Seite 3
Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any unauthorized modification to its products.
Seite 4
Is passive residents with limited ability to move. The Amputee • Might be almost completely bed ridden sling should be used together with Arjo lift devices in • Often stiff or contracted joints accordance with the Allowed Combinations specified •...
Seite 5
Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is These warnings are specific to the sling not left unattended at any time. model MAA2080M and MAA2050M: Patients sat out in a chair are at an increased risk of pressure injury WARNING development, due to high interface To avoid injury, always assess the patient...
Seite 6
• loose stitching representative for support. • tears NOTE • fabric holes Arjo recommends the name of the patient is • soiled fabric written on the sling care label to avoid cross • damaged clips/loops contamination between patients. • unreadable or damaged label...
Seite 7
Select Sling Size How to measure, to select the correct sling size, differs depending on the sling model. Sling model MLA7000 2. Follow the sizing chart below to pick the correct 1. Measure around the patient’s shoulders. size. Shoulder circumference cm (in) 80-120 (31.5-47) 105-125 (41.5-49)
Seite 8
Sling model MAA4070M and MAA4080M 1. Identify the body shape of the patient. 2. Regardless of body shape measure from the • Rectangle patient’s coccyx/seat (A) to top of the head • Inverted trapezoid 3. Measure according to body shape: For rectangle and Inverted trapezoid body shapes measure around the patient’s shoulders.
Seite 9
Sling Selection The patient’s physical disabilities, weight distribution and general physique needs to be taken into consideration when selecting a sling. Sling Selection Based on Patient’s Amputee Double amputee over knee: Use an Amputee clip sling or Amputee loop hammock sling. One leg amputee: Use an Amputee left/right leg clip sling (depending on amputee) or Amputee loop hammock sling.
Seite 10
MAA2091M 272 kg (600 lbs) M, L, XL M, L M, L M, L, XL MAA4040M 272 kg (600 lbs) M, L, XL M, L M, L M, L, XL MAA4070M 272 kg (600 lbs) M, L, LL, XL M, L, LL M, L, LL M, L, LL, XL MAA4080M...
Seite 11
Clip Attachment & Detachment 4. Make sure the strap is not squeezed in between the NOTE clip and the spreader bar. If available on your lift device, reposition the 5. Make sure the straps are not twisted. spreader bar using the Dynamic Position Detach the Clips (3 steps) System (DPS) for easier clip attachment of the Make sure that the weight of the patient is taken up by...
Seite 12
16. Place the lift next to the patient and apply the brakes. 6. Log roll the patient. (Use local technique.) If log roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube WARNING for placing the sling. See respective Sliding sheet/...
Seite 13
If needed, use 15. Attach the clips/loops. an Arjo sliding sheet/tube for placing the sling. See 16. If using a clip sling, adjust the spreader bars DPS, respective Sliding sheet/tube IFU.
Seite 14
(if 3. Make sure the patient is in an area that is accessible head support sling used), for the lift. If needed, use an Arjo sliding sheet/tube • sling pieces are not twisted underneath the for placement of the sling.
Seite 15
17. Make sure the patient’s arms are inside the sling. the lift. 18. Position the lift sideways with the lift legs wide 24. Move the lift/spreader bar closer to the patient’s open. One caregiver needs to be close to the legs.
Seite 16
3. Position the patient over the chair/wheelchair. forward. (See Fig. 20 ) 12. Pull out the sling. If needed, use an Arjo sliding 4. If using a loop sling: push the sling, not the sheet/tube. See respective Sliding sheet/tube IFU.
Seite 17
To avoid injury, always remove the sling before use. before disinfecting the lift. Cleaning Chemicals All Amputee Slings should be cleaned when they are For all sling material use common commercial soiled or stained and between patients. detergent without optical brightener. No other Cleaning Instruction (7 steps) chemicals are allowed e.g.
Seite 18
Care and Preventive Maintenance When Soiled or Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and Clean/Disinfect caregiver, never modify the equipment or use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is cleaned according to “Cleaning and Disinfection” on Before and After Every Use page 17, when it is soiled or stained and between patients.
