1.5). 1.5  Funkce Sedák Z-Flo je vyvinutý pro uživatele, kteří chtějí mít pohodlnější sezení, než jaké jim zajišťuje běžný pěnový polštář. Z-Flo sestává z potahu (1), floamového polštáře (2) a pěnové základny se vzduchovou komorou (3). Floam je nový typ polymerového gelu, který efektivně přispívá ke zmírnění tlaku. Svarové švy v polštáři zabraňují tomu, aby nemohlo docházet k hromadění floamu v nevhodných oblastech. Pěnová základna zvyšuje komfort sezení sedáku. Tlak vzduchu ve vzduchové komoře se reguluje pomocí ventilu. Když není sedák zatížený, tak se vzduchový polštář po otevření samočinně naplní. Když se při sezení na sedáku ventil stiskne, tak dojde k vypuštění vzduchu (4). Po dosažení požadované stability sezení ventil opět zavřete. Po zavření ventilu zatlačte ventil do pěnové základny tak, aby byl v rovině s povrchem pěnové základny. 1.6  Příslušenství Sedák lze používat v kombinaci s inkontinenčním potahem (objednací číslo 477C00= ST410/..411/..412/..413). 2 Manipulace 2.1  Polohování sedáku INFORMACE Optimální rozložení tlaku sedáků je zaručeno jen tehdy, když je podnožka vozíku nastavena tak, aby stehna uživatele spočívala celou plochou na sedáku. Při každodenním používání dbejte na to, aby byl sedák ve vozíku správně polohovaný resp. aby byl potah po případném sejmutí opět správně navlečený. 54 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 55 Při montáži postupujte v obráceném pořadí a při tom dbejte na správný směr: • Ventil v pěnové základně ukazuje dopředu a dolů. • Štítek „back“ na floamovém polštáři, musí ukazovat směrem k zádové opěrce. • Kanálky pro vedení nohou musí směřovat dopředu. 2.4  Čištění a péče OZNÁMENÍ Nebezpečí poškození v důsledku nesprávného čištění. Nepoužívejte žádné bělicí prostředky. Nesušte pěnové díly v sušičce. INFORMACE Pokud by bylo zapotřebí sedák (potah/pěnové části) vydezinfikovat, tak přidejte běžný desinfekční prací prostředek (např. desinfekční prací prostředek Sagrotan). V případě silné inkontinence by se měl navíc používat inkontinenční potah. Potah by se měl prát odděleně při teplotě 40 °C pomocí jemného ekologického pracího prostředku. Potah Potah je rozepínatelný na zdrhovací zip a lze jej sejmout za účelem odděleného praní. 1. K čištění obraťte potah na ruby. 2. Potah lze prát odděleně při teplotě 65 °C pomocí jemného ekologického pracího prostředku. Doporučujeme však, abyste prali potah pomocí šetrného pracího cyklu při 40 °C, aby se předešlo jeho nadměrnému opotřebení. 3. Sušte volně na vzduchu. Při použití sušičky při šetrném cyklu sušte potah při nízkých teplotách. Při zvýšeném opotřebení potahu je nutné potah vyměnit. Pěnové části Pěnové části lze prát odděleně při teplotě 40° pomocí programu ručního praní a jemného ekolo- gického pracího prostředku. Sušte volně na vzduchu. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 55...
  • Seite 56: Technické Údaje

    Hmotnost* Přípustná Referenční Váha pacienta velikost* 1,6 kg 7 cm 125 kg 40 x 40 cm Z-Flo (při 40 x 40 cm) Struktura sedáku Pěna se vzduchovou komorou: Polyuretan Floamové články: Floam (minerální olej, Kraton, akryl) Potah: Syntetická pryž; dekorační látka, černá * ve stavu připraveném k používání 4 Odpovědnost za škodu Výrobce poskytne záruku na jakost výrobku pouze tehdy, pokud se výrobek používá podle stano- vených podmínek a k předpokládaným účelům. Výrobce doporučuje používat a udržovat výrobek pouze v souladu s návodem k použití. Za škody způsobené použitím komponentů a náhradních dílů, které nebyly schváleny výrobcem, výrobce neručí. Opravy výrobku smí provádět pouze autorizovaní prodejci nebo výrobce. 5 Shoda CE Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93 / 42 / EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento vý- robek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností O ttobock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. 56 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 57: Sembollerin Anlamı

