Inhaltszusammenfassung für Migatronic Operator 750MG
Seite 1
Instruction manual Brugsanvisning Betriebsanleitung Bruksanvisning Návod k obsluze Manuel d'instruction Gebruikershandleiding Manuale d’istruzione 50119035...
Seite 3
EN ........................ 5 DK ......................15 DE ......................25 SE ......................37 CZ ......................47 FR ......................57 IT ....................... 69 NL ......................80 APPENDIX: SHADE GUIDE TABLE ............91...
Seite 5
SAFETY WARNINGS - READ BEFORE USING Read & Understand All Instructions Before Using Auto-Darkening welding helmets are designed to protect the eye and face from sparks, spatter and harmful radiation under normal welding conditions. This auto darkening filter will automatically turn on when it is picked up.
Seite 6
• The user shall contact the health and safety representative to ensure he is given the proper protection by the personal eyewear during working conditions. • Declaration of Conformity in the manual. Severe personal injury could occur if the user fails to follow the above- mentioned warnings and/or fails to follow the operating instructions.
Seite 7
• DIGITAL SCREEN ACTIVATION Press any of the four buttons to activate the digital screen (See fig.2a). After 15 seconds, the digital screen will automatically turn to standby mode. Short press the button again will active the screen once more and previous settings will remain. •...
Seite 8
Grind Mode − No. 3 only (See fig.3c). Flip up the front-flip part for grinding job, the auto darkening filter also has grind mode setting. fig.3c Select the proper shade number for your welding / cutting process, by referring to the “Shade Guide Table” on the last page.
Seite 9
Grind Mode − No sensitivity adjustment The delay is particularly useful in eliminating bright after-rays present in higher amperage applications where the molten puddle remains bright momentarily after welding. Use the Lens Delay Control buttons to adjust delay from 0 to 10 (0.1 to 1.0 second). When welding stopped, the viewing window automatically changes from dark back to light but with a pre-set delay to compensate for any bright afterglow on the workpiece.
Seite 10
MAINTENANCE • REPLACING THE FRONT LENS HOLDER Disassembling: Remove the front lens holder per fig.8a / 8b. Assembling: Fit the one side into slot, then press and lock the other side (See fig.8c). fig.8a fig.8b fig.8c • REPLACING THE AUTO DARKENING FILTER Disassembling: Hold the helmet so that the inner side is facing towards you.
Seite 11
• REPLACING THE INSIDE COVER LENS Replace the inside cover lens if it is damaged. Disassembling: Place your fingernail in recess above filter view window and flex lens upwards until it releases from edges of filter view window (See fig.10b). Assembling: Assemble inside cover lens the same way as it was removed.
Seite 12
MARKING AND DECLARATION OF CONFORMITY The shell and the auto darkening filter are marked accordingly. Classification for eye and face protection is following EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Auto darkening filter 750MG 16321 5-8/9-13 Marking on helmet: "MG EN 175 B":...
Seite 13
TECHNICAL SPECIFICATIONS Model No.: 750MG Optical Class: 1 / 1 / 1 / 1 Viewing Area: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Cartridge Size: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Arc Sensor: Light State: DIN 3 Grind State: DIN 3...
Seite 14
SPARE PARTS LIST AND ASSEMBLY Part List ITEM PART NO. DESCRIPTION 82901401 Operator Helmet Front Lens Frame (black) 82901406 Operator Helmet Front Lens Frame (green) 82901501 Operator Helmet Shell (black) (standard) 82901508 Operator Helmet Shell (green) (standard) 82901403 Operator Helmet Side Lens 82901402 Operator Helmet Side Lens Cover 82901101...
Seite 15
SIKKERHEDSADVARSLER - LÆS FØR BRUG Læs og forstå alle instruktioner før brug Automatisk neddæmpning af svejsehjelme er designet til at beskytte øjne og ansigt mod gnister, sprøjt og skadelig stråling under normale svejseforhold. Dette automatiske nedblændingsfilter tænder automatisk, når man tager det op. Skærmen skifter automatisk fra lys til mørk tilstand, når lysbuen tændes, og den vender tilbage til lys tilstand, når svejsningen stopper.
