Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Cebora PLASMA PROF 152 Betriebsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für PLASMA PROF 152:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 17
MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
MANUEL D'INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
Parti di ricambio e schemi elettrici
Spare parts and wiring diagrams
Ersatzteile und elektrische Schaltpläne
Pièces de rechange et schémas éléctriques
Piezas de repuesto y esquemas eléctricos
3.300.425/C
Pag. 2
Page 10
Seite.17
Page 25
Pag. 33
Pagg. Seiten. 41 ÷ 48
01/02/06
1

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Cebora PLASMA PROF 152

  • Seite 1 MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA Pag. 2 INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER Page 10 BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT Seite.17 MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA Page 25 MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA Pag.
  • Seite 2: Installazione

    Questo impianto è idoneo solo per torce CEBORA P70 e Messa in funzione, uso e manutenzione, vanno esercitate da P150 sia manuali che automatiche (diritte).
  • Seite 3: Messa In Opera

    Raccordo fisso per torcia. 1.5 MESSA IN OPERA Raccordo torcia. Lampada spia blocco macchina. (solo su PROF122) L’installazione della macchina deve essere eseguita da Lampada spia divieto di taglio a contatto. (solo su personale qualificato. Tutti i collegamenti devono essere PROF122).
  • Seite 4 La macchina è dotata di regolazione continua della corrente di • Utilizzare solo torce CEBORA tipo P70 e P150. taglio, per cui l'utilizzatore può ricercare il corretto valore in • Non utilizzare la macchina senza i fascioni laterali ed il funzione delle condizioni di taglio.
  • Seite 5 fig. 5 fig. 4 fig. 8 spessori superiori è necessa- rio perforare il materiale prima del taglio. funzione dello spessore e della quantità di materiale che si vuole Nel caso si debbano eseguire asportare. tagli in corrispondenza di an- L'operazione deve essere eseguita tenendo la torcia inclinata goli o di rientranze ( fig.
  • Seite 6 3.3 TAGLIO INCLINATO Qualora il taglio si presentasse inclinato spegnere la macchina e sostituire l’ugello. Evitare che l'ugello vada in contatto elettrico con il pezzo da tagliare (anche attraverso scorie di metallo fuso). Questa condizione provoca una rapida, a volte istantanea, distruzione del foro dell'ugello che provoca un taglio di pessima qualità.
  • Seite 7 L’elettrodo deve essere sostituito quando presenta un cratere 5.5 SOSTITUZIONE DEL PULSANTE T (torcia manuale). al centro profondo circa mm. 1,5. Dopo aver tolto la levetta T1, svitare le viti ed, aperta l'impugna- Nel caso di mancata sostituzione quando questi è esaurito tura, svitare la vite S che blocca il terminale con cavetto del l'apparecchio va in blocco e si illumina la spia E (fig.2).
  • Seite 8 6.1 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN INTERVENTO DI • Non utilizzare lenti a contatto!! L’intenso calore emanato dall’arco potrebbe incollarle alla cornea. RIPARAZIONE. • Utilizzare maschere oppure occhiali con lenti aventi grado di Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a riordinare protezione minimo DIN 7 o DIN 8.
  • Seite 9 • Non tenere in tasca materiali combustibili come accendini o fiammiferi. 7.6 ESPLOSIONI • Non eseguire tagli sopra o in prossimità di recipienti in pressione. • Non tagliare in atmsofera contenente polveri, gas o vapori esplosivi. Questo apparecchio di taglio al plasma utilizza aria compressa per il funzionamento;...
  • Seite 10: Installation

    The machine has been designed, built and protected (per This system is suitable for use only with CEBORA P70 and standards: IEC 974.1 - EN 60974.1) for the functions described P150 torches, both manual and automatic.
  • Seite 11: Safety Devices

    contact with the workpiece. pressed air cylinder directly to the machine reducer. The pressure could exceed the capacity of the reducer, causing it to explode. 1.4 EXPLANATION OF TECHNICAL SPECIFICATIONS IEC 974.1 The device is manufactured according to these EN 60974.1 international standards. EN 60 974-1 P.A.C.
  • Seite 12: Operation

