Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Yamaha WR450F 2006 Fahrer- Und Wartungshandbuch
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für WR450F 2006:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
WR450F(V)
5TJ-28199-43

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Yamaha WR450F 2006

  • Seite 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO WR450F(V) 5TJ-28199-43...
  • Seite 2 EC010010 WR450F(V) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, June 2005 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Seite 3 MANUAL DE SERVICIO DU PROPRIETAIRE WARTUNGS-HANDBUCH DEL PROPIETARIO ©2005 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2005 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2005 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, juin 2005 1. Auflage, Juni 2005 1ª Edición, junio 2005 Tous droits réservés Alle Rechte vorbehalten.
  • Seite 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Seite 5 élevé de la dextérité manuelle et de wurde. Daraus resultiert ein hohes carreras en las que se puede apreciar el la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- Maß an Qualität und die sprichwörtli- alto grado de manufacturación y fiabili- der.
  • Seite 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
  • Seite 7: Zur Beachtung

    ZUR BEACHTUNG NOTICE NOTA IMPORTANTE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- für den Einsatz im Gelände-Renn- CIALMENTE DISEÑADO PARA SU CETTE MACHINE EST STRICTE- sport auf geschlossenen Kursen UTILIZACIÓN COMPETICIO- MENT DESTINEE A LA COMPETI- bestimmt. Die Benutzung dieses NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen...
  • Seite 8 5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu- eling. Take care to not spill any gaso- line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your...
  • Seite 9 L’ESSENCE EST HAUTE- Benzin ist äußerst entzünd- LA GASOLINA ES ALTA- MENT INFLAMMABLE. MENTE INFLAMABLE. bar und u. U. explosiv. Toujours arrêter le moteur en Apague siempre el motor a la Stellen Sie vor dem Tanken faisant le plein. Faire attention hora de repostar.
  • Seite 10: Machine Weights

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Seite 11: Anmerkung

    Sie sich ou l’entretien de votre machine, veuillez Yamaha. vor Unfällen schützen. consulter votre concessionnaire Yamaha. Este manual debe considerarse como una Wenn Sie die vielen Tipps der Bedie- pieza permanente del vehículo y debe N.B.:...
  • Seite 12: How To Use This Manual

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Seite 13: Comment Utiliser Ce Manuel

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CÓMO UTILIZAR CE MANUEL ESTE MANUAL KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTI- INFORMACIÓN ESPE- CULIEREMENT IMPOR- CIALMENTE IMPOR- TANTES TANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre El símbolo de alerta significa: ¡DEBE Le symbole d’alerte de sécurité signifie Sicherheit!”...
  • Seite 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., •...
  • Seite 15: Lesen Der Beschreibungen

    FORMAT DU MANUEL AUFBAU FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- Dans ce manuel, toutes les procédures Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht sont décrites pas à pas. Les informations manual están organizados secuencial- verständliches Nachschlagewerk in ont été...
  • Seite 16 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) Illustrated symbols 1 to 7 are designed as SPEC INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning –...
  • Seite 17: Symboles Graphiques

    SYMBOLES ABGEBILDETEN SÍMBOLOS ILUSTRADOS SYMBOL GRAPHIQUES (Consulte la ilustración) (Siehe Abbildung) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están (Voir l’illustration) Die unter 1 bis 7 abgebildeten diseñados como lengüetas a seguir con el Les symboles graphiques 1 à 7 servent dedo para indicar el número del capítulo Symbole weisen auf die Themen der à...
  • Seite 18 EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Seite 19 INDEX INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN GENERAUX GENERAL ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- ESPECIFICACIONES QUES DATEN SPEC REGELMÄSSIGE CONTROLES ET REVISIONES Y REGLAGES WARTUNGS- UND AJUSTES INSP PERIODIQUES PERIÓDICOS EINSTELLARBEITEN MOTOR MOTEUR MOTOR FAHRWERK CHASSIS CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ELÉCTRICO ANLAGE...
  • Seite 20 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 MULTI-FUNCTION DISPLAY ....1-14 FUEL ............1-21 STARTING AND BREAK-IN ....1-22 TORQUE-CHECK POINTS ......1-26 CLEANING AND STORAGE ....1-27 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1...
  • Seite 21: Inhaltsverzeichnis

    INHALT TABLES DES ÍNDICE MATIERES KAPITEL 1 CAPÍTULO 1 ALLGEMEINE CHAPITRE 1 INFORMACIÓN RENSEIGNEMENTS ANGABEN GENERAL GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..1-1 DESCRIPCIÓN .......1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG..1-2 IDENTIFICACIÓN DESCRIPTION ....... 1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN..1-3 DE LA MÁQUINA ......1-2 IDENTIFICATION KABELANSCHLÜSSE INFORMACIÓN DE LA MOTO ......... 1-2 KONTROLLIEREN ......
  • Seite 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER ........4-3 RADIATOR ..........4-5 CARBURETOR ..........4-8 AIR INDUCTION SYSTEM ......4-21 CAMSHAFTS ...........4-23 CYLINDER HEAD ........4-32 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-36 CYLINDER AND PISTON ......4-45 CLUTCH ...........4-51 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ..4-58 BALANCER ..........4-65 OIL PUMP ..........4-68...
  • Seite 23 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 CAPÍTULO 4 MOTOR MOTEUR MOTOR SELLE, RESERVOIR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SILLÍN, DEPÓSITO UND SEITENABDECKUNGEN ... 4-1 DE CARBURANT DE COMBUSTIBLE ET CACHES LATERAUX..... 4-1 AUSPUFFKRÜMMER Y CUBIERTAS LATERALES ..4-1 TUBE D’ECHAPPEMENT UND SCHALLDÄMPFER.... 4-3 TUBO DE ESCAPE KÜHLER ........
  • Seite 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 ELECTRIC STARTING SYSTEM ....6-7 CHARGING SYSTEM ......6-17 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ...........6-19 LIGHTING SYSTEM ........6-24 SIGNALING SYSTEM ......6-26 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ...........7-9...
  • Seite 25 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 CAPÍTULO 6 ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ANLAGE ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPOSANTS ELECTRIQUES COMPONENTES ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-1 UND SCHALTPLAN....6-1 Y ESQUEMA ELÉCTRICO ..6-1 BOITIER CDI COMMANDE KENNFELDGESTEUERTE UNIDAD CDI CONTROLADA ZÜNDUNG ........6-2 PAR PRESSION ABSOLUE POR MAPA ........6-2 DE LA TUBULURE...
  • Seite 26: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever NOTE: 2 Hot starter lever • The machine you have purchased may differ 3 “ENGINE STOP” button slightly from those shown in the following. 4 Multi-function display 5 Main switch •...
  • Seite 27 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE INFORMACIÓN GENERAUX ANGABEN GENERAL FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIPTION DESCRIPCIÓN 1 Levier d’embrayage 1 Maneta de embrague BUNG 2 Levier de démarrage à chaud 2 Mando de arranque en caliente 1 Kupplungshebel 3 Bouton “ENGINE STOP” 3 Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) 2 Warmstarthebel 4 Ecran multifonction 4 Visor multifunción...
  • Seite 28: Vehicle Identification Number

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Seite 29: Identification De La Moto

    Nummer zur exakten rio Yamaha a fin de facilitar la iden- En cas de vol de la moto, la police Identifizierung des Modells. tificación del modelo que posee.
  • Seite 30 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts as follows. • Silencer exhaust port •...
  • Seite 31: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO INFORMATIONS WICHTIGE INFORMACIÓN IMPORTANTES INFORMATIONEN IMPORTANTE PREPARATION A LA DEPOSE ET VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARACIÓN PARA LA UND ZERLEGUNG AU DEMONTAGE EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE Eliminer soigneusement saletés, Vor dem Ausbau oder Zerlegen Antes de extraer y desmontar, eli- boue, poussière et corps étrangers der Bauteile und -gruppen sämt- mine toda la suciedad, barro, polvo...
  • Seite 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
  • Seite 33: Ersatzteile

    Utilice el aceite o graisses et/ou huiles recommandées fohlene Schmiermittel verwen- grasa recomendados por Yamaha den. par Yamaha lors des remontages et para el montaje y el ajuste. réglages. JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y...
  • Seite 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi- tioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
  • Seite 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE ANILLOS ELÁSTICOS Vérifier soigneusement tous les cir- Sicherungsringe vor dem Wie- Todos los anillos elásticos se deben clips avant le remontage. Toujours dereinbau sorgfältig kontrollie- revisar con cuidado antes de insta- remplacer les circlips d’axe de pis- ren.
  • Seite 36 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: • Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Seite 37: Verification Des Connexions

    VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES INFO VERIFICATION DES KABELANSCHLÜSSE COMPROBACIÓN DE CONNEXIONS KONTROLLIEREN LAS CONEXIONES Traitement des taches, de la rouille, de Sämtliche Steckverbinderkontakte Tratamiento de manchas, óxido, hume- und Kabelanschlüsse auf Flecke, l’humidité, etc., sur le connecteur. dad, etc.
  • Seite 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Seite 39 SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver YM-A0948 90890-01502 This tool is used when install the fork oil seal. YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder YS-1880-A 90890-01701 This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
  • Seite 40 Vacuum/pressure pump gauge set YB-35956-A 90890-06756 This tool is used to check the air induction system.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur- face, etc. 1 - 9...
  • Seite 41: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil.
  • Seite 42 OUTILS SPECIAUX INFO Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche YM-A0948 90890-01502 Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle YS-1880-A 90890-01701 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa- tion du volant magnétique.
  • Seite 43 Ensemble dépressiomètre/manomètre YB-35956-A 90890-06756 Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction d’air.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond n°1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1 - 9...
  • Seite 44: Spezialwerkzeuge

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus- führung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Tei- lenummern angegeben werden.
  • Seite 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber YM-A0948 90890-01502 Zum Einbau des Gabeldichtrings. YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter YS-1880-A 90890-01701 Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Mag- netzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112 Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe YM-33277-A 90890-03141...
  • Seite 46 Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors. YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündungstester Zur Prüfung des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz YB-35956-A 90890-06756 Zur Prüfung des Sekundärluftsystems.  ACC-QUICK-GS-KT Quick Gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1 - 9...
  • Seite 47 HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos.
  • Seite 48: Herramientas Especiales

    HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla YM-A0948 90890-01502 Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite de la horquilla. YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana YS-1880-A 90890-01701 Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante.
  • Seite 49 90890-06756 Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215 Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de con- tacto del cárter, etc. 1 - 9...
  • Seite 50: Main Switch

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. Main switch indicator light The main switch 1 is equipped with an indica- tor light 2 to avoid forgetting to turn it off.
  • Seite 51: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO FONCTIONS DES BEDIENUNGSELEMENTE FUNCIONES DE LOS COMMANDES UND DEREN FUNKTION MANDOS CONTACTEUR A CLE ZÜNDSCHALTER INTERRUPTOR PRINCIPAL Die einzelnen Zündschalterstellun- Les fonctions correspondant aux diffé- Las funciones de las diferentes posicio- rentes positions du contacteur sont les gen sind nachfolgend beschrieben: nes del interruptor son las siguientes:...
  • Seite 52 CONTROL FUNCTIONS INFO EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch.
  • Seite 53 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO LEVIER D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSHEBEL MANETA DE EMBRAGUE Le levier d’embrayage 1 est situé sur la Der Kupplungshebel 1 befindet sich La maneta de embrague 1 se encuentra partie gauche du guidon et permet links am Lenker.
  • Seite 54: Rear Brake Pedal

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel.
  • Seite 55 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO PEDALE DE FREIN ARRIERE FUSSBREMSHEBEL PEDAL DE FRENO TRASERO La pédale de frein arrière 1 est située du Der Fußbremshebel 1 befindet sich El pedal de freno trasero 1 se encuentra côté...
  • Seite 56: Sidestand

    CONTROL FUNCTIONS INFO SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING • Never apply additional force to the side- stand. • Hold up the sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
  • Seite 57: Ventilverbindung

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE LOS MANDOS INFO BEQUILLE LATERALE SEITENSTÄNDER CABALLETE LATERAL La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup- Der Seitenständer 1 dient lediglich Este caballete lateral 1 se utiliza para porter la moto à l’arrêt ou durant le zum Abstützen der Maschine im apoyar la máquina, y solo ella, cuando transport.
  • Seite 58 MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO MULTI-FUNCTION DISPLAY WARNING Be sure to stop the machine before making any setting changes to the multi-function display. The multi-function display is equipped with the following: BASIC MODE: • Speedometer • Clock • Two tripmeters (which shows the distance that has been traveled since it was last set to zero) RACE MODE:...
  • Seite 59: Ecran Multifonction

    ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN INFO ECRAN MULTIFONC- MULTIFUNKTIONSAN- VISOR MULTIFUNCIÓN TION ZEIGE ADVERTENCIA No olvide parar la máquina antes de AVERTISSEMENT WARNUNG cambiar cualquier parámetro en el Einstellungen der Multifunktions- Veiller à arrêter le véhicule avant visor multifunción. d’apporter modifications anzeige nur bei angehaltenem réglage de l’écran multifonction.
  • Seite 60 MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO BASIC MODE Changing speedometer display (for U.K.) 1. Push the “SLCT2” button for 2 seconds or more to change the speedometer units. The speedometer display will change in the following order: MPH → km/h → MPH. Setting the time 1.
  • Seite 61 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN INFO MODE DE BASE NORMAL-BETRIEBSART FUNCIÓN BÁSICA Modification de l’affichage du comp- Geschwindigkeitsmesseranzeige Cambio de la indicación del velocíme- teur de vitesse (pour le Royaume-Uni) wechseln (für U.K.) tro (Reino Unido) Appuyer sur le bouton “SLCT2” Die Taste “SLCT2”...
  • Seite 62 MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO Changing odometer and tripmeter A/B (TRIP A/B) 1. Push the “SLCT2” button to change the tripmeter display. The display will change in the following order: Odometer → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Odometer. NOTE: To reset the digits, select the tripmeter involved and push the “RST”...
  • Seite 63 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN INFO Modification de l’affichage du comp- Kilometerzähler und Tageskilome- Cambio de cuentakilómetros y cuenta- teur kilométrique et totalisateur jour- terzähler A/B (TRIP A/B) verändern kilómetros parcial A/B (TRIP A/B) nalier A/B (TRIP A/B) Die Taste “SLCT2” drücken, um Pulse el botón “SLCT2”...
  • Seite 64 MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO Returning to BASIC MODE from RACE MODE NOTE: It is possible to return to BASIC MODE with timer measurement at a stop. 1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in operation, stop the timer by pushing the “SLCT1”...
  • Seite 65 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN INFO Retour au MODE DE BASE depuis le Von RENNSPORT- auf NORMAL- Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde MODE COURSE BETRIEBSART wechseln FUNCIÓN COMPETICIÓN N.B.: HINWEIS: NOTA: Wenn der Timer stillsteht, kann auf Il est possible de revenir en MODE DE Se puede volver a la FUNCIÓN BASE avec la mesure du chronomètre die NORMAL-BETRIEBSART zurück...
  • Seite 66 MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO 2. Start timer measurement by pushing the “RST” button. 3. When stopping timer measurement, push- ing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. NOTE: If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A).
  • Seite 67 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN INFO Lancer la mesure du chronomètre Den Timer durch Drücken der Ponga en marcha el cronómetro pul- en appuyant sur le bouton “RST”. Taste “RST” starten. sando el botón “RST”. Pour arrêter la mesure du chrono- Beim Stoppen des Timers müs- Para parar el cronómetro, pulse el mètre, appuyer sur les boutons...
  • Seite 68 MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO Resetting measurement data NOTE: Resetting can be made in the following two manners. Resetting is possible while timer measurement is made: • Reset tripmeter A. Resetting is possible while timer measurement is not made: • Reset tripmeter A and timer. Resetting tripmeter A (TRIP A) 1.
  • Seite 69 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN INFO Remise à zéro des données de mesure Rückstellung Puesta a cero del cronómetro N.B.: HINWEIS: NOTA: La remise à zéro peut être effectuée des Rückstellung kann auf beide folgen- El cronómetro se puede poner a cero de den Weisen erfolgen.
  • Seite 70: Multi-Function Display

    MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO FUNCTION DIAGRAM NOTE: The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each of its functions. A short push on the button changes the opera- tion in the arrowed direction. Meter function A short push on the button changes the opera- tion in both arrowed directions.
  • Seite 71 ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE VISOR MULTIFUNCIÓN INFO DIAGRAMME DE FUNKTIONSDIAGRAMM DIAGRAMA DE FONCTIONNEMENT FUNCIONAMIENTO HINWEIS: Nachfolgendes Diagramm gibt Auf- N.B.: NOTA: schluss über den Betrieb der Multi- Le diagramme suivant illustre le sens et En el diagrama siguiente se ilustra el les conditions d’utilisation de chacune funktionsanzeige.
  • Seite 72 FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
  • Seite 73: Carburant

    CARBURANT KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE INFO CARBURANT KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE Nur den empfohlenen Kraftstoff tan- Toujours utiliser le carburant recom- Utilice siempre el combustible recomen- mandé, comme indiqué ci-après. Le jour ken. Am Anfang eines Renntages fri- dado que se indica más abajo. Asi- de la course, toujours utiliser de schen Kraftstoff einfüllen.
  • Seite 74: Air Filter Maintenance

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: •...
  • Seite 75: Mise En Marche Et Rodage

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO MISE EN MARCHE ET STARTEN UND PUESTA EN MARCHA Y RODAGE EINFAHREN RODAJE AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Den Motor unter keinen Umstän- Ne jamais démarrer ou faire tourner No arranque ni tenga nunca el motor le moteur dans un endroit clos.
  • Seite 76: Starting And Break-In Info

    STARTING AND BREAK-IN INFO NOTE: If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt.
  • Seite 77 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO HINWEIS: N.B.: NOTA: Si le moteur ne répond pas au contacteur Falls der Motor bei Verwendung des Si el motor no arranca pulsando el inte- du démarreur, relâcher ce dernier, atten- Elektrostarters nicht sofort anspringt, rruptor de arranque, suelte el interruptor, den Starterschalter freigeben und...
  • Seite 78: Starting A Warm Engine