Seite 16
• Produktet er i overensstemmelse med direktiv 2001/95/EF, forordning (EU) 2016/425, bilag II. • Brugeren skal kontakte arbejdsmiljørepræsentanten for at sikre, at han får den rette beskyttelse af øjnene under arbejdsforholdene. • Overensstemmelseserklæring i manualen. Alvorlig personskade kan opstå, hvis brugeren ikke følger ovennævnte advarsler og/eller ikke følger betjeningsvejledningen.
Seite 17
• AKTIVERING AF DIGITAL SKÆRM Tryk på en af de fire knapper for at aktivere den digitale skærm (se.2a). Efter 15 sekunder skifter den digitale skærm automatisk til standby tilstand. Et kort tryk på knappen igen aktiverer skærmen igen, og de tidligere indstillinger bevares. •...
Seite 18
• Slibetilstand − Kun nr. 3 (se fig. 3c). Vip den forreste del op for at slibe, det automatisk mørklæggende filter har også indstilling for slibetilstand. • fig.3c Vælg det korrekte farvenummer til din svejse-/skæreproces ved at se på "Skyggevejledningstabellen" på...
Seite 19
fig.5a fig.5b Slibetilstand − Ingen justering af følsomhed Forsinkelsen er især nyttig til at eliminere lyse efterstråler, der findes i applikationer med højere strømstyrke, hvor smeltebadet forbliver lyst et øjeblik efter svejsning. Brug Lens Delay Control- knapperne til at justere forsinkelsen fra 0 til 10 (0,1 til 1,0 sekund). Når svejsningen stoppes, skifter visningsvinduet automatisk fra mørkt tilbage til lyst, men med en forudindstillet forsinkelse for at kompensere for en eventuel lys efterglød på...
Seite 20
VEDLIGEHOLDELSE • UDSKIFTNING AF DEN FORRESTE LINSEHOLDER Afmontering: Fjern den forreste linseholder .8a / 8b. Montering: Sæt den ene side ind i åbningen, og tryk derefter på den anden side, og lås den (se.8c). fig.8a fig.8b fig.8c • UDSKIFTNING AF DET AUTOMATISKE NEDDÆMPNINGSFILTER Afmontering: Hold hjelmen, så...
Seite 21
• UDSKIFTNING AF DEN UDVENDIGE DÆKLINSE Udskift den udvendige linse, hvis den er beskadiget. Afmontering: Fjern den forreste linseholder i henhold til punkt 8a / 8b. Placer din fingernegl i fordybningen over filtervinduet, og bøj linsen opad, indtil den slipper kanterne på filtervinduet (se fig. 10a).
Seite 22
MÆRKNING OG OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MIGATRONIC Automatisk neddæmpningsfilter 750MG 16321 5-8/9-13 Mærkning på hjelmen: "MG EN 175 B": MG: producentens identifikation EC DECLARATION OF CONFORMITY EN 175: nummer på denne standard B: modstand mod medium energipåvirkning MIGATRONIC A/S, Mærkning på frontlinsen: "MG 1 B":...
Seite 23
TEKNISKE SPECIFIKATIONER Model nr.: 750MG Optiske klasse 1 / 1 / 1 / 1 Synsfelt: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Rammestørrelse: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Lyssensorer: Lystilstand: DIN 3 Slibetilstand: DIN 3 Skærenuance: Nuance fra 5 til 8 Svejsenuance:...
Seite 24
RESERVEDELSLISTE Liste over dele ITEM DEL NR. BESKRIVELSE 82901401 Operator hjelm forreste linseramme (sort) 82901406 Operator hjelm forreste linseramme (grøn) 82901501 Operator hjelmskal (sort) (standard) 82901508 Operator hjelmskal (grøn) (standard) 82901403 Operator hjelm sidelinse 82901402 Operator hjelm dæksel til sidelinse 82901101 Operator hjelm frontlinse (160,36 ×...
Seite 25
SICHERHEITSHINWEISE - VOR GEBRAUCH LESEN Unter normalen Schweißbedingungen schützen automatisch verdunkelnde Schweißerhelme Augen und Gesicht vor Funken, Spritzern und schädlicher Strahlung schützen. Dieser automatisch verdunkelnde Helm schaltet sich automatisch ein, wenn Sie ihn die Hand genommen werden. Der Helm wechselt automatisch vom Hell- in den Dunkelmodus, wenn ein Lichtbogen gezündet wird, und er kehrt in den hellen Zustand zurück, wenn das Schweißen beendet wird.
