Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

To avoid injury, read user manual prior to use. For alternative languages, contact your
authorised service provider. Always refer to Joerns.co.uk for latest revision.
Afin d'éviter tout accident, veuillez lire attentivement la notice avant utilisation. Pour
obtenir ces informations dans une autre langue, veuillez contacter votre prestataire de
service agréé. Reportez-vous toujours à Joerns.co.uk pour la dernière révision.
Um Verletzungen zu vermeiden, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung vor der ersten
Benutzung. Für andere Sprachen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Dienstanbieter.
Beziehen Sie sich immer auf Joerns.co.uk für die neueste Version.
Manual de Instrucciones
Para evitar posibles daños, lea previamente el manual de usuario. Para otros
idiomas, póngase en contacto con su proveedor de servicios autorizado.
Consulte siempre Joerns.co.uk para obtener la última revisión.
Lees voor gebruik de handleiding om letsel te voorkomen. Neem voor
andere talen contact op met uw erkende dienstverlener. Raadpleeg
User Instruction Manual
Manuel de l'utilisateur
Benutzerhandbuch
Gebruikershandleiding
altijd Joerns.co.uk voor de laatste revisie.
Oxford
Up
®
Oxford
Up
®
Oxford
Up
®
Oxford
Up
®
Oxford
Up
®

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Joerns Healthcare Oxford Up

  • Seite 1 User Instruction Manual Oxford ® To avoid injury, read user manual prior to use. For alternative languages, contact your authorised service provider. Always refer to Joerns.co.uk for latest revision. Manuel de l’utilisateur Oxford ® Afin d’éviter tout accident, veuillez lire attentivement la notice avant utilisation. Pour obtenir ces informations dans une autre langue, veuillez contacter votre prestataire de service agréé.
  • Seite 2 Oxford ® English Contents Introduction .......................... 3 Assembly & Commissioning Instructions ................5 Safety Precautions ....................... 6 Operating Instructions ......................8 Maintenance Schedule ...................... 16 Technical Specifications ....................17 Warranty ..........................19...
  • Seite 3 • Medical Device Directive MDR 2017/745 Statement of Intended Use The Oxford Up is intended for use by an individual who has the ability to stand unassisted or with minimal assistance. It will enable their transfer from one resting surface to another, such as from a bed to a chair.
  • Seite 4 Oxford ® English The Oxford Up Stand Aid Clip Sling Attachment Point Patient Cross Bar Clip Sling Attachment Point Push Handle Mast Swing-away Seat Pads Knee Pad Leg Open / Close Pedals Legs Braked Rear Castor Front Castors Footplate / Base...
  • Seite 5 2. Assembly & Commissioning Instructions Carton Contents WARNING The Oxford Up components will need to be lifted with care. You may need assistance to lift the components from the carton and during assembly. Place the carton in a clear working area and open carefully.
  • Seite 6 Oxford ® English 3. Safety Precautions Please read and follow the safety precautions listed below. The operation and use of Oxford products is simple and straightforward. Following these few basic safety precautions will make transfer operations easy and trouble free. READ AND UNDERSTAND THE USER INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR UP.
  • Seite 7 • DO NOT bump the device down steps, loaded or unloaded. • DO NOT attempt to negotiate a loaded device on a slope which exceeds 1:12 (approximately 5 degrees). Joerns Healthcare recommend a second helper is present when moving a patient on a slope.
  • Seite 8 Oxford ® English 4. Operating Instructions 1. Swing-away Seat Pads The seat pads are designed to swing-away allowing easy access for the patient when standing. There is an integrated handle on the back of each seat pad to facilitate this. Once the patient is in position and standing, the seat pads can be returned to the seated position, allowing the patient to sit down.
  • Seite 9 Oxford ® English 4. Approaching the Patient with the Oxford Up The following guidance applies no matter what the surface you are transferring from, whether it be a chair, wheelchair, bed, toilet or commode. WARNING ALWAYS carry out a full and thorough risk assessment prior to using the Up.
  • Seite 10 Oxford ® English Carefully wheel the Up into position, in front of the patient, placing their feet on the footplate with their knees resting comfortably against the cushioned knee pad. WARNING To avoid inadvertent contact with the rear braked castors during transfer, and possible injury, ENSURE the patient’s feet are correctly positioned on the footplate.
  • Seite 11 Oxford ® English 5. Assisted Standing and Transfers with the Oxford Up The following guidance applies regardless of the surface you are transferring to, whether it be a chair, wheelchair, bed, toilet or commode. WARNING When transferring to or from a wheeled/movable surface such as a commode, wheelchair or bed, ensure the brakes (of that surface) are applied to avoid any inadvertent movement and ensure a safer, more stable transfer.