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kick- ing the kickstarter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
  • Seite 79 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO MISE EN MARCHE A CHAUD WARMEN MOTOR ANLASSEN ARRANQUE DEL MOTOR EN Ne pas utiliser la commande de départ à Weder den Chokehebel noch den CALIENTE froid ni les gaz.
  • Seite 80: Break-In Procedures

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Seite 81: Einfahrvorschriften

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE INFO PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDIMIENTO DE RODAJE Avant de démarrer le moteur, faire Vor dem Starten voll tanken. Antes de poner en marcha el motor le plein du réservoir de carburant. Die “Routinekontrolle vor Fahrt- llene el depósito de combustible.
  • Seite 82: Torque-Check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...
  • Seite 83: Points De Verification Des Couples De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Selle et réservoir combinés Réservoir de carburant au cadre Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction...
  • Seite 84: Anzugsdrehmomente Kontrollieren

    ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenker Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Gabelholme...
  • Seite 85 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero Combinación de sillín y depósito Depósito de combustible a bastidor Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero Sujeción del motor Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor Dirección...
  • Seite 86 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Seite 87: Nettoyage Et Remisage

    NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO NETTOYAGE ET PFLEGE UND LIMPIEZA Y REMISAGE LAGERUNG ALMACENAMIENTO NETTOYAGE FAHRZEUGWÄSCHE LIMPIEZA Regelmäßige Wäsche optimiert das Un nettoyage fréquent de la moto préser- Una limpieza frecuente de la máquina vera son apparence, maintiendra ses bon- Aussehen, die Leistung und die mejora su aspecto, mantiene un buen nes performances et augmentera la durée...
  • Seite 88 CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combi- nation cleaner-waxes, as they may contain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
  • Seite 89 NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO Une cire pour carrosserie peut être Alle lackierten und verchromten Puede aplicar cera de automóviles a utilisée pour toutes les surfaces Oberflächen mit Pflegewachs todas las superficies pintadas o cro- peintes chromées.
  • Seite 90: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR450FV (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Model code number: 5TJB (USA) 5TJC (EUROPE) 5TJD (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Overall length 2,200 mm (86.61 in) 2,195 mm (86.42 in) ←...
  • Seite 91 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.56 L (1.37 Imp qt, 1.65 US qt) Air filter:...
  • Seite 92 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Seite 93 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Seite 94: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...
  • Seite 95 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 37.03 mm (1.46 in) 36.03 mm (1.42 in) 37.68 mm (1.48 in) 36.68 mm (1.44 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 27.38 mm (1.08 in) ---- Compressed force (installed) 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm...
  • Seite 96 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
  • Seite 97 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate 1 thickness 1.9 ~ 2.1 mm (0.075 ~ 0.083 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Seite 98 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Seite 99: Lubrication Chart

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...
  • Seite 100 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 ×...
  • Seite 101 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Oil check bolt Oil hose clamp — M6 × 1.0 Clutch cover M6 × 1.0 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 Crankcase cover (left) M6 ×...
  • Seite 102 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length Spring rate, STD K = 4.5 N/mm...
  • Seite 103 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 18 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ----...
  • Seite 104 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M12 ×...
  • Seite 105 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) — M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...
  • Seite 106 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M5 × 0.8 Multi-function display mounting M5 × 0.8 Plate 1 and protector Plate 2 and protector — 0.05 0.36 Speed sensor lead holder and headlight stay M6 ×...
  • Seite 107 Advancer type Electrical ---- C.D.I.: 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5TJ-B0/YAMAHA (For USA) ---- 5TJ-C0/YAMAHA ---- (Except for USA) Ignition coil: Model/manufacturer 5TA-10/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in)
  • Seite 108 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...
  • Seite 109: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 110: Caracteristiques Generales

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR450FV (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: 5TJB (USA) 5TJC (EUROPE) 5TJD (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longueur totale 2.200 mm (86,61 in) 2.195 mm (86,42 in) ←...
  • Seite 111 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantité...
  • Seite 112 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein monodisque Commande Main droite Type de frein arrière Frein monodisque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique...
  • Seite 113: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à...
  • Seite 114 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Chaîne de came: Type de chaîne de came/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de came Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) 0,10 à...
  • Seite 115 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longueur du ressort posé (soupape fermée) 27,87 mm (1,10 in) ---- 27,38 mm (1,08 in) ---- Force comprimée (en place)
  • Seite 116 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Segments de piston: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (segment monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
  • Seite 117 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,92 à 3,08 mm 2,8 mm (0,115 à 0,121 in) (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur du plateau de pression 1 1,9 à 2,1 mm (0,075 à 0,083 in) ---- Quantité...
  • Seite 118 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier ---- Type de pompe à huile Type trochoïde ---- Jeu entre rotors “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu entre rotors “B”...
  • Seite 119 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Tableau de lubrification: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
  • Seite 120 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M6 × 1,0 Culasse (goujon) M8 ×...
  • Seite 121 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M6 × 1,0 Boulon de contrôle d’huile Collier de durit d’huile — M6 × 1,0 Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 Couvercle de carter moteur (droit) M6 ×...
  • Seite 122 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHASSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) Raideur de ressort, standard K = 4,5 N/mm...
  • Seite 123 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/Aluminium Taille/matériau de la jante avant ---- 18 × 2,15/Aluminium Taille/matériau de la jante arrière ---- Limite de voilage de la jante: Radial...
  • Seite 124 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de poignée et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de poignée et arbre de direction 14,5 M8 ×...
  • Seite 125 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou d’axe 12,5 M8 × 1,25 Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue Ecrou (rayon) —...
  • Seite 126 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M6 × 1,0 Montage du garde-boue arrière (arrière) M6 × 1,0 Montage du support de l’écran multifonction M5 × 0,8 Montage de l’écran multifonction M5 × 0,8 Plaque 1 et dispositif de protection Plaque 2 et dispositif de protection —...
  • Seite 127 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) ---- (blanc – rouge) Modèle/fabricant du boîtier CDI 5TJ-B0/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-C0/YAMAHA (Sauf USA) ---- Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5TA-10/DENSO ---- Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 à...
  • Seite 128 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Relais de démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Ampérage 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Fusibles (ampérage ×...
  • Seite 129: Caracteristiques Generales De Couple

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Seite 130: Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: WR450FV (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Modellcode: 5TJB (USA) 5TJC (EUROPE) 5TJD (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Gesamtlänge 2.200 mm (86,61 in) 2.195 mm (86,42 in) ←...
  • Seite 131: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Gesamtmenge 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Kühlsystem-Fassungsvermögen: 1,56 L (1,37 Imp qt, 1,65 US qt) Luftfilter: Naßfiltereinsatz Kraftstoff:...
  • Seite 132 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsen: Vorderradbremse Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung: Vorn Teleskopgabel Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt- zung) Federung/Dämpfung: Vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Vorn 300 mm (11,8 in) Hinten 305 mm (12,0 in) Elektrische Anlage:...
  • Seite 133 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- (3,7402–3,7406 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellenzapfen-Durchmesser 21,959–21,972 mm ----...
  • Seite 134 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslass 0,20–0,25 mm ---- (0,0079–0,0098 in) Ventilabmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass 26,9–27,1 mm ---- (1,0591–1,0669 in) Auslass...
  • Seite 135 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlass 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) Auslass 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 27,87 mm (1,10 in) ---- Auslass 27,38 mm (1,08 in) ---- Federdruck (bei Einbaulänge)
  • Seite 136 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): Ausführung Abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ringstoß (in Einbaulage) 0,20–0,30 mm 0,55 mm (0,008–0,012 in) (0,022 in) Ringnutspiel (in Einbaulage) 0,030–0,065 mm 0,12 mm (0,0012–0,0026 in) (0,005 in)
  • Seite 137 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm (0,115–0,121 in) (0,110 in) Anzahl ---- Stärke der Stahlscheibe 1 1,9–2,1 mm (0,075–0,083 in) ---- Anzahl ---- Max. Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Stärke der Stahlscheibe 2 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in) ---- Anzahl ----...
  • Seite 138 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ---- Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ---- Innenrotor-Radialspiel “A” Max. 0,12 mm 0,20 mm (Max. 0,0047 in) (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Innen- und 0,03–0,10 mm 0,17 mm Außenrotor-Axialspiel “C”...
  • Seite 139 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Schmiersystem-Schaubild: Öltank Druckspeisung Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Eingangswelle Kurbelzapfen Ölfilter Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...
  • Seite 140 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M12 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) Siehe unter HINWEIS.* M6 × 1,0 (Mutter) M6 ×...
  • Seite 141 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M6 × 1,0 Ölschlauch M6 × 1,0 Ölstand-Kontrollschraube Ölschlauchschelle — M6 × 1,0 Kupplungsdeckel M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel rechts M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel links M6 × 1,0 Starterzwischenrad (Startermotor) M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 ×...
  • Seite 142 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK Bezeichnung Standard Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ---- Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in) ← ← Standard-Federrate K = 4,5 N/mm K = 4,2 N/mm K = 4,4 N/mm (0,459 kg/mm, (0,428 kg/mm,...
  • Seite 143 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Räder: Vorderrad-Bauart Speichenrad ---- Hinterrad-Bauart Speichenrad ---- Vorderrad-Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium ---- Hinterrad-Felgendimension/-material 18 × 2,15/Aluminium ---- Max. Felgenschlag: Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ---- Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloss ----...
  • Seite 144 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohre M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohre M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalter (oben) M12 × 1,25 Lenkerhalter (unten) M28 ×...
  • Seite 145 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M20 × 1,5 Hinterachse und Achsmutter 12,5 M8 × 1,25 Kettenrad und Radnabe Speichennippel — Bremsscheiben-Abdeckung und Hinterrad- M6 × 1,0 Bremssattel M6 × 1,0 Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Siche- M8 ×...
  • Seite 146 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb Aufhängung der Multifunktionsanzeigenhalte- M6 × 1,0 rung M5 × 0,8 Aufhängung der Multifunktionsanzeige M5 × 0,8 Scheibe 1 und Schutz Scheibe 2 und Schutz — 0,05 0,36 Geschwindigkeitssensor-Kabelhalterung und M6 × 1,0 Scheinwerferhalterung (untere) Scheinwerfer-Halterung (unten) und untere M8 ×...
  • Seite 147: Elektrische Anlage

    Elektrisch ---- Schwunglichtmagnetzünder: 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) ---- (Weiß–Rot) Zündbox-Typ/-Hersteller 5TJ-B0/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-C0/YAMAHA (nicht USA) ---- Zündspule: Typ/Hersteller 5TA-10/DENSO ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Primärwicklungs-Widerstand...
  • Seite 148 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Starter-Relais: Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO ---- Amperezahl 180 A ---- 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) Wicklungs-Widerstand ---- Anlasssperrelais: Typ/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) Wicklungs-Widerstand ---- Sicherungs-Stärke × Anzahl: 10 A × 1 Hauptsicherung ---- 10 A ×...
  • Seite 149: Masseinheiten

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC MASSEINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind.
  • Seite 150: Especificaciones Generales

    SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR450FV (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Código de modelo: 5TJB (USA) 5TJC (EUROPE) 5TJD (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longitud total 2.200 mm (86,61 in) 2.195 mm (86,42 in) ←...
  • Seite 151 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periódico de aceite 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Cantidad total 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacidad de refrigerante (incluidos todos los 1,56 L (1,37 Imp qt, 1,65 US qt) pasos):...
  • Seite 152 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Frenos: Tipo de freno delantero Freno de un disco Accionamiento Accionamiento con la mano derecha Tipo de freno trasero Freno de un disco Accionamiento Pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Horquilla telescópica Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada) Amortiguadores: Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite...
  • Seite 153 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Elemento Estándar Límite Culata: Límite de deformación ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Diámetro 95,00 ~ 95,01 mm ---- (3,7402 ~ 3,7406 in) Límite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm (0,002 in) Eje de levas: Sistema de accionamiento Transmisión por cadena (izquierda)
  • Seite 154: Especificaciones De Mantenimiento

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Cadena del eje de levas: Tipo de cadena/nº de eslabones 98XRH2010-118M/118 ---- Sistema de ajuste de la cadena del eje de levas Automático ---- Válvulas, asientos de válvula, guías de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm ----...
  • Seite 155 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Muelles de válvula: Longitud libre Admisión 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) Escape 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longitud accionada (válvula cerrada) Admisión 27,87 mm (1,10 in) ---- Escape 27,38 mm (1,08 in) ----...
  • Seite 156 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Aros de pistón: Aro superior: Tipo Barril ---- Dimensiones (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Distancia entre extremos (montado) 0,20 ~ 0,30 mm 0,55 mm (0,008 ~ 0,012 in) (0,022 in) Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm...
  • Seite 157 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Embrague: Espesor de las placas de fricción 2,92 ~ 3,08 mm 2,8 mm (0,115 ~ 0,121 in) (0,110 in) Cantidad ---- Espesor del disco de embrague 1 1,9 ~ 2,1 mm (0,075 ~ 0,083 in) ---- Cantidad ----...
  • Seite 158 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Sistema de engrase: Tipo del filtro de aceite Papel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Holgura entre rotores interior 0,12 mm máximo 0,20 mm y exterior “A” (0,0047 in máximo) (0,008 in) Holgura entre rotores interior 0,09 ~ 0,17 mm...
  • Seite 159 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Cuadro de engrase: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Árbol de levas Culata Empujador de válvula Pistón Engranajes de transmisión Bulón del pistón Eje principal Bulón de levas Filtro de aceite Eje de transmisión Bola de comprobación Rotor 1 de la bomba de aceite...
  • Seite 160 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del eje de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M6 ×...
  • Seite 161 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Tornillo de comprobación de aceite Abrazadera del tubo de aceite — M6 × 1,0 Tapa del embrague M6 × 1,0 Tapa del cárter (derecha) M6 ×...
  • Seite 162 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Elemento Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinetes de la dirección Cojinetes de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ←...
  • Seite 163 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Rueda: Tipo de rueda delantera Rueda de radios ---- Tipo de rueda trasera Rueda de radios ---- 21 × 1,60/Aluminio Tamaño/material de la llanta delantera ---- 18 × 2,15/Aluminio Tamaño/material de la llanta trasera ---- Límite de descentramiento de la llanta: Radial...
  • Seite 164 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Corona del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 Soporte inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Corona del manillar y eje de la dirección 14,5 M8 ×...
  • Seite 165 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M20 × 1,5 Eje de la rueda trasera y tuerca 12,5 M8 × 1,25 Piñón y cubo de la rueda Tuerca (radio) —...
  • Seite 166 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Sujeción del guardabarros trasero (parte trasera) M6 × 1,0 Montaje del soporte del visor multifunción M5 × 0,8 Montaje del visor multifunción M5 ×...
  • Seite 167 ---- C.D.I. (Encendido por descarga de capacitador): 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina captadora (color) ---- (Blanco – Rojo) Unidad CDI, modelo/fabricante 5TJ-B0/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-C0/YAMAHA ---- (Excepto USA) Bobina de encendido: Modelo/fabricante...
  • Seite 168 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Relé de arranque: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del devanado de la bobina ---- Relé de corte del circuito de arranque: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----...
  • Seite 169 ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o con- juntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes de este manual.
  • Seite 170 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle D - D A - A 2 - 21...
  • Seite 171: Diagrammes De Lubrification

    DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMMES DE SCHMIERSYSTEM- DIAGRAMAS DE LUBRIFICATION SCHAUBILDER ENGRASE 1 Tuyau d’amenée d’huile 1 Ölzufuhrleitung 1 Tubería de suministro de aceite 2 Arbre à cames d’admission 2 Einlass-Nockenwelle 2 Eje de levas de admisión 3 Arbre à...
  • Seite 172 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 22...
  • Seite 173 DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 1 Eje de levas 2 Bielle 2 Übertragungshebel 2 Biela 3 Elément de filtre à huile 3 Ölfiltereinsatz 3 Elemento del depurador de aceite 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 4 Cigüeñal 5 Arbre primaire...
  • Seite 174: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Fuel tank breather hose G Carburetor breather hose Ê Fasten the wire harness, cool- 2 Clamp H Overflow hose ant reservoir hose and hot 3 Diode I Coolant reservoir tank breather starter cable to the frame with a 4 Wire harness hose...
  • Seite 175: Diagramme D'acheminement Des Cables

    DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO DIAGRAMME KABELFÜHRUNGSDIA- DIAGRAMA DE D’ACHEMINEMENT DES GRAMME CABLEADO 1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 1 Tubo respiradero del depósito de combus- CABLES 2 Kabelbinder tible 1 Durit de mise à l’air du réservoir de car- 3 Diode 2 Brida burant...
  • Seite 176 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Í Fasten the wire harness, starter Ò Fasten the neutral switch lead × Fasten the AC magneto lead motor lead and negative battery and AC magneto lead to the and neutral switch lead to the lead to the frame with a plastic frame with a plastic band ends cable guide at their protecting locking tie and cut off the tie...
  • Seite 177 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Í Attacher le faisceau de fils, le fil du Í Den Kabelbaum, das Starter-Kabel Í Sujete el mazo de cables, el cable del moteur de démarreur et le fil négatif de la Batterie-Minuskabel motor de arranque y el cable negativo de batterie au cadre à...
  • Seite 178 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hot starter cable È Pass the throttle cables, clutch Í Fasten the grommet of the clutch 2 Clutch cable cable and hot starter cable cable with the cable holder. Î Fasten the CDI unit lead to the 3 Throttle cable (return) through the cable guides.
  • Seite 179 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble de démarrage à chaud 1 Warmstartzug 1 Cable de arranque en caliente 2 Câble d’embrayage 2 Kupplungszug 2 Cable de embrague 3 Câble des gaz (retour) 3 Gasnehmerzug 3 Cable del acelerador (retorno) 4 Câble des gaz (tiré) 4 Gasgeberzug 4 Cable del acelerador (tracción)
  • Seite 180 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Master cylinder È Install the brake hose so that its 2 Brake hose holder pipe portion directs as shown 3 Brake hose and lightly touches the projec- tion on the caliper. É Pass the brake hose into the brake hose holders.
  • Seite 181 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 1 Bomba de freno 2 Support de durit de frein 2 Bremsschlauch-Halterung 2 Soporte del tubo de freno 3 Durit de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo de freno È...
  • Seite 182 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, Î Pass the coolant reservoir hose 2 Negative battery lead negative battery lead and wire on the outside of the coolant 3 Wire harness harness in the tank damper slit. reservoir tank breather hose.
  • Seite 183 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Fil du démarreur 1 Starter-Kabel 1 Cable del motor de arranque 2 Câble négatif de batterie 2 Batterie-Minuskabel 2 Cable negativo de la batería 3 Faisceau de fils 3 Kabelbaum 3 Mazo de cables 4 Collier à...
  • Seite 184 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable È Fasten the start switch lead to Î Pass the multi-function display 2 Clamp the handlebar with the plastic lead and speed sensor lead 3 Brake hose bands. between the multi-function dis- 4 Hot starter cable É...
  • Seite 185 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble des gaz 1 Gaszug 1 Cable del acelerador 2 Collier à pince 2 Kabelbinder 2 Brida 3 Durit de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo de freno 4 Câble de démarrage à chaud 4 Warmstartzug 4 Cable de arranque en caliente 5 Câble d’embrayage...
  • Seite 186 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ò Pass the speed sensor lead through the guide on the out- side of the front fork. Ó Pass the start switch lead and multi-function display lead (on the wire harness side) above the multi-function display lead (on the side of the multi-func- tion display lead) and speed sensor lead, and then to the...
  • Seite 187 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Ò Passer le fil du capteur de vitesse par le Ò Das Ò Pase el cable del sensor de velocidad por Geschwindigkeitssensor-Kabel guide à l’extérieur de la fourche. durch die Führung an der Außenseite la guía en el lado exterior de la horquilla Ó...
  • Seite 188: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
  • Seite 189 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace * Whichever comes first *SPARK ARRESTER (Every six months) Clean CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean...
  • Seite 190 Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER Inspect free play BATTERY...
  • Seite 191: Controles Et Reglages Periodiques

    Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. A cha-...
  • Seite 192 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN A cha- Toutes les Toutes les Après trois cour- cinq courses Elément néces- Remarques ses (ou rodage course 500 km) 1.000 km) saire ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer * Au premier des deux cas *PARE-ETINCELLES (Tous les six mois)
  • Seite 193 Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLE DE COM- MANDE Lubrifiant pour câbles Contrôler le cheminement et le raccorde- Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 ment Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et...
  • Seite 194: Kontrollieren

    Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Nach Nach...
  • Seite 195 INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Bezeichnung Bemerkungen dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Spannen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und spannen Reinigen Erneuern * Was immer zuerst eintritt (alle 6 *FUNKENFÄNGER Monate)
  • Seite 196 Luftdruck kontrollieren und auf Ver- zug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube spannen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren Lithiumseifenfett SEILZÜGE Yamaha-Seilzugschmier- mittel oder SAE 10W-30 Verlauf und Anschluss kontrollieren Motoröl Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE- Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korro-...
  • Seite 197 En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha. Des- Según...
  • Seite 198: Intervalos De Mantenimiento

    INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Des- Según Cada Cada tres Cada cinco Elemento pués del sea nece- Observaciones carreras (o carreras (o carrera 500 km) 1.000 km) sario rodaje TUERCA DEL ROTOR Volver a apretar SILENCIADOR Comprobar y volver a apretar Limpiar Cambiar * De ambos, lo que venga primero...
  • Seite 199 Volver a apretar el tornillo del piñón Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar Grasa de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante Yamaha para Compruebe la colocación del cable y la cables o aceite de motor conexión SAE 10W-30 Lubricar...
  • Seite 200: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Seite 201 INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail...
  • Seite 202: Routinekontrolle Vor Fahrtbeginn

    INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbe- ginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel Kühlflüssigkeit reicht.
  • Seite 203 INSP REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento. Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes. REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Elemento Rutina Página...
  • Seite 204 ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Seite 205: Motor

    MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/ KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN INSP MOTOR/COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/ CAMBIO DEL REFRIGERANTE MOTEUR MOTOR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KONTROLLIEREN REFRIGERANTE AVERTISSEMENT...
  • Seite 206: Coolant Replacement

    INSP COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: • Seat Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 207 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Veiller à ne pas laisser échapper de Evite que se vierta refrigerante sobre liquide de refroidissement sur les sur- Flächen lassen. Spritzer sofort mit las superficies pintadas.
  • Seite 208 INSP COOLANT REPLACEMENT 9. Fill: • Radiator • Engine To specified level. Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio: 50%/50% Coolant capacity: 1.20 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) CAUTION: •...
  • Seite 209 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE Remplir: Einfüllen: Llenar: • Kühler • Radiateur • Radiador • Moteur • Motor • Motor au niveau spécifié. (bis vorgeschriebenen Hasta el nivel especificado. Stand) Liquide de refroidissement Refrigerante recomendado: recommandé: Anticongelante de alta Empfohlene Kühlflüssig-...
  • Seite 210: Radiator Cap Inspection

    RADIATOR CAP INSPECTION/ INSP RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 12. Install: • Coolant reservoir cap 13. Start the engine and let it warm up for sev- eral minutes. 14. Turn off the engine and inspect the coolant level. Refer to “COOLANT LEVEL INSPECTION” section.
  • Seite 211 CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR/ CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN/ INSP ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR/ COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR 12. Monter: 12. Montieren: 12.
  • Seite 212: Cooling System Inspection

    INSP COOLING SYSTEM INSPECTION 3. Inspect: • Pressure Impossible to maintain the specified pres- sure for 10 seconds → Replace. EC357002 COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: • Coolant level 2. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352...
  • Seite 213 CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Druck • Pression • Presión Impossible de maintenir la pres- Druck hält nicht mindestens 10 Imposible mantener la presión Sekunden lang an → Erneu- sion spécifiée pendant 10 secon- especificada durante 10 segun- des →...
  • Seite 214: Clutch Adjustment

    CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: • Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 2. Adjust: • Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: •...
  • Seite 215: Kupplung Einstellen

    REGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DU CABLE DES GAZ INSP KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUG EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Jeu du levier d’embrayage a • Kupplungshebel-Spiel a • Holgura de la maneta de embra- Hors spécifications →...
  • Seite 216 THROTTLE LUBRICATION/ INSP HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting the throttle cable free play, start the engine and turn the han- dlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster.
  • Seite 217: Gasdrehgriff Und -Zug Schmieren

    GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD INSP GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN ENGRASE DEL ACELERADOR/AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE N.B.: HINWEIS: NOTA: Avant de régler le jeu du câble des Vor dem Einstellen des Gaszug- Antes de ajustar la holgura del cable gaz, régler le régime de ralenti du spiels sollte sichergestellt werden,...
  • Seite 218: Air Filter Cleaning

    INSP AIR FILTER CLEANING AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.
  • Seite 219 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE N.B.: HINWEIS: NOTA: Un bon entretien du filtre à air est la Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist El mantenimiento adecuado del filtro de ausschlaggebend im Schutz vor früh- meilleure façon d’éviter l’usure et...
  • Seite 220 INSP AIR FILTER CLEANING CAUTION: • Do not twist the element when squeezing the element. • Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting. 5. Inspect: • Air filter element Damage → Replace. 6. Apply: •...
  • Seite 221 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: • Darauf achten, dass der Filter- • Ne pas tordre l’élément. • No tuerza el elemento al estrujarlo. • Un excès de solvant risque de provo- einsatz beim Ausdrükken nicht •...
  • Seite 222 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Stand the machine on a level surface. NOTE: • When checking the oil level make sure that the machine is upright. • Place the machine on a suitable stand. WARNING Never remove the oil tank cap just after high speed operation.
  • Seite 223 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTORÖLSTAND COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE MOTEUR KONTROLLIEREN ACEITE DEL MOTOR Placer la moto sur une surface hori- Das Motorrad auf eine ebene Sitúe la máquina sobre una superfi- zontale.
  • Seite 224 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION (For USA and CDN) Recommended oil: At 5 °C (40 °F) or higher È Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG motor oil (Non-Friction modified) At 15 °C (60 °F) or lower É Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG motor oil (Non-Friction modified) and/or...
  • Seite 225 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR (USA et CDN) (USA und CDN) (USA y CDN) Empfohlene Ölsorte: Huile recommandée: Aceite recomendado: A 5 °C (40 °F) ou plus È Über 5 °C (40 °F) È A 5 °C (40 °F) o más È...
  • Seite 226: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the machine upright. Then stop the engine and add the oil to the maxi- mum level. 7. Install: • Oil tank cap ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and let it warm up for sev- eral minutes.
  • Seite 227 CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR Faire tourner le moteur au ralenti Motor mindestens Mantenga el motor al ralentí Sekunden lang betreiben; dabei pendant plus de 10 secondes tout en durante más de 10 segundos mien- gardant la moto verticale.
  • Seite 228 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: • Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. • Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
  • Seite 229 CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR Si le filtre à huile doit être remplacé Falls der Ölfilter beim Ölwechsel Si debe cambiar el filtro cuando zu erneuern ist, folgende Bau- à l’occasion du changement d’huile, cambie el aceite, extraiga las piezas déposer et remonter les pièces sui- teile demontieren und anschlie-...
  • Seite 230: Idle Speed Adjustment

    INSP IDLE SPEED ADJUSTMENT 10. Install: • Oil filler plug 11. Inspect: • Engine (for oil leaks) • Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”. 12. Check: • Oil pressure Checking steps: • Slightly loosen the oil gallery bolt 1. •...
  • Seite 231: Leerlaufdrehzahl Einstellen

    REGLAGE DU REGIME DE RALENTI INSP LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR 10. Monter: 10. Montieren: 10. Instalar: • Öleinfüllverschluss • Bouchon de remplissage d’huile • Tapón de llenado de aceite 11. Contrôler: 11. Kontrollieren: 11. Comprobar: • Moteur (fuites d’huile) •...
  • Seite 232: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT NOTE: • The valve clearance should be adjusted when the engine is cool to the touch. • The piston must be at Top Dead Center (T.D.C.) on compression stroke to check or adjust the valve clearance. 1.
  • Seite 233: Ventilspiel Einstellen Hinweis

    REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS REGLAGE DU JEU AUX VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE SOUPAPES VÁLVULAS HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühl- N.B.: NOTA: tem Motor eingestellt werden. •...
  • Seite 234: In Order To Be Sure That The Piston Is At Top

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT NOTE: In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cyl- inder head surface, as shown in the illustra- tion.
  • Seite 235 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS N.B.: HINWEIS: NOTA: Le piston est au point mort haut lors- Der Kolben befindet sich im obe- Para estar seguro de que el pistón se que le repère poinçonné c de l’arbre ren Totpunkt, wenn die Körner- encuentra en el punto muerto supe- rior, la marca perforada c en el eje...
  • Seite 236 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Remove the valve lifters 4 and the pads NOTE: • Place a rag in the timing chain space to prevent pads from falling into the crank- case. • Identity each valve lifter and pad position very carefully so that they can be rein- stalled in their original place.
  • Seite 237 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS • Die Tassenstößel 4 und Ventil- • Extraiga los levantaválvulas 4 y • Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les plaquettes 5. plättchen 5 demontieren. los taqués 5.
  • Seite 238 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Locate the rounded-off value and the mea- sured valve clearance in the chart “PAD SELECTION TABLE”. The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use. NOTE: Use the new pad number only as a guide when verifying the valve clearance adjust- ment.
  • Seite 239 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS • Rechercher la valeur arrondie et le • Die gerundete Ventilplättchen- • Busque “TABLA jeu aux soupapes mesuré dans le Nummer sowie das gemessene SELECCIÓN DE TAQUÉS” el Ventilspiel in der Tabelle für die tableau “TABLEAU DE SELEC- valor redondeado y la holgura de...
  • Seite 240 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Seite 241 INSP REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 à...
  • Seite 242: Ventilspiel Einstellen

    INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Seite 243 INSP AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS ADMISIÓN HOLGURA NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235...
  • Seite 244 INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING • Be sure the exhaust pipe and silencer are cool before cleaning the spark arrester. • Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: •...
  • Seite 245 NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA) INSP FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) NETTOYAGE DU PARE- FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) LIMPIEZA DEL PARACHISPAS ETINCELLES (USA) (USA) WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • Die Reinigung des Funkenfän- • Attendre que le tuyau d’échappe- gers erst nach Abkühlen des •...
  • Seite 246 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: • The system has been disassembled. • A brake hose has been loosened or removed. • The brake fluid is very low. •...
  • Seite 247: Fahrwerk

    CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE INSP FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS CHASSIS FAHRWERK CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE PURGA DE AIRE DEL SISTEMA FREINAGE ENTLÜFTEN DE FRENOS AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Die Bremshydraulik in folgenden Purger l’air du circuit de freinage si: Debe purgar el sistema de frenos si: •...
  • Seite 248 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Seite 249: Vorderradbremse Einstellen

    REGLAGE DU FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: HINWEIS: NOTA: Si la purge est difficile, il peut être Kann die Bremsanlage nicht zufrie- Si la purga resulta difícil, puede ser nécessaire de laisser le circuit du den stellend entlüftet werden, necesario dejar que el líquido de fre- sollte die Flüssigkeit einige Stun-...
  • Seite 250 REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: • Brake pedal height Pedal height adjustment steps: •...
  • Seite 251 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/ VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSP AJUSTE DEL FRENO TRASERO/ COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE AJUSTE DEL FRENO TRASERO Contrôler: EINSTELLEN Comprobar:...
  • Seite 252 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Loosen the pad pin 2. • Remove the caliper 3 from the front fork. • Remove the pad pin and brake pads 4. • Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Seite 253 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO • Den Bremsbelag-Haltestift 2 • Afloje el pasador de la pastilla 2. • Desserrer la goupille de plaquette •...
  • Seite 254 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Install the pad pin plug 0. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4.
  • Seite 255 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO • Monter le bouchon de goupille de • Die Bremsbelag-Haltestift- • Instale el tapón del pasador de la plaquette 0.
  • Seite 256 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Remove the pad pin 6 and brake pads 7. • Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. • Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
  • Seite 257 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO • Déposer la goupille de plaquette 6 • Den Bremsbelag-Haltestift 6 • Extraiga el pasador de las pastillas et les plaquettes de frein 7.
  • Seite 258 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4. Check: • Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING”...
  • Seite 259: Hinterrad- Scheibenbremsbelag- Isolierung Kontrollieren

    CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/ INSP BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO/ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Bremsflüssigkeitsstand •...
  • Seite 260 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: • Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: • Drive chain length (15 links) a Out of specification →...
  • Seite 261 CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES/COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN CONTROLE DES PIGNONS KETTENRÄDER COMPROBACIÓN DE LOS Contrôler: KONTROLLIEREN PIÑONES • Dents de pignon a Kontrollieren: Comprobar: Usure excessive → Remplacer. •...
  • Seite 262 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION 4. Inspect: • O-ring 1 (drive chain) Damage → Replace the drive chain. • Roller 2 • Side plate 3 Damage/wear → Replace the drive chain. 5. Check: • Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illus- trated.
  • Seite 263 CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Joint torique 1 (chaîne de trans- • O-Ringe 1 der Antriebskette • Junta tórica 1 (cadena de trans- Beschädigt → Antriebskette mission) misión) Endommagement →...
  • Seite 264 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Check: • Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt. Out of specification → Adjust. Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) NOTE:...
  • Seite 265: Antriebsketten-Durchhang Einstellen

    REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN REGLAGE DE LA TENSION DE LA ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CHAINE DE TRANSMISSION EINSTELLEN CADENA DE TRANSMISIÓN Surélever la roue arrière en plaçant Das Motorrad aufbocken, um das Eleve la rueda trasera colocando un...
  • Seite 266 INSP DRIVE CHAIN STOPPER INSPECTION/FRONT FORK INSPECTION/ FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING • Tighten the axle nut while pushing down the drive chain. Axle nut: 125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb) • Tighten the locknuts. Locknut: 16 Nm (1.6 m •...
  • Seite 267: Antriebsketten-Anschlag Kontrollieren

    CONTROLE DE LA BUTEE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION/CONTROLE DE LA FOURCHE/ NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG KONTROLLIEREN/TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ INSP GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN COMPROBACIÓN DEL TOPE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN/REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/ LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA •...
  • Seite 268 INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING NOTE: If the front fork initial movement feels stiff dur- ing a run, relieve the front fork internal pres- sure. 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine.
  • Seite 269: Gabel-Luftdruck Ausgleichen Hinweis

    REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE INSP GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA REDUCTION DE LA PRESSION GABEL-LUFTDRUCK REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN...
  • Seite 270 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 10 clicks out * 11 clicks out ** 13 clicks out * For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA CAUTION:...
  • Seite 271: Druckstufen- Dämpfungskraft Der Teleskopgabel Einstellen

    INSP REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA • POSITION STANDARD: • STANDARDEINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR: Die Einstellschraube völlig hinein- Position à laquelle le dispositif de Esta es la posición que se obtiene réglage est dévissé...
  • Seite 272 INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 11 clicks out * 8 clicks out ** 12 clicks out * For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA CAUTION:...
  • Seite 273: Federbein Kontrollieren

    CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO • POSITION STANDARD: • STANDARDEINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR: Die Einstellschraube völlig hinein- Position à laquelle le dispositif de Esta es la posición que se obtiene réglage est dévissé du nombre de drehen und dann um die vorge- retrocediendo el número específico de déclics spécifié...
  • Seite 274 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Remove: • Rear frame 3. Loosen: • Locknut 1 4. Adjust: • Spring preload By turning the adjuster 2.
  • Seite 275: Federvorspannung Des Federbeins Einstellen

    REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FEDERVORSPANNUNG DES AJUSTE DE LA PRECARGA DEL PRECONTRAINTE DU RESSORT FEDERBEINS EINSTELLEN MUELLE DEL AMORTIGUADOR DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Das Motorrad aufbocken, um TRASERO...
  • Seite 276 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 277: Zugstufen-Dämpfungskraft Des Federbeins Einstellen

    INSP REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN D’AMORTISSEMENT A LA DES FEDERBEINS EINSTELLEN EN EXTENSIÓN DEL DETENTE DE L’AMORTISSEUR Einstellen:...
  • Seite 278 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 279: Untere Druckstufen- Dämpfungskraft Des Federbeins Einstellen