Seite 26
• Das Produkt ist konform mit der Richtlinie 2001/95/EG, Verordnung (EU) 2016/425, Anhang II. • Der Benutzer muss sich mit dem Beauftragten für Sicherheit und Gesundheitsschutz in Verbindung setzen, um sicherzustellen, dass er durch den persönlichen Schweißerhelm während der Arbeitsbedingungen angemessen geschützt ist. •...
Seite 27
• EIN/AUSSCHALTEN Um das Display zu aktivieren, drücken Sie eine beliebige Taste. Die automatische Verdunkelung schaltet sich nach einer gewissen Zeit der Inaktivität automatisch aus. • DIGITALE DISPLAYAKTIVIERUNG Drücken Sie eine der vier Tasten, um das digitale Display zu aktivieren (siehe fig.2a). Nach 15 Sekunden schaltet das Display automatisch in den Standby-Modus.
Seite 28
• VARIABLE FARBREGELUNG Drücken Sie nach dem Einschalten des Objektivs kurz die Taste "FUNC", um "SHADE" auszuwählen, und stellen Sie die Tönung des Objektivs ein. Verwenden Sie die Tasten " " und " ", um die Tönung des Objektivs im dunklen Zustand auszuwählen. Die Tönungsbereiche für jeden Modus sind wie folgt: Schneidmodus−...
Seite 29
• Richten Sie den Helm in die Verwendungsrichtung aus, so dass er der Umgebung ausgesetzt ist. • Drücken Sie wiederholt die Taste " ", bis sich die Linse verdunkelt, und drücken Sie dann die Taste " ", bis die Linse klar ist. Der Helm ist einsatzbereit. Bei bestimmten Anwendungen oder wenn die Linse blinkt, kann eine leichte Nachjustierung erforderlich sein.
Seite 30
• ANPASSUNG DER PASSFORM DES HELMS Der Gesamtumfang des Kopfbandes kann durch Drehen des Knopfes auf der Rückseite des Kopfbandes vergrößert oder verkleinert werden (siehe Einstellung "Y" in 6). Dies kann während des Tragens des Helms erfolgen und ermöglicht es, genau die richtige Spannung einzustellen, damit der Helm fest auf dem Kopf sitzt, ohne zu eng zu sein.
Seite 31
WARTUNG • AUSWECHSELN DES FRONTLINSENHALTERS Demontage: Entfernen Sie den vorderen Linsenhalter gemäß Abschnitt 8a / 8b. Zusammenbau: Die eine Seite in den Schlitz einsetzen, dann die andere Seite eindrücken und verriegeln (siehe.8c). fig.8a fig.8b fig.8c • AUSTAUSCH DES AUTOMATISCHEN VERDUNKELUNGSFILTERS Zerlegen: Halten Sie den Helm so, dass die Innenseite zu Ihnen zeigt, fassen Sie das Kabelende des automatischen Verdunkelungsfilters (der mit dem externen Schleifknopf verbunden ist) und ziehen Sie ihn vorsichtig aus der runden Buchse heraus (siehe 9a).
Seite 32
• AUSWECHSELN DER INNEREN ABSCHLUSSSCHEIBE Tauschen Sie die innere Abdeckscheibe aus, wenn sie beschädigt ist. Zerlegen: Setzen Sie Ihren Fingernagel in die Aussparung oberhalb des Sichtfensters und biegen Sie die Linse nach oben, bis sie sich von den Rändern des Sichtfensters löst (siehe 10b). Zusammenbau: Montieren Sie die innere Abdeckscheibe auf die gleiche Weise, wie sie entfernt wurde.
Seite 33
MARKIERUNG UND EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Die Schale und der automatische Verdunklungsschutz sind entsprechend gekennzeichnet. Die Klassifizierung für den von Augen und Gesicht erfolgt nach EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321- 2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Auto-Verdunkelungsfilter 750MG 16321 5-8/9-13 Markierung auf dem Helm: "MG EN 175 B":...
Seite 34
TECHNISCHE DATEN Modell Nr.: 750MG Optische Klasse: 1 / 1 / 1 / 1 Betrachtungsfläche: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Kassettengröße: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Lichtbogen-Sensor: Lichtzustand: DIN 3 Schleifmodus: DIN 3 Schneidmodus: Farbnummer ab 5 bis 8 Schweißmodus:...