    Koltuk minderinin yeniden kullanımı ve ayrıca başka hastaların koltuğa oturtulması, hijyenik se- beplerden dolayı üretici tarafından tavsiye edilmemektedir. 1.2  Kullanım alanı Minderler, 125 kg ağırlığındaki hastalara kadar sorunsuz olarak kullanılabilir. DIKKAT Azami hasta ağırlığının aşılması durumunda ciltte kızarıklıklar/Dekübitüs tehlikesi söz konusu. Azami hasta ağırlığının aşılması söz konusu ise minder, sürekli kullanıma alınmadan önce birkaç saat tıbbi gözetim altında ciltte kızarıklıklar oluşturup oluşturmadığı kontrol edilmeli. 1.3  Kontraendikasyon Rölatif kontraendikasyon Ciltte kızarıklıkların oluşması durumunda minder kullanımına derhal ara verilmeli ve doktor veya terapiste başvurulmalıdır. 1.4  Güvenlik uyarıları Tekerlekli sandalye minderi Z-Flo, günümüzün geçerli teknik yönetmeliklerine göre üretilmiş olup kullanım güvenliğine sahiptir. Koltuk minderinin güvenliği CE işareti ve uygunluk açıklaması ile onaylanmıştır. Ürünün geliştirilmesi, konstrüksiyonu ve üretimi 93/42/EWG medikal ürün geliştirme yönetmeliklerine uygundur. 1.4.1 Genel güvenlik uyarıları BILGI Koltuk minderleri sadece eğitimli uzman personel tarafından seçilip uyarlanmalıdır. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 57...
  • Seite 58 Ciltte kızarıklık oluşma tehlikesi. Her minder, sürekli kullanıma alınmadan önce birkaç saat tıbbi gözetim altında ciltte kızarıklıklar oluşturmaması için kontrol edilmeli. Düzenli olarak ciltte kızarıklıkların olup olmadığını kontrol ediniz. Cilt kızarıklıkları, doku hasarları olduğunu gösteren klinik belirtilerdir. Ciltte kızarıklıklar oluştuğunda minder kullanımı derhal durdurulmalı ve bir dok- tora veya terapiste danışılmalıdır. DUYURU Minder yüzeyinde hasar. Minderin keskin nesnelerle temas etmesini önleyiniz ve doğrudan ateşe maruz bırakmayınız. DUYURU Aşırı sıcaklıklar nedeniyle hasar. Minderi 55 °C'den daha yüksek sıcaklıklara maruz bırakmayınız. Eğer minder uzun süre 0 °C'den daha düşük sıcaklıklara maruz kalırsa Floam dolgusuna doku- narak kontrol ediniz. Eğer hücreler sertleşmişse, yumuşayıncaya kadar elinizle eziniz. Minderi sandalyeye yerleştiriniz. DUYURU Şişirmeden dolayı hasar. Koltuk minderinin şişirilmesinden dolayı koltuk minderinin dikişleri patlayabilir. Bundan dolayı koltuk minderinin şişirilmesini önleyin. Minderin yüksüz durumdayken kendi kendini şişirdiğini unutmayınız (ayrıntılı bilgi için bkz. Böl. 1.5). 1.5  Fonksiyon Z-Flo minderi, normal sünger minderlerdekinden daha fazla konfor arayan kullanıcılar için üretilmiştir. Z-Flo, döşeme (1), Floam dolgu (2) ve hava boşluklu ana süngerden (3) oluşmaktadır. Yeni polimer jel Floam, baskıyı azaltmaya etkili şekilde yardımcı olur. Dolgudaki dikişler sayesinde Floam hücrelerinin uygunsuz şekilde bir noktada birikmesi önlenmiş olur. Ana sünger minderdeki oturma konforunu arttırır. 58 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 59 Minderin optimal basınç dağıtımı, kullanıcının baldırı düzgün bir şekilde mindere yerleştirildikten ve tekerlekli sandalyenin ayak paneli ayarlandıktan sonra sağlanır. Günlük kullanım esnasında minderin tekerlekli sandalyedeki konumuna veya döşeme çıkarılmış ise doğru konumda olmasına dikkat ediniz. Minderi tekerlekli sandalyeye yerleştiriniz. Minderin alt kısmındaki „back“ etiketi, sırt dayanağı yönünü gösteriyor olmalıdır. Minderi iki bant yardımıyla sırtlık borularına sabitleyebilirsiniz. Bacak kanalları ön tarafı gösteriyor olmalıdır. 2.2  Fonksiyon kontrolleri Günlük: Z-Flo minderi yumuşatmak için Floam hücrelerin polimer jelini, minderin alt kısmından minderin ortasına doğru bastırınız. Bu esnada minder, döşemenin içinde kalmalıdır. Floam, kendi ağırlığı etkisiyle akmadığı için bu hareketle kullanıcının altına maksimum miktarda Floam hücrelerinin gelmesi sağlanır. Aylık: Floam hücrelerini kontrol etmek için minder kılıfını çıkarabilirsiniz. Floam dolguyu ana süngere bağlayan dört elastik bandı çözünüz ve Floam hücrelerinin iyi durumda olup olmadığını kontrol ediniz. 2.3  Montaj Temizleme işlemi için minderin kılıftan çıkarılması gerekebilir. Bunun için kılıfın fermuarını açınız ve minder parçalarını çıkarınız. Montaj için sökme işlemi sırasının tersini uygulayınız ve bu esnada doğrultuya dikkat ediniz: • Ana süngerdeki valf, ön ve alt tarafı gösteriyor. • Floam dolgusunun „back“ etiketi sırtlık yönünü gösteriyor olmalıdır. • Bacak kanalları ön tarafı gösteriyor olmalıdır. 2.4  Temizleme ve bakım DUYURU Yanlış temizleme nedeniyle hasarlanma. Çamaşır suyu kullanmayın. Sünger parçaları ku- rutucuda kurutmayın. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 59...
  • Seite 60: Teknik Veriler