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION INSP BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE UNTERE DRUCKSTUFEN- AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN D’AMORTISSEMENT A LA DÄMPFUNGSKRAFT DES EN COMPRESIÓN BAJA DEL COMPRESSION BASSE DE...
  • Seite 280 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 281: Obere Druckstufen- Dämpfungskraft Des Federbeins Einstellen

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION INSP HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE OBERE DRUCKSTUFEN- AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN D’AMORTISSEMENT A LA DÄMPFUNGSKRAFT DES EN COMPRESIÓN ALTA DEL COMPRESSION HAUTE DE...
  • Seite 282 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: • Check the tire while it is cold. •...
  • Seite 283: Reifenluftdruck Kontrollieren

    CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS/ REVISIÓN DE LAS RUEDAS CONTROLE DE LA PRESSION DES REIFENLUFTDRUCK COMPROBACIÓN DE LA PNEUS...
  • Seite 284 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: • Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.
  • Seite 285 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Lagerspiel • Jeu des roulements • Holgura de los cojinetes Il y a du jeu → Remplacer. Vorhanden →...
  • Seite 286 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT • Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the thread of the steering shaft. • Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle.
  • Seite 287 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN • Serrer l’écrou de blocage 3 à • Die Ringmutter 3 mit dem • Apriete la tuerca anular 3 con la Hakenschlüssel 4 festziehen.
  • Seite 288 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Steering shaft nut: 145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb) Handlebar holder (upper): 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb) Pinch bolt (handle crown): 23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb) Headlight (left and right): 7 Nm (0.7 m •...
  • Seite 289 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN Ecrou de l’arbre de direc- Lenkkopfmutter: Tuerca del eje de la direc- tion: 145 Nm ción: (14,5 m • kg, 105 ft • lb) 145 Nm 145 Nm (14,5 m •...
  • Seite 290 INSP LUBRICATION È Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
  • Seite 291 9 Extremo del cable de embrague È Utiliser pour ces zones du lubrifiant 0 Warmstartzug-Ende 0 Extremo del cable de arranque en caliente È Yamaha-Seilzugschmiermittel È Utilice lubricante de cables Yamaha o un Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi- Ä valent. verwenden.
  • Seite 292: Spark Plug Inspection

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
  • Seite 293: Elektrische Anlage

    PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO CONTROLE DE LA BOUGIE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA Demontieren: Déposer: Extraer: • Bougie • Zündkerze • Bujía Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: •...
  • Seite 294 INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: • Timing plug 1 2. Attach: • Timing light • Inductive tachometer To the ignition coil lead (orange lead 1). Timing light: YM-33277-A/90890-03141 3. Adjust: • Engine idling speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”. 4.
  • Seite 295 CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO CONTROLE DE L’AVANCE A ZÜNDZEITPUNKT COMPROBACIÓN DEL REGLAJE L’ALLUMAGE KONTROLLIEREN DEL ENCENDIDO Déposer: Demontieren: Extraer: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Tapa de la distribución 1 Fixer: Anschließen: Acoplar:...
  • Seite 296: First Aid In Case Of Bodily Contact: External

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING BATTERY INSPECTION AND CHARGING WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: • Wear protective eye gear when handling or working near batteries.
  • Seite 297 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE KONTROLLIEREN UND COMPROBACIÓN Y CARGA DE BATTERIE LADEN LA BATERÍA AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Les batteries produisent de l’hydro- Die in der Batterie enthaltene Las baterías generan gas hidrógeno Schwefelsäure ist giftig und stark...
  • Seite 298 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possi- ble to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electro- lyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.
  • Seite 299 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA HINWEIS: N.B.: NOTA: Les batteries sans entretien (MF) sont Da die wartungsfreie Batterie dicht Puesto que las baterías sin manteni- scellées; il est donc impossible de véri- verschlossen ist, kann deren Lade- miento están selladas, no se puede com- zustand nicht durch Messung der...
  • Seite 300 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING È • Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% È...
  • Seite 301 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA • Contrôler la charge de la batterie, • Den Ladezustand der Batterie • Compruebe la carga de la batería conformément aux diagrammes et anhand der nebenstehenden como se muestra en los cuadros y Diagramme und des nachfol-...
  • Seite 302 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING • Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. • Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery termi- nal and that they are not shorted.
  • Seite 303 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA • Ne pas oublier de couper l’alimenta- • Ebenso die Anschlussklemmen • Antes de quitar de los terminales de tion du chargeur avant de retirer les des Ladegeräts erst von den la batería las pinzas de los cables del pinces du chargeur des bornes de la...
  • Seite 304 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a variable voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. Charger more than 30 minutes before Ammeter measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and NOTE: ammeter to the battery Set the charging voltage to 16-...
  • Seite 305 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a constant voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging.
  • Seite 306 INSP CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser la batterie de côté pendant ouvert avant la charge. Chargeur plus de 30 minutes avant de mesurer Ampèremètre sa tension en circuit ouvert.
  • Seite 307 INSP CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser la batterie de côté pendant ouvert avant la charge. plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert.
  • Seite 308: Batterie Kontrollieren Und Laden

    INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. Ladegerät nung die Batterie mindestens Amperemeter 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- HINWEIS: meter an die Batterie Die Ladespannung auf 16–17 V anschließen und mit dem einstellen.
  • Seite 309 INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
  • Seite 310 INSP COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje variable Mida el voltaje en circuito NOTA: abierto antes de proceder a Deje la batería en reposo durante más Cargador la carga. de 30 minutos antes de medir el vol- Amperímetro taje en circuito abierto.
  • Seite 311 INSP COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante más abierto antes de proceder a de 30 minutos antes de medir el vol- la carga.
  • Seite 312 INSP FUSE INSPECTION 6. Install: • Battery • Battery band 7. Connect: • Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead 1, then the negative lead 2. 8. Check: • Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection →...
  • Seite 313: Sicherung Kontrollieren

    CONTROLE DES FUSIBLES INSP SICHERUNG KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES Monter: Montieren: Instalar: • Batterie • Batterie • Batería • Sangle de la batterie • Batterie-Haltegummi • Correa de la batería Connecter: Anschließen: Conectar: • Câbles de la batterie • Batteriekabel •...
  • Seite 314: Replacing The Headlight Bulbs

    INSP REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 3. Replace: • Blown fuse Replacement steps: • Set the main switch to “OFF”. • Install a new fuse of the correct amperage. • Set on the switches to verify if the electri- cal circuit is operational. •...
  • Seite 315 REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE INSP SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO Remplacer: Erneuern: Cambiar: • Durchgebrannte Sicherung • Fusible grillé • Fusible fundido Etapes de remplacement: Arbeitsvorgang: Procedimiento de cambio: • Placer le contacteur à clé sur •...
  • Seite 316 INSP ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 5. Install: • Headlight bulb Secure the new headlight bulb with the headlight bulb holder. CAUTION: Avoid touching the glass part of the head- light bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be adversely affected.
  • Seite 317: Scheinwerfer Einstellen

    REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE INSP SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DEL FARO Monter: Montieren: Instalar: • Scheinwerferlampe • Ampoule de phare • Bombilla del faro Fixer la nouvelle ampoule à Die neue Scheinwerferlampe Fije la nueva bombilla con el por- l’aide du porte-ampoule.
  • Seite 318: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal...
  • Seite 319 SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose...
  • Seite 320 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: • Bolt (side cover) • Side cover (left) 1 • Side cover (right) 2 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air fil- ter case.
  • Seite 321: Demontage-Einzelheiten

    SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Cache latéral Seitenabdeckung Cubierta lateral Déposer: Demontieren: Extraer: • Boulon (cache latéral) • Seitenabdeckungs-Schraube • Tornillo (cubierta lateral) •...
  • Seite 322: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 323: Auspuffkrümmer Und Schalldämpfer

    TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
  • Seite 324: Assembly And Installation

    EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: • Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: • Gasket • Exhaust pipe 1 • Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) •...
  • Seite 325: Zusammenbau Und Montage

    TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Tube d’échappement et silencieux Auspuffkrümmer und Schalldämp- Tubo de escape y silenciador Contrôler: Comprobar: • Joint 1 • Junta 1 Kontrollieren: Endommagement → Remplacer. • Dichtung 1 Dañada →...
  • Seite 326: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 327 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR RADIATEUR 1 Dépose du radiateur 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à...
  • Seite 328 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Seite 329: Handhabungshinweise

    RADIATEUR KÜHLER RADIADOR REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Der Kühlerverschlussdeckel darf Ne pas enlever le bouchon du radia- niemals bei heißem Motor abge- No quite el tapón del radiador cuando nommen werden. Austretender teur quand le moteur et le radiateur el motor y el radiador estén calientes.
  • Seite 330 RADIATOR 3. Install: • Radiator breather hose 1 • Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: • Panel 1 • Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 331 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR Monter: Montieren: Instalar: • Kühler-Entlüftungsschlauch 1 • Tubo respiradero del radiador 1 • Durit de mise à l’air du radiateur • Kühler rechts 2 • Radiador (derecha) 2 • Radiateur (droit) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 332: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Seite 333 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR- BURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Seite 334 CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve) Diaphragm (air cut valve) Float chamber...
  • Seite 335: Vergaser Zerlegen

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille...
  • Seite 336 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 10...
  • Seite 337 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Pointeau Gicleur principal Gicleur d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Tirer la tige de débrayage. Axe du papillon complet Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...
  • Seite 338 CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. INSPECTION Carburetor 1. Inspect: • Carburetor body Contamination →...
  • Seite 339 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schrau- ben 1 dürfen nicht gelockert wer- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur No afloje los tornillos {TPS (sensor de de position de papillon des gaz)} 1 posición del acelerador)} 1 salvo para den, außer...
  • Seite 340 CARBURETOR Needle valve 1. Inspect: • Needle valve 1 • Valve seat 2 Grooved wear a → Replace. Dust b → Clean. • Filter c Clogged → Clean. EC464300 Throttle valve 1. Check: • Free movement Stick → Repair or replace. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement.
  • Seite 341 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pointeau Nadelventil Válvula de aguja Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Pointeau 1 • Nadelventil 1 • Válvula de aguja 1 • Siège de pointeau 2 • Ventilsitz 2 • Asiento de la válvula 2 Usure en creux a → Remplacer. Riefig a →...
  • Seite 342 CARBURETOR Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. • If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement.
  • Seite 343 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Etapes de la mesure et du réglage: Arbeitsvorgang: Procedimiento de medición y • Tenir le carburateur à l’envers. • Den Vergaser auf den Kopf ajuste: stellen. • Sostenga el carburador en posi- N.B.: ción invertida. • Incliner lentement le carburateur HINWEIS: dans le sens opposé...
  • Seite 344: Assembly And Installation

    CARBURETOR Accelerator pump 1. Inspect: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • Cover 3 • O-ring 4 • Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2. Inspect: • Throttle shaft 1 • Spring 2 • Lever 1 3 •...
  • Seite 345 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pompe de reprise Beschleunigungspumpe Bomba de aceleración Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Diaphragme (pompe de reprise) • Membran (Beschleunigungs- • Diafragma (bomba de acelera- pumpe) 1 ción) 1 • Ressort 2 • Feder 2 • Muelle 2 • Couvercle 3 •...
  • Seite 346 CARBURETOR 3. Install: • Spring 1 1 • Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: • Spring 2 1 To lever 2 2. 5.
  • Seite 347 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Ressort 1 1 • Feder 1 1 • Muelle 1 1 • Levier 1 2 • Hebel 1 2 • Palanca 1 2 Sur le levier 2 3. (am Hebel 2 3) A la palanca 2 3. N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Seite 348 CARBURETOR 8. Install: 1 2 3 • Throttle shaft assembly 1 • Plain washer (metal) 2 • Plain washer (resin) 3 • Valve lever 4 NOTE: • Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. • Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).
  • Seite 349 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Axe du papillon complet 1 • Drosselklappenwelle 1 • Conjunto del eje del acelerador • Rondelle pleine (métallique) 2 • Metall-Beilagscheibe 2 • Rondelle pleine (résine) 3 • Kunstharz-Beilagscheibe 3 • Arandela plana (metal) 2 •...
  • Seite 350 CARBURETOR 11. Install: • Needle valve 1 • Float 2 • Float pin 3 NOTE: • After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. • Check the float for smooth movement. 12. Install: • O-ring •...
  • Seite 351 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 11. Monter: 11. Montieren: 11. Instalar: • Pointeau 1 • Nadelventil 1 • Válvula de aguja 1 • Flotteur 2 • Schwimmer 2 • Flotador 2 • Axe de flotteur 3 • Schwimmerachse 3 • Pasador del flotador 3 N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Seite 352 CARBURETOR 16. Install: • Throttle valve assembly 1 • Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve. 17. Install: • O-ring 1 • Valve lever housing cover 2 • Bolt (valve lever housing cover) 3 18.
  • Seite 353 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 16. Monter: 16. Montieren: 16. Instalar: • Papillon complet 1 • Drosselklappe 1 • Conjunto de la válvula de mari- • Vis (axe du papillon) 2 posa 1 • Drosselklappenwellen- Schraube 2 • Tornillo (eje del acelerador) 2 N.B.: Monter les galets du levier de soupape HINWEIS:...
  • Seite 354 CARBURETOR Carburetor installation 1. Install: • Carburetor joint 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) NOTE: Install the projection a on the cylinder head between the carburetor joint slots b. 2. Install: • Carburetor 1 NOTE: Install the projection a between the carburetor joint slots.
  • Seite 355 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montage du carburateur Vergaser montieren Instalación del carburador Montieren: Monter: Instalar: • Raccord de carburateur 1 • Vergaserauslass-Anschluss 1 • Junta del carburador 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m ·...
  • Seite 356 CARBURETOR 7. Install: • Throttle cable cover 1 • Screw (throttle cable cover) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 8. Install: • TPS (throttle position sensor) coupler 1 • Clamp 2 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.
  • Seite 357 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Gaszug-Abdeckung 1 • Couvercle du logement du câble • Cubierta del cable del acelerador des gaz 1 • Schraube (Gaszug-Abdek- kung) 2 • Vis (couvercle du logement de • Tornillo (cubierta del cable del câble des gaz) 2 acelerador) 2 4 Nm (0,4 m ·...
  • Seite 358: Air Induction System

    AIR INDUCTION SYSTEM AIR INDUCTION SYSTEM 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 1 Air induction system removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL Air induction pipe...
  • Seite 359 SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 Dépose du système d’induction d’air Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION D’AIR Tuyau d’induction d’air Joint Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air - avant de la culasse)
  • Seite 360 AIR INDUCTION SYSTEM INSPECTION Air induction system 1. Inspect: • Air induction hose Crack/damage → Replace. • Air induction pipe Crack/damage → Replace. 2. Check: È • Operation of air cut valve Pass air through the pipe and check the air cut valve for operation.
  • Seite 361 SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Système d’induction d’air Sekundärluftsystem Sistema de inducción de aire Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Durit d’induction d’air • Sekundärluftsystem-Schlauch • Tubo de inducción de aire Craquelures/endommagement → Rissig/beschädigt → Erneu- Grietas/daños →...
  • Seite 362: Camshafts

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
  • Seite 363 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
  • Seite 364 CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 24...
  • Seite 365 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS ARBRES A CAMES 1 Dépose des arbres à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES Bouchon de calage Clavette droite Boulon-capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint...
  • Seite 366 CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: • Timing plug 1 • Straight plug 2 2. Align: • “I” mark With stationary pointer. Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Seite 367: Demontage-Einzelheiten

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Arbre à cames Nockenwelle Eje de levas Déposer: Demontieren: Extraer: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Tapa de la distribución 1 • Clavette droite 2 •...
  • Seite 368 CAMSHAFTS 6. Remove: • Clips • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: • Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.
  • Seite 369 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Déposer: Demontieren: Extraer: • Clips • Clips • Clips • Arbre à cames d’échappement 1 • Auslass-Nockenwelle 1 • Eje de levas de escape 1 • Arbre à cames d’admission 2 • Einlass-Nockenwelle 2 •...
  • Seite 370 CAMSHAFTS 4. Measure: • Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure camshaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.028 ~ 0.062 mm (0.0011 ~ 0.0024 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: • Install the camshaft onto the cylinder head. 1 onto the ®...
  • Seite 371 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Mesurer: Messen: Medir: • Nockenwellen-Lagerspiel • Jeu arbre à cames-chapeau • Holgura entre eje de levas y tapa Hors spécifications → Mesurer le Nicht nach Vorgabe → Durch- Fuera del valor especificado → diamètre extérieur de l’arbre à...
  • Seite 372: Checking Steps

    CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: • Decompression system Checking steps: • Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. • Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clock- wise.
  • Seite 373 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Décompresseur Dekompressionssystem Sistema de descompresión Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Décompresseur • Dekompressionssystem • Sistema de descompresión Etapes du contrôle: Arbeitsvorgang: Procedimiento de comprobación: • Sicherstellen, dass die Nocke • Contrôler que la came du décom- •...
  • Seite 374 CAMSHAFTS • Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.
  • Seite 375 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS • Monter la chaîne de distribution 3 • Die Steuerkette 3 an den Nok- • Monte la cadena de distribución 3 sur les deux pignons d’arbre à kenwellenrädern anbringen und en los piñones de los ejes de levas dann Nockenwellen cames et monter les arbres à...
  • Seite 376: Straight Plug