Seite 37
SÄKERHETSVARNINGAR - LÄS FÖRE ANVÄNDNING Läs och förstå alla instruktioner före användning Svetshjälmar med automatisk avbländning är utformade för att skydda ögon och ansikte från gnistor, sprut och skadlig strålning under normala svetsförhållanden. Det här automatiskt mörkläggande filtret slås på automatiskt när du plockar upp det. Skärmen växlar automatiskt från ljust till mörkt läge när ljusbågen tänds och återgår till ljust läge när svetsningen upphör.
Seite 38
Allvarliga personskador kan uppstå om användaren inte följer ovanstående varningar och/eller inte följer bruksanvisningen. VANLIGA PROBLEM OCH LÖSNINGAR • Oregelbunden avbländning Huvudbonaden är ojämnt inställd och det är ett ojämnt avstånd från ögonen till filterlinsen (Justera huvudbonaden för att minska avståndet till filtret). •...
Seite 39
• AKTIVERING AV DEN DIGITALA DISPLAYEN Tryck på en av de fyra knapparna för att aktivera den digitala skärmen (se 2a). Efter 15 sekunder övergår den digitala skärmen automatiskt till standby-läge. En kort tryckning på knappen igen återaktiverar skärmen och de tidigare inställningarna behålls. •...
Seite 40
Slipningsläge - endast #3 (se fig. 3c). Luta den främre delen uppåt för att slipa, det automatiska mörkläggningsfiltret har också en inställning för slipläge. fig.3c Välj rätt färgnummer för din svetsning/skärning genom att titta på tabellen "Nyansguide" på sista sidan. •...
Seite 41
Slipningsläge - Ingen justering av känsligheten Fördröjningen är särskilt användbar för att eliminera ljusa efterstrålar som förekommer i applikationer med högre strömstyrka där smältbadet förblir ljust en stund efter svetsningen. Använd linsfördröjningsknapparna för att justera fördröjningen från 0 till 10 (0,1 till 1,0 sekund). När svetsningen upphör växlar visningsfönstret automatiskt från mörkt till ljust, men med en förinställd fördröjning för...
Seite 42
UNDERHÅLL • BYTE AV FRÄMRE SKYDDSGLASET Demontering: Ta bort den främre skyddsglaset fig. 8a / 8b. Montering: För in ena sidan i öppningen och tryck sedan in och lås den andra sidan (se fig. 8c). fig.8a fig.8b fig.8c • BYTE AV DET AUTOMATISKA AVBLÄNDANDE FILTRET Borttagning: Håll hjälmen med insidan mot dig, ta tag i kabelanslutningen till det automatiska avdämpningsfiltret (ansluten till den externa slipknappen) och dra försiktigt ut den ur det runda uttaget (se fig.
Seite 43
• BYTE AV DET INRE TÄCKGLASET Byt ut innerlinsen om den är skadad. Demontering: Sätt fingernageln i urtaget ovanför filterfönstret och böj linsen uppåt tills den släpper filterfönstrets kanter (se fig. 10b). Montering: Montera däckets inre vulst på samma sätt som den togs bort. fig.10a fig.10b •...
Seite 44
MÄRKNING OCH ÖVENSSTÄMMELSE Skalet och det automatiskt dämpande filtret är märkta i enlighet med detta. Klassificering för ögon- och ansiktsskydd följer EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Automatiskt dämpningsfilter 750MG 16321 5-8/9-13 Märkning på hjälmen: "MG EN 175 B": EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE...
Seite 45
TEKNISKA SPECIFIKATIONER Modell nr: 750MG Optisk klass 1 / 1 / 1 / 1 Synfält: 107 x 75 mm (4,21" x 2,95") Ramstorlek: 156 x 123 x 33 mm (6,14" x 4,84" x 1,30") Ljussensorer: Ljusläge: DIN 3 Slipningsläge: DIN 3 Skär nyans: Shade från 5 till 8 Svets nyans:...