  • Seite 12 Oxford ® English Ensure the patient is comfortable and fully supported before releasing the brakes and proceeding carefully with the transfer. WARNING When transferring to or from a wheeled/movable surface such as a commode, wheelchair or bed, ensure the brakes (of that surface) are applied to avoid any inadvertent movement and ensure a safer, more stable transfer.
  • Seite 13 Oxford ® English Once the patient is standing, rotate the swing-away seat pads into the up position, providing a barrier-free space in behind. WARNING When transferring to or from a wheeled/movable surface such as a commode, wheelchair or bed, ensure the brakes (of that surface) are applied to avoid any inadvertent movement and ensure a safer, more stable transfer.
  • Seite 14 A thorough and careful risk assessment MUST be conducted prior to using any sling. Joerns Healthcare recommends that slings be checked regularly and particularly before use for signs of fraying or damage. DO NOT use slings that are worn or damaged.
  • Seite 15 Oxford ® English NOTE: Use the appropriate clip to achieve a natural seated position that provides good, comfortable support without pulling the patient forward or allowing them to lean back and become unbalanced. Continue with the transfer according to the guidance in this document. Oxford Patient Handling Belt: NOTE: For full fitting instructions, please refer to the user guide supplied with each sling.
  • Seite 16 A list of spare parts is available upon request. Daily Check List: Joerns Healthcare strongly recommends the following checks be carried out on a daily basis and before using the Up. - ENSURE the product moves freely on its castors.
  • Seite 17 Oxford ® English 6. Technical Specifications Safe Working Load ......................200kgs Overall Width ........................ 630mm Overall Height ......................1100mm Overall Length ......................950mm Legs Open - External Width ..................845mm Legs Open - Internal Width ..................725mm Legs Closed - External Width..................600mm Legs Closed - Internal Width ..................
  • Seite 18 Oxford ® English KEY SYMBOLS: The following symbols are used for the Oxford Up. This product is a Medical Device in accordance with EU Medical Device Regulation 2017/745. For indoor use. ATTENTION, consult accompanying documents. Refer to the user instructions before use (Blue background).
  • Seite 19 English 7. Warranty Joerns Healthcare has an established network of authorised distributors and service agents who will be pleased to handle all of your purchasing, warranty, repair and maintenance enquiries. It is recommended that our products are commissioned by your authorised distributor or service agent.
  • Seite 20 Oxford ® Francais Sommaire Introduction ........................21 Instructions de montage et de mise en service ..............23 Consignes de sécurité ....................... 24 Fonctionnement ......................... 26 Calendrier d’entretien ......................34 Spécifications techniques ....................35 Garantie ..........................37...
  • Seite 21 Francais 1. Introduction L’Oxford up est un appareil d’assistance au transfert et à la levée, conçu pour le déplacement d’une personne sur une courte distance. Il peut s’agir d’un transfert entre lit et fauteuil, fauteuil et fauteuil roulant ou pour d’un passage aux toilettes / sur une chaise percée. L’Up bénéficie d’un design compact, pour un usage efficace, même en espace confiné.
  • Seite 22 Oxford ® Francais Lève-personne Oxford Up Point d’attache de la sangle Poignée/barre d’appui Point d’attache de la sangle Poignée de manœuvre Mât Rembourrages d’assise escamotables Genouillère Ouverture/fermeture des pédales Pieds Roulette freinée arrière Roulettes avant Base/repose-pieds...
  • Seite 23 2. Instructions de montage et de mise en service Contenu du carton AVERTISSEMENT Veillez à manipuler délicatement les composants du lève-personne Oxford Up. En cas de besoin, faites-vous aider pour sortir les éléments du carton d’emballage et pendant le montage.
  • Seite 24 Oxford ® Francais 3. Consignes de sécurité Veuillez lire et respecter les consignes de sécurité suivantes. Le fonctionnement et l’utilisation des produits Oxford sont simples. Le respect de ces quelques consignes de sécurité élémentaires garantira un fonctionnement de transfert simple et sans embûche. VEUILLEZ LIRE ET VOUS FAMILIARISER AVEC LE GUIDE DE L’UTILISATEUR AVANT D’UTILISER VOTRE APPAREIL UP.
  • Seite 25 NE faites PAS descendre l’appareil par un escalier, qu’il soit chargé ou à vide. • N’essayez PAS de déplacer l’appareil chargé sur une pente dont l’inclinaison dépasse le rapport 1:12 (environ 5 degrés). Joerns Healthcare préconise la présence d’un sec- ond assistant lors du déplacement d’un patient sur une pente. •...
