Seite 1
NOVE NOVE 39.00.102 (Nove E) 39.00.103 (Nove D/1) 39.00.106 (Nove DK) Manuale d’uso e manutenzione Handbuch für Gebrauch und Wartung 1.9.10623 01/2011 Tecnoklean s.a.s. - 3287224422 - tecnoklean@yahoo.it...
Seite 3
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG...
INFORMAZIONI PRELIMINARI I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzione del lettore/utilizzatore ai fi ni di un uso corretto e sicuro della macchina, più precisamente hanno il seguente signifi cato: Attenzione! Evidenzia norme comportamentali da rispettare onde evitare danni alla macchina e la nascita di situazioni pericolose.
EINLEITENDE INFORMATIONEN Die nachstehenden Symbole sollen die Aufmerksamkeit des Lesers/Benutzers auf sich ziehen, damit die Maschine ordnungsgemäß und sicher verwendet wird. Sie haben folgende Bedeutungen Achtung: Unterstreicht einzuhaltende Verhaltensregeln, damit Schäden an der Maschine und gefährliche Situationen vermieden werden Gefahr: Unterstreicht das Bestehen von Restgefahren, die der Bediener zur Vermeidung von Unfällen/oder Sach- schäden beachten muss.
INDICE ARGOMENTI PAG. INFORMAZIONI PRELIMINARI ...............................4 GENERALITÀ ....................................8 CARATTERISTICHE TECNICHE ..............................10 COMANDI E APPARECCHI DI CONTROLLO ..........................24 DESCRIZIONE DEI COMANDI E APPARECCHI DI CONTROLLO ....................26 NORME DI SICUREZZA GENERALI .............................34 USO DELLA MOTOSCOPA ................................36 RIFORNIMENTO CARBURANTE ..............................36 NORME PER LA PRIMA MESSA IN FUNZIONE DELLA MOTOSCOPA ..................38 ●...
Seite 7
INHALTSVERZEICHNIS SEITE EINLEITENDE INFORMATIONEN ..............................5 ALLGEMEINES ....................................9 EIGENSCHAFTEN DER KEHRMASCHINE ..........................17 BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE ...........................25 BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE BESCHREIBUNG .....................27 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ..............................33 BENUTZUNG DER KEHRMACHINE .............................37 AUFTANKEN VON KRAFTSTOFF ..............................37 VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERSTE INBETRIEBNEHME DER KEHRMASCHINE ...............39 ● Motoranlassen .....................................39 ●...
GENERALITÁ DATI PER L’IDENTIFICAZIONE DELLA MOTOSCOPA Targhetta riassuntiva RICHIESTE DI INTERVENTO Le eventuali richieste di intervento devono essere fatte dopo una attenta analisi degli inconvenienti e delle loro cause ed è necessario riferire all’incaricato all’atto della chiamata: Ore di lavoro Numero di matricola Il dettaglio dei difetti riscontrati I controlli eseguiti...
ALLGEMEINES KENNDATEN DER KEHRMASCHINE Abb.1 Typenschild der Maschine KUNDENDIENST Kontaktieren Sie den Kundendienst bitte erst, nachdem Sie das Problem und seine Ursache genau analysi- ert haben, und nennen Sie dem Kundendienstbeauftragten bei Ihrem Anruf folgende Daten: Arbeitsstunden. Seriennummer. Details der ermittelten Störungen. Ausgeführte Kontrollen.
CARATTERISTICHE TECNICHE VERSIONI NOVE D/1 NOVE E NOVE DK Diesel Elettrica Diesel PRESTAZIONI Massima capacità oraria di pulizia (con n° 2 spazzole laterali) m²/h 10780 8470 10780 Larghezza di pulizia: Spazzola centrale Spazzola centrale + laterale DX 1220 1220 1220...
Seite 11
VERSIONI NOVE D/1 NOVE E NOVE DK Diesel Elettrica Diesel SPAZZOLE Spazzola centrale, lunghezza Spazzola centrale, diametro Spazzola laterale, diametro Alza fl ap tipo meccanico meccanico meccanico SISTEMA DI ASPIRAZIONE Ventola n°/tipo 1/centrifuga 1/centrifuga 1/centrifuga Ventola, diametro Chiusura aspirazione tipo...