Seite 46
STYCKLISTA OCH MONTERING Reservdelslista ITEM DEL NR. BESKRIVNING 82901401 Operator hjälm främre linsram (svart) 82901406 Operator hjälm främre linsram (grön) 82901501 Operator hjälm skal (svart) (standard) 82901508 Operator hjälm skal (grönt) (standard) 82901403 Operator hjälm sidolins 82901402 Operator hjälm skydd för sidolins 82901101 Operator hjälm frontskydd (160,36 ×...
Seite 47
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ - PŘEČTĚTE SI JE PŘED POUŽITÍM Před použitím si přečtěte všechny pokyny a ujistěte se, že jim rozumíte Samostmívací svářečské kukly jsou navrženy tak, aby chránily oči a obličej před jiskrami, rozstřikem a škodlivým zářením za běžných podmínek svařování. Samostmívací kazetu automaticky přejde ze světlého do tmavého stavu, když...
Seite 48
• Výrobek je v souladu se směrnicí 2001/95/ES, nařízením (EU) 2016/425, příloha II. • Uživatel se musí obrátit na pracovníka pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci, aby mu byla poskytnuta náležitá ochrana zraku během práce. • Prohlášení o shodě v příručce. Pokud uživatel nedodrží...
Seite 49
• AKTIVACE DIGITÁLNÍ OBRAZOVKY Stisknutím kteréhokoli ze čtyř tlačítek aktivujete digitální obrazovku (viz obr.2a). Po 15 sekundách se digitální obrazovka automaticky přepne do pohotovostního režimu. Dalším krátkým stisknutím tlačítka se obrazovka opět aktivuje a předchozí nastavení zůstane zachováno. • OVLÁDÁNÍ REŽIMU Krátce Stiskněte tlačítko "ON / MODE"...
Seite 50
kazeta má také nastavení režimu broušení. obr.3c Zvolte správné číslo zatmavení pro váš svařovací/řezací proces podle "Tabulky pro výběr zatmavení" na poslední straně. • OVLÁDÁNÍ CITLIVOSTI Stisknutím tlačítka "FUNC" vyberte možnost "SENSITIVITY". Pomocí tlačítek " " a " " nastavte větší...
Seite 51
Režim řezání (zatmavení 5~ 8) / režim svařování (zatmavení 9~ 13) − Zpoždění 0~ 10 (viz obr.5a / 5b). obr.5b obr.5a Režim broušení− Bez nastavení citlivosti Toto zpoždění je obzvláště užitečné při eliminaci jasných následných paprsků, které se vyskytují při svařování...
Seite 52
ÚDRŽBA • VÝMĚNA RÁMEČKU KAZETY Demontáž: 8a / 8b.Montáž: (viz obr.8c). obr.8a obr.8b obr.8c • VÝMĚNA SAMOSTMÍVACÍ KAZETY Demontáž: Držte kuklu tak, aby vnitřní strana směřovala k vám. Uchopte konektor drátu kazety (který je připojen k vnějšímu tlačítku broušení) a opatrně jej vytáhněte z kruhové zásuvky (viz obr.9a). Stiskněte palcem spodní...
Seite 53
• VÝMĚNA VNĚJŠÍHO OCHRANNÉHO SKLA Pokud je vnější ochranné čočka poškozená, vyměňte ji. Demontáž: 8a / 8b. Vložte nehet do prohlubně nad průzorem filtrů a ohýbejte kazeta směrem nahoru, dokud se neuvolní z okrajů průzoru filtrů (viz obr.10a). Montáž: Vložte jednu stranu do drážky a poté vložte druhou stranu. •...
Seite 54
ZNAČENÍ Plášť a samostmívací kazeta jsou odpovídajícím způsobem označeny. Klasifikace pro ochranu očí a obličeje se řídí normami EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC samostmívací kazeta 750MG 16321 5-8/9-13 Značení na kukle: "MG EN 175 B": ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (překlad) MG: identifikace výrobce...
Seite 55
TECHNICKÉ SPECIFIKACE Číslo modelu: 750MG Optická třída: 1 / 1 / 1 / 1 Zorné pole: 107 x 75 mm 4,21" x 2,95") Velikost kazety: 156 x 123 x 33 mm 6,14" x 4,84" x 1,30") Světelný senzor: Norma světla: DIN 3 Norma broušení: DIN 3...