  • Seite 26 Oxford ® Francais 4. Fonctionnement 1. Rembourrages d’assise escamotables Les rembourrages d’assise escamotables sont conçus pour y faciliter l’accès du patient en position debout. Une poignée intégrale se trouve au dos de chaque rembourrage pour faciliter cette opération. Une fois que le patient est debout, les coussinets du siège peuvent être replacés en position d’assise afin de permettre au patient de s’asseoir.
  • Seite 27 Oxford ® Francais 4. Approcher le patient avec l’Oxford Up Les consignes suivantes sont applicables quelle que soit la surface du transfert, qu’il s’agisse d’une chaise, d’un fauteuil roulant, d’un lit, d’une chaise percée ou de toilettes. AVERTISSEMENT Faites TOUJOURS une analyse de risque complète et approfondie avant l’utilisation de l’Up.
  • Seite 28 Oxford ® Francais Mettez scrupuleusement l’Up en position, devant le patient, ses pieds sur un repose-pied, et les genoux confortablement posés contre la genouillère rembourrée. AVERTISSEMENT ASSUREZ-VOUS que les pieds du patient sont correctement positionnés sur le repose- pieds pour éviter tout contact accidentel avec les roulettes freinées à l’arrière pendant le transfert et les blessures possibles.
  • Seite 29 Oxford ® Francais 5. Levage et transfert assistés avec l’Oxford Up Les consignes suivantes sont applicables quelle que soit la surface du transfert, qu’il s’agisse d’une chaise, d’un fauteuil roulant, d’un lit, d’une chaise percée ou de toilettes. AVERTISSEMENT Lors d’un transfert depuis ou vers une surface roulante/mobile comme une chaise percée, un fauteuil roulant ou un lit, veillez à...
  • Seite 30 Oxford ® Francais Assurez-vous que le patient est confortablement installé avant de relâcher les freins et de procéder scrupuleusement au transfert. AVERTISSEMENT Lors d’un transfert depuis ou vers une surface roulante/mobile comme une chaise percée, un fauteuil roulant ou un lit, veillez à actionner les freins (de cette surface) pour éviter tout déplacement importun et assurer un transfert stable et sûr.
  • Seite 31 Oxford ® Francais Une fois le patient debout, les rembourrages peuvent retrouver une position d’assise, avec un espace non clôturé à l’arrière. AVERTISSEMENT Lors d’un transfert depuis ou vers une surface roulante/mobile comme une chaise percée, un fauteuil roulant ou un lit, veillez à actionner les freins (de cette surface) pour éviter tout déplacement importun et assurer un transfert stable et sûr.
  • Seite 32 Avant d’utiliser les sangles, vous devez IMPÉRATIVEMENT réaliser une évaluation des risques complète et approfondie. Joerns Healthcare vous recommande de vérifier régulièrement, et en particulier avant l’utilisation, que les sangles ne sont ni effilochées, ni abîmées. N’utilisez PAS des sangles qui sont usées ou endommagées.
  • Seite 33 Oxford ® Francais REMARQUE : Utilisez le clip adéquat pour atteindre une position assise naturelle qui assure un soutien confortable et sûr sans pencher le patient vers l’avant ni vers l’arrière, jusqu’à le voir perdre l’équilibre. Continuez le transfert suivant les consignes de ce document. Oxford Patient Handling Belt : REMARQUE : Pour connaître les consignes de montage intégrales, consultez le manuel d’utilisation fourni avec le...
  • Seite 34 N’hésitez pas à contacter votre prestataire de service Oxford agréé le plus proche pour convenir d’une réparation ou de pièces de rechange. Si vous ne savez qui contacter, notre service à la clientèle sera heureux de vous assister. Les coordonnées de Joerns Healthcare se trouvent au dos de ce manuel.
  • Seite 35 Oxford ® Francais 6. Spécifications techniques Charge maximale d’utilisation ..................200 kg Largeur totale ......................630 mm Hauteur totale ......................1100 mm Longueur totale ......................950 mm Pieds ouverts - Largeur externe .................. 845 mm Pieds ouverts - Largeur interne ................... 725 mm Pieds fermés - Largeur externe...................
  • Seite 36 Oxford ® Francais PRINCIPAUX SYMBOLES: Vous trouverez les symboles suivants pour l’Oxford Up Ce produit est un dispositif médical conforme à la directive relative aux dispositifs médicaux 2017/745. Utilisation à l’intérieur ATTENTION, consultez les documents fournis. Se référer aux instructions d’utilisation avant utilisation (Fond bleu).