    CAMSHAFTS • With the rod fully wound and the chain ten- sioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) •...
  • Seite 377 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS • Den Steuerkettenspanner 2 • La tige étant complètement enrou- • Con la varilla completamente (samt Dichtung 1) mit vollstän- lée et le repère UP a du tendeur girada hacia adentro y la marca UP del tensor a hacia arriba, monte la dig im Gehäuse hineingedreh- étant orienté...
  • Seite 378 NOTE: Apply the sealant on the cylinder head cover gasket. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 7. Install: • Oil tank breather hose • Cylinder head breather hose • Spark plug 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
  • Seite 379 HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek- kel-Dichtung auftragen. ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond N°1215: YAMAHA Bond No. 1215: ® Quick Gasket 90890-85505 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215: 90890-85505 Montieren: Monter: Instalar: • Durit de mise à l’air du réservoir •...
  • Seite 380: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Seite 381 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Seite 382 CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: • Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damag- ing or scratching: • Spark plug threads • Valve seats 2. Inspect: •...
  • Seite 383 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Culasse Zylinderkopf Culata Eliminer: Entfernen: Eliminar: • Dépôts de calamine (des cham- • Kohleablagerungen (im Brenn- • Depósitos de carbón (de las bres de combustion) raum) cámaras de combustión) Einen abgerundeten Schaber Utiliser un grattoir arrondi. Utilice una rasqueta redondeada.
  • Seite 384 CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Timing chain guide (front) 1 • Dowel pin 2 • Cylinder head gasket 3 • Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2.
  • Seite 385 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Montieren: Monter: Instalar: • Steuerkettenschiene (vorn) 1 • Patin de chaîne de distribution • Guía de la cadena de distribución (avant) 1 • Passhülse 2 (parte delantera) 1 •...
  • Seite 386 CYLINDER HEAD • Remove the bolts. • Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. • Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.
  • Seite 387 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA • Déposer les boulons. • Die Schrauben losdrehen. • Extraiga los tornillos. • Appliquer une nouvelle fois de la • Die Gewinde und Kontaktflä- • Vuelva a aplicar grasa de disulfuro chen der Schrauben sowie die graisse au bisulfure de molybdène de molibdeno a las roscas y a las sur les filets et les surfaces de con- Kontaktflächen der Beilagschei-...
  • Seite 388: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
  • Seite 389: Ventile Und Ventilfedern

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Seite 390: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: • Valve lifters 1 • Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2.
  • Seite 391: Demontage-Einzelheiten

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Poussoir de soupape et clavette de sou- Tassenstößel und Ventilkeil Levantaválvulas y chaveta de válvula pape Demontieren: Extraer: • Tassenstößel 1 •...
  • Seite 392 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: • Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
  • Seite 393 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Soupape Ventil Válvula Mesurer: Messen: Medir: • Jeu queue-guide • Ventilschaft-Spiel • Holgura de vástago a guía Jeu queue-guide = Ventilschaft-Spiel = Holgura de vástago a guía = diamètre intérieur du guide de Ventilführungs-Innendurch- diámetro interior de la guía de...
  • Seite 394 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
  • Seite 395 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ‘ Ventilführungs-Austrei- Outil de dépose de guide de Extractor de guía de vál- soupape: ber: vula: Admission: Einlass: Admisión: 4,5 mm (0,18 in) 4,5 mm (0,18 in) 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116...
  • Seite 396 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: • Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: • When installing a new valve always replace the guide. • If the valve is removed or replaced always replace the oil seal.
  • Seite 397 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Mesurer: Messen: Medir: • Ventilschaft-Schlag • Faux-rond (queue de soupape) • Descentramiento (vástago de la Hors spécifications → Rempla- Nicht nach Vorgabe → Erneu- válvula) Fuera del valor especificado → cer.
  • Seite 398 VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: • Valve face • Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: • Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Seite 399 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Roder: Einschleifen: Lapidar: • Ventilkegel • Portée de soupape • Frontal de la válvula • Siège de soupape • Ventilsitz • Asiento de la válvula HINWEIS: N.B.: NOTA: Après rectification du siège de soupape Nach dem Einschleifen des Ventilsit-...
  • Seite 400 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: • Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 37.03 mm (1.46 in) <Limit>: 36.03 mm (1.42 in) Exhaust: 37.68 mm (1.48 in) <Limit>: 36.68 mm (1.44 in) 2.
  • Seite 401 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ressort de soupape Ventilfeder Muelle de la válvula Messen: Mesurer: Medir: • Länge a der ungespannten • Longueur libre du ressort de sou- • Longitud libre del muelle de la pape a válvula a Ventilfeder...
  • Seite 402: Assembly And Installation

    VALVES AND VALVE SPRINGS ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: • Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: • Valves 1 • Valve spring seats 2 • Valve stem seals 3 • Valve springs 4 •...
  • Seite 403: Zusammenbau Und Montage

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Auftragen: Appliquer: Aplicar: • Huile au bisulfure de molybdène • Molybdändisulfidöl • Aceite de disulfuro de molibdeno Sur la queue de soupape et le (auf Ventilschaft und Dich- En el vástago y la junta del joint de queue de soupape.
  • Seite 404 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Install: • Adjusting pad 1 • Valve lifter 2 NOTE: • Apply the engine oil on the valve lifters. • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger.
  • Seite 405 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Monter: Montieren: Instalar: • Cale de réglage 1 • Ventilplättchen 1 • Taqué de ajuste 1 • Poussoir de soupape 2 • Tassenstößel 2 • Levantaválvula 2 HINWEIS: N.B.: NOTA:...
  • Seite 406: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
  • Seite 407: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS- TONS Préparation à...
  • Seite 408: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 NOTE: • Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. • Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area.
  • Seite 409 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Piston Kolben Pistón Déposer: Demontieren: Extraer: • Agrafes d’axes de pistons 1 • Clips del pasador de pistón 1 • Kolbenbolzen-Sicherungs- • Axe de piston 2 ringe 1 •...
  • Seite 410 CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
  • Seite 411 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Alésage de cylin- 95,00 à 95,01 mm 95,00–95,01 mm Diámetro del 95,00 ~ 95,01 mm Zylinderboh- dre “C” (3,7402 à 3,7406 in) (3,7402– cilindro “C” (3,7402 ~ 3,7406 in) rung “C” 3,7406 in) Limite de coni- Límite de conici-...
  • Seite 412 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Seite 413 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Segment de piston Kolbenringe Aro de pistón Messen: Mesurer: Medir: • Jeu latéral du segment • Ringnutspiel • Holgura lateral del aro Eine Fühlerlehre 1 verwen- Utilice una galga palpadora 1. Utiliser une jauge d’épaisseur à...
  • Seite 414 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: • Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: • Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin.
  • Seite 415: Assemblage Et Montage

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Axe de piston Kolbenbolzen Pasador del pistón Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Axe de piston • Kolbenbolzen • Pasador del pistón Décoloration bleue/rainures → Blaubrüchig/riefig → Kolben- → Decoloración azul/estrías Remplacer, puis contrôler le sys- bolzen erneuern und Schmier- Cambiar y luego comprobar el system kontrollieren.
  • Seite 416 CYLINDER AND PISTON 2. Position: • Top ring • 2nd ring • Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
  • Seite 417 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Position: Anordnen: Situar: • 1. Kompressionsring (Topring) • Segment de feu • Aro superior • Segment d’étanchéité • 2. Kompressionsring • 2º aro • Segment racleur d’huile • Ölabstreifring • Aro de engrase Excentrer les coupes des seg- Die Ringspalte, wie in der Descentre...
  • Seite 418: Clutch

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH 1 Push rod and push lever removal 2 Push rod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Seite 419 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose de la cloche d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...
  • Seite 420 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 52...
  • Seite 421 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Plateau de pression Disque garni Ecrou Utiliser l’outil spécial. Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Tige de poussée Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...
  • Seite 422 CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: • Nut 1 • Lock washer 2 • Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. È É Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È...
  • Seite 423: Demontage-Einzelheiten

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Noix d’embrayage Kupplungsnabe Resalte de embrague Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou 1 • Mutter 1 • Tuerca 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 • Arandela de seguridad 2 • Noix d’embrayage 3 •...
  • Seite 424 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: • Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.
  • Seite 425 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Disque garni Reibscheibe Placa de fricción Messen: Mesurer: Medir: • Epaisseur du disque garni • Reibscheiben-Stärke • Espesor de las placas de fricción Hors spécifications → Remplacer Nicht nach Vorgabe → Reib- Fuera del valor especificado → le disque garni complet.
  • Seite 426 CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: • Push lever 1 • Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. •...
  • Seite 427 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Tige de poussée Kupplungsausrücker Palanca de empuje Monter: Montieren: Instalar: • Tige de poussée 1 • Kupplungsausrücker 1 • Palanca de empuje 1 • Boulon (tige de poussée) •...
  • Seite 428 CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: • Friction plate 1 • Clutch plate 1 [t = 2.0 mm (0.079 in)] 2 • Clutch plate 2 [t = 1.6 mm (0.063 in)] 3 NOTE: • Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate.
  • Seite 429 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Die Lasche 1 der Sicherungs- Replier l’onglet de la rondelle-frein Doble la solapa de la arandela de seguridad 1. scheibe umbiegen. Monter: Montieren: Instalar: • Disque garni 1 • Reibscheibe 1 • Placa de fricción 1 • Plateau de pression 1 •...
  • Seite 430 CLUTCH 7. Install: • Pressure plate 1 8. Install: • Clutch spring • Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: • Gasket (clutch cover) 1 •...
  • Seite 431 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Monter: Montieren: Instalar: • Disque de pression 1 • Druckplatte 1 • Placa de presión 1 Monter: Montieren: Instalar: • Kupplungsfeder • Ressort d’appui du plateau de • Muelle del embrague pression • Kupplungsfeder-Schraube • Tornillo (muelle de embrague) •...
  • Seite 432: Oil Filter, Water Pump And Crankcase Cover (Right)

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 1 Oil filter removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
  • Seite 433 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) 1 Dépose du filtre à...
  • Seite 434 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kickstarter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 59...
  • Seite 435 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Durit d’huile Kick Couvercle de carter moteur (droit) Joint...
  • Seite 436 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: • Impeller 1 • Plain washer 2 • Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
  • Seite 437: Demontage-Einzelheiten

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Axe de pompe Laufradwelle Eje del rotor Déposer: Demontieren: Extraer:...
  • Seite 438 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1.
  • Seite 439: Assemblage Et Montage

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Roulement Lager Cojinete Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Roulement • Lager • Cojinete Faire tourner la cage interne avec Den Innenlaufring mit den Fin- Gire la guía interior con un dedo.
  • Seite 440 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: • Impeller shaft 1 • Plain washer 2 • Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: • Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
  • Seite 441 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Axe de pompe Laufradwelle Eje del rotor Montieren: Monter: Instalar: • Axe de pompe 1 •...
  • Seite 442: Kickstarter

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: • Kickstarter 1 • Plain washer • Bolt (kickstarter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kickstarter so that the distance a between the kickstarter and the plate (air cut- off valve) is 8 mm (0.31 in) or more.
  • Seite 443 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Lanceur au pied Kickstarterhebel Arranque a pedal Montieren: Monter: Instalar: • Kick 1 •...
  • Seite 444: Oil Filter

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: • Water pump housing 1 • Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Plain washer 3 • Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 445 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Monter: Montieren: Instalar: • Carter de pompe à eau 1 • Wasserpumpengehäuse 1 •...
  • Seite 446: Balancer

    BALANCER BALANCER BALANCER 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Seite 447 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant de balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter moteur (droit) Se reporter à...
  • Seite 448 BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (primary drive gear) 1 • Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
  • Seite 449 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Pignon menant et pignon mené du Ausgleichswellen-Antriebsritzel Engranaje impulsor del compensador balancier und -rad y engranaje conducido del compensa- Redresser l’onglet de la rondelle- Die Lasche der Sicherungs- frein. scheibe umbiegen. Enderece la lengüeta de la arandela Lockern: Desserrer:...
  • Seite 450 BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: • Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
  • Seite 451 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Balancier, pignon menant et pignon Ausgleichswelle, -Antriebsritzel Compensador, engranaje impulsor del mené du balancier und -rad compensador y engranaje conducido Monter: Montieren: del compensador • Balancier 1 • Ausgleichswelle 1 Instalar: •...
  • Seite 452: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Seite 453: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Seite 454: Oil Pump

    OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 69...
  • Seite 455 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre d’entraînement de pompe à huile Boîtier du rotor Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
  • Seite 456 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: • Oil pump drive gear • Oil pump driven gear • Rotor housing • Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: • Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2.
  • Seite 457 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Pompe à huile Ölpumpe Bomba de aceite Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Pignon menant de pompe à huile • Ölpumpen-Antriebsritzel • Engranaje impulsor de la bomba • Pignon mené de pompe à huile •...
  • Seite 458 OIL PUMP 2. Install: • Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: • Oil pump cover 1 • Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) •...
  • Seite 459 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Monter: Montieren: Instalar: • Rotor externe 1 1 • Außenrotor 1 1 • Rotor exterior 1 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- Appliquer de l’huile moteur sur le rotor Aplique aceite de motor al rotor exterior externe 1.
  • Seite 460: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly Extent of removal: 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
  • Seite 461 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’axe de sélecteur 4 Dépose des segments...
  • Seite 462 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Plain washer Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 73...
  • Seite 463 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet...
  • Seite 464 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: • Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: •...
  • Seite 465: Demontage-Einzelheiten

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Arbre de kick complet Kickhebelwelle komplett Conjunto del eje del pedal de arran- Déposer: Demontieren: •...
  • Seite 466 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: • Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. • Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: • Shift guide 1 • Shift lever 2 •...
  • Seite 467: Assemblage Et Montage

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Axe de sélecteur Schaltwelle Eje del cambio Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Axe de sélecteur 1 • Schaltwelle 1 • Eje del cambio 1 Déformation/endommagement →...
  • Seite 468 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: • Torsion spring 1 • Plain washer 2 • Stopper lever 3 • Bolt (stopper lever) 4 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
  • Seite 469 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Doigt de verrouillage Rastenhebel Palanca de tope Montieren: Monter: Instalar: • Ressort de torsion 1 • Torsionsfeder 1 • Muelle de torsión 1 •...
  • Seite 470 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5301 Shift shaft 1. Install: • Roller 1 • Collar 2 • Torsion spring 3 • Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. 2. Install: • Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”...
  • Seite 471 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Axe de sélecteur Schaltwelle Eje del cambio Montieren: Monter: Instalar: • Rouleau 1 • Rolle 1 • Rodillo 1 • Entretoise épaulée 2 •...
  • Seite 472 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: • Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: • Kick axle assembly 1 •...
  • Seite 473 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Monter: Montieren: Instalar: • Guide de ressort 1 • Federführung 1 • Guía del muelle 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Beim Montieren der Federführung an Glisser le guide de ressort dans l’arbre Deslice la guía del muelle en el eje del de kick en veillant à...
  • Seite 474: Ac Magneto And Starter Clutch

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal Extent of removal: 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Seite 475: Lichtmaschine Und Starterkupplung

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator Organisation de la dépose...
  • Seite 476: Ac Magneto And Starter Clutch

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Dowel pin Idle gear Bearing Shaft Nut (rotor) Refer to NOTE. Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch Starter clutch drive gear Holder Pick-up coil Stator...
  • Seite 477 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Goujon Pignon fou Roulement Ecrou (rotor) Se reporter à N.B.. Rotor Utiliser l’outil spécial.
  • Seite 478 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: • Nut (rotor) 1 • Plain washer Use the sheave holder 2. Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: • Rotor 1 Use the rotor puller 2. Rotor puller: YM-04142/90890-04142 EC4L4000 INSPECTION AC magneto 1.
  • Seite 479 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Rotor Rotor Rotor Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou (rotor) 1 • Rotor-Mutter 1 •...
  • Seite 480: Torque Limiter

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Starter clutch 1. Check: • Starter clutch Damage/wear → Replace. 2. Check: • Idle gear • Idle gear shaft • Starter clutch gear Pitting/burrs/chips/roughness/wear → Replace the defective parts. 3. Check: • Starter clutch operation •...
  • Seite 481: Assemblage Et Montage

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Embrayage du démarreur Starterkupplung Embrague del motor de arranque Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Embrayage du démarreur • Starterkupplung • Embrague del motor de arranque Endommagement/usure →...
  • Seite 482 • Apply the sealant to the grommet of the AC magneto lead. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 3. Install: • Starter clutch drive gear 1 • Starter clutch 2 NOTE: Apply the engine oil on the starter clutch drive gear inner circumference.
  • Seite 483 • Dichtmittel auf die Gummitülle des de la magneto CA. teur. Lichtmaschinen-Kabels auftragen. ® Quick gasket ® ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket Quick Gasket YAMAHA Bond No. 1215: ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse YAMAHA Bond N°1215: 90890-85505 Nr. 1215: 90890-85505 Montieren: Monter: Instalar: •...
  • Seite 484 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 5. Install: • Bolt (starter clutch) 1 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) • Plain washer (rotor) • Nut (rotor) 2 65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) Use the sheave holder 3.
  • Seite 485 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Monter: Montieren: Instalar: • Starterkupplungs-Schraube 1 • Boulon (embrayage du démar- • Tornillo (embrague del motor de reur) 1 arranque) 1 16 Nm (1,6 m ·...
  • Seite 486 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 9. Install: • Cover (idle gear 1) 1 • Bolt 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Install the cover (idle gear 1) with its mark a facing upward. 10. Install: •...
  • Seite 487 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Monter: Montieren: Instalar: • Couvercle (pignon fou 1) 1 • Abdeckung (Zwischenrad 1) 1 • Tapa (engranaje intermedio 1) 1 •...
  • Seite 488: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
  • Seite 489: Depose Du Moteur

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. sous le cadre.
  • Seite 490 ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Crankcase cover (left) Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section for remov- ing the starter motor lead. Disconnect the starter motor Refer to “ELECTRIC STARTING SYS- lead.
  • Seite 491 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Bobine d’allumage Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente. Couvercle de carter moteur (gauche) Se reporter à...
  • Seite 492 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket Engine mounting bolt Pivot shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Engine 4 - 88...
  • Seite 493 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Support de moteur supérieur (droit) Support de moteur supérieur (gauche) Support de moteur inférieur Boulon d’ancrage du moteur Boulon-pivot Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Moteur Reihen- Arbeitsumfang...
  • Seite 494 ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 NOTE: • Straighten the lock washer tab. • Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: • Drive sprocket 1 •...
  • Seite 495: Demontage-Einzelheiten

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Couronne arrière Antriebsritzel Piñón motor Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou (couronne arrière) 1 • Antriebsritzel-Mutter 1 • Tuerca (piñón motor) 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 •...
  • Seite 496: Assembly And Installation

    ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: • Engine 1 Install the engine from right side. • Pivot shaft 2 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) • Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) •...
  • Seite 497 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Montage du moteur Motor montieren Montaje del motor Monter: Montieren: Instalar: • Moteur 1 • Motor 1 • Motor 1 Monter le moteur par le côté droit. Den Motor von der rechten Instale el motor por el lado derecho.
  • Seite 498 ENGINE REMOVAL Drive sprocket 1. Install: • Drive sprocket 1 • Drive chain 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. 2. Install: • Lock washer 1 • Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake.
  • Seite 499 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR Couronne arrière Antriebsritzel Piñón motor Montieren: Monter: Instalar: • Couronne arrière 1 • Antriebsritzel 1 • Piñón motor 1 • Chaîne de transmission 2 • Antriebskette 2 • Cadena de transmisión 2 N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Seite 500: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
  • Seite 501: Kurbelgehäuse Und Kurbelwelle