Seite 56
SEZNAM DÍLŮ A MONTÁŽ Seznam dílů POLOŽ ČÁST Č. POPIS Rámeček kazety kukly Operator (černý) 82901401 Rámeček kazety kukly Operator (zelený) 82901406 Skelet kukly Operator (černá) (standardní) 82901501 82901508 Skelet kukly Operator (zelená) (standardní) Boční průzor kukly Operator 82901403 Boční ochranné skla kukly Operator 82901402 Přední...
Seite 57
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ - À LIRE AVANT UTILISATION Lire et comprendre toutes les instructions avant d'utiliser l'appareil Les casques de soudage à assombrissement automatique sont conçus pour protéger les yeux et le visage contre les étincelles, les projections et les radiations nocives dans des conditions normales de soudage.
Seite 58
• Nous recommandons une utilisation pour une période de 5 ans. La durée d'utilisation dépend de divers facteurs tels que l'utilisation, le nettoyage, le stockage et l'entretien. Il est recommandé d'effectuer des inspections fréquentes et de remplacer le produit en cas de dommages. •...
Seite 59
L'utilisateur doit cesser immédiatement d'utiliser le casque de soudage à assombrissement automatique si les problèmes susmentionnés ne peuvent pas être corrigés. Contactez le revendeur. MODE D'EMPLOI AVERTISSEMENT ! Avant d'utiliser le casque pour le soudage, assurez-vous d'avoir lu et compris les instructions de sécurité.
Seite 60
fig.2a fig.2b fig.2c • INDICATEUR DE BATTERIE Le symbole " " indique l'état actuel de la batterie (voir.2b). Le volume des piles comporte quatre niveaux de symbole (voir.2c). Le symbole " " apparaît sur l'écran d'affichage avant qu'il ne reste 1 à...
Seite 61
• CONTRÔLE DE LA SENSIBILITÉ Appuyez sur le bouton "FUNC" pour choisir "SENSIBILITÉ". Utilisez les boutons " " et " " pour rendre l'objectif plus ou moins sensible à la lumière de l'arc des différents procédés de soudage. Le réglage de sensibilité 5-10 est le réglage normal pour une utilisation quotidienne. Les plages de sensibilité...
Seite 62
• RÉGLAGE DE L'AJUSTEMENT DU CASQUE La circonférence globale du serre-tête peut être agrandie ou réduite en tournant le bouton situé à l'arrière du serre-tête (voir le réglage "Y" à la.6). Cette opération peut être effectuée tout en portant le casque et permet de régler la tension juste nécessaire pour que le casque reste firmément sur la tête sans être trop serré.
Seite 63
La coque et le filtre auto-obscurcissant sont marqués en conséquence. La classification pour la protection des yeux et du visage est conforme aux normes EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321- 2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Filtre auto assombrissant 750MG 16321 5-8/9-13 Marquage sur le casque: "MG EN 175 B":...
Seite 64
ENTRETIEN • REMPLACEMENT DU SUPPORT DE LA LENTILLE FRONTALE Démontage : Retirez le support de la lentille frontale conformément aux fig.8a / 8b. Assemblage : Insérez un côté dans la fente, puis pressez et verrouillez l'autre côté (voir fig.8c). fig.8a fig.8b fig.8c •...
Seite 65
• REMPLACEMENT DE LA LENTILLE DU COUVERCLE EXTÉRIEUR Remplacer la lentille du couvercle extérieur si elle est endommagée. Démontage : Retirez le support de la lentille avant conformément aux points 8a / 8b. Placez votre ongle dans le renfoncement au-dessus de la fenêtre de visualisation du filtre et fléchissez la lentille vers le haut jusqu'à...
Seite 66
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Numéro de modèle: 750MG Classe optique: 1 / 1 / 1 / 1 Zone de visualisation: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Taille de la cartouche: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Capteur d'arc: État de la lumière: DIN 3...
Seite 67
LISTE DES PIÈCES ET ASSEMBLAGE Liste des pièces ITEM PART NO. DESCRIPTION 82901401 Operator Cadre de l'oculaire (noir) 82901406 Operator Cadre de l'oculaire (vert) 82901501 Operator Coquille (noir) (standard) 82901508 Operator Coquille (vert) (standard) 82901403 Operator Lentille latérale 82901402 Operator Couvre-objectif latéral 82901101 Operator Lentille de couverture (160,36×107,3×1,2 mm) 82901102...