VERSIONI NOVE D/1 NOVE E NOVE DK Diesel Elettrica Diesel MOTORI ELETTRICI Motore trazione Marca Metalrota Potenza nominale G/1’ 2050 n°/V/W 1/36/3200 Motore rotazione spazzole laterali Marca Amer Potenza nominale G/1’ n°/V/W 1/36/90 Motore aspirazione Marca Amer Amer Amer Potenza nominale G/1’...
Seite 13
VERSIONI NOVE D/1 NOVE E NOVE DK Diesel Elettrica Diesel MOTORE ENDOTERMICO Marca Lombardini Kubota Modello tipo LDW702 Z 602 Cilindri n° Alesaggio Corsa 77,6 73,6 Cilindrata cm³ Potenza max. G/1’ 3600 3200 kw/Hp 12,5/17 10,8/14,5 Potenza utilizzata G/1’ 2750...
Seite 14
VERSIONI NOVE D/1 NOVE E NOVE DK Diesel Elettrica Diesel RUOTE Anteriore Ømm tipo superelastica Cushion superelastica Posteriore Ømm tipo superelastica superelastica superelastica FRENI Di servizio su ruota anteriore tipo idrostatico idrostatico idrostatico Di Stazionamento su ruote posteriori tipo meccanico...
VERSIONI NOVE D/1 NOVE E NOVE DK Diesel Elettrica Diesel PESI Peso della macchina in ordine di marcia a vuoto senza operatore Peso della/e batteria/e Peso dell’imballo SISTEMA IDRAULICO Motore idraulico comando ruota anteriore n° Motore idraulico comando spazzola centrale n°...
VERSIONEN NOVE D/1 NOVE E NOVE DK Diesel Elektrische Diesel GEWICHT Maschine Dienstgewicht ohne Operator und Behälter leer Batteriegewicht Verpackung Gewicht HYDRAULIKANLAGE Hydraulischer Motor auf vorderem Rad Hydraulischer Motor auf Hauptbürste Hydraulischer Motor auf Seitenbürsten Hydraulische Stromkreiskapazität (mit Tank) Hydraulikölbehälterkapazität Nachfüllen mit Agip Rotra ATF (Rot)
BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE Fig.1 1) Pedal zum Anheben des vorderen Flaps 2) Pedal für Vorwärts- und Rückwärts-fahrt 3) Bremspedal 4) Feststellhebel Bremspedal 5) Zündschalter 6) Knopf zum Trennen der Batterie (Elektrische Kehrmaschine) 7) Seitenbürstenschalter (Elektrische Kehrmaschine) 8) Schalthebel für Hub und Absenkung der Seitenbürsten 9) Schalthebel für Hub und Absenkung der Hauptbürste 10) Motordrehzahlregler (Diesel Kehrmaschine) 11) Hebel für das Anheben und Absenkendes Abfallbehälters...
DESCRIZIONE DEI COMANDI E APPARECCHI DI CONTROLLO 1) Pedale sollevamento fl ap anteriore Serve per agevolare il passaggio di materiale volumi- noso sotto al fl ap anteriore. Premere sul pedale per sollevare il fl ap. Rilasciare il pedale appena il materiale voluminoso è...
BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE BESCHREIBUNG 1) Pedal zum Anheben des vorderen Flaps Dient zur Erleichterung des Durchlasses von größerem Material unter dem vorderen Flap. Auf das Pedal drücken, um das Flap anzuheben. Das Pedal wieder loslassen, sobald das voluminöse Ma- terial aufgekehrt wurde. 2) Pedal für Vorwärts- und Rückwärts-fahrt Dient zur Bestimmung der Geschwindigkeit und der Fahrrichtung der Kehrmaschine.