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Seite 502: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 93...
  • Seite 503 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Crépine à huile Tuyau d’amenée d’huile 2 Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz.
  • Seite 504 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 505: Kurbelgehäuse-Lager

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ROULEMENT DE CARTER MOTEUR 1 Dépose du roulement de carter moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à...
  • Seite 506 CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: • Crankcase (right) • Crankcase (left) Separation steps: • Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
  • Seite 507 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Carter moteur Kurbelgehäuse Cárter Séparer: Trennen: Separar: • Carter moteur (droit) • Kurbelgehäuseteil rechts • Cárter (derecho) • Carter moteur (gauche) • Kurbelgehäuseteil links •...
  • Seite 508 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: • Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: • Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.
  • Seite 509 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin Kurbelwelle Cigüeñal Demontieren: Déposer: Extraer: • Vilebrequin 1 • Kurbelwelle 1 • Cigüeñal 1 Utilice el separador de cárter 2. Utiliser l’outil de séparation de Das Kurbelgehäuse-Trenn- carter moteur 2. werkzeug 2 verwenden.
  • Seite 510 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: • Runout limit a • Small end free play limit b • Connecting rod big end side clearance c • Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge.
  • Seite 511 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin Kurbelwelle Cigüeñal Messen: Mesurer: Medir: • Limite de faux-rond a • Schlag a • Límite de descentramiento a • Limite de jeu de pied de bielle b • Pleuel-Radialspiel b •...
  • Seite 512: Assembly And Installation

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: • Bearing • Bearing stopper • Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) •...
  • Seite 513 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement de vilebrequin Kurbelwellen-Hauptlager Cojinete del cigüeñal Monter: Montieren: Instalar: • Roulement • Lager • Cojinete • Butoir de roulement • Lagerdeckel •...
  • Seite 514 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: • Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 99...
  • Seite 515 YAMAHA-Dichtmasse ® ® Quick gasket Quick gasket Nr. 1215: ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215: YAMAHA Bond N°1215: 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels NOTA: N.B.: müssen die Passflächen der beiden Limpie la superficie de contacto del cár- Nettoyer la surface de contact du carter Kurbelgehäuseteile gereinigt wer-...
  • Seite 516 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 • Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: • Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. • When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).
  • Seite 517 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Monter: Montieren: Instalar: • Goujon 1 • Passhülse 1 • Clavija de centrado 1 • Joint torique 2 • O-Ring 2 • Junta tórica 2 • Carter moteur (droit) • Kurbelgehäuseteil rechts •...
  • Seite 518: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
  • Seite 519 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre...
  • Seite 520 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: • Shift forks • Shift cam • Main axle • Drive axle NOTE: • Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. •...
  • Seite 521: Demontage-Einzelheiten

    BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Fourchette de sélection, tambour et Schaltgabeln, Schaltwalze und Horquilla de cambio, leva de cambio y boîte de vitesses Getriebe caja de cambios...
  • Seite 522 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: • Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: • Shift cam 1 • Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: • Shift fork movement Unsmooth operation →...
  • Seite 523 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Fourchette de sélection, tambour et Schaltgabeln, Schaltwalze und Horquilla de cambio, leva de cambio y segment Stiftplatte segmento Contrôler: Kontrollieren: Comprobar:...
  • Seite 524 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: • 2nd wheel gear (26T) 1 • 4th wheel gear (21T) 2 • 3rd wheel gear (21T) 3 • 5th wheel gear (21T) 4 • 1st wheel gear (29T) 5 • O-ring 6 To drive axle 7.
  • Seite 525 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Monter: Montieren: Instalar: • Pignon de 2ème (26T) 1 • Zahnrad 2. Gang (26T) 1 • Piñón de rueda de 2ª (26T) 1 •...
  • Seite 526 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: • Shift fork 1 (L) 1 • Shift fork 2 (C) 2 • Shift fork 3 (R) 3 • Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves.
  • Seite 527 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Monter: Montieren: Instalar: • Fourchette de sélection 1 (G) 1 • Schaltgabel 1 (L) 1 • Horquilla de cambio 1 (I) 1 •...
  • Seite 528: Chassis

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
  • Seite 529: Fahrwerk Vorder- Und Hinterrad

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Seite 530: Rear Wheel Removal

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 531: Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Seite 532 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: • Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Seite 533 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Roue arrière Hinterrad Rueda trasera Déposer: Demontieren: Extraer: • Roue 1 • Rad 1 • Rueda 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Pousser la roue vers l’avant et déposer la Das Hinterrad nach vorn drücken...
  • Seite 534 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: • Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
  • Seite 535 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Axe de roue Radachse Eje de la rueda Messen: Mesurer: Medir: • Déformations de l’axe de roue • Radachs-Verbiegung • Flexión del eje de la rueda Hors spécifications →...
  • Seite 536: Assembly And Installation

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: • Bearing (left) 1 • Spacer 2 • Bearing (right) 3 • Oil seal 4 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. •...
  • Seite 537: Zusammenbau Und Montage

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roue avant Vorderrad Rueda delantera Monter: Montieren: Instalar: • Roulement (gauche) 1 • Lager (links) 1 • Cojinete (izquierda) 1 •...
  • Seite 538 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: • Wheel NOTE: • Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. • Make sure that the projections a in the speed sensor fits over the stopper b on the front fork inner tube.
  • Seite 539 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Monter: Montieren: Instalar: • Rad • Roue • Rueda N.B.: HINWEIS: NOTA: • Die Bremsscheibe 1 korrekt zwi- • Instale el disco de freno 1 entre las •...
  • Seite 540 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Tighten: • Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork sev- eral times with the front brake applied.
  • Seite 541 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Serrer: Festziehen: Apretar: • Boulon (support d’axe) 1 • Achshalterungs-Schraube 1 • Tornillo (soporte del eje) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Seite 542 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 2. Install: • Brake disc 1 • Bolt (brake disc) 2 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: • Driven sprocket 1 •...
  • Seite 543 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Monter: Montieren: Instalar: • Disque de frein 1 • Bremsscheibe 1 • Disco de freno 1 • Boulon (disque de frein) 2 • Bremsscheiben-Schraube 2 • Tornillo (disco de freno) 2 14 Nm (1,4 m ·...
  • Seite 544 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 7. Install: • Chain puller (left) 1 • Wheel axle 2 NOTE: • Install the chain puller (left), and insert the wheel axle from left side. • Apply the lithium soap base grease on the wheel axle.
  • Seite 545 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Monter: Montieren: Instalar: • Tendeur de chaîne (gauche) 1 • Kettenspanner links 1 • Tensor de la cadena (izquierda) • Axe de roue 2 • Radachse 2 •...
  • Seite 546: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 2 Caliper removal Extent of removal: 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...
  • Seite 547: Vorder- Und Hinterradbremsen

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Seite 548: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Master cylinder removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 549: Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose de la durit de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Seite 550 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Dust seal Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 551: Bremssattel Zerlegen

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Seite 552 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Reservoir float Master cylinder boot...
  • Seite 553: Hauptbremszylinder Zerlegen

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Seite 554 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 È REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] • Master cylinder cap 1 [Rear] • Master cylinder cap 1 • Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. É È Front É Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
  • Seite 555: Demontage-Einzelheiten

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Liquide de frein Bremsflüssigkeit Líquido de frenos Déposer: Demontieren: Extraer: [Avant] [Vorn] [Delantero] • Capuchon du maître-cylindre 1 • Tapa de la bomba de freno 1 •...
  • Seite 556 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 È Piston seal kit 1. Remove: • Dust seal 1 • Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out piston seals and É...
  • Seite 557 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Kit joint de piston Staubschutz und Dichtringe Conjunto de junta del pistón Demontieren: Déposer: Extraer: • Joint antipoussière 1 • Staubschutzring 1 • Junta antipolvo 1 •...
  • Seite 558: Assembly And Installation

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Inspect: È É • Master cylinder piston 1 • Master cylinder cup 2 Wear/damage/score marks → Replace master cylinder kit. È Front É Rear EC534214 È É Caliper 1. Inspect: • Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks →...
  • Seite 559: Assemblage Et Montage

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Piston du maître-cylindre 1 • Bremskolben 1 • Pistón de la bomba de freno 1 • Coupelle du maître-cylindre 2 • Cubeta de la bomba de freno 2 •...
  • Seite 560 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5800 È Caliper piston 1. Clean: • Caliper • Piston seal • Dust seal • Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: • Piston seal 1 • Dust seal 2 É WARNING Always use new piston seals and dust seals.
  • Seite 561 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Piston de l’étrier de frein Bremskolben Pistón de la pinza Reinigen: Nettoyer: Limpiar: • Etrier • Bremssattel • Pinza • Joint de piston • Bremskolben-Dichtring • Junta del pistón •...
  • Seite 562 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Caliper 1 • Bolt (caliper) 2 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 3. Tighten: • Pad pin 3 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 4.
  • Seite 563 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Etrier 1 • Bremssattel 1 • Pinza 1 • Boulon (étrier) 2 • Bremssattel-Schraube 2 • Tornillo (pinza) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Seite 564 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: • Caliper 1 • Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. 4. Tighten: • Pad pin 3 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 5. Install: •...
  • Seite 565 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Etrier 1 • Bremssattel 1 • Pinza 1 • Roue arrière 2 • Hinterrad 2 • Rueda trasera 2 Se reporter à la section “ROUE Siehe unter “VORDER- UND Consulte el apartado “RUEDA AVANT ET ROUE ARRIERE”.
  • Seite 566 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: È [Front] • Master cylinder kit 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 • Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] • Master cylinder kit 1 • Push rod 2 •...
  • Seite 567 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: [Vorn] [Avant] [Delantero] • Kit de maître-cylindre 1 • Conjunto de la bomba de freno 1 • Hauptbremszylinder-Bauteile • Rondelle pleine 2 • Arandela plana 2 •...
  • Seite 568 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Brake lever 1 • Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) • Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting...
  • Seite 569 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Levier de frein 1 • Handbremshebel 1 • Maneta de freno 1 • Boulon (levier de frein) 2 • Handbremshebel-Schraube 2 • Tornillo (maneta de freno) 2 6 Nm (0,6 m ·...
  • Seite 570 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: • Pin 1 • Plain washer 2 • Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1.
  • Seite 571 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Goupille 1 • Stift 1 • Pasador 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Arandela plana 2 • Goupille fendue 3 •...
  • Seite 572 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Pass the brake hose through the hose guides 1. 5. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.
  • Seite 573 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Acheminer la durit de frein dans les Den Bremsschlauch durch die Pase el tubo de freno por las guías guides de durit 1. Schlauchführungen 1 leiten. Monter: Montieren: Instalar:...
  • Seite 574 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Brake hose holder 1 • Screw (brake hose holder) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
  • Seite 575 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Support de durit de frein 1 • Bremsschlauch-Halterung 1 • Soporte del tubo de freno 1 • Vis (support de durit de frein) 2 •...
  • Seite 576 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: • Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION”...
  • Seite 577 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Purger l’air: Entlüften: Purga de aire: • Bremshydraulik • Circuit de freinage • Sistema de frenos Se reporter à la section “PURGE Siehe unter “HYDRAULISCHE Consulte el apartado “PURGA D’AIR DU CIRCUIT DE FREI- BREMSANLAGE ENTLÜF-...
  • Seite 578: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 579: Horquilla Delantera

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
  • Seite 580 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 581: Teleskopgabel Zerlegen

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortissement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE Boulon capuchon Se reporter à...
  • Seite 582 CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: • The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to foreign material.
  • Seite 583: Demontage-Einzelheiten

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer N.B.: NOTA: Vorsicht gehandhabt werden. Es Les interventions sur la fourche sont très La horquilla delantera requiere mucha délicates. Il est donc préférable de con- wird empfohlen, Arbeiten an der atención.
  • Seite 584 CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: • Dust seal 1 • Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: • Inner tube 1 Oil seal removal steps: • Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly •...
  • Seite 585 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Tube plongeur Gleitrohr Tubo interior Demontieren: Déposer: Extraer: • Joint antipoussière 1 • Staubschutzring 1 • Junta antipolvo 1 • Bague d’arrêt 2 • Sicherungsring 2 • Anillo de tope 2 Se servir d’un tournevis à lame (mit einem Schlitz-Schrauben- Con un destornillador de cabeza dreher)
  • Seite 586 CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: • Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. • O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: • Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 460 mm (18.1 in)
  • Seite 587 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Soupape de base Gabelventil Válvula base Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Soupape complète 1 • Ventil 1 • Conjunto de la válvula 1 Usure/endommagement → Rem- Verschlissen/beschädigt → Desgaste/daños → Cambiar. • Junta tórica 2 placer. Erneuern.
  • Seite 588: Assembly And Installation

    CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: • Cap bolt 1 • O-ring 2 • Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: •...
  • Seite 589: Zusammenbau Und Montage

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Boulon capuchon Gabel-Abdeckschraube Perno capuchino Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Boulon capuchon 1 • Gabel-Abdeckschraube 1 • Perno capuchino 1 • Joint torique 2 • O-Ring 2 • Junta tórica 2 • Vis de purge d’air 3 •...
  • Seite 590 CHAS FRONT FORK 5. Install: • Spring guide 1 • Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: • Install the spring guide with its smaller dia. end a facing downward. • With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.
  • Seite 591 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Monter: Montieren: Instalar: • Guide de ressort 1 • Federführung 1 • Guía del muelle 1 • Contre-écrou 2 • Sicherungsmutter 2 • Contratuerca 2 Sur la tige d’amortissement 3. (am Dämpferrohr 3) A la varilla del amortiguador 3. N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Seite 592 CHAS FRONT FORK 9. Install: • Slide metal 1 • Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 10. Install: • Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
  • Seite 593 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Monter: Montieren: Instalar: • Bague antifriction 1 • Gleitbuchse 1 • Metal deslizante 1 • Dichtring-Beilagscheibe 2 • Arandela de la junta de aceite 2 • Rondelle de bague d’étanchéité (an der Standrohr-Nut) A la ranura del tubo exterior. Dans la fente du fourreau.
  • Seite 594 CHAS FRONT FORK 13. Check: • Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: • Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “S1”...
  • Seite 595 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 13. Contrôler: 13. Kontrollieren: 13. Comprobar: • Leichtgängigkeit Gleit- • Mouvement régulier du tube • Suavidad de movimiento del tubo plongeur rohrs interior Raideur/coincement/rugosités → Schwergängig/fest/stockend Apretado/atascado/puntos duros → Schritte 2–12 wiederholen. → Repita los pasos 2 a 12. Répéter les étapes 2 à...
  • Seite 596 CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.
  • Seite 597 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que 19. Vor dem Messen des Gabelöl- 19. Espere diez minutos hasta que se standes 10 Minuten warten, les bulles d’air aient disparu de la hayan eliminado las burbujas de fourche et que l’huile se soit répar- damit sich das Öl setzten und aire de la horquilla delantera y el...
  • Seite 598 CHAS FRONT FORK 21. Measure: • Distance a Out of specification → Turn into the lock- nut. Distance a: 18 mm (0.71 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: • Rebound damping adjuster 1 NOTE: •...
  • Seite 599 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 21. Mesurer: 21. Messen: 21. Medir: • Distance a • Abstand a • Distancia a Hors spécifications → Serrer le Nicht nach Vorgabe → In die Fuera del valor especificado → contre-écrou. Sicherungsmutter hineindrehen. Girar la contratuerca. Distance a: Abstand a: Distancia a:...
  • Seite 600 CHAS FRONT FORK 26. Install: • Cap bolt 1 To outer tube. NOTE: Temporarily tighten the cap bolt. 27. Install: • Protector guide 1 NOTE: Install the protector guide with its wider side a facing downward. Installation 1. Install: • Front fork 1 NOTE: •...
  • Seite 601 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 26. Monter: 26. Montieren: 26. Instalar: • Boulon capuchon 1 • Gabel-Abdeckschraube 1 • Perno capuchino 1 Sur le fourreau. (am Standrohr) Al tubo exterior. HINWEIS: N.B.: NOTA: Serrer provisoirement le bouchon de Die Gabel-Abdeckschraube proviso- Apriete provisionalmente el tornillo de tube de fourche.
  • Seite 602 CHAS FRONT FORK 5. Install: • Speed sensor lead 1 • Plate 1 2 • Bolt (plate 1) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) To protector (right) 4. NOTE: Install the speed sensor lead so that its paint a directs as shown and align the bottom b of the plate 1 with the same paint.
  • Seite 603 FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Monter: Montieren: Instalar: • Fil du capteur de vitesse 1 • Cable del sensor de velocidad 1 • Geschwindigkeitssensor- • Plaque 1 2 Kabel 1 • Placa 1 2 • Boulon (plaque 1) 3 • Scheibe 1 2 •...
  • Seite 604: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Headlight Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder Disconnect the clutch switch lead.
  • Seite 605 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Phare Câble de démarrage à chaud Déconnecter du côté levier. Support du levier de démarrage à...
  • Seite 606 CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: • Master cylinder bracket 1 • Master cylinder 2 CAUTION: • Do not let the master cylinder hang on the brake hose. • Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in.
  • Seite 607: Demontage-Einzelheiten

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Maître-cylindre Hauptbremszylinder Bomba de freno Déposer: Demontieren: Extraer: • Support de maître-cylindre 1 • Soporte de la bomba de freno 1 • Hauptbremszylinder-Halte- • Maître-cylindre 2 rung 1 • Bomba de freno 2 •...
  • Seite 608: Assembly And Installation

    CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: • Handlebar holder (lower) 1 • Plain washer 2 • Nut [handlebar holder (lower)] 3 NOTE: • Install the handlebar holder (lower) with its side having the greater distance a from the mounting bolt center facing forward.
  • Seite 609: Zusammenbau Und Montage