Seite 69
AVVERTENZE DI SICUREZZA - LEGGERE PRIMA DELL'USO Leggere e comprendere tutte le istruzioni prima dell'uso I caschi per saldatura auto-oscuranti sono progettati per proteggere gli occhi e il viso da scintille, spruzzi e radiazioni nocive in condizioni normali di saldatura. Questo dispositivo di oscuramento automatico si accende automaticamente quando lo si prende mano.
Seite 70
• Si consiglia un utilizzo per un periodo di 5 anni. La durata d'uso dipende da vari fattori come l'utilizzo, la pulizia, la conservazione e la manutenzione. Si raccomanda di effettuare ispezioni frequenti e di sostituirli in caso di danni. •...
Seite 71
L'utente deve interrompere immediatamente l'uso del casco per saldatura autoscurante se non è possibile correggere i problemi sopra descritti. Contattare il rivenditore. ISTRUZIONI PER L'USO ATTENZIONE! Prima di utilizzare il casco per la saldatura, accertarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza. •...
Seite 72
Fig2a Fig.2b Fig2c • INDICATORE DELLA BATTERIA Il simbolo " " indica lo stato attuale della batteria (vedere fig.2b). Lo stato delle batterie ha quattro visualizzazioni diversi del simbolo (Vedere fig.2c). Il simbolo " " appare sul display 1-2 giorni prima della fine delle batterie ;...
Seite 73
• CONTROLLO DELLA SENSIBILITÀ Premere il pulsante "FUNC" per scegliere "SENSIBILITÀ". Utilizzare i pulsanti " " e " " per rendere l'obiettivo più o meno sensibile alla luce dell'arco di diversi processi di saldatura. L'impostazione di sensibilità 5-10 è quella normale per l'uso quotidiano. Gli intervalli di sensibilità per ciascuna modalità sono i seguenti: Modalità...
Seite 74
scura a chiara, ma con un ritardo preimpostato per compensare eventuali bagliori luminosi sul pezzo. Il tempo di ritardo/risposta può essere impostato dal livello 0 al livello 10. Si consiglia di utilizzare un ritardo più breve. Si consiglia di utilizzare un ritardo più breve per le applicazioni di saldatura a punti e un ritardo più...
Seite 75
La calotta e il parasole auto-oscurante sono contrassegnati di conseguenza. La classificazione per la protezione degli occhi e del viso è conforme alle norme EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Filtro oscurante automatico 750MG 16321 5-8/9-13 Marcatura sul casco: "MG EN 175 B“:...
Seite 76
MANUTENZIONE • SOSTITUZIONE DEL PORTALENTI ANTERIORE Smontaggio: Rimuovere il portalenti anteriore come da fig.8a / 8b. Montaggio: Inserire un lato nella fessura, quindi premere e bloccare l'altro lato (vedere8c). fig.8a fig.8b fig.8c • SOSTITUZIONE DEL FILTRO AUTO-OSCURANTE Smontaggio: Tenere il casco in modo che il lato interno sia rivolto verso di voi. Afferrare l'estremità del filo di collegamento filtro oscurante automatico (che è...
Seite 77
fig.9d fig.9e • SOSTITUZIONE DELLA LENTE DEL COPERCHIO ESTERNO Sostituire la lente del coperchio esterno se è danneggiata. Smontaggio: Rimuovere il supporto dell'obiettivo anteriore come indicato in fig.8a / 8b. Posizionare l'unghia nell'incavo sopra la finestra di visualizzazione della lente e flettere la lente verso l'alto finché non si stacca dai bordi della finestra di visualizzazione della lente (vedere fig.10a).
Seite 78
SPECIFICHE TECNICHE Modello n.: 750MG Classe ottica: 1 / 1 / 1 / 1 Area di visualizzazione: 107 x 75 mm (4,21" x 2,95") Dimensione della cartuccia: 156 x 123 x 33 mm (6,14" x 4,84" x 1,30") Sensore ad arco: Stato della luce: DIN 3 Stato di macinazione:...
Seite 79
ELENCO PARTI E MONTAGGIO Elenco parti ARTI- PARTE No. DESCRIZIONE COLO 82901401 Operator Telaio della lente anteriore (nero) 82901406 Telaio della lente anteriore (verde) 82901501 Operator Guscio (nero) (standard) 82901508 Operator Guscio (verde) (standard) 82901403 Operator Lente laterale 82901402 Operator Copertura laterale della lente 82901101 Operator Copertura anteriore Lente (160,36×107,3×1,2 mm) 82901102...