Seite 28
6) Pomello staccabatterie (spazzatrice elettrica) In caso di emergenza premere il pomello per d’isinserire la batteria dall’impianto elettrico (vedi”A”). Per ristabilire il normale funzionamento ruotare il pomello in senso orario (vedi “B”) e rilasciarlo. “A” “B” 7) Interruttore comando spazzola laterale (spazzatrice elettrica) Comanda la rotazione della spazzola laterale.
6) Knopf zum Trennen der Batterie (Elektrische Kehrmaschine) Im Notfall den Knopf drücken, um die Batterie von der Elektroanlage zu trennen (siehe ”A”). Um erneut zum normalen Betrieb überzugehen, den Knopf im Uhrzeigersinn drehen (siehe “B”) und ihn wieder loslassen. 7) Schalter für Seitenbürsten (Elektrische Kehrmaschine) Steuert die Funktion der Seitenbürsten.
Seite 30
11) Leva sollevamento/abbassamento con- tenitore rifi uti. Serve per sollevare o abbassare il contenitore rifi uti. A= abbassa, B= Solleva 12) Leva apertura/chiusura contenitore rifi uti Serve per aprire o chiudere il portello del contenitore rifi uti. 12) A= apre, B= chiude 13) Staffa di sicurezza contenitore sollevato Serve per bloccare i bracci quando il contenitore rifi...
Seite 31
11) Hebel für das Anheben und Absenkendes Abfallbehälters Dient zum Anheben und Absenken des Abfallbehälters. A= Absenken, B= Anheben 12) Hebel für das Öffnen/Schließen des Abfallbehälters Dient zum Öffnen und Schließen der Klappe des Abfallbehälters. 12) A= Öffnen, B= Schließen 13) Schalter für das Anheben Dient zum Sperren der Hubarme, wenn der Abfallbehälter sich in angehobener Stellung befi...
Seite 32
22) Spia pre-riscaldamento candelette Diesel Diesel (spazzatrice diesel) L’accensione, susseguente all’inserimento della chia- ve di avviamento, indica la fase di riscaldamento del-le candelette, mentre il successivo spegnimento se-gnala che il motore è pronto per essere avviato. 23) Spia riserva carburante (spazzatrice diesel) Indica la riserva di carburante che alimenta il motore endotermico.
22) Kontrolleuchte der Glühkerzen-Vorwärmung (Diesel Kehrmaschine) Deren Aufl euchten nach dem Einstecken des Zündschlüssels zeigt an, daß die Glühkerzen-Vorwärmung im Gange ist; wenn sie wieder erlischt, kann der Motor angelassen werden. 23) Kontrolleuchte Kraftstoffstand (Diesel Kehrmaschine) Zeigt den Kraftstoffstand fü die Speisung des Verbrennungsmotor. 24) Hauptbürstendrehungs-Schalthebel (Elektrische Kehrmaschine) Position A = Hauptbürstendrehungs 25) Bürstendrehungs-Schalthebel (Diesel Kehrmaschine)
NORME DI SICUREZZA GENERALI La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in conformità alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 2006/42/CE (Direttiva Macchine). È obbligo del responsabile della gestione della macchina at- tenersi alle direttive comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei riguardi dell’ambiente di lavoro, ai fi ni della sicurezza e della salute degli operatori.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Maschine ist in Entsprechung der EWG-Richtlinie für Maschinen 2006/42/CE. Der Maschinenführer ist verpfl ichtet, für die Sicherheit und Gesundheit der Bediener die einheitlichen Vorschriften und die örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften für den Arbeitsplatz zu befolgen. Vor der Inbetriebnahme der Maschine sind immer die notwendigen “preliminary”...
USO DELLA MOTOSCOPA Diesel Diesel Precauzioni necessarie 1) La motoscopa deve essere usata solamente da persone competenti e responsabili. 2) Quando si lascia la motoscopa incustodita, occorre togliere la chiave ed arrestarla con il freno 3 (Fig. 1). 3) Non fermare la macchina in pendenza. 4) Non fermare la macchina con il contenitore sol- levato e le spazzole abbassate.
