Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 26
Sara 3000/Lite/Stedy
Active Slings
04.SF.00-INT1_2, October 2014
INSTRUCTIONS FOR USE
使用说明书
BEDIENUNGSANLEITUNG
NOTICE D'UTILISATION
ISTRUZIONI PER L'USO
GEBRUIKSAANWIJZING
...with people in mind
2
14
26
38
50
62

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Getinge Arjohuntleigh Sara 3000

  • Seite 1 Sara 3000/Lite/Stedy Active Slings INSTRUCTIONS FOR USE 使用说明书 BEDIENUNGSANLEITUNG NOTICE D’UTILISATION ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING ...with people in mind 04.SF.00-INT1_2, October 2014...
  • Seite 2 NSTRUCTIONS Contents ........Foreword ............. 2 Applying the Sling ..........Customer Support ............2 ..........2 ..................3 Removing the Sling ..........8 Patient/Resident Assessment ........3 .........8 Expected Service Life ..........3 Cleaning and Disinfection ........9 ..........3 ........9 Safety Practises ............3 Flites –...
  • Seite 3 Intended Use Active Sling is a product intended for assisted transfer and rehabilitation of residents Stimulation of remaining abilities is very Active Sling should be used together with ArjoHuntleigh lift devices in accordance with the “Allowed Combinations” on proper assessment of each resident’s size, condition page 6 Active Sling shall only be used by appropriately If the patient/resident does not meet these criteria an...
  • Seite 4 Parts Designation Sara 3000 Waist part Sara 3000 Attachment clip Waist belt Attachment strap Example of slings. Not all models are represented. Preparations Check the allowed combinations against the Before First Use (6 steps) sling and lift,, see “Allowed Combinations” on Check all parts of the sling, see section “Parts page 6 Designation”...
  • Seite 5 Always check the washing symbol on the Flites IFU for transfer, Flites has been washed, throw the Flites See “Flites – Do NOT wash” on After every use page 9. If the resident is leaving the hospital, throw away the Flites Flites Flites label indicates it has been...
  • Seite 6 Allowed Combinations WARNING To avoid injury, always follow the allowed combinations listed in this IFU. No other combinations are allowed. Safe Working Load (SWL) Only use the earlier listed slings with the Sara 3000 Sara 3000 Standing/ Sara 3000 Sara Lite Sara Stedy Raising Aid Active Sling...
  • Seite 7 Applying the Sling In Chair/Wheelchair (17 steps) In case of using lifts, make sure the resident’s legs are in contact with the knee IFU. Place nearby. (See Fig. 2 ) & (See Fig. 7 ) In case of using lift, make sure you: Transfer Sling only to the central lug on the Sara 3000 up onto the...
  • Seite 8 Removing the Sling Apply the brakes on the In Chair/Wheelchair (11 steps) Detach the sling clips from the (See Fig. 3 ) Position the resident with the his/her back against Transfer Sling only: Sara Detach the leg straps from the (See Fig.
  • Seite 9 Cleaning and Disinfection Do NOT WARNING wash with other items that have rough surfaces To prevent cross-contamination, always or sharp objects follow the disinfection instructions in this tumble dry IFU. use any mechanical pressure, pressing or rolling during the washing and drying process WARNING use bleach To avoid material damage and injury, clean...
  • Seite 10 Care and Preventive Maintenance When Soiled, Stained and Between WARNING Residents To avoid injury to both resident and Clean/Disinfect, All slings except the Flites caregiver, never modify the equipment or use incompatible parts. cleaned according to “Cleaning and Disinfection” on Before and After Every Use page 9, when it is soiled or stained and between Visually check all exposed parts...
  • Seite 11 Troubleshooting Problem Action Make sure the clip/loops are attached at the right length. Make sure the straps are not twisted. The resident is not positioned correctly in the Make sure the resident is positioned on the sling. inside of the sling. The outside has a label for reference.
  • Seite 12 General See “Allowed Combinations” on page 6 Flites: 2 weeks, based on 4 transfers/day* Service life - Recommended period of use All other slings: 2 years* * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life - Maximum storage period of new 5 years unpacked product Model and Type...