Seite 80
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN - LEZEN VOOR GEBRUIK Lees en begrijp alle instructies voor gebruik Automatisch verduisterende lashelmen zijn ontworpen om de ogen en het gezicht te beschermen tegen vonken, spatten en schadelijke straling onder normale lasomstandigheden. Dit automatisch verduisterende filter gaat automatisch aan als je het oppakt. Het filter verandert automatisch van een lichte naar een donkere toestand wanneer een boog wordt geraakt, en het keert terug naar de lichte toestand wanneer het lassen stopt.
Seite 81
• Het product is in overeenstemming met Richtlijn 2001/95/EG, Verordening (EU) 2016/425, Bijlage II. • De gebruiker moet contact opnemen met de gezondheids- en veiligheidsvertegenwoordiger om er zeker van te zijn dat hij de juiste bescherming krijgt door de persoonlijke bril tijdens de werkomstandigheden.
Seite 82
• DIGITALE SCHERMACTIVATIE Druk op een van de vier knoppen om het digitale scherm te activeren (Zie fig. 2a). Na 15 seconden schakelt het digitale scherm automatisch over naar de stand-bymodus. Als u nogmaals kort op de knop drukt, wordt het scherm opnieuw geactiveerd en blijven de vorige instellingen behouden. •...
Seite 83
Slijpmodus− Nr. 3 (Zie fig. 3c). Klap het voorste gedeelte omhoog om malen, het automatisch verduisterende filter heeft ook een maalstandinstelling. Selecteer het juiste kleurnummer voor je las/snijproces aan de hand van de "Kleurentabel" op de laatste paginafig. fig.3c • GEVOELIGHEIDSREGELING Druk op de knop "FUNC"...
Seite 84
Maalmodus− Geen gevoeligheidsinstelling De vertraging is vooral nuttig bij het elimineren van heldere nabeelden bij toepassingen met hogere stroomsterktes, waarbij de plas gesmolten poeder na het lassen nog even helder blijft. Gebruik de Lens Delay Control knoppen om de vertraging in te stellen van 0 tot 10 (0,1 tot 1,0 seconde). Als het lassen is gestopt, verandert het kijkvenster automatisch van donker terug naar licht, maar met een vooraf ingestelde vertraging om te compenseren voor een eventuele felle nagloeiing op het werkstuk.
Seite 85
ONDERHOUD • DE VOORSTE LENSHOUDER VERVANGEN Demontage: Verwijder de voorste lenshouder volgens fig. 8a / 8b. In elkaar zetten: Plaats de ene kant in de sleuf en druk en vergrendel vervolgens de andere kant (Zie fig. 8c). fig.8a fig.8b fig.8c •...
Seite 86
• DE LENS VAN DE BINNENSTE AFDEKKING VERVANGEN Vervang de lens aan de binnenkant van het deksel als deze beschadigd is. Demontage: Plaats uw nagel in de uitsparing boven kijkvenster van filter en buig de lens omhoog totdat deze loskomt van de randen van het kijkvenster van het filter (Zie fig. 10b). In elkaar zetten: Monteer de lens aan de binnenkant van de afdekking op dezelfde manier als bij het verwijderen.
Seite 87
MARKERING EN VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING De schaal en het automatisch donker wordende filter zijn dienovereenkomstig gemarkeerd. De classificatie voor oog- en gezichtsbescherming volgt EN ISO 16321-1:2022, EN ISO 16321-2:2021, EN175, EN166. MIGATRONIC Automatisch verduisterend filter 750MG 16321 5-8/9-13 Markering op helm: "MG EN 175 B":...
Seite 88
TECHNISCHE SPECIFICATIES Modelnr.: 750MG Optische klasse:: 1 / 1 / 1 / 1 Gezichtsveld: 107 x 75 mm (4.21" x 2.95") Grootte cartridge: 156 x 123 x 33 mm (6.14" x 4.84" x 1.30") Boog Sensor: Lichtstatus: DIN 3 Slijpstatus: DIN 3 Snijschaduwe: Schaduw nr.