BENUTZUNG DER KEHRMASCHINE Nötige Vorschriftsmaßnahmen 1) Die Kehrmaschine darf ausschließlich durch geschultes und befugtes Personal betrieben werden. 2) Wird die Kehrmaschine unbeaufsichtigt stehen gelassen, so müssen der Schlüssel abgezogen und die Maschine mit der Bremse 3 (Fig. 3) gebremst werden. 3) Die Maschine nie im Hang anhalten.
NORME PER LA PRIMA MESSA IN FUNZIONE DELLA MOTOSCOPA Prima di procedere alla messa in moto del motore as- Fig.3a sicurarsi che le spazzole laterali e quella centrale (leve 8-9 fi g. 1) siano sollevate da terra. Il pedale di avanzamento 2 (fi g.1) deve restare in po- sizione di folle.
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERSTE INBETRIEBNAHME DER KEHRMASCHINE Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Seitenbürsten und die Hauptbürste vom Boden abge- hoben sind.(Hebeln 8-9 Fig.1) Das Fahrpedal 2 (Fig.1) muß in Leerlaufposition bleiben. Motoranlassen (Diesel Kehrmaschine) 1. Den Drehzahlregler 1 (Fig.3a) bis ¾ durchdrücken. 2.
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO Non raccogliere corde, fi li di ferro, reggette, acqua, ecc. In presenza di oggetti voluminosi e particolarmente leggeri (carta, foglie, ecc.) sollevare il fl ap anteriore della motoscopa premendo sul pedale 1 (fi g. 1); questa manovra va effettuata solamente per il tempo nec- essario alla raccolta dei suddetti oggetti.
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN STÖRUNGSFREIEN BETRIEB Niemals Schnüre, Eisendrähte, Bandeisen, Wasser usw. aufsammeln; Im Falle von größerem und besonders leichtem Schmutz (Papier, Laub, usw...), die vordere Klappe der Kehrmaschine durch Druck auf die Lenkstange hochheben. Die Lenkstange darf nur für die Zeit des Aufwischens dieser besonderen Gegenstände betätigt bleiben.
OPERAZIONI PER SPINGERE O RIMORCHIARE LA MOTOSCOPA Quando si deve spingere o rimorchiare la motoscopa, agire nel seguente modo: ● Ruotare la levetta by-pass 1 (fi g.4) in senso antiorario. ● Quando la motoscopa viene trainata, fare attenzione a non superare la velocità di 5 Km/h per evitare eventuali danni all’impianto idraulico.
HINWEISE FÜR DAS SCHIEBEN ODER ABSCHLEPPEN DER KEHRMASCHINE Wenn die Kehrmaschine geschoben oder gezogen werden muss, wie folgt vorgehen: • Drehen Sie den By-Pass-Hebel 1 (Fig. 4) im Gegenuhrzeigersinn um eine komplette Umdrehung. • Bein Ziehen der Kehrmaschine darauf achten, daß die Geschwindigkeit von 5 km/h nicht überschrit- ten wird, um Schäden an der Hydraulikanlage zu vermeiden.
OPERAZIONI PER SOLLEVARE O TRAINARE LA MOTOSCOPA Quando si vuole sollevare la motoscopa, agganciarla ai due fori laterali 1 (fi g.5) e al golfare anteriore 2 (fi g.5) utilizzando un normale mezzo di sollevamento di dimensioni adeguate (vedi peso macchina riportato sulla targhetta di identifi...
VERFAHREN ZUM ANHEBEN ODER ABSCHLEPPEN DER KEHRMASCHINE Wenn die Kehrmaschine angehoben werden soll, muss sie an den beiden seitlichen Löchern 1 (Fig.5) und an der vorne angebrachten Ringschraube 2 (Fig.5) eingehakt und ein normales Hubwerkzeug mit geeignet- en Abmessungen verwendet werden (siehe Maschinengewicht auf der Typenschild). Zum Abschleppen der Kehrmaschine nur die Ringschraube 2 verwenden (siehe “Hinweise für das Schieben oder Abschleppen der Kehrmaschine).