  • Seite 13 Label on the Sling Care and Washing Symbols Article Number Article number with -X refers to XXXXXX-X the sling size. No bleaching allowed without the size letter at the end, XXXXXXX No tumble drying allowed it means the sling is a One Size. Fibre Content Polyester Do NOT wash the Flites...
  • Seite 14 使 用 说 明 书 目录 前言 ..............14 应用吊兜 ............19 客户支持 ............14 在座椅/轮椅中(17 个步骤) ......19 本 IFU 中的定义 ..........14 拆除吊兜 ............20 产品用途 ............15 在座椅/轮椅中(11 个步骤) ......20 患者/病人评估 ............ 15 清洁和消毒 ............21 预计使用寿命 ............. 15 清洁说明(4 个步骤) ........21 安全说明...
  • Seite 15 产品用途 ArjoHuntleigh ArjoHuntleigh 预计使用寿命 患者/病人评估 Flites Flites 安全说明 警告 警告 为避免人身伤害,应始终有专人看护患者。 为避免人身伤害,仅应短期存储设备。如果存储 时间超过 IFU 中规定的时间,则会导致材料断 警告 裂和强度变弱。 为避免摔倒,患者体重不得超出所用产品及附件 警告 的安全工作负荷。 为避免人身伤害,请避免阳光/紫外光照射到设 警告 备。暴露于阳光/紫外光会降低材料强度。 为避免人身伤害,应在使用前始终对病人状况进 安全规范 行评估。 警告 为避免人身伤害,切勿清洗 Flites。Flites 仅 限“单个病人使用”。 警告 为避免人身伤害,切勿在使用吊兜时让病人吸 烟。吊兜会导致火灾。...
  • Seite 16 部件名称 Sara 3000 Sara 3000 11. Flites 使用准备 初次使用前(6 个步骤) 警告 为避免人身伤害,请始终确保在使用前检查设备。 ArjoHuntleigh 注意 ArjoHuntleigh 建议将患者的姓名记在吊兜护理 标牌上,以免患者之间交叉感染。 每次使用前(7 个步骤) 警告 为了预防交叉感染,必须遵守本 IFU 中的消毒 说明。 警告 为避免病人坠落,请确保根据 IFU 选择正确的 吊兜尺寸。...
  • Seite 17 Flites Flites Flites Flites 每次使用后 Flites Flites Flites 选择吊兜规格 测量(3 个步骤) 吊兜选择 转运/运输 商品编号 安全承重 产品描述 规格 吊兜,对开搭扣,1 个卡扣 TSS.500-503S-1C 200 kg (440 lbs) S、M、L、XL TSS.500-504 200 kg (440 lbs) 固定支撑带 S、M、L、XL、XXL 吊兜对开搭扣 TSS.501-502SV 200 kg (440 lbs) M、L 吊兜,对开搭扣,1 个卡扣 TSS.501-503A 200 kg (440 lbs) M、L、XL...
  • Seite 18 允许组合 警告 为避免人身伤害,请始终遵循本 IFU 中所列的允许组合。不允许存在其它污染。 安全承重 (SWL) Sara 3000/Lite/Stedy Sara 3000 200 kg (440 lbs) Sara Lite 175 kg (385 lbs) Sara Stedy 182 kg (401 lbs) Sara 3000 200 kg (440 lbs) MAA3060 180 kg (397 lbs) MAA3060 Flites 站立/提升辅助装置...
  • Seite 19 应用吊兜 Sara 3000/ Sara Lite 在座椅/轮椅中(17 个步骤) Sara 3000/Lite/Stedy lift Sara 3000/Lite/Stedy Sara 3000/Sara Lite Sara Stedy Sara Stedy Sara 3000 4 – Stedy 5 – Lite/3000 警告 为避免病人坠落,在吊升之前和之中都要确保吊 兜连接件牢靠连接。 Sara 3000 警告 为避免伤害病人,在降低或调整吊架时要小心。 图 4 – Stedy 图 5 – Lite/3000 图...