    CEBORA materials. The hole diameter of the torch tip depends on the cutting current, · Use only CEBORA torches, type P70 and P150. and must be as follows (also shown on the front panel of the ·Do not use the machine uncovered. This is dangerous for...
  • Seite 13: Cutting Problems

    compass supplied upon re- cup bushing D during gouging. quest. Remember that the com- The current to be used ranges from 70 to 120/150 A, based on pass may make it necessary the thickness and amount of material to be removed. to use the starting technique This must be done holding the torch at an angle (fig.
  • Seite 14 • Workpiece is too thick (see cutting speed and thickness • To avoid damaging the torch, always use original CEBORA diagram, fig. 9) replacement parts.
  • Seite 15 If the unit is used without these parts, it can damage the device nel, aware of the risks due to the high voltages necessary in order and is especially hazardous to the operator’s safety. for the device to operate. Any operations requiring access to the inside of the machine 5.2 REPLACING THE TORCH ASSEMBLY Q must be carried out only after unplugging the mains cable from Open the grip by removing the screws.
  • Seite 16 • Make sure that the supply mains line is equipped with an in them. efficient earth plug. • Wait for the torch to be cooled down and then switch the unit • Make sure that the work table is connected to an efficient off before touching the front side of the torch.
  • Seite 17: Montage Des Brenners

    Fall sind die geltenden Unfallverhütungsvorschriften zu beachten. Diese Anlage eignet sich ausschließlich für die Brenner Der Hersteller haftet nicht für Schäden aufgrund von CEBORA P70 und P150, sowohl für den Hand- als auch für unsachgemäßem Gebrauch des Geräts. den Automatikbetrieb.
  • Seite 18: Erläuterungen Zu Den Technischen Daten

    Kontrolleuchte leuchtet auf, wenn gefährliche Grad 1 als zweite Ziffer bedeutet, daß die Maschine Betriebsbedingungen vorliegen. nicht zum Betrieb im Freien bei Regen geeignet ist. Schneidstromeinsteller. Das Gerät darf in Umgebungen mit erhöhter Schutzvorrichtung für Schlauchpaketeanschluß. electricher Gefährdung betrieben werden. Steckbuchse für die Werkstückleitung (Massenanschluß) ANMERKUNG: Das Gerät kann außerdem in Umgebungen mit Netzanschlußkabel.
  • Seite 19: Sicherheitseinrichtungen

    5 mm 40 ÷ 50A nur durch Originalersatzteile ersetzen. Weicher Stahl bis a 20 mm 80 ÷ 90A • Ausschließlich Brenner des Typs CEBORA P70 oder P150 bis a 30 mm 110 ÷ 120A verwenden. bis a 40 mm 150A •...
  • Seite 20: Abschweissarbeiten

    ist immer dann der Fall, wenn ein Schneidstrom über 50 A ABSCHWEISSARBEITEN eingestellt wird. Andernfalls ist unbedingt ein Distanzhalter (mit zwei Spitezn B oder Feder A, Abb. 8) zu verwenden, um den direkten Kontakt zwischen Düse und Werkstück zu vermeiden. Im Automatik- betrieb muß...
  • Seite 21 Schlacke während des Arbeitens am Distanzhalter und an der • Übermäßige Werkstückdicke (siehe Diagramm für Düse haften bleibt, müssen diese häufig gereinigt werden, um Schneidegeschwindigkeit und Werkstückdicke Abb.9). das Auftreten von Doppel-Lichtbogen zu verhindern, welche die • Leitende Verbindung zwischen Werkstückklemme und Düse in wenigen Sekunden zerstören können.
  • Seite 22: Austausch Des Brennerkörpers Q

    Abb.10 Steuerkabels X und Z herausziehen, ebenso wie die Stifte der austauschen und durch Betätigung des Drehknopfes A die roten Drähte für den Pilot-Lichtbogen Y und Y1. Den Maschine wieder einschalten. Isolierschlauch K2 durchschneiden und den Körper N vom ACHTUNG! Die Elektrode nicht mit Gewalt, sondern mit "Gefühl" Anschlußstück V1 schrauben.
  • Seite 23: Wartung Und Kontrollen