PIANI DI MANUTENZIONE Motore (spazzatrice diesel) Attenersi scrupolosamente alle istruzioni contenute nel LIBRETTO USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE. Ogni volta che si usa la motoscopa verifi care il livello olio motore con l’apposita asta 1 (fi g.6). Ogni 100/200 ore di lavoro sostituire l’olio motore mediante il tubo di scarico 2 e la cartuccia 3 (fi g.6). Ogni 500 ore di lavoro sostituire il fi...
WARTUNG Motor (Diesel Kehrmaschine) Halten Sie sich strengstens an die in der BETRIEBSUND WARTUNGSANLEITUNG DES MOTORS be- schriebenen Anweisungen. Bei jeder Benutzung der Kehrmaschine, Ölstand mit vorgesehenen Meßstab 1 (Fig. 6) kontrollieren. Alle 100/200 Betriebsstunden, Öl durch Ablaßschlauch 2 un Patrone 3 (Fig.6) austauschen. Alle 500 Betriebsstunden ist der Benzilölfi...
Pulizia radiatore motore Quando la motoscopa lavora in ambienti molto polverosi, controllare soventemente che il radiatore motore non sia intasato. Attenzione! Lavare almeno una volta alla settimana, con un pennello e gasolio le alette della massa radiante del radiatore. Fare attenzione che se si accende la spia 26 (fi g. 1), signifi ca che c’è un eccessivo rialzo della temperatura del liquido raffreddamento motore.
Reinigung des Motorkühlers Kommt die Kehrmaschine auf sehr staubigen Strecken zum Einsatz, so ist der Motorkühler häufi g auf Ver- stopfungserscheinungen zu überprüfen. Achtung! Auf dem Kühler sind die Lamellen des Kühlerblocks mindestens einmal pro Woche mit einem Pinsel und Dieselöl zu waschen. Ebenso ist die Kontrolleuchte 26 (Fig.1) zu beobachten: der Leuchtzustand zeigt an, daß...
SPAZZOLE Fig.8 Le spazzole sono fatte ruotare da: - motori idraulici A e B (fi g.8), (per le spazzatrici die- sel) - da motore idraulico A fi g.8 sulla spazzola centrale e da un motore elettrico C (fi g.8), sulla spazzola laterale (per le spazzatrici elettriche).
SEITENBÜRSTEN Die Bürsten sind durch die hydraulischen Motoren A und B (Fig.8) (auf Diesel Kehrmaschine) angetrieben. Die Hauptbürste sind durch die hydraulische Motor A (fi g.8) und Elektromotor C (fi g.8) angetrieben auf Seitenbürste (für Elektrische Kehrmaschine). Seitenbürsten Die Aufgabe der Seitenbürsten ist das Aufkehren des Schmutzes aus Ecken und Kanten und seine Be- förderung in die Spur der Hauptbürste.
Spazzola centrale La spazzola centrale è l’organo che carica i rifi uti nel contenitore posteriore. Fig.11 Attenzione! Non raccogliere fi li, corde, ecc., poiché avvolgen- dosi alla spazzola possono danneggiare le setole. 4 - 5 Cm Abbassamento e sollevamento spazzola centrale Per sollevare ed abbassare la spazzola centrale oc- corre agire sulla leva A (fi...
Hauptbürste Die Hauptbürste besorgt das Aufkehren der Abfälle in den hinteren Behälter. Achtung! Keine Kabel, Schnüre und dergleichen aufkehren, da diese sich auf der Bürste aufwickeln und die Borsten beschädigen können. Absenkung und Anhebung der Hauptbürste Das Anheben und Absenken der Hauptbürste erfolgt mit dem Hebel A (Fig.12). Die Hauptbürste ist schwim- mend gelagert.
Montaggio spazzola centrale 1) Infi lare la spazzola centrale (vedi posizione di montaggio (fi g. 14) e centrare le tacche con le alette sul supporto di trascinamento lato destro. 2) Montare il gruppo 4 e protezione 5 (fi g. 13) sulla spazzola . 3) Avvitare il dado 2 (fi...