  • Seite 37 Francais 7. Garantie Joerns Healthcare possède un réseau d’agents de service et de distributeurs agréés qui se feront un plaisir de répondre à vos questions relatives à l’achat, la garantie, la réparation et l’entretien de votre matériel. Nous vous recommandons de confier la mise en service de nos produits à...
  • Seite 38 Oxford ® Deutsch Inhalt Einleitung ........................... 39 Montage und Inbetriebnahme .................... 41 Sicherheitshinweise ......................42 Bedienungsanleitung ......................44 Wartungsplan ........................52 Technische Daten ......................53 Garantie ..........................55...
  • Seite 39 Deutsch 1. Einleitung Der Oxford Up ist ein Gerät zur Unterstützung beim Stehen und beim Transfer von Personen über kurze Entfernungen. Dabei könnte es sich zum Beispiel von einem Bett zu einem Stuhl, einem Stuhl zu einem Rollstuhl oder von bzw. zu einer Toilette oder einem Toilettenstuhl handeln. Der Up hat eine kompakte Stellfläche und ermöglicht dadurch den effektiven Einsatz auch bei beengten...
  • Seite 40 Oxford ® Deutsch Die Stehhilfe Oxford Up Befestigungspunkt für Gurt mit Clips Haltestange für Patienten Befestigungspunkt für Gurt mit Clips Schiebegriffe Mast Abschwenkbare Sitzkissen Kniepolster Pedale zum Öffnen / Schließen des Fahrgestells Beine Hintere Lenkrolle mit Bremse Vordere Fußplatte / Basis...
  • Seite 41 Inhalt des Kartons WARNUNG Die Komponenten des Oxford Up müssen vorsichtig angehoben werden. Sie werden beim Herausheben aus dem Karton und bei der Montage unter Umständen Hilfe benötigen. Stellen Sie den Versandkarton in einem freien Arbeitsbereich auf und öffnen Sie ihn vorsichtig.
  • Seite 42 Oxford ® Deutsch 3. Sicherheitshinweise Bitte lesen und beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise. Der Betrieb und die Benutzung von Oxford Produkten ist einfach und unkompliziert. Wenn Sie diese grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beachten, wird der Transferbetrieb einfach und problemlos ablaufen. DER UP DARF NUR VON PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG GELESEN UND VERSTANDEN HABEN.
  • Seite 43 • Führen Sie das beladene Gerät NICHT über Steigungen/Gefälle über 1:12 (ca. 5 Grad). Joerns Healthcare empfiehlt, dass eine zweite Person anwesend ist, wenn ein Patient über Steigungen bzw. Gefälle gefahren wird. • Parken Sie das beladene Gerät NICHT auf Steigungen/Gefällen.
  • Seite 44 Oxford ® Deutsch 4. Bedienungsanleitung 1. Abschwenkbare Sitzkissen Die Sitzkissen sind abschwenkbar, um dem Patienten den Zugang beim Stehen zu erleichtern. Dazu befindet sich an allen Sitzkissen hinten ein Griff. Wenn der Patient richtig positioniert ist und steht, können die Sitzkissen in die Position für das Sitzen zurückgeschwenkt werden, damit sich der Patient hinsetzen kann.
  • Seite 45 Oxford ® Deutsch 4. Mit dem Oxford Up an den Patienten heranfahren Die folgenden Leitlinien gelten immer und unabhängig von der Oberfläche (z.B. Stuhl, Rollstuhl, Bett, Toilette oder Toilettenstuhl), von der Sie einen Transfer durchführen. WARNUNG Führen Sie vor dem Gebrauch des Up IMMER eine umfassende und gründliche Risikoanalyse durch.
  • Seite 46 Oxford ® Deutsch Rollen Sie den Up vorsichtig in die gewünschte Position vor dem Patienten, platzieren Sie dessen Füße so auf dem Fußbrett, dass die Knie bequem am gepolsterten Kniepolster anliegen. WARNUNG Stellen Sie sicher, dass die Füße des Patienten richtig auf der Fußstütze positioniert sind, um einen versehentlichen Kontakt mit den hinteren gebremsten Rollen während des Transfers und mögliche Verletzungen zu vermeiden.