  • Seite 20 拆除吊兜 Sara 3000/Lite/Stedy 在座椅/轮椅中(11 个步骤) Sara 3000/Lite/Stedy Sara 3000/Lite/Stedy Sara 3000/Lite/Stedy 警告 为避免伤害病人,在降低或调整吊架时要小心。 Sara 3000/Lite/Stedy Sara 3000/ Lite/Stedy 图 9 图 10 图 11...
  • Seite 21 清洁和消毒 警告 为了预防交叉感染,必须遵守本 IFU 中的消毒 说明。 警告 为避免材料损坏和人身伤害,请按照本 IFU 进 行清洁和消毒。 不得使用其它化学品。 切勿用氯进行清洁。 氯将会损坏材料表面。 警告 Flites — 不可洗涤 为避免人身伤害,请务必在对移位机消毒前拆除 Flites 吊兜。 Flites Flites 警告 Flites 为避免人身伤害,切勿清洗 Flites。Flites 仅限 Flites “单个病人使用”。 Sara 3000/Lite/Stedy Flites 清洁用化学品 Flites 清洁说明(4 个步骤) Sara 3000/Lite/Stedy 吊兜(非 Flites) 消毒...
  • Seite 22 保养与预防性维护 变脏、染污和在病人之间切换时 警告 清洁/消毒 Flites 以外的所有吊兜 为避免伤害患者和护理人员,切勿改装设备或使 用不兼容的部件。 每次使用前后 Flites 目视检查所有外露部件 Flites Flites 储存 保养和维护 ISO 10535 Flites...
  • Seite 23 故障排除 故障/问题 措施 确保卡扣/环以适当的长度连接。 确保吊带未扭结。 病人在吊兜中的体位不正确。 确保病人位于吊兜内。外部带有供参考的标牌。 确保病人位于吊兜中央。 确保吊兜腿皮瓣上无褶皱。 病人坐在吊兜中时腿部感觉不适。 确保腿皮瓣以适合的长度连接。 卡扣难以系上。 确保卡扣未卡在移位机和卡扣连接件上的卡钉之间。 仅按照 第 18 页的“允许组合” 一节中所述的组合 很难将吊兜与移位机组合使用。 方式使用吊兜。 病人在吊兜中的体位应更向后靠或更向上。 使用卡扣/环/移位机拉绳调整病人体位。 使用内部卡扣/环进行连接或拉紧移位机拉绳以调整 病人希望背部有更多支撑。 病人体位。 病人腰部感觉不适。 通过拉紧或松开以调整支撑带。 吊兜在病人胳膊下上滑。 拉紧支撑带以便更舒适地贴合。 对于 MAA4050M 吊兜:头部未由吊兜支撑。 确保将吊兜的头部与吊兜的肩部卡扣在一起。 确保病人握住移位机上的把手。 病人在使用吊兜时感觉不适。 调整支撑带以便更舒适地贴合。 Flites 变脏、染污或沾湿。 处理 Flites 然后用新吊兜更换。 “不可洗涤”标牌损坏或缺失,且出现隐藏的...
  • Seite 24 技术规格 一般事项 安全承重 (SWL) = 最大总承重 请参阅 第 18 页的“允许组合” 一节 Flites:2 周(4 次转运/日)* 使用寿命 建议使用期 所有其它吊兜:2 年* * 请参阅第 15 页的“预计使用寿命” 。 保质期 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 请参阅 第 17 页的“吊兜选择” 型号和类型 操作、运输和存储环境 操作和存储:0°C 至 +40°C(+32°F 至 +104°F) 温度 运输:-25°C 至 +60°C(-13°F 至 +140°F) 操作和存储:+20°C (68°F) 时最高...
  • Seite 25 吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 商品编号 70°C (158°F) 机洗 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 XXXXXX-X 不可漂白 如果商品编号末尾未注明尺寸字 母,则表示吊兜为一号。 XXXXXXX 不可滚转干燥 纤维成分 不可熨烫 聚酯 不可洗涤 Flites 聚乙烯 仅适用于 Flites 聚氨酯 聚酰胺 不可干洗 其他 符号 证书/标记 安全承重 (SWL) 符合医疗设备指令 93/42/EEC 的 CE 标 志。设备经过测试,满足所有必需要求。 患者姓名标志 Flites 标志 记录标志...