Montage der Hauptbürste 1) Die Hauptbürste einstecken (vgl. Montageposition Fig.14) und die Kerben mit den Halterungsrippen der Mitnehmerhalterung auf der rechten Seite zentrieren. 2) Die Gruppe 4 und Schutz 5 (Fig.13) auf der Bürste anbringen 3) Den Knopf 2 (Fig.13) anziehen, bis die Mitnehmerhalterung in die Bürste eintritt. 4) Den Federn 3 (Fig.13) montieren.
SISTEMA IDRAULICO E Fig.15 AVANZAMENTO Diesel Diesel La motoscopa è mossa da un sistema idrostatico com- posto da una pompa a portata variabile 1 (fi g.15) azio- nata da un motore principale e da un motore idraulico che comanda la ruota anteriore. Manutenzione e regolazione del sistema di avanzamento 1) La pressione di esercizio del sistema di avanza-...
HYDRAULISCHER KREISLAUF UND ANTRIEBSSYSTEM Die Kehrmaschine wird von einem hydrostatischen System angetrieben, das aus einer Verstellpumpe 1 (Fig. 15) besteht, die vom Hauptmotor und von einem Hydromotor der Vorderradsteuerung ange-trieben ist. Wartung und Einstellung des Antriebssystems 1) Der Betriebsdruck des Antriebssystems liegt zwischen 40 und 80 bar (max. Eichwert des Druckkre- ises: 200 bar) 2) Die Vorwärts- und die Rückwärtsfahrt werden über das Fahrpedal 2 (Fig.1) gesteuert Wenn man das Fahrpedal 2 (Fig.
Impianto idraulico sollevamento e rotazione Fig.16 L’impianto idraulico che fa ruotare le spazzole, sollevare ed aprire il contenitore rifi uti è tutto azionato da una sola pompa ad ingranaggi 1 (fi g. 16), comandata dal motore principale. La rotazione delle spazzole è comandata direttamente da motori orbitali collegati in serie.
Hydraulikanlage für Anheben und Rotation Das Hydrauliksystem zur Bürstenrotation sowie zum Anheben und Öffnen des Abfallbehälters wird über eine durch einen Hauptmotor angesteuerte Zahnradpumpe 1 (Fig. 16) betätigt. Die Rotation der Bürsten wird direkt durch ausrichtbare Motoren in Reihenanordnung gesteuert. Eine Steuerventilgruppe mit 3 Elementen (Fig.
Controllo pressione nel circuito idraulico Fig.17 Per poter controllare la pressione bisogna: - avvitare il tubo del manometro 1 al raccordo 2 (fi g.17); - azionare la leva 3 (fi g.17); - portare il motore a regime massimo di giri e control- lare che il manometro indichi non più...
Öldruckkontrolle Zur Überprüfung des Druckes muß Das Manometer 1 an den Anschluß 2 (Fig.17) anschrauben. Den Hebel 3 (Fig.17) nach rechts oder links (s. Pfeilrichtung) rücken. Den Motor hochfahren und sich vergewissern, daß das Manometer nicht mehr als 150 bar anzeigt. Im gegenteiligen Fall über den Druckregler 4 (Fig.16) vorschriftsgemäß...
Sterzo Lo sterzo è azionato da una catena 1 (fi g.19) che trasmette il moto dal pignone 2 (fi g.19), sul volante, alla corona 3 (fi g.19) sulla ruota. Per registrare il gioco che si può creare sul volante guida, spostare il tendi-catena 4 (fi g.19) agendo sulle viti 5 (fi...
Lenkung Die Lenkung erfolgt durch eine Kette 1 (Fig.19), die die Bewegung des Ritzels 2 (Fig.19) an dem Lenkrad auf den Kranz 3 (Fig.19)auf dem Rad überträgt.Zur Einstellung des Spiels, das sich in der Lenkung erge- ben kann, den Kettenspanner 4 (Fig.19) mit den Schrauben 5 (Fig.19) versetzen. Bremsen Die Bremsen befi...
ASPIRAZIONE (VENTOLA) Fig.21 La ventola di aspirazione 1 (fi g.21) è l’organo che serve ad aspirare la polvere creata dalle spazzole. La ventola di aspirazione ruota tramite un motore elettrico 2 (fi g.21) azionato dall’interruttore 20 (fi g.1). Pertanto, quando la motoscopa è...