  • Seite 47 Oxford ® Deutsch 5. Unterstütztes Stehen und Transfers mit dem Oxford Up Die folgenden Leitlinien gelten immer und unabhängig von der Oberfläche (z.B. Stuhl, Rollstuhl, Bett, Toilette oder Toilettenstuhl), zu der Sie einen Transfer durchführen. WARNUNG Vergewissern Sie sich beim Transfer auf eine rollbare/bewegliche Oberfläche wie einen Toilettenstuhl, Rollstuhl oder ein Bett immer, dass die Bremsen (der jeweiligen Oberfläche)
  • Seite 48 Oxford ® Deutsch Vergewissern Sie sich, dass sich der Patient wohl fühlt und gut abgestützt ist, bevor Sie die Bremsen lösen und vorsichtig mit dem Transfer fortfahren. WARNUNG Vergewissern Sie sich beim Transfer auf eine rollbare/bewegliche Oberfläche wie einen Toilettenstuhl, Rollstuhl oder ein Bett immer, dass die Bremsen (der jeweiligen Oberfläche) betätigt sind, damit diese sich nicht versehentlich bewegen kann und um einen gefahrloseren, stabileren Transfer zu gewährleisten.
  • Seite 49 Oxford ® Deutsch Wenn der Patient steht, drehen Sie die abschwenkbaren Sitzkissen in die angehobene Stellung, damit sich keine Hindernisse hinter ihm befinden. WARNUNG Vergewissern Sie sich beim Transfer auf eine rollbare/bewegliche Oberfläche wie einen Toilettenstuhl, Rollstuhl oder ein Bett immer, dass die Bremsen (der jeweiligen Oberfläche) betätigt sind, damit diese sich nicht versehentlich bewegen kann und um einen gefahrloseren, stabileren Transfer zu gewährleisten.
  • Seite 50 WARNUNG Vor dem Gebrauch von Gurten MUSS eine gründliche und sorgfältige Risikoanalyse durchgeführt werden. Joerns Healthcare empfiehlt, die Gurte regelmäßig und besonders vor dem Gebrauch auf Ausfransen oder andere Schäden zu prüfen. Abgenutzte oder beschädigte Gurte NICHT verwenden. OXFORD EMPFIEHLT, NUR ORIGINAL ERSATZTEILE VON OXFORD ZU VERWENDEN. Die Produkte für Schlingen, Heben und Umhängen von Oxford sind so konzipiert, dass sie...
  • Seite 51 Oxford ® Deutsch HINWEIS: Verwenden Sie den richtigen Clip für eine natürliche Sitzposition, in der der Patient gut und bequem abgestützt ist, und nicht nach vorne gezogen wird bzw. sich zurücklehnen und das Gleichgewicht verlieren kann. Fahren Sie mit dem Transfer gemäß den Leitlinien in diesem Dokument fort. Oxford Patient Handling Belt: HINWEIS: Eine detaillierte Anleitung zur Befestigung des Gurts finden Sie in der Bedienungsanleitung, die mit allen Gurten...
  • Seite 52 Betriebszustand Ihres Produkts beibehalten wird. Eine Ersatzteilliste ist auf Anfrage erhältlich. Tägliche Prüfliste: Joerns Healthcare empfiehlt dringend, den Up jeden Tag und vor jeder Benutzung auf die folgenden Punkte zu überprüfen: - VERGEWISSERN SIE SICH, dass sich das Produkt frei auf den Laufrollen bewegen kann.
  • Seite 53 Oxford ® Deutsch 6. Technische Daten Sichere Arbeitslast ......................200 kg Gesamtbreite ....................... 630 mm Gesamthöhe ......................1100 mm Gesamtlänge ......................950 mm Fahrgestell offen - äußere Breite ................845 mm Fahrgestell offen - innere Breite .................. 725 mm Fahrgestell geschlossen - äußere Breite ..............600 mm Fahrgestell geschlossen - innere Breite ..............
  • Seite 54 Oxford ® Deutsch WICHTIGE SYMBOLE: Die folgenden Symbole werden auf dem Oxford Up verwendet: Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Medizinprodukt gemäß der EU-Verordnung 2017/745 über Medizinprodukte. Für den Gebrauch im Haus ACHTUNG, siehe die beigefügten Unterlagen Lesen Sie vor der Verwendung die Bedienungsanleitung (Blauer Hintergrund).
  • Seite 55 Sie Namen, Adresse und Telefonnummer notieren, damit Sie sich an diesen bzw. diese wenden können, falls ein Problem auftritt. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wo Ihr Produkt gekauft wurde, teilen Sie Joerns Healthcare die Seriennummer des Produkt mit und wir finden den Lieferanten für Sie.