    40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 3.2  Ana veriler Minder kalınlığı* Ağırlık* Müsaade edilen hasta ağırlığı Referans Ölçüsü* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 inç) 6 x 16 inç) Minderlerin yapısı Hava boşluklu sünger: Poliüretan Floam hücreler: Floam (Mineral yağ, kraton, akril) Döşeme: Sentetik lastik; Dekor kumaş siyah * kullanıma hazır durumda 60 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 61 4 Sorumluluk Üretici, sadece ürünün belirtilen koşullarda ve ön görülen amaçlarla kullanılması durumunda bir sorumluluk üstlenir. Üretici, ürünün amacına uygun bir şekilde kullanılması ve kullanım kılavuzuna uygun şekilde ürüne bakım yapılmasını önerir. Üretici tarafından üretilmemiş yapı parçaları ve yedek parçaları neden olduğu hasarlar için üre- tici hiçbir sorumluluk üstlenmez. Onarımlar, sadece yetkili teknik servisler ya da üretici firmasının kendisi tarafından yapılmalıdır. 5 CE Uygunluğu Ürün, 93 / 42 / EWG sayılı tıbbi ürünler yönetmeliğinin yükümlülüklerini yerine getirmektedir. Yönet- meliğin IX sayılı ekindeki tıbbi ürün sınıflandırma kriterleri nedeniyle, ürün I. sınıfa dâhil edilmiştir. Bu nedenle, uygunluk beyanı O ttobock tarafından kendi sorumluluğu altında yönetmeliğin VII. ekine göre hazırlanmıştır. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 61...
  • Seite 62 62 | Ottobock Z-Flo 476C00=Z*...
  • Seite 63: Other Countries

    Europe Africa Asia/Pacific Otto Bock HealthCare Otto Bock Italia Srl Us Otto Bock Algérie E�U�R�L� Otto Bock Australia Pty� Ltd� Deutschland GmbH Mackle-Ben Aknoun Baulkham Hills NSW 2153 40054 Budrio (BO) · Italy 37115 Duderstadt · Germany T +39 (0) 051 692-4711 Alger · DZ Algérie Australia T +49 (0) 5527 848-3433 F +39 (0) 051 692-4720 T +213 (0) 21 913863 T +61 (0) 2 8818 2800 F +49 (0) 5527 848-1460 info�italia@ottobock�com F +213 (0) 21 913863 F +61 (0) 2 8814 4500 healthcare@ottobock�de information@ottobock�fr healthcare@ottobock�com�au Otto Bock Benelux B�V� Otto Bock Healthcare 5692 AK Son en Breugel Otto Bock Egypt S�A�E� Beijing Otto Bock Orthopaedic Products GmbH Mohandessein - Giza · Egypt Industries Co�, Ltd� The Netherlands 1070 Wien · Austria T +31 (0) 499 474585 T +202 (0) 330 24 390 Beijing, 100015, P�R� China T +43 (0) 1 5269548...
  • Seite 64 Ihr Fachhändler/Your specialist dealer: Versandanschrift für Rücksendungen/Address for Returns: Otto Bock Manufacturing Königsee GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany T +49 (0) 69 9999 9393 · F +49 (0) 69 9999 9392 ccc@ottobock�com · www�ottobock�com Otto Bock HealthCare 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA T +1 (0) 800 328 4058 · F +1 (0) 800 962 2549 Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

Inhaltsverzeichnis