ANSAUGUNG Der Ansaugventilator 1 (Fig.21) dient zum Ansaugen des von den Bürsten aufgekehrten Staubs. Der An- saugventilator wird vom Elektromotor 2 (Fig.21) durch den Schalter 20 (Fig. 1) angetrieben.Daher muß er immer in Betrieb sein, wenn die Kehrmaschine arbeitet. Nur in den folgenden Fällen muß der Ventilator angehalten werden: ●...
FILTRI CONTROLLO POLVERE Fig.23 I fi ltri polvere 1 (fi g. 23) hanno la funzione di fi ltrare l’aria polverosa aspirata dalla ventola e quindi devono essere sempre mantenuti perfettamente funzionanti. Pulizia fi ltri polvere Azionare l’interruttore 20 (fi g.1) per 10” per mettere in funzione lo scuotitore elettrico 2 (fi...
STAUBFILTER Die Staubfi lter 1 (Fig.23) haben die Aufgabe, die vom Ventilator angesaugte staubige Luft zu fi ltern und müssen daher stets perfekt betriebsfähig gehalten werden. Staubfi lter-Reinigung Schalter 20 (Fig.1) für 10” betätigen um den elektrischen Rüttler 2 (Fig.23) in Gang zu setzen. Diesen Vorgang 4-5 Mal hintereinander wiederholen.
CONTENITORE RIFIUTI Il contenitore rifi uti è l’organo che serve a contenere i rifi uti raccolti dalle spazzole. Quando si vogliono scaricare i rifi uti a terra o negli appositi cassonetti , eseguire le operazioni che seg- uono: 1) Recarsi nell’area di scarico lasciando il motore acceso; 2) Fermare la rotazione delle spazzole.
ABFALLBEHÄLTER Der Abfallbehälter dient zur Aufnahme des von den Bürsten aufgesammelten Abfalls. Zum Entleeren der Abfälle auf den Boden oder in die entsprechenden Abfallcontainer, ist folgendermaßen vorzugehen: 1) Die Maschine im Abladebereich fahren und den Motor laufen lassen; 2) Stoppen Sie die Bürstendrehung 3) Die Staubfi...
Staffe di sicurezza contenitore rifi uti Quando si solleva il contenitore rifi uti per lavori da eseguire, è obbligatorio inserire le staffe 1 (fi g.25) sugli steli dei cilindri e bloccarle mediante i suoi pomelli. Pericolo! Schiacciamento arti superiori Quando si abbassa il contenitore rifi uti, tenere le mani e gli arti superiori, lontani dal sistema di sol- levamento del contenitore.
Sicherheitshebel des Abfallbehälters Wenn der Abfallbehälter zur Durchführung von Arbeiten angehoben wird, muss unbedingt die Bügeln 1 (Fig.25) in den Zylinderkolbenstangen eingelegt und mit seinen Drehknöpfen verriegeln. Gefahr! Quetschgefahr für Hände und Arme Wenn der Abfallbehälter abgesenkt wird, Hände und Arme weit vom Hubsystem des Behälters ent- fernt halten.
IMPIANTO ELETTRICO Nelle versioni Diesel , l’impianto elettrico ha una tensione di 12V formato da una batteria da 12V 80Ah. Nelle versioni elettriche, l’impianto elettrico ha una tensione di 36 V ed è formato da un gruppo di sei batterie da 6V - 320Ah (collegate in serie). La motoscopa non deve essere mai utilizzata fi no al completo esaurimento delle batterie.
ELEKTROANLAGE Bei den Ausführungen mit Dieselantrieb hat die elektrische Anlage eine 12 V Spannung, die con einer 12 V 80 Ah Batterie geliefert wird. Bei den Ausführungen mit elektrischem Antrieb hat Die elektrische Anlage arbeitet mit einer Spannung von 36 V und besteht aus Sechs Batterien zu 6V - 320Ah (in Reihe geschaltet). Die Kehrmaschine niemals benutzen, bis die Batterien vollkommen leer sind.