  • Seite 26 EDIENUNGSANLEITUNG Inhalt Vorwort .............26 ..........31 Kundendienst ............26 Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) ......31 ..26 ........32 Verwendungszweck ..........27 Im Stuhl/Rollstuhl (11 Schritte) ......32 ....27 Reinigung und Desinfektion......33 Erwartete Lebensdauer ........27 Reinigungsanweisungen (4 Schritte) ....33 Sicherheitsvorschriften ........27 Flites –...
  • Seite 27 Verwendungszweck Der Aktivgurt von ArjoHuntleigh ist ausgelegt für den unterstützten Transfer und die Rehabilitation von Die Stimulation der verbleibenden Fähigkeiten ist Der Aktivgurt sollte zusammen mit Liftsystemen von ArjoHuntleigh und in Übereinstimmung mit „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 30 verwendet werden. Der Aktivgurt werden, das ausreichend geschult ist und über genügend nicht, sollte eine andere Ausrüstung bzw.
  • Seite 28 Komponentenbezeichnungen 7. Beinlasche (nur Sara 3000) 2. Taillenteil 8. Beingurt (Schlaufe) (nur Sara 3000) 9. Taillenriemen 4. Befestigungsband 10. Sicherheitsgurt (Klettverschluss) 5. Sicherheitsriemen (Schnalle) 6. Gurtschloss Mustergurt. Es sind nicht alle Modelle abgebildet. Vorbereitungen 2. Prüfen Sie die zulässigen Kombinationen von Gurt Vor der ersten Verwendung (6 Schritte) und Lifter, siehe „Zulässige Kombinationen“...
  • Seite 29 5. Beachten Sie immer das Waschsymbol auf dem Flites- 7. Lesen Sie vor der Verwendung des Gurts die Flites gewaschen wurde, sollten Sie Bedienungsanleitung des Lifters in Bezug auf Transfer, dieses entsorgen. Siehe „Flites – NICHT waschen“ auf Seite 33. Nach jeder Verwendung Wenn dieses Symbol angezeigt wird, darf das Flites NICHT verwendet werden.
  • Seite 30 WARNUNG Halten Sie sich stets an die in der Bedienungsanleitung Die oben aufgeführten Gurte dürfen nur mit der Steh- und Aufrichthilfe verwendet werden. Die SAL von Sara 3000 beträgt 200 kg (440 lbs), die SAL von beträgt 175 kg (385 lbs) und die SAL von beträgt 182 kg (401 lbs).
  • Seite 31 Anlegen des Gurts Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) Sara 3000/Sara Lifter verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Bedienungsanleitung der 1. Halten Sie den in der Nähe 12. Befestigen Sie den Gurt am Lifter. (Siehe Abb. 2 ) & bereit. (Siehe Abb. 7 ) 2.
  • Seite 32 Abnehmen des Gurts Im Stuhl/Rollstuhl (11 Schritte) (Siehe Abb. 3 ) 1. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls. 7. Nur Transfergurt: Lösen Sie die Beingurte vom den Stuhl/Rollstuhl. Öffnen Sie gegebenenfalls die Öffnen und entfernen Sie sie von den Beinen des .
  • Seite 33 4. NICHT WARNUNG zusammen mit anderen Produkten, die raue Um eine Kreuzkontamination zu verhindern, waschen trocknen anweisungen in dieser Bedienungsanleitung mechanischen Druck, wie beim Wäschemangeln vorgehen. bleichen WARNUNG Gassterilisation anwenden autoklavieren chemisch reinigen Übereinstimmung mit dieser Bedienungs- bügeln anleitung durch: Flites –...
  • Seite 34 Bei Verschmutzungen, Flecken und WARNUNG Komponenten verwendet werden. bei Schmutz, Flecken und vor der Verwendung für einen Vor und nach jeder Verwendung „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 33 gereinigt wird. Flites Flites nicht abwischen, sterilisieren oder beschmutzen. Wurde das Flites einer solchen Behandlung unterzogen, muss es eine der nachfolgenden Auffälligkeiten zu erkennen, muss umgehend entsorgt werden.