  • Seite 56 Oxford ® Español Índice Introducción ........................57 Instrucciones de ensamble y encargo ................59 Precauciones de seguridad ....................60 Instrucciones de uso ......................62 Programa de mantenimiento ..................... 70 Especificaciones técnicas ....................71 Garantía ..........................73...
  • Seite 57 Español 1. Introducción El Oxford Up es un dispositivo de asistencia para estar de pie y de transferencia, diseñado para mover a una persona durante distancias cortas. Esto puede ser de la cama a la silla, de la silla a la silla de ruedas o de y hacia un inodoro portátil, por ejemplo.
  • Seite 58 Oxford ® Español El bipedestador Oxford Up Punto de fijación medi- ante broches del arnés Barra de sujeción de manija del paciente Punto de fijación mediante broches del arnés Empuñadura Mástil Almohadillas del asiento abatible Protección para rodilla Pedales para abrir y...
  • Seite 59 Contenido de la caja de cartón ADVERTENCIA Los componentes del bipedestador Oxford Up precisan cargarse con cuidado. Es posible que necesite ayuda para levantar los componentes de la caja y durante el montaje. Coloque la caja de cartón sobre una superficie de trabajo despejada y ábrala con cuidado.
  • Seite 60 Oxford ® Español 3. Precauciones de seguridad Lea y siga las precauciones de seguridad enumeradas a continuación. El uso y funcionamiento de los productos Oxford es simple y sencillo. Si sigue estas precauciones básicas de seguridad, las acciones de transferencia se realizarán de manera sencilla y sin problemas.
  • Seite 61 NO golpee el elevador cuando baje escalones, ya sea que estuviese cargado o no. • O intente utilizar un dispositivo cargado en una pendiente que exceda 1:12 (aproximadamente 5 grados). Joerns Healthcare recomienda solicitar la ayuda de una segunda persona al trasladar un paciente en una superficie con pendiente. •...
  • Seite 62 Oxford ® Español 4. Instrucciones de uso 1. Almohadillas del asiento abatible Las almohadillas de los asientos están diseñadas para inclinarse y permitir el fácil acceso del paciente cuando está de pie. Existe un mango integrado en la parte trasera de cada cojín del asiento para facilitar estas acciones.
  • Seite 63 ® Español 4. Cómo acercarse al paciente con el Oxford Up La siguiente guía se aplica independientemente de la superficie desde la que se esté transfiriendo, ya sea una silla, una silla de ruedas, una cama, un inodoro o un inodoro portátil.
  • Seite 64 Oxford ® Español Ponga cuidadosamente el Up en posición, delante del paciente, colocando los pies en el reposapiés con las rodillas apoyadas cómodamente en la rodillera acolchada. ADVERTENCIA Asegúrese de que los pies del paciente estén colocados correctamente en el reposapiés para evitar el contacto accidental con las ruedas del freno trasero durante la transferencia y posibles lesiones.
  • Seite 65 ® Español 5. Asistencia para ponerse de pie y transferencias con el Oxford Up La siguiente guía se aplica independientemente de la superficie hacia la que se esté transfiriendo, ya sea una silla, una silla de ruedas, una cama, un inodoro o un inodoro portátil.
  • Seite 66 Oxford ® Español Asegúrese de que el paciente esté cómodo y completamente apoyado antes de soltar los frenos y proceder con cuidado con la transferencia. ADVERTENCIA Cuando se traslade hacia o desde una superficie móvil con ruedas, como un inodoro portátil, una silla de ruedas o una cama, asegúrese de que los frenos (de esa superficie) estén aplicados para evitar cualquier movimiento involuntario y garantizar una transferencia más segura y estable.
  • Seite 67 Oxford ® Español Una vez que el paciente esté de pie, gire las almohadillas del asiento hacia arriba, lo cual crea un espacio libre de barreras en la parte posterior. ADVERTENCIA Cuando se traslade hacia o desde una superficie móvil con ruedas, como un inodoro portátil, una silla de ruedas o una cama, asegúrese de que los frenos (de esa superficie) estén aplicados para evitar cualquier movimiento involuntario y garantizar una transferencia más segura y estable.
  • Seite 68 Antes de utilizar cualquier arnés, se debe realizar una evaluación de riesgos exhaustiva y cuidadosa. Joerns Healthcare recomienda que verifique los arneses con regularidad, en especial antes de usar los arneses, en caso de presentar signos de desgaste o daño. NO utilice arneses desgastados o dañados.
  • Seite 69 Oxford ® Español NOTA: Use el clip apropiado para lograr una posición de sentado natural que proporcione un apoyo bueno y cómodo sin tirar del paciente hacia adelante o inclinarse hacia atrás y desequilibrarse. Continúe con la transferencia de acuerdo con las directrices de este documento Oxford Patient Handling Belt: NOTA: Si desea instrucciones más detalladas sobre la instalación, consulte la guía del usuario provista con cada arnés.