Seite 19
The sling is difficult to apply (e.g. during Use an Arjo sliding sheet/tube according to instructions log roll). in respective IFU. • Place the patient in a more seated position in the bed or on the floor.
Seite 20
Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
Seite 41
Arjo übernimmt keine Verantwortung für Personenschäden, Störungen oder eine mangelnde Produktleistung, die auf eine unberechtigte Änderung der Produkte zurückzuführen sind. Kundendienst Wenn Sie weitere Informationen benötigen, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Arjo-Mitarbeiter vor Ort. Die Kontaktdaten sind auf der letzten Seite dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Begriffsbestimmungen zu dieser Bedienungsanleitung WARNUNG Bedeutet: Sicherheitswarnung.
Seite 42
• Ist passiv Patienten/Bewohnern mit begrenzter Mobilität. Der Gurt für • Ist praktisch vollkommen bettlägerig Beinamputierte ist zusammen mit den Hebegeräten von Arjo • Hat oft steife, verkrampfte Gelenke unter Einhaltung der zulässigen Kombinationen, die in dieser • Ist vollkommen von der Pflegekraft abhängig Bedienungsanleitung erläutert werden, zu verwenden.
Seite 43
Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Pflegebedürftigen zu keiner Zeit Diese Warnhinweise beziehen sich speziell auf unbeaufsichtigt, um Verletzungen oder Stürze die Gurtmodelle MAA2080M und MAA2050M: o.ä. zu vermeiden. Bei Patienten, die auf einem Stuhl sitzen, besteht ein erhöhtes Risiko für die Entstehung von druckbedingten Verletzungen, da der WARNUNG Auflagedruck im Vergleich zum Liegen im Bett...
Seite 44
5. Stellen Sie sicher, dass Sie einen Rettungsplan für einen eine Komponente fehlt oder beschädigt ist, darf der Gurt möglichen Patienten-Notfall haben. NICHT verwendet werden. Prüfen Sie Folgendes: 6. Setzen Sie sich bei Fragen mit Ihrem zuständigen Arjo- • Ausfransungen Mitarbeiter in Verbindung.
Seite 45
Auswahl der Gurtgröße Das Messverfahren zur Auswahl der richtigen Gurtgröße variiert je nach Gurtmodell. Gurtmodell MLA7000 1. Messen Sie um die Schultern des Pflegebedürftigen. 2. Die richtige Größe entnehmen Sie der Größentabelle unten. Schulterumfang cm (in) 80–120 (31,5–47) 105–125 (41,5–49) 110–130 (43,5–51) 120–140 (47–55) Gurtmodelle MAA2050M, MAA2080M, MAA2090M, MAA2091M, MAA4040M...
Seite 46
Gurtmodelle MAA4070M und MAA4080M 1. Bestimmen Sie die Körperform des Pfl egebedürftigen. 2. Messen Sie unabhängig von der Körperform vom • Rechteckig Steißbein/Gesäß des Pfl egebedürftigen (A) bis zur Oberkante des Kopfes. • Umgedreht trapezförmig 3. Messen Sie je nach Körperform: Bei rechteckigen und umgekehrt trapezförmigen Körperformen wird um die Schultern des Pfl egebedürftigen gemessen.
Seite 47
Gurtauswahl Faktoren, wie physische Behinderungen, die Gewichtsverteilung und die allgemeine Konstitution des Patienten/Bewohners müssen bei der Gurtauswahl berücksichtigt werden. Gurtauswahl entsprechend der Amputation des Patienten/Bewohners Beidbeinig amputiert über dem Knie: Verwenden Sie einen Clipgurt für Beinamputierte oder einen Schlaufen-Hängemattengurt für Beinamputierte. Einbeinig Amputierter: Verwenden Sie einen Clipgurt für links-/rechtsseitig Beinamputierte (je nach Amputation) oder einen Schlaufen-Hängemattengurt für Beinamputierte.
Seite 48
Lifter Minstrel Maxi 500 Maxi Twin 190 kg 227 kg 182 kg (401 Pfund) (418 lbs) (500 lbs) Zweipunkt- Zweipunkt Zweipunkt Vierpunkt Aufhängung Vierpunkt Schlaufen- (klein) (mittelgroß) (groß) aufhängung Gurt Größe Größe Größe Größe Größe MLA7000 272 kg (600 lbs) M, L, XL S, M, L, XL S, M...