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE E CONTROLLI DI SICUREZZA 1) la motoscopa deve essere ispezionata da un tecnico specializzato che controlli le condizioni di sicu- rezza della macchina o la presenza di eventuali danni o difetti nei seguenti casi: ●...
Seite 84
Operazioni periodiche Da effettuarsi ad ogni ore... di controllo e manutenzione 100/150 200/250 400/500 1500 Controllare livello olio motore Controllare cartuccia fi ltro aria motore K - L Sostituire cartucce fi ltro aria motore K - L (*) K - L (**) (*)=cartuccia esterna (**)=prefi...
Seite 85
Jeden Stunden... Vorbeugende regelmäßige Wartung und Überprüfungen 100/150 200/250 400/500 1500 Motorölstand Kontrollieren Kartusche Motorluftfi lter Kontrollieren K - L Kartusche Motorluftfi lter Ersetzen K - L (*) K - L (**) (*)=cartuccia esterna (**)=prefi ltro Motorkühlwasserstand prüfen K - L Motoröl ersetzen Motorölfi...
RICERCA DEI GUASTI DIFETTO CAUSA RIMEDIO Non raccoglie materiali pesanti o Velocità spazzole troppo lenta aumentare velocità motore lascia traccia di sporco durante il la- Velocità di avanzamento eccessiva. Diminuire velocità voro. Traccia troppo leggera Regolare traccia Spazzola consumata Regolare altezza o sostituire spazzola Spazzola con setole piegate e con avvolto fi...
Seite 87
DIFETTO CAUSA RIMEDIO Il volante ha eccessivo gioco La catena è lenta Tendere catena Il contenitore perde i rifi uti Contenitore troppo pieno Vuotare più spesso Contenitore non chiuso bene Chiudere Guarnizioni di tenuta rotte Sostituire Il contenitore dei rifi uti non si solleva Carico eccessivo Scaricare più...
FEHLERSUCHE PROBLEM URSACHE ABHILFE Schweres Material wird nicht aufg- Bürstengeschwindigkeit zu niedrig Motordrehzahl erhöhen enommen und es bleiben während Übermäßige Bewegungsgeschwindigkeit. Geschwindigkeit abnehemen der Arbeit Schmutzreste auf dem Zu leichte Spur Spur einstellen Boden. Bürste abgenutzt Bürste ersetzen Borsten sind verbogen oder mit einem Aufgewickeltes Material entfernen Seil, Draht, o.
Seite 89
FEHLERSUCHE PROBLEM URSACHE ABHILFE Das Lenkrad hat ein zu großes Spiel Die Kette ist locker Anziehen Abfallbehälter undicht Behälter zu voll Öfter leeren Behälter nicht richtig geschlossen Schließen Dichtungen kaputt Ersetzen Abfallbehälter hebt nicht an. Überbelastung Öfter entladen Zu niedriger Druck im Kreis Druck erhöhen (vorschriftsmäßig 135 atm) Verschleiß...
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 1) Pulizia: Nelle operazioni di pulizia e di lavaggio della macchina i detergenti aggressivi, acidi, ecc., devono essere usati con cautela. Attenersi alle istruzioni del produttore dei detergenti e, nel caso, usare indumenti protet- tivi (tute, guanti, occhiali, ecc.). Vedere direttive CEE sull’argomento. 2) Atmosfera esplosiva: La macchina non è...
INFORMATIONEN ÜBER DIE SICHERHEIT 1) Reinigung: Korrosionsfördernde oder säurehaltige Reinigungsmittel sind zur Säuberung der Maschine nur mit größter Vorsicht zu verwenden. Die Herstellerangaben befolgen und ggf. Schutzkleidung (Arbeitsanzüge, Hands- chuhe, Brillen usw.) tragen - vgl. hierzu die einschlägigen EWG-Richtlinien. 2) Explosionsgefährliche Atmosphäre: Die Benützung der Maschine im Ex-Bereich (Räume, die Gas oder explosive Pulver sowie Dämpfe enthalten) ist NICHT GESTATTET.