  • Seite 35 Problemlösung Problem Maßnahme Vergewissern Sie sich, dass alle Clips/Schlaufen in der richtigen Länge angebracht sind. Stellen Sie sicher, dass die Riemen nicht verdreht sind. positioniert. Außenseite ist ein Etikett angebracht. der richtigen Länge befestigt sind. Vergewissern Sie sich, dass der Clip nicht Die Clips lassen sich nur schwer befestigen.
  • Seite 36 Technische Daten Allgemeines Safe working load (Sichere Traglast) = Maximale Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 30 Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 27. Lagerungsdauer – Maximale Lagerungsdauer des neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ Siehe „Gurtauswahl“ auf Seite 29 Betriebs-, Transport- und Lagerumgebung Temperatur Luftfeuchtigkeit...
  • Seite 37 Etikett am Gurt Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht sich XXXXXX-X Wenn die Artikelnummer ohne Nicht bleichen XXXXXXX Nicht im Trockner trocknen Einheitsgröße aufweist. Nicht bügeln Faserzusammensetzung Flites NICHT waschen Polyester Flites Polyethylen Polyurethan Nicht chemisch reinigen Polyamid Versch. Symbole CE-Kennzeichnung entsprechend der Sichere Arbeitslast (SAL, Safe Die Ausrüstung wurde getestet und erfüllt Working Load)
  • Seite 38 ’ OTICE D UTILISATION Table des matières Détacher les clips (3 étapes) ......... 42 Avant-propos .............38 Pose du harnais..........43 Support après-vente ..........38 Dans un fauteuil ou un fauteuil d’utilisation ............38 roulant (17 étapes) ..........43 Utilisation prévue ..........39 Retrait du harnais ..........44 Évaluation des patients .........
  • Seite 39 Utilisation prévue harnais actif ArjoHuntleigh est un produit destiné Il est très important de stimuler ses capacités restantes harnais actif « Combinaisons autorisées » à la page 42. appropriée de la taille et de l’état physique du patient, ainsi harnais actif Durée d’utilisation prévue présente notice d’utilisation.
  • Seite 40 Désignation des pièces Rabat de jambe (uniquement sur Sara 3000) Partie de taille Sangle de jambe (boucle) (uniquement sur Sara 3000) Attache Exemples de harnais. Certains modèles ne sont pas représentés. Préparatifs Avant la première utilisation (6 étapes) « Combinaisons autorisées » à la page 42 section «...
  • Seite 41 du Flites Flites Si le patient quitte l’hôpital, mettre au rebut le Flites qui Voir Flites Flites indique qu’il a été notice d’utilisation Sélection de la taille du harnais Mesure (3 étapes) compte des handicaps physiques, de la répartition du poids Sélection des harnais Transfert et déplacement Charge maximale...
  • Seite 42 Combinaisons autorisées AVERTISSEMENT notice d’utilisation. Aucune autre combinaison n’est autorisée. Charge maximale admissible (CMA) Sara 3000/Lite/Stedy Sara 3000 Sara Lite Sara Stedy Sara 3000 a une Verticalisateur et Sara 3000 Sara Lite Sara Stedy aide au levage 200 kg (441 lb) 175 kg (385 lb) 182 kg (401 lb) Harnais actif...
  • Seite 43 Pose du harnais Dans un fauteuil ou un fauteuil Sara 3000/Sara Lite, s’assurer que les jambes du patient (Voir Fig. 2 ) et Sara 3000/Lite/Stedy (Voir Fig. 7 ) Placer le Sara 3000/Lite/Stedy Harnais de transfert uniquement : Attacher les Sara Stedy, Sara 3000 (Voir Fig.
  • Seite 44 Retrait du harnais Sara 3000/Lite/ Dans un siège/un fauteuil roulant Stedy (11 étapes) Détacher les clips du harnais du Sara 3000/Lite/Stedy (Voir Fig. 3 ) Harnais de transfert uniquement : Détacher les sangles de jambes du Sara 3000/Lite/ Sara 3000/Lite/Stedy Stedy (Voir Fig.