    • Vermeiden, sich auf das Stück, das geschnitten werden muß, 6. WARTUNG UND KONTROLLEN aufzustützen oder es mit den Händen festzuhalten. • Eine angemessene Isolierung gegen den elektrischen Bevor man irgendeinen Eingriff im Maschineninnern vornimmt, Schlag beibehalten. die Maschine vom Spannengsnetz trennen. Wenn man in der Nähe eines Risikogebiets arbeiten muß, sich Der Motorventilator der Maschine wird von einem Thermostaten aller möglichen Vorsichtsmaßnahmen bedienen.
  • Seite 24 • Wenn die Belüftung nicht angemessen ist, für das Verfahren 7.6 EXPLOSIONEN genehmigte Atmungsfilter verwenden. • Keine Schnitte an oder in der Nähe von Behältern, die • Das Material, das geschnitten werden muß, säubern, wenn unter Druck stehen, durchführen. Lösemittel oder halogenerzeugende Entfetter vorhanden sind, •...
  • Seite 25 La mise en marche, l’utilisation et la maintenance doivent être effectuées par des personnes qualifiées. En tout cas il faut se Cet appareil n’est indiqué que pour les torches CEBORA P70 et conformer aux normes de protection contre les accidents en P150 tant manuelles que automatiques.
  • Seite 26: Mise En Oeuvre

    M) Réducteur de pression de l’air 1.5 MISE EN OEUVRE N) Petit bac de réception des condensations O) Manomètre L’installation de la machine doit être effectuée par des P) Raccord fixe pour torche personnes qualifiées. Toutes les connexions doivent être Q) Raccord de la torche conformes aux normes en vigueur et réalisées dans le R) Lampe témoin arrêt machine (uniquement sur PROF122)
  • Seite 27 La machine est munie d’un réglage continu du courant de coupe, par • N’utiliser que des torches CEBORA type P70 et P150. conséquent, l’utilisateur peut rechercher la valeur correcte selon les • Ne pas utiliser la machine sans panneaux latéraux et le conditions de coupe.
  • Seite 28 soit pas aspergé sur la buse (voir fig. 4). Cette opération doit être effectuée quand on coupe des pièces ayant une épaisseur supérieure à 3 mm Pour l’usage en automatique (voir fig. 5), garder la buse à une fig. 4 fig.
  • Seite 29 Eviter que la buse entre en contact électrique avec la pièce à 3 INCONVENIENTS DE COUPAGE couper (même à travers des déchets de métal fondu). Cette condition cause une destruction rapide, parfois immédiate, 3.1 PENETRATION INSUFFISANTE du trou de la buse et, par conséquent, une coupe de mauvaise Les causes de cet inconvénient peuvent être: qualité.
  • Seite 30 fig. 10 5.6 REMPLACEMENT DE LA POIGNEE (torche manuelle) 5.2 REMPLACEMENT DU CORPS DE LA TORCHE Q Pour remplacer la poignée il faut suivre les opérations décrites Ouvrir la poignée en dévissant les vis. Dévisser les vis qui serrent les terminaux des conducteurs de sûreté S-S1. Dévisser au paragraphe 5.5.
  • Seite 31 cours du démontage de celle-ci, on endommage le filetage du • Eteindre ou débrancher toujours l’appareil avant de remplacer support porte-électrode du corps de la torche, le repasser avec la buse, le diffuseur isolant, l’électrode ou le porte-buse. un taraud M11 après avoir enlevé le tube diffuseur H (fig. 8). •...
  • Seite 32 et de lubrifiant, même s’ils sont vides. Ceux-ci doivent être • Ne pas essayer de débloquer avec des marteaux, des clés ou attentivement nettoyés avant d’être découpés. autres systèmes les soupapes bloquées. • Laisser refroidir le matériau découpé avant de le toucher ou de le mettre en contact avec des matériaux combustibles ou B) REGULATEURS DE PRESSION.
  • Seite 33 1.2 MONTAJE DE LA ANTORCHA subsistan peligros de incendio, explosiones, inundaciones. Esta instalación es idónea sólo para antorcha CEBORA P70 y La puesta en funcionamiento, el uso y el mantenimiento, lo P150 sea manuales que automáticas.
  • Seite 34: Puesta En Funcionamiento