Seite 49
Befestigen und Abnehmen der Ösen 3. Stellen Sie sicher, dass die Öse am oberen Ende des Clips HINWEIS sicher eingerastet ist. (Siehe Abb. 2 ) 4. Stellen Sie sicher, dass der Riemen nicht zwischen der Öse Verwenden Sie das dynamische Positionierungs- und der Aufhängung eingeklemmt wird.
Seite 50
Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des Pflegebedürftigen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Sie sicher, Arjo-Gleitmatte/Rolle zur Platzierung des Gurts. Beachten dass sich der Arm des Patienten/Bewohners Sie hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung der innerhalb des Gurts befindet.
Seite 51
Patienten/Bewohner anliegt. Das Gurt-Etikett befindet sich 15. Bringen Sie die Befestigungsösen/Schlaufen an. an der Außenseite. Verwenden Sie ggf. zum Anlegen des Gurts eine Arjo-Gleitmatte/-Rolle. Beachten Sie hierzu die Fahren Sie mit den Schritten auf der nächsten Seite fort. entsprechende Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle.
Seite 52
Arbeitstechniken an) (Siehe Abb. 14 ) Wenn ein Drehen • alle Befestigungsösen/Schlaufen sind sicher befestigt nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/ (Siehe Abb. 2 ) und (Siehe Abb. 4 ) Rolle, um den Gurt anzulegen. Beachten Sie hierzu die •...
Seite 53
24. Bewegen Sie den Lifter/die Aufhängung näher an die WARNUNG Beine des Patienten/Bewohners heran. 25. Ziehen Sie die Bremsen des Lifters an. Um Verletzungen zu vermeiden, stellen Sie sicher, 26. Bringen Sie die Beinclips/-schlaufen an. dass sich der Arm des Patienten/Bewohners innerhalb des Gurts befindet.
Seite 54
8. Bewegen Sie den Lifter vom Patienten/Bewohner weg verwenden Sie eine Gleitmatte bzw. ein Schlauchtuch von 9. Ziehen Sie die Beinlaschen unter dem/den Bein(en) bzw. Arjo zum Ablegen des Gurtes. Beachten Sie hierzu die der/den Extremität(en) des Patienten/Bewohners hervor entsprechende Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle.
Seite 55
Reinigung und Desinfektion 4. Empfehlungen für die Reinigung finden Sie auf dem WARNUNG Produktetikett. 5. Waschen Sie den Gurt in der Maschine bei 70 °C (158 °F). Um eine Kreuzkontamination zu Waschen Sie den Gurt in Übereinstimmung mit den verhindern, müssen Sie immer nach den lokalen Hygienevorschriften, um eine ausreichende Desinfektionsanweisungen in dieser Desinfektionsleistung zu erzielen.
Seite 56
Pflege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz oder Flecken und vor WARNUNG der Verwendung für einen neuen Um Verletzungen von Patienten/Bewohnern Patienten/Bewohner und Pflegekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder mit nicht kompatiblen Reinigen/Desinfizieren Komponenten verwendet werden. Die Pflegekraft muss sicherstellen, dass der Gurt bei Schmutz, Flecken und vor der Verwendung für einen neuen Patienten/ Vor und nach jeder Verwendung Bewohner gemäß...
Seite 57
Stellen Sie sicher, dass die Beinlaschen des Gurtes keine Gefühl im Beinbereich, wenn er im Gurt sitzt. Falten aufweisen. Das Anlegen des Gurtes fällt schwer Verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle gemäß der (beispielsweise beim Drehen). entsprechenden Bedienungsanleitung. • Bringen Sie den Patienten/Bewohner im Bett oder auf dem Boden in eine bessere Sitzposition.
Seite 58
Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht sich Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) XXXXXX-X auf die Gurtgröße. Wenn die Artikelnummer ohne Nicht bleichen Größe am Ende angegeben wird, XXXXXXX bedeutet dies, dass der Gurt eine Nicht im Trockner trocknen Einheitsgröße aufweist.
Seite 59
AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
Seite 60
At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.