  • Seite 45 Nettoyage et désinfection NE PAS AVERTISSEMENT rugueuses ou des éléments pointus essorer en machine croisée, toujours suivre les consignes de utiliser une pression mécanique, de pressoirs ou de désinfection de la présente notice d’utilisation. AVERTISSEMENT utiliser la stérilisation au gaz, toute dégradation du matériel, nettoyer et désinfecter conformément à...
  • Seite 46 Entretien et maintenance préventive En cas de souillure, de tache et entre AVERTISSEMENT deux patients Pour éviter toute blessure d’un patient ou du personnel soignant, ne jamais Laver/Désinfecter, tous les modèles de harnais à l’exception du Flites incompatibles. « Nettoyage et désinfection »...
  • Seite 47 Dépistage des anomalies Problème Mesure S’assurer que les clips/boucles sont attachés à la bonne longueur. S’assurer que les sangles ne sont pas torsadées. S’assurer que le patient est positionné sur la face Le patient n’est pas positionné correctement dans le intérieure du harnais.
  • Seite 48 Généralités Charge maximale admissible (CMA) = Voir la section « Combinaisons autorisées » à la page 42 charge totale maximale Flites : 2 semaines, sur la base de 4 transferts par jour* Durée de vie utile – Période d’utilisation Tous les autres harnais : 2 ans* recommandée * Se référer à...
  • Seite 49 Symboles d’entretien et de lavage Réf. article RÉF. La référence contenant -X désigne Lavage en machine à 70 °C (158 °F) XXXXXX-X la dimension du harnais. Si le numéro d’article est indiqué Chloration interdite RÉF. XXXXXXX Ne pas essorer de harnais unique. Repassage interdit Ne PAS laver le Flites Polyester...
  • Seite 50 ’ STRUZIONI PER L Indice Premessa ............50 ........55 ..........50 ......55 ....50 ................... 51 ..........51 ........Durata utile prevista ..........51 ............... 51 Flites - NON lavare ....................51 ........................52 .... 58 ......52 ........58 ......52 ......52...
  • Seite 51 corsetto attivo ArjoHuntleigh è un prodotto destinato Fondamentale la stimolazione delle capacità ancora al trasferimento assistito e alla riabilitazione di pazienti presenti. corsetto attivo deve essere utilizzato con i dispositivi di sollevamento corretta di corsetto a seconda della corporatura di ogni ArjoHuntleigh secondo le “Combinazioni consentite”...
  • Seite 52 1. Etichetta corsetto (posizionata all’esterno) 7. Risvolto per gamba (solo Sara 3000) 2. Parte della vita 8. Cinghia per gamba (anello) (solo Sara 3000) 3. Clip d’aggancio 9. Cintura per vita 4. Cinghia di attacco 10. Cintura di supporto (velcro) 6.
  • Seite 53 5. Controllare sempre il simbolo di lavaggio sull’etichetta 7. Prima di utilizzare il corsetto, leggere le IU del Flites. Se Flites è stato lavato, occorre smaltirlo. sollevatore per il trasferimento, il trasporto e il bagno. Vedere “Flites - NON lavare” a pagina 57. Dopo ogni utilizzo Se il paziente lascia l’ospedale, smaltire il prodotto Flites Flites.
  • Seite 54 Combinazioni consentite AVVERTENZA Per evitare lesioni, attenersi sempre alle combinazioni consentite indicate nelle presenti IU. Non sono permesse altre combinazioni. Carico di lavoro sicuro (SWL) Usare i corsetti elencati sopra esclusivamente con l’ausilio per la posizione eretta e per il sollevamento Sara 3000/ Sara 3000 è...
  • Seite 55 Applicazione del corsetto 11. Porre i piedi del paziente sul poggiapiedi del Su sedia/sedia a rotelle (17 punti) sollevatore. Se si utilizzano sollevatori Sara 3000/ Per il trasferimento/trasporto, vedere le IU del sollevatore , accertarsi che le gambe del paziente siano a contatto con il supporto per le ginocchia.
  • Seite 56 Rimozione del corsetto 5. Applicare i freni al sollevatore Su sedia/sedia a rotelle (11 punti) 6. Staccare le clip del corsetto da 1. Applicare i freni della sedia a rotelle. (vedere Fig. 3 ). 2. Posizionare il paziente con la schiena contro la sedia/ 7.