  • Seite 70 Lista de verificaciones diarias: Joerns Healthcare recomienda llevar a cabo las siguientes verificaciones con una frecuencia diaria antes de utilizar el Up. - ASEGÚRESE DE QUE el producto se mueve libremente sobre sus ruedas.
  • Seite 71 Oxford ® Español 6. Especificaciones Técnicas Carga de trabajo segura estipulada ................200 kg Anchura total ....................... 630 mm Altura total ......................1100 mm Largo total ......................950 mm Patas abiertas - Anchura externa................845 mm Patas abiertas - Anchura interna................. 725 mm Patas cerradas - Anchura externa ................
  • Seite 72 Oxford ® Español EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS: Los siguientes signos se utilizan en el Oxford Up: Este producto es un Dispositivo Médico de acuerdo con la Ordenanza de Dispositivos Médicos de la UE 2017/745. Para uso en interiores solamente ATENCIÓN: consulte los documentos adjuntos Consulte las instrucciones del usuario antes de usar (Fondo azul).
  • Seite 73 Si tiene dudas acerca del lugar de compra del producto, Joerns Healthcare puede ubicar al proveedor si usted cita el número de serie del producto.
  • Seite 74 Oxford ® Nederlands Inhoudsopgave Inleiding ..........................75 Instructies voor montage & ingebruikname ............... 77 Veiligheidsvoorschriften ..................... 78 Gebruiksaanwijzing ......................80 Onderhoudsschema ......................88 Technische specificaties ....................89 Garantie ..........................91...
  • Seite 75 Nederlands 1. Inleiding De Oxford Up is een hulpmiddel dat is ontworpen om mensen te ondersteunen bij het staan en verplaatsen over korte afstanden. Dit kan zijn van bed naar stoel, van stoel naar rolstoel, of van en naar het toilet of een toiletstoel. De Up is compact van formaat, waardoor deze zelfs in krappe ruimtes effectief kan worden gebruikt.
  • Seite 76 Oxford ® Nederlands De Oxford Up sta-hulp Bevestigingspunt voor sling Grijpbeugel voor cliënt Bevestigingspunt voor sling Duwhendel Mast Wegklapbare zitdelen Kniekussen Pedalen voor openen/ sluiten onderstel Spreiders Beremd zwenkwiel achter Zwenkwielen voorzijde Voetenplaat/Basis...
  • Seite 77 Inhoud van de doos WAARSCHUWING De onderdelen van de Oxford Up moeten voorzichtig worden opgetild. Mogelijk hebt u hulp nodig om de onderdelen uit de doos te tillen en tijdens het in elkaar zetten. Plaats de verpakking in een vrije werkruimte en maak hem voorzichtig open.
  • Seite 78 Oxford ® Nederlands LEES VOOR GEBRUIK DE GEBRUIKSAANWIJZING EN VERZEKER U ERVAN DAT U DEZE BEGRIJPT. WAARSCHUWING: Belangrijke veiligheidsinformatie met betrekking tot gevaren die ernstig letsel kunnen veroorzaken. OPGELET: Informatie om schade aan het product te voorkomen. OPMERKING: Informatie die speciale aandacht behoeft. WAARSCHUWING •...
  • Seite 79 • Probeer NIET met een apparaat met iemand erop over een helling steiler dan 1:12 (ongeveer 5 graden) te rijden. Joerns Healthcare adviseert een tweede persoon om te assisteren wanneer een cliënt over een helling moet worden gereden. •...
  • Seite 80 Oxford ® Nederlands 4. Gebruiksaanwijzing 1. Wegklapbare zitdelen De zitdelen zijn zo ontworpen dat ze opzij kunnen worden geklapt, waardoor de cliënt gemakkelijk op de Up kan gaan staan. Hiertoe bevindt zich op de achterzijde van beide zitdelen een geïntegreerd handvat. Als de patiënt eenmaal in positie is en staat, kunnen de zitkussens naar de zittende positie worden teruggezet waardoor de patiënt kan zitten.
  • Seite 81 Oxford ® Nederlands 4. Benaderen van de cliënt met de Oxford Up De onderstaande richtlijn is altijd van toepassing, ongeacht of de transfer vanuit een (rol)stoel, bed, of toilet(stoel) plaatsvindt. WAARSCHUWING Voer ALTIJD een volledige en zorgvuldige risicobeoordeling uit voordat de Up wordt gebruikt.