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Guidon Lenker Manillar Monter: Montieren: Instalar: • Support (inférieur) du guidon 1 • untere Lenker-Halterung 1 • Soporte del manillar (inferior) 1 • Rondelle plate 2 • Beilagscheibe 2 •...
  • Seite 610 CHAS HANDLEBAR 3. Tighten: • Nut [handlebar holder (lower)] 1 40 Nm (4.0 m · kg, 29 ft · lb) 4. Install: • Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: • Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner.
  • Seite 611 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Serrer: Festziehen: Apretar: • Mutter (untere Lenker-Halte- • Ecrou [support (inférieur) du gui- • Tuerca [soporte del manillar don] 1 rung) 1 (inferior)] 1 40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb) 40 Nm (4,0 m · kg, 29 ft · lb) 40 Nm (4,0 m ·...
  • Seite 612 CHAS HANDLEBAR 7. Install: • Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion. 8. Install: • Throttle cable cap 1 • Screw (throttle cable cap) 2 4 Nm (0.4 m ·...
  • Seite 613 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Monter: Montieren: Instalar: • Câbles des gaz 1 • Gaszüge 1 • Cables del acelerador 1 Sur le guide de tube 2. (an der Führung 2) A la guía de tubo 2. HINWEIS: N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse à savon de Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh- Aplique grasa de jabón de litio al lithium sur l’extrémité...
  • Seite 614 CHAS HANDLEBAR 10. Install: • Start switch 1 • Master cylinder 2 • Master cylinder bracket 3 • Bolt (master cylinder bracket) 4 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) • Clamp 5 NOTE: • The start switch and master cylinder bracket should be installed according to the dimen- sions shown.
  • Seite 615 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR 10. Monter: 10. Montieren: 10. Instalar: • Contacteur du démarreur 1 • Starterschalter 1 • Interruptor de arranque 1 • Maître-cylindre 2 • Hauptbremszylinder 2 • Bomba de freno 2 • Support de maître-cylindre 3 • Soporte de la bomba de freno 3 •...
  • Seite 616 CHAS HANDLEBAR 13. Adjust: • Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. • Hot starter lever free play Refer “HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 14. Fasten the hot starter cable 1 and clutch cable 2 with a clamp 3.
  • Seite 617 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR 13. Régler: 13. Einstellen: 13. Ajustar: • Kupplungshebel-Spiel • Jeu du levier d’embrayage • Holgura de la maneta de embra- Se reporter à la section “REGLA- Siehe unter “KUPPLUNG EIN- GE DE L’EMBRAYAGE” au STELLEN” in KAPITEL 3. Consulte el apartado “AJUSTE CHAPITRE 3.
  • Seite 618: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 619 DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
  • Seite 620 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing (upper) Bearing (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing race 5 - 47...
  • Seite 621 DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Roulement (supérieur) Roulement (inférieur) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage de roulement Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Lager (oben) Lager (unten) Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Lagerlaufring Extensión del desmontaje Orden...
  • Seite 622 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: • Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: •...
  • Seite 623: Demontage-Einzelheiten

    DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Ecrou de direction Ringmutter Tuerca anular Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou de direction 1 • Ringmutter 1 • Tuerca anular 1 (mit dem Hakenschlüssel 2) Utiliser la clé pour écrou de Utilice la llave para tuercas anu- direction 2.
  • Seite 624: Assembly And Installation

    CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: • Bearing 1 • Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand.
  • Seite 625: Zusammenbau Und Montage

    DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN Roulement et cage de roulement Lager und Laufring Cojinete y guía de cojinete Die Lager und Laufringe mit Nettoyer les roulements et les cages Lave los cojinetes y las guías con de roulements avec du solvant. einem Lösungsmittel reinigen.
  • Seite 626 CHAS STEERING 4. Install: • Ring nut 1 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5.
  • Seite 627 DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN Monter: Montieren: Instalar: • Ecrou de direction 1 • Ringmutter 1 • Tuerca anular 1 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Ringmutter Serrer l’écrou de direction à...
  • Seite 628 CHAS STEERING 9. Install: • Plain washer 1 • Steering shaft nut 2 145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) 10. Install: • Steering shaft cap 1 11. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little.
  • Seite 629 DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN Monter: Montieren: Instalar: • Rondelle pleine 1 • Beilagscheibe 1 • Arandela plana 1 • Ecrou de d’arbre de direction 2 • Lenkkopfmutter 2 • Tuerca del eje de la dirección 2 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 145 Nm (14,5 m ·...
  • Seite 630 CHAS STEERING 14. Install: • Multi-function meter bracket 1 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Multi-function meter 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) NOTE: Pass the throttle cables 3, clutch cable 4 and hot starter cable 5 between the multi-function meter bracket and handle crown.
  • Seite 631 DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN 14. Monter: 14. Montieren: 14. Instalar: • Multifunktionsanzeigen-Halte- • Support du compteur multifonc- • Soporte del indicador multifun- tion 1 rung 1 ción 1 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m ·...
  • Seite 632: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Seite 633: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
  • Seite 634 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Refer to “REMOVAL POINTS”. Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing...
  • Seite 635: Demontage Du Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Seite 636 CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS 1. Remove: • Cap (left) 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted under the mark a on the cap (left). EC573200 Bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes and collars in a...
  • Seite 637: Demontage-Einzelheiten

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Capuchon Abdeckung Tapa Déposer: Demontieren: Extraer: • Capuchon (gauche) 1 • Abdeckung (links) 1 • Tapa (izquierda) 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Déposer en insérant un tournevis à lame Einen Schlitz-Schraubendreher unter Extráigala introduciendo un destornilla- droite sous le repère a du capuchon (à...
  • Seite 638: Assembly And Installation

    CHAS SWINGARM Connecting rod 1. Inspect: • Bearing 1 • Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing and oil seal 1.
  • Seite 639: Zusammenbau Und Montage

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE Bielle Übertragungshebel Biela Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Roulement 1 • Lager 1 • Cojinete 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 • Casquillo 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Holgura/giro no suave/óxido → Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Distanz- Remplacer ensemble le roulement Cambiar el conjunto de cojinete y et l’entretoise épaulée.
  • Seite 640 CHAS SWINGARM 3. Install: • Bearing 1 • Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: Zero mm (Zero in) Swingarm...
  • Seite 641 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE Monter: Montieren: Instalar: • Roulement 1 • Lager 1 • Cojinete 1 • Bague d’étanchéité 2 • Dichtring 2 • Junta de aceite 2 Sur la bielle. (am Übertragungshebel) A la biela. N.B.: HINWEIS: NOTA: •...
  • Seite 642 CHAS SWINGARM 3. Install: • Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. 4. Install: • Connecting rod 1 • Bolt (connecting rod) 2 • Plain washer 3 • Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m ·...
  • Seite 643 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE Monter: Montieren: Instalar: • Entretoise épaulée 1 • Distanzhülse 1 • Casquillo 1 Sur la bielle 2. (am Übertragungshebel 2) A la biela 2. HINWEIS: N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse au bisulfure de Molybdändisulfidfett auf die Distanz- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno molybdène sur l’entretoise épaulée et les hülse und Dichtringlippen auftragen.
  • Seite 644 CHAS SWINGARM 6. Install: • Swingarm 1 • Pivot shaft 2 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. • Insert the pivot shaft from right side. 7.
  • Seite 645 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE Monter: Montieren: Instalar: • Bras oscillant 1 • Schwinge 1 • Basculante 1 • Boulon-pivot 2 • Schwingenachse 2 • Eje pivote 2 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m ·...
  • Seite 646 CHAS SWINGARM 11. Tighten: • Nut (relay arm) 1 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 12. Install: • Cap 1 NOTE: Install the cap (right) with its mark a facing forward. 13. Install: • Bolt [chain tensioner (lower)] 1 •...
  • Seite 647 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE 11. Serrer: 11. Festziehen: 11. Apretar: • Ecrou (bras relais) 1 • Umlenkhebel-Mutter 1 • Tuerca (barra de unión) 1 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m ·...
  • Seite 648: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Seite 649: Amortisseur Arriere

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.
  • Seite 650 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Cylinder head breather hose Disconnect at the air filter case side. Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. Disconnect the starter relay cou- pler.
  • Seite 651 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air. Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE”...
  • Seite 652 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Rear shock absorber Locknut Only loosening. Adjuster Only loosening. Spring guide (lower) Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 63...
  • Seite 653 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Amortisseur arrière Contre-écrou Desserrer uniquement. Dispositif de réglage Desserrer uniquement. Guide de ressort (inférieur) Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...
  • Seite 654 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 64...
  • Seite 655: Remarques Concernant La Manipulation

    Die Entsorgung des Stoßdämpfers Confier la mise au rebut d’un amortis- Para desechar un amortiguador ave- seur endommagé ou usé à un conces- sollte am besten dem Yamaha- riado o desgastado, lleve la unidad a sionnaire Yamaha. Händler überlassen werden.
  • Seite 656 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: • Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: • Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
  • Seite 657 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Roulement Lager Cojinete Déposer: Demontieren: Extraer: • Aro de tope (cojinete superior) 1 • Bague d’arrêt (roulement supé- • Sicherungsring (oberes Lager) rieur) 1 NOTA: Presione el cojinete mientras presiona la N.B.: HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den...
  • Seite 658 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: • Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
  • Seite 659 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement Lager Cojinete Monter: Montieren: Instalar: • Roulement supérieur 1 • Oberes Lager 1 • Cojinete superior 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Monter roulement parallèlement Zum Einbau des Lagers parallel auf Instale el cojinete paralelo hasta que apa- den Außenlaufring drücken, bis die jusqu’à...
  • Seite 660 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: • Adjuster 1 3. Adjust: • Spring length (installed) Refer to “REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. 4. Tighten: • Locknut 1 Rear shock absorber 1. Install: • Dust seal 1 •...
  • Seite 661 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Serrer: Festziehen: Apretar: • Dispositif de réglage 1 • Federvorspannring 1 • Regulador 1 Régler: Einstellen: Ajustar: • Einbaulänge der Feder • Longueur du ressort (monté) • Longitud del muelle (montada) reporter à section Siehe unter “FEDERVOR-...
  • Seite 662 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: • Bush 1 • Collar 2 • Dust seal 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing and dust seal lips. • Install the dust seals with their lips facing out- ward.
  • Seite 663 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Bague 1 • Buchse 1 • Manguito 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 • Casquillo 2 • Joint antipoussière 3 • Staubschutzring 3 • Junta antipolvo 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: •...
  • Seite 664 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8. Install: • Plastic band 1 • Starting circuit cut-off relay coupler 2 • Taillight coupler 3 • Locking tie 4 5 - 69...
  • Seite 665 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Collier réutilisable 1 • Kunststoffbinder 1 • Banda de plástico 1 • Fiche rapide du relais de coupe- • Anlasssperrelais-Steckverbin- • Acoplador del relé de corte del circuit de démarrage 2 der 2 circuito de arranque 2 •...
  • Seite 666: Electrical Components And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Headlight A Taillight COLOR CODE 2 Multi-function display B Neutral switch Y ...... Yellow B ...... Black B/L ....Black/Blue 3 “ENGINE STOP” but- C Starter motor Br .....
  • Seite 667 COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN – ELEC COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO PARTIE ELEKTRISCHE SISTEMA ELECTRIQUE ANLAGE ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BAU- COMPOSANTS ELECTRI- COMPONENTES Y TEILE UND SCHALTPLAN QUES ET SCHEMA DE ESQUEMA ELÉCTRICO CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 Scheinwerfer 1 Faro...
  • Seite 668: Map-Controlled Cdi Unit

    – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR450F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
  • Seite 669 BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE – ELEC LA TUBULURE D’ADMISSION BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la WR450F. Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi l’avance à...
  • Seite 670 – ELEC KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG Die WR450F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet. Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Posi- tion die optimale Zündverstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt werden, dass der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht. Zündspule Zündbox Drosselklappensensor...
  • Seite 671 – ELEC UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA En la WR450F se utiliza un sistema de encendido CDI controlado por mapa. El microprocesador de la unidad CDI detecta el régimen del motor y la posición del acelerador y con ello determina el reglaje óptimo del encendido a todos los regímenes.
  • Seite 672: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. No good Replace fuse and *1 Check fuse.
  • Seite 673: Systeme D'allumage

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible.
  • Seite 674: Zündsystem

    – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zünd- kerzenausfall. Sicherung erneuern Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum kon- trollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Funke vorhanden Zündfunkenstrecke kontrol-...
  • Seite 675: Sistema De Encendido

    – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo un fallo del motor atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como para comprobar la bujía. Incorrecto Cambiar el fusible y com- *1 Comprobar fusible.
  • Seite 676 – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST È 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (igni- tion checker 2) as shown. • Ignition coil 3 • Spark plug 4 È...
  • Seite 677: Zündfunkenstrecke Kontrollieren

    SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO TEST DE LA LONGUEUR ZÜNDFUNKENSTRECKE PRUEBA DE LA BUJÍA D’ETINCELLE KONTROLLIEREN Desconecte la bobina de encendido Déconnecter la bobine d’allumage Das Zündkabel von der Zünd- de la bujía. de la bougie. kerze abziehen. Retire la tapa de la bobina de encen- Déposer le capuchon de la bobine Den Stecker von der Zündspule...
  • Seite 678 – ELEC IGNITION SYSTEM MAIN SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Main switch conduct Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Brown lead 2 Tester selec- tor position Ω × × × × 1 Continuous while the main switch is moved to “OFF”...
  • Seite 679: Zündspule Kontrollieren

    SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO CONTROLE DU CONTACTEUR A ZÜNDSCHALTER COMPROBACIÓN DEL KONTROLLIEREN INTERRUPTOR PRINCIPAL Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Continuité du contacteur à clé • Zündschalter-Durchgang • Conducto del interruptor princi- Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Messkabel (+) →...
  • Seite 680 – ELEC IGNITION SYSTEM 3. Inspect: • Secondary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Spark plug terminal 2 Secondary coil Tester selector resistance position 4.6 ~ 6.8 kΩ at kΩ...
  • Seite 681: Leerlaufschalter Kontrollieren

    SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Résistance l’enroulement • Sekundärwicklungs-Widerstand • Resistencia de la bobina secundaria Nicht nach Vorgabe → Erneu- Fuera del valor especificado → secondaire Hors spécifications → Remplacer. ern. Cambiar. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Messkabel (+) →...
  • Seite 682 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM OPERATION If the main switch is set to “ON”, the starter motor can only operate if at least one of the fol- lowing conditions is met: • The transmission is in neutral (the neutral switch is closed).
  • Seite 683: Demarrage Electrique

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DEMARRAGE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELECTRIQUE FUNKTION DES ELÉCTRICO ANLASSSPERRSYSTEMS FONCTIONNEMENT DU FUNCIONAMIENTO DEL Wenn der Zündschalter auf “ON” DISPOSITIF DE COUPURE DU SISTEMA DE CORTE DEL gestellt ist, arbeitet der Starter nur, CIRCUIT DE DEMARRAGE CIRCUITO DE ARRANQUE wenn eine der folgenden Bedingun-...
  • Seite 684 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.
  • Seite 685 – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE ETAPES DU CONTROLE Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. Problème Contrôler toutes les connexions Réparer ou remplacer.
  • Seite 686: Taschen-Multimeter

    – ELEC E-STARTER KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. Sicherung erneuern und Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollie- ren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Instand setzen, ggf.
  • Seite 687 – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto Cambiar el fusible y com- *1 Comprobar fusible. probar el mazo de cables. Correcto Incorrecto *2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
  • Seite 688 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3.
  • Seite 689: Steckverbinder- Und Kabel- Anschlüsse Kontrollieren

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE DES CONNEXIONS STECKVERBINDER- UND KABEL- COMPROBACIÓN DE LA DES FICHES RAPIDES ET DES ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y FILS Kontrollieren: CABLES Contrôler: • Steckverbinder- und Kabelan- Comprobar: • Connexion des fiches rapides et schlüsse •...
  • Seite 690: Electric Starting System

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: • Starter relay 2. Inspect: • Starter relay conduct Use 12 V battery. Battery (+) lead → Starter relay terminal 1 Battery (–) lead → Starter relay terminal 2 Tester (+) lead → Starter relay terminal 3 Tester (–) lead →...
  • Seite 691: Kupplungsschalter Kontrollieren

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE DU RELAIS DE STARTER-RELAIS COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE DEMARREUR KONTROLLIEREN ARRANQUE Déposer: Demontieren: Extraer: • Relais de démarreur • Starter-Relais • Relé de arranque Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Starter-Relais-Durchgang • Continuité du relais de démarreur •...
  • Seite 692 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM DIODE INSPECTION 1. Remove the diode from wire harness. 2. Inspect: • Diode continuity Use pocket tester (tester selection posi- tion Ω × 1) Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Continuous Tester (–) → Sky blue terminal 2 Tester (+) →...
  • Seite 693: Diode Kontrollieren

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE DE LA DIODE DIODE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL DIODO Déposer la diode du faisceau de fils. Diode Kabelbaum Extraiga el diodo del mazo de Contrôler: lösen. cables. • Continuité de la diode Kontrollieren: Comprobar: Utiliser le multimètre de poche...
  • Seite 694: Starter Motor

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER MOTOR 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Crankcase cover (left) Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”...
  • Seite 695 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DEMARREUR 1 Démontage du démarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU DEMARREUR Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR”...
  • Seite 696 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Starter motor yoke Armature assembly Starter motor rear cover Brush Brush spring 6 - 13...
  • Seite 697 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Carcasse du démarreur Ensemble d’induit Couvercle arrière du démarreur Balai Ressort de balai Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Polgehäuse Anker Kollektorlagerschild Kohlebürste...
  • Seite 698: Inspection And Repair