    Lámpara piloto prohibición de corte a contacto. (sólo en que la maquina pueda suministrar al menos 250 l/min con una PROF122). presion de 5 Bar (0,5 MPa). Se enciende cuando no se debe cortar con la boquilla en Si la alimentación del aire proviene de una bombona de aire contacto con la pieza.
  • Seite 35 150A • Utilizar sólo portaelectrodos CEBORA tipo P70 y P150 La máquina está dotada de regulación continua de la corriente • No utilizar la máquina sin los paneles e las cubiertas. Es...
  • Seite 36 fig. 4 fig. 5 En el caso de que se tuviesen que efectuar cortes en ángulos fig. 8 o entrantes (fig. 6) se aconseja utilizar electrodos y boquillas alargados. Para los cortes La operación se lleva a cabo teniendo la antorcha inclinada (fig. circulares se aconseja utilizar 7) y con el sentido de avance hacia el material fundido de forma el compás suministrado a...
  • Seite 37 3.3 CORTE INCLINADO En el caso de que el corte se presentase inclinado, apagar la máquina y sustituir la boquilla. Evitar que la boquilla entre en contacto eléctrico con la pieza por cortar (incluso con las escorias del metal fundido) Esta condición provoca una rápida, a veces instantánea, destrucción del orificio de la boquilla, lo que provoca un corte de pésima calidad.
  • Seite 38 de una profundidad de aproximadamente 1,5 mm. bloquea el terminal con cable del pulsador, cortar la conexión En el caso de que no se sustituya cuando se ha desgastado, el R, extraer el pulsador, introducir el nuevo y llevar a cabo hacia aparato se bloquea y se enciende la lámpara testigo E (fig.
  • Seite 39 evitar que, si accidentalmente un conductor se rompiese o piadas. desconectase, se pueda producir una conexión entre el prima- • No utilizar lentes de contacto!! El intenso calor emanado del rio y el secundario. arco podría adherirlas a la cornea. Entonces montar de nuevo los tornillos dentelados como en •...
  • Seite 40 personas presentes en la zona de corte. consultar al médico antes de acercarse a las operaciones de • Para evitar que el arco plasma se encienda en forma soldadura de arco, de gubiado, de corte o de soldadura por accidental apagar siempre la máquina antes de apoyar o puntos.
  • Seite 41 PROF 122...
  • Seite 42 PROF 122 Pos. CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DENOMINACION INTERRUTTORE SWITCH SCHALTER INTERRUPTEUR INTERRUPTOR SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT GRIFFHALTER SUPPORT MANCHE SOPORTE MANGO FASCIONE SINISTRO LEFT SIDE COVER LINKER SEITENTEIL PANNEAU GAUCHE PANEL IZQUIERDO RACCORDO A 3 VIE FITTING PAßSTUECK RACCORD EMPALME RACCORDO...
  • Seite 43 POS. CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DENOMINACION DISTANZIALE SCRICCATURA GOUGING SPACER PUTZDISTANZSTÜCK ENTRETOISE GOUGEAGE DISTANCIAL GUBIADO (CONFEZIONE DA 3 PEZZI) (PACKAGE WITH 3 PIECES) (3ER PACKUNG) (CONFECTION DE 3 PIECES) (CONFECCION DE 3 PIEZAS) DISTANZIALE DUE PUNTE TWO-POINTED SPACER DISTANZSTÜCK MIT 2 SPITZEN ENTRETOISE A DEUX POINTES DISTANCIAL DOS PUNTAS (CONFEZIONE DA 3 PEZZI) (PACKAGE WITH 3 PIECES) (3ER PACKUNG)
  • Seite 44 PROF 152...
  • Seite 45 PROF 152 Pos. CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DENOMINACION INTERRUTTORE SWITCH SCHALTER INTERRUPTEUR INTERRUPTOR SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT GRIFFHALTER SUPPORT MANCHE SOPORTE MANGO FASCIONE SINISTRO LEFT SIDE COVER LINKES SEITENTEIL PANNEAU GAUCHE PANEL IZQUIERDO RACCORDO FITTING PAßSTUECK RACCORD EMPALME RACCORDO FITTING PAßSTUECK RACCORD...
  • Seite 46 Pos. CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESIGNATION DENOMINACION IMPUGNATURA HANDGRIP GRIFF POIGNEE EMPUNADURA TESTINA DIRITTA STRAIGHT HEAD MASCHINENBRENNERKOERPER TETE DROITE CABEZA DERECHA TORCIA DIRITTA COMPLETA STRAIGHT TORCH ASSI MASCHINENSCHLAUCHPAKET TORCHE DROITE COMPLETE ANTORCHA DERECHA COMPLETA RADDRIZZATORE RECTIFIER GLEICHRICHTER REDRESSEUR ENDEREZADOR SUPPORTO SUPPORT LAGER SUPPORT...

Diese Anleitung auch für:

Plasma prof 122

Inhaltsverzeichnis