  • Seite 57 Pulizia e disinfezione 4. NON AVVERTENZA ruvide o a oggetti taglienti; sempre alle istruzioni di disinfezione riportate asciugare in asciugatrice; nelle presenti IU. applicare alcuna pressione meccanica, premendo o strizzando durante il processo di lavaggio e AVVERTENZA asciugatura; usare candeggina; Per evitare danni e lesioni, pulire e disinfettare utilizzare sterilizzazione con gas;...
  • Seite 58 Assistenza e manutenzione preventiva In caso di sporcizia, macchie AVVERTENZA e condivisione tra pazienti Pulizia/disinfezione, tutti i corsetti tranne motivo l’attrezzatura e utilizzare solo Flites componenti compatibili. L’assistente deve accertarsi che il corsetto venga pulito secondo le istruzioni di “Pulizia e disinfezione” a Prima e dopo ogni utilizzo pagina 57 condiviso tra pazienti.
  • Seite 59 Ricerca dei guasti Problema Intervento Accertarsi che le cinghie non siano attorcigliate. corsetto. riferimento. Accertarsi che non ci siano pieghe nei risvolti per quando è seduto nel corsetto. Accertarsi che la clip non sia incastrata tra l’aggancio del sollevatore e l’attacco della clip. “Combinazioni consentite”...
  • Seite 60 Informazioni generali ““Combinazioni consentite” a pagina 54 totale * Fare riferimento a “Durata utile prevista” a pagina 51. 5 anni integra Modello e tipo Vedere “Selezione del corsetto” a pagina 53 Funzionamento, trasporto e ambiente di stoccaggio Temperatura Riciclaggio locali. insieme.
  • Seite 61 Etichetta sul corsetto Simboli per la cura e il lavaggio Codice alla taglia del corsetto. Non candeggiare Non asciugare in asciugatrice Fibre contenute Non stirare Poliestere NON lavare Flites Polietilene Si applica solo ai Flites Poliuretano Non lavare a secco Poliammide Simboli vari Simboli Flites...
  • Seite 62 EBRUIKSAANWIJZING Inhoud Voorwoord ............62 De tilband aanbrengen ........67 Klantenservice ............62 In een stoel/rolstoel (17 stappen) ......67 ....62 Tilband verwijderen .......... 68 Beoogd gebruik ..........63 In stoel/rolstoel (11 stappen) .........68 Beoordeling van de cliënt ........63 Reinigen en desinfecteren ........ 69 Verwachte levensduur ...........63 Reinigingsinstructie (4 stappen) ......69 Veiligheidsinstructies ........
  • Seite 63 Beoogd gebruik De Actieve tilband van ArjoHuntleigh is een hulpmiddel Lichamelijk veeleisend voor de zorgverlener. dat bedoeld is voor geassisteerde transfers en revalidatie Stimulering van resterende mogelijkheden is van groot van cliënten met beperkte mobiliteit. De Actieve belang. tilband moet in combinatie met een tilliftsysteem van Na vaststelling van de lichaamsomvang, conditie en soort ArjoHuntleigh worden gebruikt overeenkomstig de liftsituatie dient de juiste soort en maat tilband te worden...
  • Seite 64 Onderdelen 1. Tilbandetiket (aan de buitenzijde) 7. Beenslip (alleen Sara 3000) 2. Gedeelte middel 8. Beenband (lus) (alleen Sara 3000) 3. Bevestigingsclip 9. Riem middel 4. Bevestigingsband 10. Fixatieband (klittenband) 5. Ondersteuningsriem (sluiting) 6. Gesp Voorbeeld van tilbanden. Niet representatief voor alle modellen.
  • Seite 65 5. Controleer altijd het wassymbool op het Flites-etiket. 7. Lees vóór u de tilband gebruikt de gebruiksaanwijzing Gooi de Flite weg als die is gewassen. Zie “Flites – door voor informatie over transfer, transport en baden. NIET wassen” op pagina 69. Na elk gebruik Als dit symbool verschijnt, mag u de Flites Als de cliënt het ziekenhuis verlaat, moet u de...