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION AND REPAIR 1. Check: • Commutator Dirt → Clean with 600 grit sandpaper. 2. Measure: • Commutator diameter a Out of specification → Replace the starter motor. Min. commutator diameter: 16.6 mm (0.65 in) 3.
  • Seite 699 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE ET REPARATION KONTROLLE UND REVISIÓN Y REPARACIÓN Contrôler: INSTANDSETZUNG Comprobar: • Collecteur Kontrollieren: • Colector Saleté → Nettoyer à l’aide de Suciedad → Limpiar con papel de • Kollektor Schmutzig → Mit Schleifpapier papier émeri de grain n°...
  • Seite 700 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM 5. Measure: • Brush length a Out of specification → Replace the brushes as a set. Min. brush length: 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: • Brush spring force Out of specification → Replace the brush springs as a set.
  • Seite 701 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Mesurer: Messen: Medir: • Longueur des balais a • Kohlebürsten-Länge a • Longitud de la escobilla a Hors spécifications → Remplacer Nicht nach Vorgabe → Kohle- Fuera del valor especificado → ensemble tous les balais.
  • Seite 702 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM 3. Install: • O-ring 1 • Starter motor yoke 2 NOTE: • Align the match mark a on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor rear cover. • Install the starter motor yoke with its groove c facing rear cover.
  • Seite 703 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Monter: Montieren: Instalar: • Joint torique 1 • O-Ring 1 • Junta tórica 1 • Carcasse du démarreur 2 • Polgehäuse 2 • Horquilla de articulación del motor de arranque 2 HINWEIS: N.B.: •...
  • Seite 704: Charging System

    – ELEC CHARGING SYSTEM EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.
  • Seite 705 – ELEC SYSTEME DE CHARGE SYSTEME DE CHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants. Remplacer le fusible et Problème *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
  • Seite 706 – ELEC LADESYSTEM LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. Sicherung erneuern Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum kon- trollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- Nicht in Ordnung...
  • Seite 707 – ELEC SISTEMA DE CARGA SISTEMA DE CARGA PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Cambiar el fusible y Incorrecto *1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de cables. Correcto Incorrecto *2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
  • Seite 708 – ELEC CHARGING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine. 2. Inspect: • Charging voltage Out of specification → If no failure is found in checking the source coil resis- tance, replace the rectifier/regulator.
  • Seite 709: Steckverbinder- Und Kabel- Anschlüsse Kontrollieren

    SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM – ELEC SISTEMA DE CARGA CONTROLE DES CONNEXIONS STECKVERBINDER- UND KABEL- COMPROBACIÓN DE LA DES FICHES RAPIDES ET DES ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y FILS Kontrollieren: CABLES Contrôler: • Steckverbinder- und Kabelan- Comprobar: • Connexion des fiches rapides et schlüsse •...
  • Seite 710 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
  • Seite 711 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON – ELEC DES GAZ) SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de Problème l’ensemble du système d’allu- Réparer ou remplacer.
  • Seite 712 – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktio- niert. Kabelanschlüsse des Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. gesamten Zündsystems erneuern. kontrollieren. In Ordnung Drosselklap- Drosselklappensensor kon- Nicht in Ordnung pensensor- Erneuern. trollieren. Spule In Ordnung Drosselklap-...
  • Seite 713 SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL – ELEC ACELERADOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el TPS no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto Comprobar las conexiones de Reparar o cambiar. todo el sistema de encendido. Correcto Incorrecto Comprobar el TPS.
  • Seite 714 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION...
  • Seite 715: Drosselklappensensor- Spule Kontrollieren

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schrau- ben 1 dürfen nicht gelockert wer- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur No afloje los tornillos {TPS (sensor de de position de papillon des gaz)} 1...
  • Seite 716 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: • TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open position. Out of specification → Replace. Tester (+) lead →...
  • Seite 717: Drosselklappensensor Erneuern Und Einstellen

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Résistance variable de la bobine • Drosselklappensensor-Wider- • Resistencia variable de la bobina du TPS stand del TPS Vérifier que la résistance aug- Darauf achten,...
  • Seite 718 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 4. Adjust: • Idle speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the TPS coupler 1, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead →...
  • Seite 719 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Régler: Einstellen: Ajustar: • Ralenti • Leerlaufdrehzahl • Ralentí reporter à section Siehe unter “LEERLAUF- Consulte el apartado “AJUSTE “REGLAGE DU REGIME DE DREHZAHL EINSTELLEN”...
  • Seite 720 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 8. Tighten: • Screw (TPS) 1 9. Stop the engine. EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: • TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit.
  • Seite 721 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Serrer: Festziehen: Apretar: • Vis (TPS) 1 • Tornillo (TPS) 1 • Drosselklappensensor- Schraube 1 Arrêter le moteur. Pare el motor. Den Motor abstellen.
  • Seite 722: Lighting System

    – ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems. No good Check the bulb and bulb Replace the bulb and/ socket. or bulb socket. No good Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
  • Seite 723 – ELEC ECLAIRAGE ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’allumage. Problème Contrôler l’ampoule et sa Remplacer l’ampoule et/ douille. ou la douille. Contrôler l’alternateur avec Problème Bobine d’éclai- rotor à aimantation perma- Remplacer.
  • Seite 724 – ELEC BELEUCHTUNGSANLAGE BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Nicht in Ordnung Lampen und Lampenfas- Lampe und/oder Lam- sungen kontrollieren. penfassung erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Erneuern. In Ordnung Kabelanschlüsse der Lose Verbindung Instand setzen, ggf.
  • Seite 725: Sistema De Iluminación

    – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN SISTEMA DE ILUMINACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de encendido. Incorrecto Comprobar la bombilla y el Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla. casquillo de la bombilla.
  • Seite 726 – ELEC LIGHTING SYSTEM AC MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: • Lighting coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Ground 2 Lighting coil Tester selector resistance position 0.224 ~ 0.336 Ω Ω...
  • Seite 727: Gleichrichter/Regler Kontrollieren

    ECLAIRAGE BELEUCHTUNGSANLAGE – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN CONTROLE DE L’ALTERNATEUR LICHTMASCHINE COMPROBACIÓN DE LA AVEC ROTOR A AIMENTATION KONTROLLIEREN MAGNETO CA PERMANENTE Kontrollieren: Comprobar: Contrôler: • Lichtspulen-Widerstand • Resistencia de la bobina de luz Nicht nach Vorgabe → Erneu- Fuera del valor especificado → •...
  • Seite 728 – ELEC SIGNALING SYSTEM SIGNALING SYSTEM INSPECTION STEPS If the speedometer will not operate, use the following inspection steps. No good *1 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace. wire connection. No good Check multi-function dis- Input voltage Replace wire harness.
  • Seite 729: Systeme De Signalisation

    – ELEC SYSTEME DE SIGNALISATION SYSTEME DE SIGNALISATION PROCEDURE DE CONTROLE Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème *1 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. Problème Contrôler chaque fiche rapide Réparer ou remplacer. et connexion de fils. Problème Contrôler l’écran multifonc- Tension...
  • Seite 730 – ELEC SIGNALANLAGE SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funkti- oniert. Nicht in Ordnung *1 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. und Kabelanschlüsse kon- erneuern. trollieren.
  • Seite 731 – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto *1 Comprobar batería. Recargar o cambiar. Correcto Incorrecto Comprobar todos los acopla- Reparar o cambiar. dores y conexiones de cables. Correcto Incorrecto Comprobar el visor multifun-...
  • Seite 732 – ELEC SIGNALING SYSTEM COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. MULTI-FUNCTION DISPLAY INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the multi-function display cou- pler. 2. Set the main switch to “ON”. 3.
  • Seite 733 SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN CONTROLE DES CONNEXIONS STECKVERBINDER- UND COMPROBACIÓN DE LA DES FICHES RAPIDES ET DES KABELANSCHLÜSSE CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y FILS KONTROLLIEREN CABLES Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Connexion des fiches rapides et • Steckverbinder- und Kabelan- •...
  • Seite 734 – ELEC SIGNALING SYSTEM 3. Measure: • Multi-function display output voltage Out of specification → Replace multi- function display. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Black/White lead 2 Multi-function dis- Tester selec- play output voltage tor position 4.5 V or more DCV-20...
  • Seite 735 SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN Mesurer: Messen: Medir: • Tension de sortie de l’écran mul- • Ausgangsspannung der Multi- • Voltaje de salida del visor multi- tifonction funktionsanzeige función Hors spécifications → Remplacer Nicht nach Vorgabe → Multi- Fuera del valor especificado →...
  • Seite 736 – ELEC SIGNALING SYSTEM 3. Measure: • Speed sensor output voltage Output voltage not correct → Replace the speed sensor. Measurement steps: • Elevate the front wheel and slowly rotate • Measure the voltage (DCV) of white lead and black lead. With each full rotation of the front wheel, the voltage reading should cycle from 0.6 V to 4.8 V to 0.6 V to 4.8 V.
  • Seite 737 SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN Mesurer: Messen: Medir: • Tension de sortie du capteur de • Geschwindigkeitssensor-Aus- • Voltaje de salida del sensor de vitesse gangsspannung velocidad Tension de sortie incorrecte → Nicht nach Vorgabe → Voltaje de salida incorrecto →...
  • Seite 738 T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting • The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. •...
  • Seite 739 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO MISE AU POINT ABSTIMMUNG REGLAJE MOTOR MOTEUR MOTOR Vergaser-Abstimmung Réglage du carburateur Ajuste del carburador • Le mélange air/carburant varie en • Das Gemisch hängt u. a. von den • La mezcla de aire y combustible varía fonction des conditions atmosphéri- atmosphärischen Bedingungen ab.
  • Seite 740 T U N SETTING CAUTION: • The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. • Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from...
  • Seite 741 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: • Der Vergaser reagiert besonders • Le carburateur est extrêmement • El carburador es muy sensible a los sensible aux corps étrangers (pous- empfindlich Fremdkörper materiales extraños (suciedad, sière, sable, eau, etc.). Pendant le (Staub, Sand, Wasser usw.).
  • Seite 742 T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening È Closed É Fully open È É 1 Pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.
  • Seite 743 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Effet des réglages sur l’ouverture du Einflussbereich der einstellbaren Efectos del ajuste de piezas en la aper- papillon des gaz Bauteile in Bezug auf die Drossel- tura de la válvula de mariposa 1 Vis de ralenti 1 Tornillo piloto klappenöffnung...
  • Seite 744 T U N SETTING Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1. Standard main jet #165 If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor accel- eration.
  • Seite 745 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Réglage du gicleur principal Hauptdüse einstellen Ajuste del surtidor principal Le gicleur principal 1 permet de modi- Im Volllastbereich lässt das Gemisch La riqueza de la mezcla de aire y com- fier la richesse du mélange air-carburant sich durch Auswechseln der Haupt- bustible a pleno gas se puede ajustar düse 1 einstellen.
  • Seite 746 T U N SETTING Jet needle groove position adjustment NOTE: For setting adjustment, replace the standard jet needle with the one designed for setting. Adjusting the jet needle 1 position affects the acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4 open.
  • Seite 747 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Réglage de la position de l’aiguille Düsennadel-Position einstellen Ajuste de la posición de la ranura de la aguja N.B.: HINWEIS: Pour ajuster le réglage, remplacer Die Einstellung erfolgt durch Austau- NOTA: schen Standard-Düsennadel l’aiguille standard par l’aiguille spécifi- Para ajustar, cambie la aguja estándar de...
  • Seite 748 T U N SETTING Effects of changing the jet needle (refer- ence) (Diameter of the straight portion) Changing the diameter of the straight portion adjusts the air-fuel mixture when the throttle is 1/8 to 1/4 open. È É +10% –10% È...
  • Seite 749 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Effets du remplacement de l’aiguille Effekt verschiedener Düsennadeln Efectos de cambiar la aguja del surti- (référence) (Düsennadelschaft-Durchmesser) dor (referencia) (Diamètre de la partie droite) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 (Diámetro de la parte recta) La modification du diamètre de la partie geöffneter Drosselklappe lässt das Si se cambia el diámetro de la parte recta...
  • Seite 750 T U N SETTING Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throt- tle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip posi-...
  • Seite 751 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Relation avec l’ouverture du papillon Wirkung der Drosselklappenöff- Relación con la apertura del acelerador Le débit du carburant dans le système de nung El caudal de combustible a través del sis- carburateur principal est contrôlé par le Der Kraftstofffluss im Hauptsystem tema principal del carburador se controla gicleur principal, puis une nouvelle régu-...
  • Seite 752 T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
  • Seite 753 T U N REGLAGE Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz Augmenter le calibre du gicleur principal. Crachotements (progressivement) Brun clair = bon état. Bruit de frottement de pièces Si correction impossible: métalliques Siège de pointeau bouché...
  • Seite 754: Einstellung

    T U N EINSTELLUNG Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Bei völlig geöffneter Dros- Hauptdüsen-Nr. erhöhen. selklappe (schrittweise) Falls rehbraun, in Ordnung. Schweres Saugen Falls nicht korrigierbar: Schergeräusch Schwimmer-Ventilsitz verstopft Weißliches Zündkerzen- Kraftstoffschlauch verstopft gesicht Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleuni-...
  • Seite 755: Puesta A Punto

    T U N PUESTA A PUNTO Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Comprobación Decoloración de la bujía → A pleno gas Aumente el nº de calibrado del surtidor Al motor le cuesta respirar principal. Un color canela significa que está en Ruido cortante (gradualmente) buen estado.
  • Seite 756 T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 50/14 (3.571) reduction ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio> •...
  • Seite 757 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO CHASSIS FAHRWERK CHASIS Sekundärübersetzung (Kettenrad) Sélection du taux de réduction secon- Selección de la relación de reducción daire (pignons) auswählen secundaria (piñón) Anzahl Kettenrad- Nombre de dents du Número de dientes Relación de pignon de sortie de Zähne del piñón de la rueda...
  • Seite 758 T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 5NG-17460-00 *(STD) *14T 9383E-14215 **15T 9383E-15082 * For CDN, EUROPE, AUS, NZ and ZA ** For AUS and NZ Part name Size Part number Driven sprocket 2...
  • Seite 759 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Pièces de réglage du pignon de sortie Verfügbare Antriebsritzel und Ket- Piezas del ajuste del piñón motor y de de boîte et de la couronne arrière tenräder los piñones de la rueda trasera Numéro de Bauteil Größe Teilenummer...
  • Seite 760 T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics •...
  • Seite 761 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Réglage de la fourche Teleskopgabel einstellen Ajuste de la horquilla delantera Régler la fourche en fonction de l’expé- Teleskopgabel-Einstellung La horquilla delantera se debe ajustar rience de conduite du pilote sur le terrain eine Sache persönlichen...
  • Seite 762 T U N SETTING È Air spring characteristics in relation to oil level È change É Load Ê Stroke 1 Max. oil level 2 Standard oil level 3 Min. oil level EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3.
  • Seite 763 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO È Caractéristiques de l’amortissement pneu- È Luftfederungs-Charakteristik in È Características del amortiguador neumático matique en fonction du niveau d’huile Abhängigkeit des Ölstands en relación con el cambio de nivel de aceite É Charge É...
  • Seite 764 T U N SETTING EC72A001 Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in posi- tion, etc.) when setting the front fork. 1.
  • Seite 765 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Réglage du ressort après remplace- Feder nach Austausch einstellen Ajuste del muelle después de cam- ment Da die Einstellung der Hinterradfede- biarlo La suspension arrière pouvant influencer rung sich auch auf die Vorderradfe- Dado que el ajuste de la horquilla delan- le réglage de la fourche, il convient donc derung...
  • Seite 766 T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts • Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00 • Front fork spring 2 I.D. SPRING SPRING PART TYPE MARK RATE NUMBER (slits) 0.408 5TJ-23141-00 SOFT 0.418 5TJ-23141-10...
  • Seite 767 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Pièces de réglage de la fourche Einstellbare Teleskopgabel-Bau- Piezas del ajuste de la horquilla delan- • Rondelle de réglage 1 teile tera • Einstellscheibe 1 • Arandela de ajuste 1 TYPE (épaisseur) REFERENCE AUSFÜHRUNG TIPO (espesor)
  • Seite 768 T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload •...
  • Seite 769 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Réglage de la suspension arrière Hinterradaufhängung einstellen Ajuste de la suspensión trasera Effectuer le réglage de la suspension Die Einstellung der Hinterradaufhän- La suspensión trasera se debe ajustar arrière en fonction de l’expérience du gung ist eine Sache des persönli- según las sensaciones del piloto en un pilote lors de la conduite ainsi que des...
  • Seite 770 T U N SETTING NOTE: • If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.
  • Seite 771 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO HINWEIS: N.B.: NOTA: • Si la moto est neuve et après qu’elle a • Bei neuen sowie eingefahrenen • En una máquina nueva y después del été rodée, la longueur du ressort peut Maschinen kann die Einbaulänge rodaje, la misma longitud extendida sich verändern, wenn die Feder...
  • Seite 772 T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
  • Seite 773 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: Beim Austauschen des Feder- Lors du remplacement de l’amortis- Cuando vaya a utilizar un amortigua- seur arrière, veiller à monter un beins darauf achten, dass dessen dor que no sea el instalado actual- amortisseur dont la longueur totale a Gesamtlänge a das Standardmaß...
  • Seite 774 T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts • Rear shock spring 1 I.D. SPRING TYPE SPRING SPRING COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5UN-22212-00 Brown/1 SOFT 5UN-22212-10 Green/1 5UN-22212-20 Red/1 *STD 5UN-22212-30 Black/1 5UN-22212-40 Blue/1 5UN-22212-50 Yellow/1 **STD 5UN-22212-60...
  • Seite 775 REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Pièces de réglage de l’amortisseur Einstellbare Federbein-Bauteile Piezas del ajuste del amortiguador • Feder 1 arrière trasero • Ressort d’amortisseur arrière 1 • Muelle del amortiguador trasero 1 KENN- ZEICH- UNGE- AUS- RAI- LON- COLOR...
  • Seite 776 T U N SETTING EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. •...
  • Seite 777 T U N SETTING • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. •...
  • Seite 778 T U N REGLAGE Réglage de la suspension • Fourche N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. •...
  • Seite 779 T U N REGLAGE • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. •...
  • Seite 780: Einstellung

    T U N EINSTELLUNG Radaufhängung einstellen • Gabelholm HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die ent- sprechenden Einstellungen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Kontrolle...
  • Seite 781 T U N EINSTELLUNG • Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die ent- sprechenden Einstellungen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1 Raststellung verstellen. •...
  • Seite 782: Puesta A Punto

    T U N PUESTA A PUNTO Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el pro- cedimiento que se facilita en el mismo cuadro. •...
  • Seite 783 T U N PUESTA A PUNTO • Amortiguador trasero NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el pro- cedimiento que se facilita en el mismo cuadro. • Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos. •...
  • Seite 786 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2005.06-3.5×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G,S)

Diese Anleitung auch für:

Wr450fv 2006

Inhaltsverzeichnis