  • Seite 82 Oxford ® Nederlands Rij de Up voorzichtig in positie, recht voor de cliënt. Zet de voeten op de voetenplaat waarbij de knieën comfortabel tegen de gepolsterde kniesteun worden geplaatst. WAARSCHUWING ZORG ERVOOR dat de voeten van de patiënt correct op de voetplaat zijn gepositioneerd om onbedoeld contact met de achterste geremde zwenkwielen tijdens overdracht en mogelijk letsel te voorkomen.
  • Seite 83 Oxford ® Nederlands 5. Staan en transfers met behulp van de Oxford Up De onderstaande richtlijn is altijd van toepassing, ongeacht of de transfer naar een (rol)stoel, bed, of toilet(stoel) plaatsvindt. WAARSCHUWING Om te voorkomen dat het hulpmiddel onbedoeld beweegt, en om een veiliger en meer stabiele transfer te waarborgen, dient u, voor aanvang van een transfer van of naar een beweegbaar punt (bijv.
  • Seite 84 Oxford ® Nederlands Controleer voordat u de remmen ontkoppelt en voorzichtig met de transfer begint, of de cliënt zich prettig voelt en volledig ondersteund wordt. WAARSCHUWING Om te voorkomen dat het hulpmiddel onbedoeld beweegt, en om een veiliger en meer stabiele transfer te waarborgen, dient u, voor aanvang van een transfer van of naar een beweegbaar punt (bijv.
  • Seite 85 Oxford ® Nederlands Als de cliënt staat, draait u de wegklapbare zitdelen omhoog, waardoor er vrije ruimte achter de cliënt ontstaat. WAARSCHUWING Om te voorkomen dat het hulpmiddel onbedoeld beweegt, en om een veiliger en meer stabiele transfer te waarborgen, dient u, voor aanvang van een transfer van of naar een beweegbaar punt (bijv.
  • Seite 86 WAARSCHUWING Er MOET een grondige en nauwkeurige risicobeoordeling plaatsvinden voordat een sling wordt gebruikt. Joerns Healthcare adviseert tilbanden regelmatig, en met name voor gebruik, te controleren op rafels of beschadigingen. GEBRUIK GEEN tilbanden die versleten of beschadigd zijn. OXFORD ADVISEERT HET GEBRUIK VAN ORIGINELE OXFORD ONDERDELEN. Los productos de eslingas, elevadores y transfer Oxford están diseñados para ser compatibles...
  • Seite 87 Oxford ® Nederlands OPMERKING: Gebruik de juiste clip om een natuurlijke zithouding te bereiken die de cliënt goede, comfortabele steun biedt. De cliënt mag niet naar voren worden getrokken, of achteruit leunen waardoor hij of zij uit evenwicht kan raken. Ga vervolgens verder met de transfer volgens de richtlijnen zoals in dit document beschreven.
  • Seite 88 Op verzoek is een lijst van reservedonderdelen verkrijgbaar. Dagelijkse controlelijst: Joerns Healthcare adviseert nadrukkelijk de volgende controles dagelijks voor gebruik van de Up uit te voeren. - ZORG ERVOOR dat het product vrij op zijn wielen kan bewegen.
  • Seite 89 Oxford ® Nederlands 6. Technische specificaties Veilige belasting ......................200 kg Totale breedte ......................630 mm Totale hoogte ......................1100 mm Totale lengte ......................950 mm Onderstel open - Buitenmaat ..................845 mm Onderstel open - Binnenmaat ..................725 mm Onderstel gesloten - Buitenmaat .................
  • Seite 90 Oxford ® Nederlands Belangrijkste symbolen: Op de Oxford Up worden de volgende symbolen gebruikt:: Dit product is een medisch hulpmiddel in overeenstemming met de EU-verordening Medische hulpmiddelen 2017/745. Voor gebruik binnenshuis LET OP, raadpleeg meegeleverde documenten. Raadpleeg de gebruikersinstructies voor gebruik. (Blauwe achtergrond).
  • Seite 91 Als u niet zeker weet waar uw lift werd aangekocht, kan Joerns Healthcare aan de hand van het serienummer nagaan door welke leverancier het product werd geleverd.
  • Seite 92 Joerns Healthcare Limited Drakes Broughton Business Park, Worcester Road, Drakes Broughton Pershore, Worcestershire, WR10 2AG United Kingdom (P) 0344 811 1158 www.joerns.co.uk • email: info@joerns.co.uk © 2022, Joerns Healthcare • 6110393 Rev E • DCO-000154...