  • Seite 66 Toegestane combinaties WAARSCHUWING Houd u altijd aan de toegestane combinaties overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing, om letsel te voorkomen. Er zijn geen andere combinaties toegestaan. Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) Gebruik uitsluitend de eerder genoemde tilbanden met de actieve tillift Sara 3000/Lite/Stedy. De SWL van de Sara 3000 is 200 kg, de SWL van de Sara Lite is 175 kg en de SWL van de Sara Stedy is 182 kg.
  • Seite 67 De tilband aanbrengen 11. Plaats de voeten van de cliënt op de voetensteun van In een stoel/rolstoel (17 stappen) de lift. Zorg er bij gebruik van een Sara 3000/Sara Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de Sara 3000/Lite/ Lite-lift voor dat de benen van de cliënt contact maken Stedy-lift voor informatie over transfer/transport.
  • Seite 68 Tilband verwijderen 5. Zet de Sara 3000/Lite/Stedy-lift op de rem. In stoel/rolstoel (11 stappen) 6. Maak de tilbandclips los van de Sara 3000/Lite/Stedy 1. Zet de rolstoel op de rem. (zie Afb. 3 ). 2. Plaats de cliënt met zijn/haar rug tegen de stoel/ 7.
  • Seite 69 Reinigen en desinfecteren 4. Wat u NIET mag doen: WAARSCHUWING wassen samen met andere items met ruwe Desinfecteer altijd volgens de instructies voor oppervlakken of met scherpe voorwerpen desinfectie in deze gebruiksaanwijzing, om trommeldrogen kruisbesmetting te voorkomen. mechanische druk zoals rollen of persen gebruiken tijdens de was- en droogprocedure WAARSCHUWING bleekmiddel gebruiken...
  • Seite 70 Verzorging en preventief onderhoud Bij vuil of vlekken en bij het wisselen WAARSCHUWING van cliënten Breng nooit wijzigingen aan het hulpmiddel aan en gebruik geen incompatibele Reinigen/desinfecteren, alle tilbanden behalve onderdelen. Op die manier voorkomt u dat de de Flites cliënt en de zorgverlener letsel oplopen.
  • Seite 71 Probleemoplossing Probleem Actie Let erop dat de clip/lussen goed vastzitten op de juiste hoogte. Verzeker u ervan dat de banden niet gedraaid zijn. De cliënt zit niet juist in de tilband. Zorg ervoor dat de cliënt juist in de tilband ligt. Het etiket moet zich aan de buitenzijde bevinden.
  • Seite 72 Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = Zie “Toegestane combinaties” op pagina 66 totale maximumbelasting Flites: 2 weken, op basis van 4 transfers per dag* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur Alle andere tilbanden: 2 jaar* * Zie “Verwachte levensduur” op pagina 63. Houdbaarheid –...
  • Seite 73 Etiket op de tilband Was- en onderhoudssymbolen Artikelnummer Artikelnummer met -X verwijst naar Machinewasbaar op 70 °C XXXXXX-X de tilbandmaat. Bleken niet toegestaan Als er achter het artikelnummer geen maatindicatie staat vermeld, XXXXXXX betekent dit dat de tilband een Drogen in wasdroger niet toegestaan universele maat heeft.
  • Seite 75 ArjoHuntleigh Addresses AUSTRALIA ArjoHuntleigh SAS ÖSTERREICH ArjoHuntleigh Pty Ltd 2 Avenue Alcide de Gasperi ArjoHuntleigh GmbH 78, Forsyth Street CS 70133 Dörrstrasse 85 O’Connor FR-59436 RONCQ CEDEX AT-6020 INNSBRUCK AU-6163 Western Australia Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13 Tel: +43 (0) 512 204 160 0 Tel: +61 89337 4111 Fax: +33 (0) 3 20 28 13 14...
  • Seite 76 GETINGE GROUP is a leading global provider of products and systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences. We operate under the three brands of ArjoHuntleigh, GETINGE and MAQUET. ArjoHuntleigh focuses on patient mobility and wound management solutions.